The source therefore concludes that the detention of Mr. Tomintat Marx Yu and Mr. Zhu Wei Yi is arbitrary. |
С учетом вышеизложенного источник приходит к заключению, что задержание г-на Маркса Ю и г-на Вэя И является произвольным. |
The source maintains that preventive custody is an administrative measure, although in the cases at hand it was imposed by court order. |
Источник утверждает, что, хотя лишение свободы без предъявления обвинения является административной мерой, в двух данных случаях оно было произведено с судебного разрешения. |
The source reiterates that Mr. Romero Izarra, like anyone else, has the right to be tried by an independent and impartial judge. |
Источник вновь повторяет, что Ромеро Исарра, как и любой другой человек, имеет право на независимое и справедливое судебное разбирательство. |
The long period of deprivation of liberty, without the possibility of bail, is another instance of arbitrariness, according to the source. |
Другим доказательством произвольности задержания, на которое указывает источник, является большая длительность срока лишения свободы при отсутствии возможности освобождения из-под стражи. |
As far as in camera hearings are concerned, the source contends that they constitute a violation of the right to a public and fair trial. |
В связи с проведением закрытых заседаний источник утверждает, что они являются нарушением права на публичное и справедливое разбирательство. |
The source also makes reference to the charge of criminal association brought against these three persons, which is an offence defined in the Organized Crime Act. |
Источник также ссылается на предъявленное этим трем лицам обвинение в преступном сговоре согласно Закону об организованной преступности. |
The source argues that none of the requirements and procedures listed in paragraph 8 above has been respected in the present case. |
Источник утверждает, что ни одно из требований или процедур, перечисленных в пункте 8 выше, не было соблюдено в данном деле. |
The source indicates -Kuwari was released on 19 October 2011, without formal charges brought against him or any legal proceedings. |
Источник указывает, что г-н Аль-Кувари был освобожден 19 октября 2011 года без предъявления ему официальных обвинений или какого-либо судебного производства. |
The source contends that Mr. Kassem had challenged his administrative detention before the Emergency Supreme State Security Court, in accordance with the Emergency Law. |
Источник утверждает, что г-н Кассем опротестовал свое административное заключение в Чрезвычайном верховном суде государственной безопасности в соответствии с Законом о чрезвычайном положении. |
According to the source, Mr. Nayroukh has not been offered the possibility to contest the legality of his arrest and continued detention before any competent authority. |
Как сообщает источник, г-н Найрух не получил возможности оспорить в компетентном органе законность ареста и продолжающегося содержания под стражей. |
The source further indicates that after four months in detention there is as yet no formal indictment against Mr. Aly. |
Источник сообщает также, что г-ну Али до сих пор не предъявлено официальное обвинение, хотя он находится в заключении уже более четырех месяцев. |
The source submits that the Government did not reply to the allegation it made in the communication sent to the Working Group on 16 June 2011. |
Источник утверждает, что правительство не отреагировало на утверждение, содержащееся в сообщении, направленном Рабочей группе 16 июня 2011 года. |
The source maintains that, first, Mr. Puracal was denied the right to be judged by an impartial and independent tribunal. |
Источник заявляет, что уже в первой инстанции г-н Пуракаль был лишен права на рассмотрение дела беспристрастным и независимым судом. |
The source states that Mr. Puracal does not know the persons in question. |
Источник отрицает, что истец знаком с упомянутыми лицами. |
The source states that accusations such as inciting people to assemble and attack the President of the City Council are now commonly used against protesters in Egypt. |
Источник указывает, что такие обвинения, как подстрекательство людей к незаконному собранию и нападению на председателя городского совета, в настоящее время обычно используются против участников демонстраций протеста в Египте. |
Similarly, the source alleges that the criminal case against the defendants lacked any material evidence showing that the defendants had incited the protesters to use violence. |
Аналогичным образом, источник утверждает, что по уголовному делу против обвиняемых не имеется никаких вещественных доказательств, свидетельствующих о том, что обвиняемые подстрекали участников демонстрации протеста к применению насилия. |
The source states that at approximately 10:00 p.m., Mr. Sannikov was giving a speech in which he reportedly called for a second round of elections. |
Источник сообщил, что примерно в 10 ч. 00 м. г-н Санников выступал с речью, в которой он, как сообщают, призвал к проведению второго тура выборов. |
Similarly, the source submits that his detention breaches articles 33, 35, 36, 37 and 38 of the Constitution of Belarus. |
Помимо этого, источник высказывает мнение, что его задержание произведено в нарушение статей ЗЗ, 35, 36, 37 и 38 Конституции Беларуси. |
The source submits that finding the narrow exception here would put in jeopardy the very core of these rights and freedoms. |
Источник высказывает мнение, что делать узкое исключение в данном случае означало бы нанести ущерб самой сути этих прав и свобод. |
The source reiterates that Mr. Sannikov was not permitted to see a lawyer in private until he had been in detention for nearly three months. |
Источник повторяет, что г-ну Санникову было разрешено встретиться наедине с адвокатом лишь после почти трехмесячного содержания под стражей. |
Finally, the source reports that Mr. Odillo has made no application to a court as he is unable to afford the services of a private lawyer. |
И наконец, источник сообщает, что г-н Одилло не обращался с ходатайством в суд, поскольку не в состоянии нанять себе частного адвоката. |
It is thus the source's submission that Mr. Chinseche has been unlawfully detained since November 2009. |
Поэтому источник высказывает мнение, что с ноября 2009 года г-н Чинсече содержится под стражей незаконно. |
The source recounts that during the hearing before the appeals court on 31 August 2011, the prosecution put forward arguments totally lacking in legal validity. |
Источник сообщает, что на состоявшемся 31 августа 2011 года заседании Апелляционного суда прокуратура представила доводы, лишенные каких бы то ни было правовых оснований. |
The source further recalls that, prior to the ongoing administrative detention, Ms. Shalabi had already been arrested and detained without charge in the past. |
Источник напоминает далее, что еще до нынешнего административного задержания г-жу Шалаби подвергали аресту и задержанию без предъявления какого-либо обвинения. |
According to the source, they were previously notified of the operation by the police and were waiting in place for the arrest to be made. |
Как сообщил наш источник, они заранее были предупреждены полицией об этой операции и ожидали на месте, когда будет произведен этот арест. |