The source concludes that these individuals were arrested only for internal partisan political reasons, with the aim of displaying before the press successes in efforts to counter terrorism and drug trafficking and undermining the prestige of MAS and its leaders. |
Источник заключает, что эти лица были задержаны исключительно по мотивам внутриполитической межпартийной борьбы, с тем чтобы продемонстрировать средствам массовой информации успехи правительства в борьбе против терроризма и наркоторговли и подорвать репутацию ДПС и его руководителей. |
The source added that in its reply the Government stated was arrested for having allegedly committed acts in violation of article 80 of the Criminal Code of Viet Nam. |
Источник добавляет, что в своем ответе правительство заявило, что г-н Кы был арестован якобы за совершение деяний в нарушение статьи 80 Уголовного кодекса Вьетнама. |
Genetic data tell us much but, like many other aspects of the genetic revolution that is under way, they are also a source of concern. |
Генетические данные говорят нам о многом, но, как и многие другие аспекты происходящей генетической революции, они также представляют собой источник беспокойства. |
To facilitate the comparison of data, please indicate the source (e.g. reports from industry, official estimates, amounts sold or used, etc.). |
Для облегчения сопоставления данных, просьба указывать источник (например, отчеты предприятий, официальные оценки, реализованное или использованное количество и т.д.). |
Making the source responsible for meeting the environmental goal was a very important feature of the cap and trade regimes; therefore, responsibility for compliance shifted from the regulator to the sources. |
Весьма важной особенностью режимов уменьшения выбросов с помощью квот является возложение ответственности на источник за достижение экологических целей; в этой связи ответственность за соблюдение переходит от регулирующего органа к источникам. |
However, recent studies by the National Association of Realtors indicate that the percentage of resale homes purchased for investment purposes (a major source of a potential bubble) has increased dramatically over the past several years. |
Тем не менее, результаты недавних исследований, проведенных Национальной ассоциацией агентов по продаже недвижимости, свидетельствуют о том, что за последние несколько лет доля домов, приобретенных для перепродажи в целях вложения капитала (основной источник потенциального пузыря), резко возросла. |
Pending such return, the user shall, in any continued use, acknowledge the source of the elements in a manner that respects the indigenous people and acknowledges the cultural value of their cultural heritage. |
В период до такого возвращения сторона, каким-либо образом продолжающая использование, удостоверяет источник этих элементов, при этом проявляя уважение к коренному народу и признавая культурную ценность его культурного наследия. |
Social security expenditure in the Netherlands as a percentage of GDP fell from 32.5% to 27.4% between 1990 and 2000 (source: Eurostat, Social Protection Expenditure and Receipts). |
В Нидерландах расходы на цели социального обеспечения, взятые в качестве доли от ВВП, за период 1990-2000 годов сократились с 32,5% до 27,4% (источник: Евростат, Поступления и расходы в системе социальной защиты). |
However, this renewable source of energy - as well as most renewables - demands large initial investments both in new commercial agricultural enterprises and in biodiesel refineries. |
Однако этот возобновляемый источник энергии, а также большинство других возобновляемых видов энергии нуждаются в крупных первоначальных инвестициях как на уровне новых коммерческих сельскохозяйственных предприятий, так и на уровне заводов по производству биодизельного топлива. |
The source stated that between 5 and 14 May 1999, a large number of persons returning to Brazzaville were arrested and subsequently disappeared at the hands of government forces. |
Источник сообщил, что в период с 5 по 14 мая 1999 года большое число беженцев, возвращавшихся в Браззавиль, были арестованы правительственными силами, а затем исчезли. |
In a communication dated 12 August 2005, the source reaffirms the information that it had forwarded to the Working Group on the case of the disappearance near the border between China and the Democratic People's Republic of Korea. |
В сообщении от 12 августа 2005 года источник подтверждает информацию, которая была препровождена Рабочей группе в связи со случаем исчезновения, произошедшем вблизи границы между Китаем и Корейской Народно-Демократической Республикой. |
The source informed the Working Group of the detention of Mr. Zhang Yinan, a Chinese citizen, born on 2 November 1957, a writer and leading historian of the unofficial House Churches in central Henan Province. |
Источник проинформировал Рабочую группу о задержании г-на Чжана Иинаня, гражданина Китая, родившегося 2 ноября 1957 года, писателя и ведущего историка неофициальных домашних церквей в центральной провинции Хэнань. |
Furthermore, the source reports that in September 2004, Mr. Peltier filed a lawsuit in the District of Columbia Federal Court concerning the alleged illegal extension of his sentence by the United States Parole Board. |
Кроме того, как сообщает источник, в сентябре 2004 года г-н Пелтиер обратился в федеральный суд округа Колумбии с жалобой на предположительно незаконное продление назначенного ему срока Комиссией по условно-досрочному освобождению Соединенных Штатов. |
The source, however, asserts had in fact been arrested without an arrest warrant by the Hangzhou Public Security Bureau on 13 October 2003 and detained at a secret location until his formal detention started. |
Однако источник утверждает, что на самом деле г-н Лю был арестован без ордера на арест Управлением государственной безопасности Ханчжоу 13 октября 2003 года и содержался в тайном месте до принятия официального постановления о его лишении свободы. |
The source also argues that in searching Mr. Liu's home and seizing a variety of items, officials of the Hangzhou Public Security Bureau failed to present a search warrant, thereby violating article 111 of CPL. |
Источник также утверждает, что при проведении обыска в доме г-на Лю и конфискации различного имущества сотрудники Управления государственной безопасности Ханчжоу не предъявили ордера на обыск, нарушив тем самым статью 111 УПК. |
The source, rebutting the response from the Government, argues the following: |
Источник, опровергая это сообщение правительства, настаивая на следующем: |
The source indicates that the immigration judge concluded on 1 October 2003 was neither dangerous nor a flight risk and ordered him released on a US$ 5,000 bond. |
Источник обращает внимание на решение иммиграционного судьи о том, что г-н Али не представляет опасности, не собирается скрываться и подлежит освобождению под залог в размере 5000 долл. США. |
The source asserts that in October 2003 the immigration judge concluded was neither dangerous nor a flight risk and ordered his release, but the decision was overruled. |
Источник утверждает, что в октябре 2003 года иммиграционный судья пришел к выводу, что г-н Али не представляет угрозы и не собирается скрываться, и распорядился о его освобождении. |
Nor did the source refute the assertion of the Government that Ms. Bakhmina has been able to meet her lawyers without any restriction on the length and nature of the meetings. |
Источник также не опроверг заявление правительства о том, что г-жа Бахмина имела возможность встречаться со своими адвокатами без каких-либо ограничений в части продолжительности и характера таких встреч. |
The source further alleges that in February 2005, both Mr. Durdykuliyev's wife and son were allowed to meet with him for 10 minutes under the supervision of a medical nurse. |
Источник далее утверждает, что в феврале 2005 года жене и сыну г-на Дурдыкулиева разрешили провести с ним 10 минут в присутствии медсестры. |
The source notes that the Government's response states that law enforcement authorities complied with the Chinese Criminal Procedure Code, Public Security Regulations and other applicable laws. |
Источник отмечает ответ правительства о том, что деятельность правоохранительных органов соответствует китайскому Уголовно-процессуальному кодексу и законам о государственной безопасности, равно как и другим применимым законам. |
The source adds that the testimony given at the trial and the evidence collected during the forensic examination did not identify Mr. Samaali as the perpetrator of the offences with which he had been charged. |
Источник добавляет, что показания свидетелей на суде и доказательства, собранные в ходе экспертиз, не позволяют считать г-на Самаали автором правонарушений, в которых он был обвинен. |
The source adds that the jurisdiction of a court with respect to review of a Prosecutor's decision ordering detention is limited to reviewing the formal correctness of the decision. |
Источник также сообщает, что возможности суда по пересмотру решения прокурора о задержании ограничиваются рассмотрением лишь формальной стороны дела. |
The source alleges that the Embassy confirmed this in a letter addressed to the trial court. |
Источник заявляет, что посольство подтвердило это в своем письме, направленном в суд первой |
Accordingly, the focus of measurement in a sustainable development information system must be on the distinct stocks of natural resources and individual ecosystems that are the source of these material and service flows. |
Таким образом, система информации по устойчивому развитию должна быть нацелена на измерение различных запасов природных ресурсов и отдельных экосистем, представляющих собой источник этих потоков материалов и услуг. |