| The European Union (EU) is by far the principal source of FDI in the central and eastern Europe. | Европейский союз (ЕС) - это, безусловно, главный источник ПИИ для стран центральной и восточной Европы. |
| One source said that, with so many checkpoints, the fastest one could drive in the West Bank was in third gear. | Один источник сообщил, что в связи с таким большим числом контрольно-пропускных пунктов на Западном берегу можно ездить максимум на третьей передаче. |
| In the second case, regarding a man who disappeared in 1999, the source reported where he is being imprisoned. | По второму случаю относительно лица, исчезнувшего в 1999 году, источник сообщил место, где он содержится под стражей. |
| The source called on the Government of Thailand to pursue independent investigations to establish the fate and whereabouts of the victim and to hold those responsible for his disappearance accountable. | Источник призвал правительство Таиланда провести независимое расследование, с тем чтобы определить судьбу и местонахождение пострадавшего и привлечь виновных в его исчезновении к ответственности. |
| Does your country have a preferred external source of advice and assistance on competition laws and policy? | Имеется ли какой-либо источник консультативной и иной помощи в области законодательства и политики по вопросам конкуренции, которому ваша страна отдавала бы предпочтение? |
| Any available and reliable source of information. | любой доступный и надежный источник информации; |
| They were seen as a new source of financing, as well as a new form of partnership for low-income economies. | В них также виделся новый источник финансирования, а не только новая форма партнерства для стран с низким уровнем доходов. |
| About 80 per cent of all affected people lost their main source of income and 90 per cent lost productive assets. | Около 80 процентов всех пострадавших людей утратили свой главный источник средств к существованию, а 90 процентов лишились производительного капитала. |
| There was broad consensus that unintentional emissions from coal fired installations, cement kilns and similar industrial processes constituted the largest source of mercury exposure and presented a very complex issue. | Был выражен широкий консенсус в отношении того, что непреднамеренные выбросы из установок, работающих на угле, цементных печей и в результате аналогичных промышленных процессов составляют самый крупный источник воздействия ртути и порождают весьма сложную проблему. |
| If a complaint was filed regarding the admissibility of a confession, the custody record constituted an invaluable source of evidence for investigators and the judiciary. | Если подается жалоба относительно приемлемости признания, записи о взятии под стражу представляют собой бесценный источник доказательств для следователей и судей. |
| Had there been official investigations to determine the source of the problem and to identify ways of ending such trafficking? | Было ли проведено официальное расследование с целью установить источник этой проблемы и определить пути прекращения такой торговли? |
| For the source of the problem is neither the European Central Bank, nor the Stability Pact. | Т.к. источник проблемы не заключается ни в Центральном Европейском Банке, ни в Пакте о Стабильности. |
| What is the source of this attraction, this magic? | Так в чем же заключается источник этого влечения, этого волшебства? |
| If it does not, it will miss an opportunity to have a direct source of reliable information, which may call into question the objectivity of its future evaluations. | В противном случае будет отсутствовать прямой источник получения достоверной информации, что может поставить под сомнение объективность последующих оценок. |
| The introduction of banners on our sites will be considered, as it could become a self-financing source to support site implementation and management. | Рассматривается вопрос об использовании баннеров на наших сайтах, поскольку они могут обеспечить источник финансирования для ведения сайтов и управления ими. |
| But that is a truism; a breach is a breach, whatever the source of the obligation. | Однако это трюизм; нарушение является нарушением каким бы ни был источник обязательства. |
| The other source is universal, leading to an open society guided by universal human rights that protects and promotes the freedom of the individual. | Другой источник - универсальный, ведущий к открытому обществу, руководствующемуся универсальными правами человека, защищающему и поощряющему свободу индивидуума. |
| While agreeing with this conclusion, one member stated that the source of the binding nature of unilateral acts resided, rather, in the sovereignty of States. | Согласившись с этим выводом, один из членов заявил, что источник обязательного характера односторонних актов скорее кроется в суверенитете государств. |
| It is only a few centuries since genuine knowledge began to be construed as the source of power rather than an agent of its control. | Лишь несколько веков назад подлинное знание начало восприниматься как источник силы, а не как средство контроля за ней. |
| It is time to act firmly and unequivocally to halt the aggravation of this situation, which is fast becoming a latent source of political instability in the world. | Настало время действовать энергично и решительно, с тем чтобы остановить усугубление этой ситуации, которая стремительно превращается в скрытый источник политической нестабильности в мире. |
| The source reports that UAE law-enforcement officials took Elie Dib Ghaleb to his residence and searched for his marriage certificate. | Источник сообщает, что сотрудники правоохранительных органов ОАЭ отвезли Элие Диб Галеда к нему домой, чтобы ознакомиться с его свидетельством о браке. |
| The source does not refute the Government's observations concerning the granting of visiting rights to the two Al-Ekry brothers, but seeks to refute them in general terms. | Источник не опровергает замечаний правительства относительно предоставления обоим братьям Эль-Экри права на посещения, но старается опровергнуть их в общих вопросах. |
| The source reports that Qattamesh has still not been released and is still in administrative detention, serving his seventh consecutive detention order. | Как сообщает источник, Каттамеш по-прежнему не освобожден и все еще содержится под стражей, отбывая уже седьмой по счету срок задержания. |
| The source submits that Qattamesh is currently suffering from heart disease and ulcers and had to be hospitalized at the Ramle hospital. | Источник утверждает, что в настоящее время Каттамеш страдает заболеванием сердечно-сосудистой системы и язвенной болезнью и нуждается в госпитализации в Рамлской больнице. |
| The source gives details of the extent of torture by quoting part of his testimony: | Источник сообщает подробности применения пыток, цитируя его показания: |