In the face of these serious allegations, formulated and supported by the source, the Government should have refuted them without delay by submitting information and counter-arguments. |
В связи с этими вызывающими серьезную озабоченность утверждениями, с которыми выступил и которые подтвердил источник, правительству следовало бы своевременно их опровергнуть, приведя сведения об обратном и контраргументы. |
The source concludes that the international human rights systems have a duty to protect individuals, not only by providing redress for violations suffered but also by responding to serious situations that cause grave, irreparable harm. |
В заключение источник отмечает, что международные правозащитные механизмы призваны защищать людей не только от совершенных и законченных нарушений, но и от серьезных ситуаций, которые приводят к причинению тяжкого и непоправимого ущерба. |
The source reports that Mr. Tadic Astorga was held in pre-trial detention under article 239 of the Code of Criminal Procedure, which sets a limit for such detention of 18 months. |
Источник сообщает, что г-н Тадич Асторга содержался в предварительном заключении в соответствии со статьей 239 Уголовно-процессуального кодекса, согласно которому максимальный срок такого заключения составляет 18 месяцев. |
As the source points out, Mr. Tadic Astorga has been severely deprived of his right to presumption of innocence and to a fair trial with full procedural safeguards. |
Как указывает источник, г-н Тадич Асторга был серьезно ущемлен в своем праве на презумпцию невиновности и на справедливое судебное разбирательство с полными процессуальными гарантиями. |
The source reiterates its concern that Mr. Tohti has been subjected to mistreatment and is being detained thousands of kilometres from his home, away from his family and his lawyer. |
Источник вновь выражает обеспокоенность по поводу того, что г-н Тохти подвергается неправомерному обращению и содержится в заключении в тысячах километрах от дома без контактов с семьей и адвокатом. |
The source has alleged that the arrest and detention of Mr. Hassan and Mr. Moussa were directly related to their activities in defence of human rights. |
Источник утверждает, что арест и содержание под стражей г-на Хассана и г-на Муссы были непосредственно связаны с их правозащитной деятельностью. |
Consequently, the source believes that they have been arrested and detained because of their exercising their right to freedom of expression, which is guaranteed by article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Следовательно, источник считает, что они были арестованы и содержались в заключении за осуществление своих прав на свободу выражения мнений, которая гарантирована статьей 19 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The source has not provided much, in terms of precise information about the criminal proceedings, upon which the Working Group can base its opinion in the absence of a reply from the Government. |
Источник представил немного материалов (в плане точной информации относительно этих уголовных процессов), на основе которых Рабочая группа может вынести свое мнение в отсутствие ответа от правительства. |
The source considers that the complete disregard for the right to a fair trial in these cases is of such gravity as to give the deprivation of the three men's liberty an arbitrary character. |
Источник полагает, что тотальное игнорирование права на справедливое судебное разбирательство носило в этих случаях столь вопиющий характер, что это позволяет считать указанных лиц подвергнутыми произвольному лишению свободы. |
The source alleges that the sailor reported Ms. Ma Chunling's affiliation with Falun Gong to the police. |
Источник утверждает, что этот моряк сообщил о том, что г-жа Ма Чуньлин исповедует учение Фалуньгун, в полицию. |
The source contends that that non-observance of international norms was contrary to Mr. Omar's right to a fair trial enshrined in article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Источник заявляет, что указанное несоблюдение международных норм явилось нарушением права г-на Омара на справедливое судебное разбирательство, закрепленное в статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The source submits that the Myanmar authorities, with little or no evidence, indiscriminately target Kachin individuals on suspicion that such persons must necessarily be in sympathy with the Kachin Independence Army. |
Источник сообщает, что власти Мьянмы, действуя на основании незначительных доказательств или при полном их отсутствии, неизбирательно преследуют качинов по подозрению в том, что лица этой народности непременно должны сочувствовать Армии независимости Качина. |
The source maintains has suffered from problems in his legs and other illnesses due to his extended detention and the abuses he has endured, and has not received proper medical care... |
Источник утверждает, что г-н Син получил травмы ног и другие заболевания в результате его продолжительного удержания в психиатрическом заведении и применения в отношении него насилия, и ему не была предоставлена надлежащая медицинская помощь. |
The source declares that thereafter Mr. Xing's wife telephoned an official in the local government with a phone number provided by the Psychiatric Hospital. |
Источник заявляет, что затем жена г-на Сина позвонила одному из должностных лиц местной администрации по номеру телефона, который ей дали в психиатрической больнице. |
The source indicates that, although the figures are alarming, the total number of enforced disappearance for that period could be even greater, since the various State databases have not been fully centralized. |
Источник указывает, что, хотя приведенные данные вызывают большую тревогу, реальное количество случаев насильственных исчезновений за этот период, вероятно, еще больше, учитывая отсутствие полностью централизованной государственной базы данных. |
The source also reported that the Nydia Erika Bautista Foundation for Human Rights (FNEB) and its directors had allegedly been the subject of repeated illegal intelligence operations. |
Источник также сообщил, что Фонд прав человека Нидия Эрика Баутиста (ФНИБ) и его руководители неоднократно становились объектами незаконных разведывательных операций. |
The source notes that, since 2009, significant progress has been made with respect to the investigation, arrest and punishment of some of the persons responsible for serious human rights violations committed during the internal armed conflict, including enforced disappearances. |
Источник отмечает, что с 2009 года был достигнут ощутимый прогресс в отношении расследований, задержаний и наказания некоторых лиц, виновных в серьезных нарушениях прав человека во время внутреннего вооруженного конфликта, включая насильственные исчезновения. |
Finally, the source maintains that in Guatemala there is no system for obtaining genetic information that would permit the determination of the whereabouts and the clarification of the identity of disappeared persons. |
Наконец, источник утверждает, что в Гватемале нет системы получения генетической информации, благодаря которой можно определить местонахождение и установить личность пропавших без вести лиц. |
The source alleges that, although a process is currently under way to ratify the Convention, the three other recommendations have not yet been implemented. |
Источник сообщает, что процесс ратификации Конвенции уже начался, а остальные три рекомендации выполнены не были. |
Moreover, the source argues that, in practice, the State has not adopted serious and concrete measures to determine the fate and whereabouts of disappeared persons in Guatemala. |
Источник далее сообщает, что на практике государство не приняло серьезных и конкретных мер по установлению судьбы и местонахождения исчезнувших лиц в Гватемале. |
However, in the latter case, the Court had acknowledged that such evidence should be approached with caution, as widespread reports of a fact might prove on closer examination to derive from a single source. |
Вместе с тем, применительно к последнему делу Суд признал, что к использованию таких доказательств следует подходить с осторожностью, поскольку у многочисленных сообщений с изложением того или иного факта на деле может оказаться, при более тщательном изучении, один и тот же источник. |
An intelligence source in Kampala informed the Monitoring Group that the release of the five suspects was secured by a cash payment from an Eritrean businessman to Ugandan police. |
Источник в службе разведки в Кампале информировал Группу контроля о том, что пять подозреваемых были освобождены после уплаты эритрейским бизнесменом угандийским полицейским наличных денежных средств. |
The source(s) of the proposed indicators for the representation of women and men in governing bodies of the labour confederations and employer confederations have not yet been identified. |
Источник(и) предлагаемых показателей представленности женщин и мужчин в руководящих органах профсоюзных объединений и ассоциаций работодателей еще не были выявлены. |
The Global Forest Resources Assessment of the Food and Agriculture Organization of the United Nations, carried out at 5-10 year intervals, constitutes the most comprehensive international data source for forests, but lacks many of the socio-economic aspects. |
Глобальная программа оценки лесных ресурсов Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, осуществляемая раз в 5 - 10 лет, представляет собой наиболее всеобъемлющий источник международных данных по лесам, однако не освещает многие социально-экономические аспекты. |
We women - half of humanity - an acknowledged source of moral authority - need to assume the day-to-day mentoring of others towards integrating human rights as a world view, the absolute truth to guide our lives. |
Мы, женщины, - половина человечества - признанный источник морального авторитета - должны взять на себя обязанность повседневного просвещения других в направлении объединения прав человека в один всемирный концепт, абсолютную истину, которая должна направлять нашу жизнь. |