| The source points out that the Human Rights Committee and special procedures have called for a complete abolition of criminal sanctions for defamation. | Источник отмечает, что Комитет по правам человека и механизмы по проведению специальных процедур призывали к полной отмене уголовных наказаний за клевету. |
| The source presents six arguments to support its contention. | Источник излагает шесть аргументов в защиту своей точки зрения. |
| As far as the procedural violations of the right to a fair trial are concerned, the source invokes six counts in its submission. | Касаясь процедурных нарушений права на справедливое судебное разбирательство, источник выдвигает шесть аргументов в своем сообщении. |
| The source submits that the respective periods of detention of Messrs. Balasingam and Seevaratnam are arbitrary in character. | Источник выражает мнение, что сроки содержания под стражей г-на Баласингама и г-на Сиваратнама являются произвольными. |
| Finally, the source argues that the Minister of Defence exceeded his authority by issuing regulations under the Prevention of Terrorism Act. | Наконец, источник утверждает, что министр обороны превысил свои полномочия, издав положения на основании Закона о предотвращении терроризма. |
| The source maintains that the bench of judges was composed of members of the Communist Party of Viet Nam. | Источник утверждает, что все члены судейской коллегии были членами Коммунистической партии Вьетнама. |
| The source reports that throughout the proceedings, the presiding judge denied every request made by the defendants. | Источник сообщает, что на протяжении всего судебного процесса председательствующий судья отклонял все ходатайства обвиняемых. |
| The source comments on the Government's response in its letter of 7 August 2012. | В своем письме от 7 августа 2012 года источник комментирует ответ правительства. |
| The source adds that article 423 of the Criminal Code authorizes legitimate self-defence without the need to determine the reasons for a break-in. | Источник уточняет, что согласно статье 423 Уголовного кодекса разрешается действовать в порядке законной самообороны, не устанавливая причин вторжения. |
| The source concludes that there are no legal grounds for keeping Mr. Amundaray in detention. | Источник делает вывод о том, что никаких правовых оснований для дальнейшего содержания г-на Линареса Амундарая под стражей не существует. |
| The source maintains that the accused went voluntarily to the police's homicide division, where he was arrested. | Как утверждает источник, обвиняемый добровольно явился в Отдел по расследованию убийств упомянутого полицейского подразделения, где и был произведен арест. |
| The source reports that those telephone calls were merely to inform her husband about the demonstration. | Источник сообщает, что она звонила по телефону просто для того, чтобы рассказать своему мужу о вышеупомянутой демонстрации. |
| The source also submits had been critical of the Government in her articles published online. | Источник указывает также на то, что г-жа Имин критиковала правительство в ее статьях, опубликованных в Интернете. |
| The source commented on the Government's response in its letter dated 9 July 2012. | Источник прокомментировал ответ правительства в своем письме от 9 июля 2012 года. |
| The source contends's detention is deprived of any legal basis. | Источник утверждает, что содержание г-на Мусы под стражей не имеет под собой никаких юридических оснований. |
| The source emphasized that administrative detention should not be used simply because there is insufficient evidence to support a potential conviction. | Источник подчеркивает, что административное задержание не должно использоваться просто по причине отсутствия доказательств, достаточных для возможного признания виновным. |
| Second, the source conveys that the petitioners' house arrests lack any legal basis. | Источник утверждает, что помещение указанных лиц под домашний арест является абсолютно незаконным. |
| However, to date, the source has not replied to the request. | Однако к настоящему времени источник не представил никакой информации. |
| The source further points to a number of procedural irregularities while in pre-trial detention. | Источник отмечает также ряд процедурных нарушений в период досудебного задержания. |
| The source adds that in Spain there are no proper regulations covering the migrant holding centres. | Источник добавляет, что в Испании надлежащим образом не регламентирован порядок деятельности центров для содержания иностранцев. |
| By letter dated 23 August 2012, the source provided further comments. | В письме от 23 августа 2012 года источник представил дополнительные комментарии. |
| The source submits that the custodial placement of Mr. Bialatski during the preliminary investigation was in violation of the aforementioned standards. | Источник сообщает, что заключение г-на Беляцкого под стражу на стадии предварительного расследования является нарушением указанных стандартов. |
| The source maintains that the physical and mental condition of the five minors is deteriorating. | Источник полагает, что физическое и психическое состояние данных пяти несовершеннолетних лиц ухудшается. |
| The source maintains that the parents of the children have not been informed of their whereabouts. | Источник утверждает, что родители этих детей не были проинформированы об их местонахождении. |
| The source alleges that the five minors stated having received payment for their complaints against Dr. Hodge. | Источник утверждает, что данные пятеро несовершеннолетних лиц заявили, что они получали деньги за высказывание своих жалоб против д-ра Ходжа. |