On 16 August 2005, the source informed that it continues to monitor these cases but that there have been no new developments. |
16 августа источник сообщил, что он продолжает следить за этими делами, однако ничего нового в этой связи не произошло. |
Regarding four cases whose admissibility the Government questioned, the source provided further information supporting the allegation that the arrests had been carried out by agents of the State. |
В отношении четырех случаев, приемлемость которых к рассмотрению правительство оспаривало, источник предоставил дополнительную информацию, подкрепляющую утверждение о том, что аресты были произведены представителями государства. |
The source reports that the treatment given to the co-signatories to the open letter has been different in each case, and thus discriminatory. |
Источник сообщает, что отношение к лицам, подписавшим открытое письмо, было различным и, следовательно, дискриминационным. |
The source added that in its response the Government fails to acknowledge that Egypt has been under a state of emergency since 1981. |
Источник также сообщает, что ответ правительства обходит молчанием тот факт, что чрезвычайное положение в Египте действует с 1981 года. |
The source informed the Working Group that: |
Источник проинформировал Рабочую группу о следующем: |
The source also claims that all the judicial proceedings had been delayed unnecessarily, rendering the defence mechanisms provided by the Bolivian system ineffective. |
Источник также ссылается на излишнее затягивание процесса, вследствие чего любые механизмы защиты, предусмотренные боливийским законодательством, теряют свою действенность. |
The source asserts that the restrictions on Thich Huyen Quang's liberty are so severe that they are equivalent to detention. |
Источник заявляет о том, что ограничения свободы Тич Гуйен Кванга являются настолько серьезными, что они равнозначны задержанию. |
Furthermore, the source made the following comments regarding the Government's replies: |
В дополнение к этому источник следующим образом прокомментировал ответы правительства: |
The source also states that the continued detention of Mr. Ali is the result of differential treatment because of his race, religion, or nationality. |
Источник также указывает, что продолжительное лишение свободы г-на Али является результатом дифференцированного обращения по причине его расы, религии или гражданства. |
The source also rejects the Government's allegations that the accused's father, Mr. Lamine Samaali, had had problems with his former colleagues. |
Источник также опровергает утверждение правительства о том, что отец обвиняемого г-н Ламин Самаали не конфликтовал со своими бывшими коллегами. |
The source noted that Mr. Marynich's conviction for the offence under article 210 (4) of the Criminal Code is being appealed. |
Источник отметил, что приговор г-ну Мариничу за совершение преступления по статье 210, часть четвертая, Уголовного кодекса обжалуется по апелляции. |
The source contended that the computers were lent by the Embassy of the United States of America for temporary use by the organization headed by Mr. Marynich. |
Источник заявил, что компьютеры были предоставлены посольством Соединенных Штатов Америки во временное пользование организации, возглавляемой гном Мариничем. |
Most of the households, even those with self-employment as their main income source, will be non-agricultural in terms of their predominant economic activity. |
Многие домохозяйства, даже те, для которых основной источник дохода связан с самостоятельной занятостью, не будут являться сельскохозяйственными с точки зрения главного вида осуществляемой ими экономической деятельности. |
A source of information for statistical analysis of the enterprise population and its demography; |
информационный источник, используемый при проведении статистического анализа совокупности предприятий и её демографии; |
2.12. "Engine" means the power source without detachable accessories. |
2.12 "двигатель" означает источник движущей силы без съемных вспомогательных приспособлений; |
Small-scale fisheries exploit a renewable source of food that provides animal protein, fish oils and essential micronutrients such as calcium, iodine and certain vitamins. |
Мелкие рыбопромысловые предприятия эксплуатируют возобновляемый источник питания, который обеспечивает животный белок, рыбий жир и важнейшие микроэлементы, как-то кальций, йод и некоторые витамины. |
It is a source of energy and creativity that can improve our society and put us on the path to the future. |
Молодежь - это источник энергии и созидательного творчества, которая поможет усовершенствовать наше общество и повести его по пути в будущее. |
Unfortunately, in some cases these had become the second most important source of external financing after foreign direct investment, which showed that official development assistance was insignificant. |
К сожалению, эти переводы зачастую превращаются во второй по своей значимости после прямых иностранных инвестиций источник внешнего финансирования, что свидетельствует о том, что в этих случаях официальная помощь на цели развития недостаточна. |
The third source of financing is microfinance within the country - money generated from within or from outside. |
Третий источник финансирования - это микрофинансирование внутри страны: деньги, которые генерируются как внутри, так и извне. |
Tensions at the regional and subregional levels constitute the main source of instability; |
напряженность на региональном и субрегиональном уровнях представляет собой основной источник нестабильности; |
We are a coastal country situated in a semi-enclosed sea, the Mediterranean, where marine activities represent a significant source of income for many households. |
Мы являемся прибрежной страной в полузамкнутом море, Средиземном, где морские промыслы - важный источник дохода для многих семей. |
The fall of the Somoza dictatorship in 1979 and the takeover of power by the Frente Sandinista de Liberación Nacional had created a source of constant tension in the region. |
Падение диктатуры Сомосы в 1979 году и приход к власти Сандинистского фронта национального освобождения создали источник постоянной напряженности в регионе. |
A light source wavelength shorter than 350 nm; or |
источник света с длиной волны короче 350 нм; или |
It is an extremely useful source of public access to the Court's judgments and the most recent developments in international case law. |
Это очень важный источник, открывающий доступ общественности к заключениям и постановлениям Суда и к самым последним изменениям в международном прецедентном праве. |
But it is also important to see the private sector in a more expansive context, as a source of knowledge and expertise for multilateralism. |
Однако важно также рассматривать частный сектор в более широком контексте - как источник знаний и опыта, который можно использовать в интересах многосторонности. |