| The source reports that his detention was ordered by the National Safety Court. | Источник сообщает, что постановление об аресте было выдано судом по делам о национальной безопасности. |
| The source reports that Mr. Alkhawaja and his family members have been subject of targeting and threats by the Bahraini authorities. | Источник сообщает, что г-н Альхавайя и члены его семьи являются объектом нападок и угроз со стороны властей Бахрейна. |
| The source refers to the Bahraini Constitution which prescribes that the freedom of opinion... is guaranteed. | Источник ссылается на положения Конституции Бахрейна, в которой зафиксировано, что гарантируется... свобода выражения мнений. |
| The source further contends that, in the present case, no restrictions to the right of freedom of opinion or expression find application. | Источник далее утверждает, что в данном случае неприменимы никакие ограничения свободы мнений или их выражения. |
| The source describes the reply of the Government as "wholly inadequate" failing to address substantive claims made in the petition above. | Источник оценивает ответ правительства как "абсолютно недостаточный" и обходящий стороной существенные обвинения, содержащиеся в вышеуказанной петиции. |
| The source contends that Mr. Shamoun's detention which has lasted for 26 years is arbitrary and manifestly lacks any legal basis. | Источник утверждает, что задержание г-на Шамуна, длящееся 26 лет, является произвольным и явно лишено правового основания. |
| The source submits that the Government's response does not successfully challenge the allegation of the arbitrariness of Mr Shamoun's detention. | Источник заявляет, что ответ правительства не содержит убедительного опровержения утверждения о произвольности задержания г-на Шамуна. |
| The quality of education being received by Ghanaian children in school is a source of major and increasing concern. | Качество образования, получаемого детьми Ганы в школах, представляет собой источник серьезной и возрастающей озабоченности. |
| The High Commissioner therefore recommended that measures should be taken to prevent sport becoming a source of human rights violations. | Поэтому Верховный комиссар рекомендовала принять меры, призванные не допустить превращения спорта в источник нарушений прав человека. |
| The concept of automatic control, combined with the priority awarded to the depositary bank, eliminates this source of risk and uncertainty. | Применение принципа автоматического контроля вместе с предоставлением приоритета депозитарному банку позволяют устранить данный источник риска и неопределенности. |
| We need help to find a good source of water. | Нам нужна помощь, для того чтобы отыскать хороший водный источник. |
| The true source of a spring can be discovered only during the dry season. | Настоящий источник можно отыскать лишь в засуху. |
| Secondly, the source set out several serious procedural flaws during trial. | Во-вторых, источник указывает на ряд серьезных процедурных нарушений во время судебного разбирательства. |
| The source deems Mr. Abbou's arrest and detention arbitrary because they resulted from the exercise of the freedom of expression and opinion. | Источник считает задержание и помещение под стражу г-на Аббу произвольным, поскольку причиной для них стало осуществление свободы выражения убеждений. |
| The source alleges that the authorities bent the Namibian Constitution and laws to their own ends. | Источник утверждает, что власти нарушили Конституцию и законы Намибии ради достижения собственных целей. |
| The source alleges that these were the reasons for his arrest. | Источник утверждает, что эти действия послужили причиной его ареста. |
| The source further considers that the SSSC has been conceived as an institution of the state of emergency. | Далее источник отмечает, что ВСГБ был учрежден в качестве одного из институтов, действующих в условиях чрезвычайного положения. |
| The source reports that Mr. Soltani is detained at Evin prison. | Источник сообщает, что г-н Солтани содержится под стражей в тюрьме Эвин. |
| There is no doubt that those issues represent a serious source of friction in international relations. | Нет ни малейшего сомнения в том, что эти проблемы представляют собой источник серьезной напряженности в международных отношениях. |
| Quite frequently, public opinion regards differing religious identities as the real source and trigger of cultural conflict in modern societies. | Довольно часто общественное мнение рассматривает различия в религиозных определениях как реальный источник и серьезную причину потенциальных конфликтов в области культуры в современных обществах. |
| Another source of uncertainty relates to the transfer of radiation-induced cancer risk estimates between populations with different spontaneous cancer rates. | Еще один источник неопределенности связан с переносом оценок риска возникновения радиационно-индуцированного рака между группами людей с различными показателями спонтанной онкозаболеваемости. |
| Furthermore, the existing CFC bank was still more than one million tonnes and constituted a significant source of potential future emissions. | При этом существующий банк ХФУ по-прежнему превышает 1 млн. тонн и представляет собой крупный потенциальный источник будущих выбросов. |
| The source of the PBBs in the dolphins was not given. | Источник, из которого ПБД попали в организм дельфинов, не указан. |
| It also stressed that the source of data should always be mentioned, in particular for the part on transboundary impacts. | Она также подчеркнула необходимость во всех случаях указывать источник данных, особенно в части, касающейся трансграничных воздействий. |
| Those changing terms of trade have progressively devastated our primary source of foreign exchange earnings - the export of bananas. | Эти изменяющиеся условия торговли все чаще оказывают разрушительное воздействие на наш основной источник получения иностранной валюты - экспорт бананов. |