The source does not have any information on whether an arrest warrant was presented. |
Относительно того, был ли при этом предъявлен ордер на арест, источник информации не приводит. |
The source argues that Mr. Mejri is a prisoner of conscience, detained for having exercised his right to freedom of opinion and expression. |
Источник считает, что г-н Межри является узником совести, лишенным свободы за осуществление своего права на свободу мнений и их выражения. |
Subsequently, on 29 August 2013, the source confirmed to the Working Group that Mr. Korepanov had since been able to return to Russia. |
Позднее, 29 августа 2013 года, источник подтвердил Рабочей группе, что г-ну Корепанову удалось вернуться в Россию. |
The source reports that on 19 August 2012, Mr. Quan was severely injured in a violent attack near his house in Hanoi. |
Источник сообщает, что 19 августа 2012 года г-н Куан был жестоко избит возле своего дома в Ханое. |
Furthermore, the source argues that the petitioners have received especially harsh treatment in detention due to the fact they have family members residing in the Republic of Korea. |
Кроме того, источник утверждает, что петиционеры подвергались в заключении особо жестокому обращению из-за наличия родственников в Республике Корея. |
The source is concerned that this might be an indication that the judicial process against Mr. Khan might not be independent. |
Источник высказывает опасение, что это может быть признаком того, что судебный процесс над г-ном Ханом не будет независимым. |
The source reports that, to date, no legal basis has been invoked for the arrest of Dr. Morsi and his advisors. |
Источник сообщает, что до настоящего времени не было представлено никаких правовых оснований для ареста д-ра Мурси и его советников. |
The source considers Mr. Gaddafi's continued detention to constitute a deprivation of liberty pursuant to former Commission on Human Rights resolution 1997/50. |
Источник полагает, что продолжающееся содержание г-на Каддафи под стражей представляет собой лишение свободы, о котором идет речь в резолюции 1997/50 бывшей Комиссии по правам человека. |
The source argues that the Body of principles apply whatever the circumstances and do not permit suspension in times of crisis. |
Источник указывает, что Свод принципов должен применяться независимо от обстоятельств и что приостановление его действия в период кризиса недопустимо. |
The source states that the family was later informed by the police Hadidi was being held in relation to his accusation in a financial case. |
Источник утверждает, что позже его семья была информирована полицией о том, что г-н Аль-Хадиди был задержан в связи с обвинениями по финансовому делу. |
The source submits Hadidi is a prisoner of conscience as his arrest and detention came about as a result of carrying out legitimate human rights work. |
Источник утверждает, что г-н Аль-Хадиди является узником совести, поскольку его арест и содержание под стражей явились результатом проведения законной правозащитной деятельности. |
The source conveys Bajadi refused to acknowledge the Court's jurisdiction, alleging it lacked independence, being under the control of the Ministry of Interior. |
Источник передает, что г-н Аль-Баджади отказался признать юрисдикцию этого Суда, утверждая, что он не является независимым, будучи под контролем Министерства внутренних дел. |
The source indicates that Mr. Rivero enjoyed a brilliant military career, having achieved the rank of brigadier general at the age of 46. |
Как сообщает источник, г-н Риверо сделал блестящую военную карьеру и в 46 лет дослужился до звания бригадного генерала. |
The source adds that the norm establishing that detainees must be brought promptly before a judge following their arrest was not respected. |
Источник добавляет, что норма, требующая в срочном порядке доставить задержанного к судье сразу после задержания, была не соблюдена. |
The source has not commented on the Government's report. Discussion |
Источник не представил замечаний в связи с ответом правительства. |
The source reports that Mr. Arulanandam was later recaptured by LTTE and was detained and punished until August 2006, when he was finally released. |
Источник сообщает, что г-н Аруланандам впоследствии был вновь пойман ТОТИ, содержался под стражей и подвергался наказаниям до августа 2006 года, когда он был в конечном итоге освобожден. |
The source reports that Mr. Arulanandam was then taken to Galle, where he appeared before the Magistrate's Court on 21 January 2010. |
Источник сообщает, что г-н Аруланандам был затем переведен в Галле, где он предстал перед Магистратским судом 21 января 2010 года. |
The source argues that, in this case, literally no evidence has been presented to support the assertion was a sergeant in the Kachin Independence Army. |
Источник отмечает, что в данном случае не было представлено в прямом смысле никаких доказательств в поддержку утверждения о том, что г-н Гам являлся сержантом Армии независимости Качина. |
In that regard, the source conveys reports that the prison authorities had on occasion refused to provide the men with liquids. |
В этой связи источник передает сообщение о том, что тюремная администрация в одном случае отказала им в пище. |
The source alleges that the State Security Court is notorious for its disregard for the right to a fair trial of defendants. |
Источник утверждает, что Суд по делам государственной безопасности известен тем, что он полностью игнорирует право на справедливое судебное разбирательство. |
The source refers to the Court's regulations requiring prosecutors to bring defendants before the State Security Court no later than seven days following their arrest. |
Источник ссылается на действующие в этом Суде правила, в соответствии с которыми обвинители должны представить обвиняемых в Суд по делам государственной безопасности не позднее чем через семь дней после их ареста. |
The source has further informed the Working Group that all four men stopped their hunger strike on 14 September to prevent further deterioration of their health. |
Источник далее информировал Рабочую группу о том, что все четыре лица прекратили свою голодовку 14 сентября, с тем чтобы избежать дальнейшего ухудшения состояния их здоровья. |
The source reports Hasnaoui was kept in police custody for 12 days. The initial 96-hour period for custody was extended twice without any legal foundation or need arising from police inquiries. |
Источник сообщает, что г-н эль-Хаснауи находился в предварительном заключении в течение 12 дней: первоначальный срок предварительного заключения (96 часов) дважды продлевался без каких бы то ни было правовых оснований и в отсутствие связанной с расследованием необходимости. |
The source considers that, in such circumstances, the current detention of Mr. El Hasnaoui can only be considered as arbitrary deprivation of liberty. |
Источник считает, что в данных обстоятельствах, задержание г-на эль-Хаснауи не может рассматриваться иначе как произвольное лишение свободы. |
The source affirms that the arbitrary deprivation of liberty of Mr. El Hasnaoui constitutes a violation of the International Covenant on Civil and Political Rights and the Constitution of Morocco. |
Источник утверждает, что произвольное лишение г-на эль-Хаснауи свободы является нарушением Международного пакта о гражданских и политических правах и Конституции Марокко. |