Natural resources are first and foremost a source of development for many countries, and governance of a country's own natural resources is an essential part of its national sovereignty. |
Для многих стран природные ресурсы представляют собой первостепенный источник развития и управление природными ресурсами конкретной страны является неотъемлемой частью ее национального суверенитета. |
The delegations agreed that the pictures in the list could have a sign indicating the source. |
Делегации приняли решение о том, что на фотографиях, включенных в перечень, можно разместить указание на источник. |
The Universal Declaration of Human Rights, as a source of international law, should guide us in the process of adapting and democratizing the United Nations. |
Всеобщая декларация прав человека, как источник международного права, должна направлять нашу деятельность в процессе адаптации и демократизации Организации Объединенных Наций. |
According to this source, 37 per cent of women work in the informal sector, compared to 33 per cent of men. |
Тот же источник сообщает, что 37 процентов женщин заняты в неформальном секторе, тогда как у мужчин этот показатель составляет 33 процента. |
Conversely, the South is now becoming a major source and destination market for the North, a fact that reflects growing interdependence. |
В свою очередь Юг в настоящее время превращается в важный источник поставок и рынок сбыта для Севера, что отражает усиливающуюся взаимозависимость. |
The source presented many questions to the Working Group regarding the investigations undertaken by the Russian Federation authorities, which were transmitted to the Government. |
Источник представил Рабочей группе многочисленные вопросы в отношении следственных действий, предпринятых властями Российской Федерации, и эти вопросы были препровождены правительству. |
Regarding the case of Abdul Hakim Gellani, the source reported that the authorities acknowledged his arrest, but failed to indicate the place of detention. |
Применительно к случаю Абдула Хакима Геллани источник сообщил, что власти подтвердили его арест, однако не указали место содержания под стражей. |
On another case, the source reported that no new information had been provided to the subject's family regarding his fate or whereabouts. |
По другому случаю источник сообщил, что семье соответствующего лица не было сообщено никакой новой информации о его судьбе или местонахождении. |
According to the source, the sudden death of the patient did not result from the muscle relaxants administered to her. |
Источник утверждает, что внезапная смерть пациентки не была связана с введением ей мышечного релаксанта. |
The source adds that in criminal trials in Japan, the courts as well as the police tend to be overly dependent upon confessions as evidence. |
Источник добавляет, что в уголовном судопроизводстве как суды, так и полиция чрезмерно полагаются на признательные показания. |
The source adds that in Japan, once charged, the rate of being convicted reaches 99.9 per cent. |
Источник утверждает, что в Японии виновными признаются 99,9% лиц, которым предъявлены обвинения. |
The source further reiterated was threatened and not provided with any food during the day of his interrogation. |
Источник указывает также на то, что в день допроса г-на Мори запугивали и не кормили. |
Regarding the conditions of detention, the source affirms that the Government's response arguing sovereign immunity and military discretion is not compatible with the State's international human rights obligations. |
Что касается условий содержания под стражей, источник подтверждает, что ссылка правительства в своем ответе на суверенный иммунитет и соображения военной необходимости противоречит международным правозащитным обязательствам государства. |
The source, in its reply to the statement by the Government, did not contest the substance of the Government's allegations. |
В своих ответных замечаниях на утверждения правительства источник не оспаривал существа представленной правительством информации. |
Furthermore, the source submits that there is a fundamental contradiction in the submissions of the Government which attempts to blur the distinction between voluntary departure to Somalia and forcible removal. |
Помимо этого, источник указывает на серьезное противоречие в утверждениях правительства, которое пытается стереть грань между добровольным отъездом и принудительным выдворением. |
Consequently, the source considers that for these two reasons, Mr. Ngoyi's detention is devoid of any legal basis. |
В силу двух вышеуказанных причин источник считает, что содержание под стражей г-на Нгойи не имеет под собой никаких правовых оснований. |
The source alleges that under these circumstances Chen Guangcheng should have been declared innocent and immediately released from prison until proven guilty at a future retrial. |
Источник утверждает, что в этих условиях Чэнь Гуанчэн должен был быть признан невиновным и незамедлительно освобожден из тюрьмы до признания его вины в ходе повторного процесса. |
The source reports that the following 45 persons were arrested between 1990 and 1994 by agents of the State Security Intelligence (SSI). |
Источник утверждает, что в период с 1990 по 1994 год сотрудники Службы государственной безопасности (СГБ) арестовали следующие 45 человек. |
In conclusion, the source considers that the detention of these 45 persons is contrary to several articles of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В заключение источник настаивает на том, что задержание указанных 45 лиц противоречит ряду статей Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The source is of the view that the detention is not reasonable, necessary, just or proportionate, as required by article 9, paragraph 1, of ICCPR. |
Источник полагает, что данное задержание является необоснованным, необходимым, несправедливым и несоразмерным по смыслу пункта 1 статьи 9 МПГПП. |
In his communication, the source has invoked allegations that if they came to be established would constitute grave violations of the right to defence. |
В своем сообщении источник ссылается на утверждения, которые, если они будут подтверждены, будут свидетельствовать о грубых нарушениях права на защиту. |
As regards Ayman Ardenli, the source was neither in a position to confirm nor to deny the fact of his release. |
Что касается Эймана Арденли, то источник не в состоянии ни подтвердить, ни отвергнуть факт его освобождения. |
The source states that, until the end of February 2007, Mr. Zammar had not received any visits by relatives in prison. |
Источник сообщает, что до конца февраля 2007 года г-на Заммара вообще не посещали в тюрьме его родственники. |
The source repeats that Mr. Chaabane was tried by a special court, which relied solely on confessions extracted under torture. |
Источник подтверждает, что г-н Шаабан был судим чрезвычайной судебной инстанцией, которая опиралась лишь на полученные с помощью пыток признания. |
According to the source, there were serious violations of the right to a fair and impartial trial, which the Government has denied. |
Источник утверждает о серьезных нарушениях гарантий на справедливое и беспристрастное судебное разбирательство, в котором ему было отказано правительством. |