| The newly established mixed units subsequently launched offensive operations against FDLR with disastrous humanitarian consequences, including the displacement of more than 100,000 persons. | Вновь сформированные интегрированные подразделения впоследствии начали наступательные операции против ДСОР, что привело к катастрофическим гуманитарным последствиям, в том числе к перемещению более 100000 человек. | 
| In addition, the members of the Council agreed on the texts of eight statements to the press, which the President subsequently read out. | Кроме того, члены Совета Безопасности согласовали тексты 8 заявлений для печати, которые были впоследствии зачитаны Председателем. | 
| Mr. Gomes subsequently sought protection in United Nations premises from 9 to 23 August. | Впоследствии г-н Гомиш пытался найти убежище в помещениях Организации Объединенных Наций в период с 9 по 23 августа. | 
| The Police Commissioner subsequently banned the use of rubber bullets in Kosovo. | Комиссар полиции впоследствии запретил применение резиновых пуль в Косово. | 
| The Board analysed the amounts of bad debts written off and subsequently recovered and recognized as revenue. | Комиссия осуществила анализ суммы списания безнадежной задолженности, которая была впоследствии возвращена и зарегистрирована в качестве поступлений. | 
| This incursion was subsequently acknowledged by both Governments. | Факт этого вторжения впоследствии признали правительства обеих стран. | 
| The JISC developed these provisions and subsequently reported to the CMP at its second session. | КНСО разработал такие положения и впоследствии представил свой доклад КС/СС на ее второй сессии. | 
| The final report of the AHWG will subsequently be submitted through the secretariat to CRIC 6. | Впоследствии окончательный доклад СРГ будет представлен через секретариат КРОК 6. | 
| A note verbale from the Permanent Mission of Romania elaborating on these points was subsequently provided to the Committee. | Впоследствии Комитету была представлена вербальная нота Постоянного представительства Румынии, посвященная этим вопросам. | 
| An advocacy plan was subsequently developed for civil society organizations to ensure that the recommendations would be acted upon. | Впоследствии для организаций гражданского общества был разработан план пропагандистской деятельности для обеспечения принятия практических мер по рекомендациям. | 
| Many of these cases were subsequently not opposed by the Government. | Впоследствии правительство не возражало против многих из этих исков. | 
| The delegation would send subsequently to the Committee further information and statistics on the rate of representation of ethnic minorities in political parties. | Делегация сообщит впоследствии Комитету дополнительную информацию и статистические данные о показателях представительства этнических меньшинств в политических партиях. | 
| Innovative ideas promoted by CIREFCA (such as Quick Impact Projects or QIPs) have subsequently been adopted in other contexts. | Новаторские идеи, которым способствовала МКЦАБ (например, проекты быстрого воздействия или ПБВ), впоследствии были реализованы в других условиях. | 
| Another unusual feature was that inward remittances, supposedly meant for student expenses, were subsequently wired to payees overseas. | Еще одна необычная особенность заключалась в том, что вклады, которые якобы предназначались для покрытия расходов студентов, впоследствии переводились получателям платежей за границу. | 
| A reduction of taxes on basic imported food items was also announced and subsequently implemented. | Было также объявлено о снижении налогов на импорт основных продуктов питания. впоследствии это решение было проведено в жизнь. | 
| These measures were subsequently adopted by the heads of delegations to the security meeting. | Эти меры впоследствии были одобрены главами делегаций на встрече по вопросам безопасности. | 
| The regional leaders subsequently held a series of consultations with the Ivorian parties on the appointment of a new Prime Minister. | Впоследствии региональные лидеры провели серию консультаций с ивуарийскими сторонами по вопросу о назначении нового премьер-министра. | 
| The CHAIRPERSON asked Ms. Gaer to draft some wording along those lines and to provide it subsequently to the secretariat. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает г-же Гаер отредактировать текст соответствующим образом и представить его впоследствии в Секретариат. | 
| Such a sweeping statement could subsequently prove to be inaccurate when the Committee considered other communications. | Такое общее заявление может впоследствии оказаться неточным, когда Комитет будет рассматривать другие сообщения. | 
| They were transferred to Monrovia but were later released on bail and subsequently disappeared. | Они были препровождены в Монровию, но затем были отпущены под залог и впоследствии скрылись. | 
| No further action has subsequently been taken on the case. | Впоследствии по этому делу не было принято никаких дальнейших мер. | 
| MONUC subsequently carried out two successful verification missions to the port of Matadi with the cooperation and assistance of relevant Congolese authorities. | Впоследствии МООНДРК провела две миссии по проверке в порту Матади при сотрудничестве и содействии соответствующих конголезских властей. | 
| These reforms had the effect of creating a much more transparent and accountable corporate sector, which had subsequently succeeded in attracting significant foreign investments. | Данные реформы привели к созданию гораздо более транспарентного и подотчетного корпоративного сектора, что впоследствии способствовало привлечению значительных иностранных инвестиций. | 
| The memorandum was subsequently presented at the Donors' Conference. | Меморандум впоследствии был представлен на Конференции доноров. | 
| In Soviet times, a quota system had been applied which had subsequently been discontinued in Kazakhstan. | В советские времена действовала система квот, которая в Казахстане была впоследствии отменена. |