It is the Commission's intention, shared by the Trust, that all its evidential material, whether primary, secondary or tertiary, will be made electronically accessible, making it possible to find the source of everything in this report. |
Комиссия намеревается (и это намерение разделяет Попечительский совет) разместить все свои доказательственные материалы, будь то первичные, вторичные или третичные, в электронном доступе, что позволит найти источник всего упоминаемого в настоящем докладе. |
In that regard, the Subcommittee noted with satisfaction that the resolution was a result of successful cooperation and broad consensus among member States and that it provided for an excellent source of information and guidance for those States wishing to strengthen or develop their national space legislation. |
В этой связи Подкомитет с удовлетворением отметил, что эта резолюция является результатом успешного сотрудничества и широкого консенсуса государств-членов и что она представляет собой ценный источник информации и руководство к действию для тех государств, которые стремятся укреплять или развивать свое национальное законодательство по космосу. |
Whether or not the private sector was seen merely as a source of additional finance, criteria as to how public-private partnerships actually helped to meet the goals set by the United Nations and the Member States had not been established. |
Рассматривается ли частный сектор лишь как источник дополнительного финансирования или нет, критерии относительно того, как государственно-частные партнерства в действительности помогают в достижении целей, установленных Организацией Объединенных Наций и государствами-членами, не были сформулированы. |
Its overarching goal is for the States in the region to see the Centre as a key reference and source of support for questions of peace, security and disarmament. |
Главная цель в деятельности Центра состоит в том, чтобы государства региона видели в нем основной источник знаний и поддержки по вопросам мира, безопасности и разоружения. |
Sustainable and transparent management of natural resources is central to post-conflict planning since it represents both a critical source of government revenue and a significant driver of violent conflict where natural resources are not well managed. |
Рациональное и транспарентное управление природными ресурсами занимает центральное место в постконфликтном планировании, поскольку оно представляет собой наиважнейший источник правительственных доходов и немаловажный побудительный стимул насильственных конфликтов в ситуациях ненадлежащего управления природными ресурсами. |
JIU is committed to respect the right of organizations/entities and individuals to provide information in confidence and ensure that sensitive data cannot be traced to their source. |
ОИГ твердо следует принципу уважения права организаций/структур и отдельных лиц на доверительное представление информации и гарантирует невозможность отследить источник конфиденциальной информации. |
The global staff survey was seen as an important source of information that was deemed very useful in this regard, as it had brought to light many views and perceptions that were not known before. |
Опрос персонала по всей системе рассматривается как важный источник информации, которая представляется весьма полезной в данном контексте, поскольку это позволило получить представление о многочисленных мнениях и взглядах, которые ранее не были известны. |
It also agreed that these findings should be taken into consideration as an important data source that could shape further discussions and work on the compensation review, along with the results of the global staff survey. |
Она также согласилась с тем, что эти выводы должны быть приняты во внимание как важный источник данных, который может повлиять на дальнейший ход обсуждения и работу в рамках пересмотра системы вознаграждения наряду с результатами общесистемного опроса персонала. |
Pesticides constitute a major source of land-based pollution, and the Global Environment Facility (GEF) has funded projects addressing the issue, including on reducing pesticide run-off to the Caribbean Sea, which was implemented in Colombia, Costa Rica and Nicaragua and ended in December 2011. |
Пестициды представляют собой главный источник загрязнения из наземных источников, и Глобальный экологический фонд финансирует проекты, направленные на решение этой проблемы, включая проект сокращения стока пестицидов в Карибское море, который осуществлялся в Колумбии, Коста-Рике и Никарагуа и завершился в декабре 2011 года. |
Student-run publications are another important means by which students can express their views. They provide a source of support because they contain reports on topics that are of concern to young people and that adults may not feel comfortable discussing. |
Еще одним важным форумом, на котором школьники могут выражать свое мнение, являются школьные публикации как источник поддержки, поскольку в них затрагиваются вопросы, свойственные молодым людям, при обсуждении которых взрослые чувствуют себя неловко. |
Media communications were important, in particular radio, which, according to limited surveys, was the most trusted source of information in countries such as Liberia. |
Большое значение имело задействование средств массовой информации, в частности радио, которое в таких странах, как Либерия, пользуется (судя по результатам суженных опросов) наибольшим доверием как источник информации. |
These cables shall never be routed through the main engine room, galleys or rooms where the main power source and its connected equipment is installed, except insofar as it is necessary to provide emergency equipment in such areas. |
Эти линии не должны проходить через главное машинное отделение, камбузы или помещения, где установлены главный источник электрической энергии и связанное с ним оборудование, кроме тех случаев, когда это необходимо для питания аварийного оборудования в этих помещениях. |
Refrigerated equipment, which, in addition to the insulating body, has a source of cold, other than a mechanical or "absorption" unit; |
транспортное средство-ледник, которое помимо термоизолированного кузова имеет источник холода, не являющийся механической или "абсорбционной" установкой; |
Contamination of wild fish stocks, including from parasites and disease transmitted from farmed species to wild species, can also create a significant source of food insecurity or even a public health hazard. |
Заражение запасов дикой рыбы, в том числе паразитами и болезнями, передаваемыми от искусственно выращиваемых рыб диким видам, может также создавать значительный источник отсутствия продовольственной безопасности или даже опасности для здоровья населения. |
The source identified about 22 small FDLR locations (11 in South Kivu and 11 in North Kivu), where combatants often stay with their families. |
Источник назвал около 22 небольших пунктов дислокации боевиков ДСОР (11 в Южном Киву и 11 в Северном Киву), где вместе с комбатантами часто проживают их семьи. |
It added up to a matter of weeks per year, which should be seen as a source of possible corresponding savings for international organizations that are less advanced in terms of RAM policies and practices. |
В целом оно составляет около нескольких недель в год, что необходимо рассматривать как источник возможной аналогичной экономии для международных организаций, у которых менее развиты нормы и практика ВДА. |
All representatives who took the floor thanked the Panel for its work in producing the report, which was a valuable and independent source of information and essential for the Parties' deliberations. |
Все выступившие представители поблагодарили Группу за ее работу по подготовке доклада, который представляет собой ценный и независимый источник информации и имеет исключительную важность для обсуждений Сторон. |
A source physically close to Sheikh Deeq also told the Group that during his time in Mogadishu, Sheikh Deeq had concluded a weapons deal with a group of arms traders. |
Источник, физически близкий к Шейху Деку, тоже рассказал Группе, что, находясь в Могадишо, Шейх Дек заключил оружейную сделку с группой торговцев оружием. |
The source has proved highly credible in the past and the Panel suspects that the weapons were indeed transported across the border and are hidden in Grand Gedeh County. |
В прошлом этот источник был очень достоверным, и Группа подозревает, что оружие действительно было перевезено через границу и спрятано в графстве Гранд-Геде. |
In this regard, the State party submits that, similar to the attestation issued by the Southern Democratic Assembly, this document is also written in general terms and it does not indicate the source of the information. |
В этой связи государство-участник отмечает, что, как и первая справка, выданная Южной демократической ассамблеей, этот документ составлен в общих выражениях и не содержит указания на источник информации. |
We took note of the information provided indicating that no single source has been identified by any available analysis that would generate financial resources on the required scale, and thus that a combination or bundle of sources will likely be required. |
Мы приняли к сведению представленную информацию, в которой указывается, что ни один из имеющихся видов анализа не позволил выявить какой-то один источник, который обеспечивал бы выделение финансовых ресурсов в требуемом объеме, и поэтому для решения этой задачи потребуется использовать комбинацию или группу источников. |
It has been estimated, for example, that oil exports, which represent the Government's predominant source of revenue, have decreased by some 30-40 per cent. |
В частности, по имеющимся оценкам, показатель экспорта нефти, представляющий основной источник доходов для правительства, снизился примерно на 30 - 40 процентов. |
The same source claimed that an improvised device fell into the courtyard of a private house (location B) and allegedly intoxicated some of the family members. |
Этот же источник заявил, что самодельное средство упало во двор частного дома (место В) и, предположительно, оказало отравляющее воздействие на некоторых членов семьи. |
Improved quality and comparable statistical data will be collected continuously to populate the ECA statistical database as the authoritative source of statistical data for informing evidence-based decisions about Africa. |
На постоянной основе будет производиться сбор статистических данных более высокого качества и большей сопоставимости для ввода в статистическую базу данных ЭКА как авторитетный источник статистики, необходимой для принятия обоснованных решений по Африке. |
The decisions regarding the financing and mandate of the Global Environment Fund must therefore be put into effect without delay in order to provide an official source of adequate, predictable and timely financing. |
Поэтому решения, касающиеся финансирования и мандата Глобального экологического фонда, должны быть выполнены незамедлительно, чтобы обеспечить официальный источник достаточного, предсказуемого и своевременного финансирования. |