The Advisory Committee notes that a simulation exercise was carried out at Headquarters and that the pandemic plan has subsequently been revised and updated. |
Консультативный комитет отмечает, что в Центральных учреждениях был проведен имитационный эксперимент и что план готовности к пандемии был впоследствии пересмотрен и обновлен. |
The Executive Director subsequently confirmed that UNICEF would continue with the proposed five themes that corresponded exactly to the focus areas of the MTSP, plus humanitarian response. |
Впоследствии Директор-исполнитель подтвердила, что ЮНИСЕФ будет продолжать заниматься осуществлением деятельности в предлагаемых пяти тематических областях, соответствующих приоритетам ССП, а также оказывать гуманитарную помощь. |
Structural adjustment macroeconomic policies carried out in the 1980s and 1990s subsequently adopted social safety nets and targeted social programmes to mitigate the negative effects of economic growth reforms. |
В рамках осуществлявшихся в 1980е и 1990е годы макроэкономических стратегий структурной перестройки впоследствии начали создаваться механизмы социальной защиты и разрабатываться целевые социальные программы для смягчения негативных последствий реформ, направленных на обеспечение экономического роста. |
Three of them were subsequently stabbed to death and their bodies disposed of near the village. |
Три из них были впоследствии зарезаны, и их тела оставлены около деревни; |
MEPC adopted the Norwegian proposal as a working draft and subsequently mandated an inter-sessional correspondence group to continue developing the draft legally binding instrument on ship recycling. |
КЗМС принял предложение Норвегии в качестве рабочего проекта и впоследствии наделил межсессионную корреспондентскую группу мандатом на продолжение разработки проекта имеющего обязательную юридическую силу документа о рециркуляции судов. |
Of the four countries in Latin America that participated in the workshops up to May 2006, only the Dominican Republic has subsequently ratified the Convention. |
Из четырех стран Латинской Америки, участвовавших в семинарах-практикумах до мая 2006 года, лишь Доминиканская Республика впоследствии ратифицировала Конвенцию. |
This would also subsequently lead to a corresponding expansion of the relevant generic chapters in the UN manuals on consumer and producer price indices. |
Впоследствии это привело бы также к соответствующему расширению общих глав в руководствах ООН по индексам потребительских цен и цен производителей. |
Latvia, the Republic of Moldova, Slovakia and Switzerland subsequently reported all missing (base year and annual) data for all three POPs. |
Латвия, Республика Молдова, Словакия и Швейцария впоследствии представили все недостающие данные (за базисный год и годовые) и по всем трем СОЗ. |
The Council of Ministers, the state parliament and the Federation parliament subsequently adopted this same text. |
Совет министров, национальный парламент и парламент Федерации впоследствии приняли аналогичные решения. |
The Panel subsequently wrote to the Permanent Mission to the United Nations of the State concerned to request further details regarding the factory. |
Впоследствии Группа направила Постоянному представительству соответствующего государства при Организации Объединенных Наций письмо с просьбой представить более подробную информацию относительно этого предприятия. |
On 4 December 2007, having interviewed the short-listed candidates, the selection panel made its recommendations to me, which I subsequently accepted. |
4 декабря 2007 года после проведения собеседования с кандидатами, включенными в короткий список, группа по отбору представила мне свои рекомендации, которые я впоследствии одобрил. |
The judge, who had argued that the Prosecution had failed to provide compelling evidence to hold the crew in custody, was subsequently suspended from his duties. |
Судья, заявивший, что обвинение не смогло предъявить убедительных доказательств для дальнейшего содержания экипажа под стражей, был впоследствии отстранен от своих обязанностей. |
That these weapons and ammunition were subsequently diverted from Chadian Government stockpiles, and entered into Darfur to be used by JEM, is where the violation lies. |
Нарушением является то, что это оружие и боеприпасы были впоследствии перенаправлены из арсеналов правительства Чада и поставлены в Дарфур для использования ДСР. |
While the relocated staff subsequently returned to Darfur, the ceiling on the number of staff allowed in the mission area remains in effect. |
Хотя впоследствии выведенные сотрудники вернулись в Дарфур, ограничения в отношении численности персонала, которому разрешено находиться в зоне действия Миссии, по-прежнему сохраняются. |
The plan was subsequently accepted by all armed groups with the exception of CNDP, which demanded direct talks with the Government outside the framework of the Amani programme. |
Впоследствии план был принят всеми вооруженными группировками за исключением НКЗН, который потребовал проведение прямых переговоров с правительством за рамками программы «Амани». |
The Subcommittee of Experts subsequently adopted a similar decision on the establishment and terms of reference of the correspondence group, which was thereafter established and commenced its work. |
Впоследствии Подкомитет экспертов принял аналогичное решение об учреждении корреспондентской группы и ее круге ведения, которая затем была создана и приступила к выполнению своей работы. |
He noted that an overall guidance document on the environmentally sound management of used and end-of-life mobile phones had been prepared and subsequently revised on the basis of comments received. |
Он отметил, что был подготовлен общий директивный документ по экологически обоснованному регулированию использованных и отработанных мобильных телефонов, который впоследствии был пересмотрен с учетом полученных замечаний. |
Many countries and territories began with an extremely lengthy state of the environment report, but subsequently realized that they could not repeat that effort every year. |
Многие страны и территории сначала готовили крайне объемистые доклады о состоянии окружающей среды, но впоследствии пришли к выводу, что они не смогут проводить такую работу каждый год. |
The co-chair of the contact group subsequently reported on the group's discussions. |
Впоследствии сопредседатель контактной группы проинформировал об обсуждениях группы. |
One Party, however, had subsequently stated its belief that the use of the word "urge" meant that that reporting was not compulsory. |
Вместе с тем одна Сторона впоследствии заявила о том, что, как она считает, использование формулировки "настоятельно призывает" означает, что представление такой информации не носит обязательного характера. |
The work plan will be revised to take into account expert comments and subsequently submitted for further consideration at the next meeting of the Expert Group. |
План работы будет пересмотрен с учетом замечаний экспертов и впоследствии представлен для дальнейшего рассмотрения на следующем совещании Группы экспертов. |
HREOC's comments on the 2005 Anti-Terrorism Bill (which was subsequently amended after a Senate Constitutional and Legal Committee review) are available at < >. |
С комментариями КПЧРВ в отношении принятого в 2005 году законопроекта о борьбе с терроризмом (который был впоследствии изменен по результатам пересмотра Конституционным и правовым комитетом сената) можно ознакомиться по адресу < >. |
Moreover, the delegations that presented Finland's reports to the different treaty bodies usually appeared before the Constitutional Committee subsequently to explain the respective concluding observations. |
Кроме того, делегации, которые представляли доклады Финляндии в различные договорные органы, впоследствии обычно поясняют в Конституционном комитете соответствующие заключительные замечания. |
The Minister of Justice would be submitting a report in 2009 on the effectiveness of the provision in force, which might subsequently be amended. |
В 2009 году министр юстиции представит доклад относительно эффективности действующего положения, в которое впоследствии, возможно, будут внесены поправки. |
The CPN-M appointed a focal point who subsequently left for other duties, and who was replaced in February 2008, after the end of the reporting period. |
КПН-М назначила координатора, которому впоследствии были вменены другие обязанности, и в феврале 2008 года, по истечении срока отчетного периода, на это место был назначен другой человек. |