| The source recalls that, in criminal proceedings, deprivation of liberty should be an exceptional measure of last resort only. | Источник напоминает, что лишение свободы носит исключительный характер и в рамках уголовного разбирательства применяется в качестве крайней меры. |
| The source argues that the Tribunal acted in violation of section 11, paragraph 5, of the Act. | Источник утверждает, что Трибунал действовал в нарушение пункта 5 статьи 11 указанного Закона. |
| The source submits that the refusal to grant them bail is unjustified. | Источник высказывает мнение о том, что отказ в освобождении под залог необоснован. |
| The source states -Kuwari was the subject of arrest and detention as a consequence of his regular criticism of the Qatari authorities. | Источник заявляет, что г-н Аль-Кувари был арестован и содержался под стражей вследствие его регулярной критики катарских властей. |
| In particular, the source opines that Mr. Kassem has not been given the right to a fair trial. | В частности, источник считает, что не было соблюдено право г-на Кассема на справедливое судебное разбирательство. |
| The source reports -Bitar's interrogation lasted for 57 days, during which he was detained in a solitary confinement. | Источник сообщает, что допросы г-на аль-Битара длились 57 дней, в течение которых он находился в одиночной камере. |
| According to the source, Mr. Al-Bitar is now visually impaired. | Как сообщает источник, сейчас г-н аль-Битар страдает нарушением зрения. |
| The source reports took active part in the protests on Tahrir Square and following former President Hosni Mubarak's resignation. | Источник сообщает, что г-н Али принял активное участие в акциях протеста на площади Тахрир и в митингах после отставки бывшего Президента Хосни Мубарака. |
| The source reports was then charged with "belonging to a banned organization". | Источник сообщает, что г-ну Али затем было предъявлено обвинение в "принадлежности к запрещенной организации". |
| Moreover, the source contends's lawyer has encountered a number of obstacles in effectively defending his client. | Вместе с тем источник сообщает, что адвокат г-на Али столкнулся со многими препятствиями в деле эффективной защиты своего подопечного. |
| According to the source, those documents do not show that any crime was committed. | Тем не менее источник отмечает, что упомянутые документы не доказывают совершение какого бы то ни было преступления. |
| The source also states that public officials are now present during the meetings that Mr. Puracal has with his lawyer. | Источник также утверждает, что в настоящее время встречи обвиняемого с адвокатом проходят в присутствии государственных служащих. |
| The source further reports that the Egyptian State Security Office stated that his trial took place in March 2000. | Источник далее сообщает, что Управление государственной безопасности Египта указало, что его судебный процесс был проведен в марте 2000 года. |
| The source points that it is unclear what the exact charges justifying Mr. Tarabin's arrest and detention were. | Источник подчеркивает, что не вполне ясно, какие точно обвинения оправдывают арест и содержание под стражей г-на Тарабина. |
| The source further argues that Mr. Tarabin is a civilian and should not have been tried by a military court. | Источник далее утверждает, что г-н Тарабин является гражданским лицом и не должен был быть судим военным судом. |
| The source alleges that the order for Mr. Sannikov's arrest was issued by the President of Belarus and other high-ranking officials. | Источник утверждает, что приказ об аресте г-на Санникова был отдан президентом Беларуси и другими высокопоставленными должностными лицами. |
| The source states that Mr. Sannikov faced harsh conditions at the KGB pre-trial detention centre in Minsk. | Источник сообщает о суровых условиях содержания г-на Санникова в изоляторе временного содержания КГБ в Минске. |
| The source contends that international observers have unanimously pointed to the lack of impartiality of Mr. Sannikov's trial. | Источник утверждает, что международные наблюдатели единодушно указывали на отсутствие беспристрастности в судебном разбирательстве по делу г-на Санникова. |
| The source reiterates that Mr. Sannikov's arrest and detention were politically motivated. | Источник вновь указывает, что арест и содержание под стражей г-на Санникова были политически мотивированными. |
| The source informs that as a result of this ill-treatment, Mr. Odillo now has a permanently stiff left hand. | Источник сообщает, что в результате этого жестокого обращения левая рука г-на Одилло теперь навсегда обездвижена. |
| Fifthly, the source argues that the legality of the decision to detain Mr. Nyamoya has not been verified. | В-пятых, источник заявляет о непроведении проверки законности задержания г-на Ньямойя. |
| The source reports that Mr. Mumango is still being held in the Mbimba central prison. | Источник сообщает, что г-н Муманго по-прежнему содержится в Центральной тюрьме "Мбимба". |
| The source stresses the debilitated state of health of Ms. Shalabi. | Источник подчеркивает, что состояние здоровья г-жи Шалаби ухудшилось. |
| The source states that all these detainees are the sole breadwinners of their respective families, who are suffering as a consequence of the detention. | Источник утверждает, что все эти заключенные были единственными кормильцами в своей семье, и вследствие этого задержания семьи страдают. |
| The source concludes that this couple were detained in reprisal for their exercise of internationally recognized fundamental rights and liberties. | Источник делает вывод о том, что супруги были задержаны в отместку за осуществление ими международно признанных основных прав и свобод. |