The source refers to the Human Rights Committee's finding that a delay of seven days violates the Covenant's requirement of prompt information in article 9, paragraph 2. |
Источник ссылается на сделанное Комитетом по правам человека заключение о том, что отсрочка в 7 дней составляет нарушение зафиксированного в пункте 2 статьи 9 Пакта требования о "сообщении в срочном порядке". |
The source informs the Working Group that although there was a general amnesty on 20 June 2011, Mr. Shamoun remains detained. |
Источник сообщает Рабочей группе о том, что, несмотря на то, что 20 июня 2011 года в стране была объявлена всеобщая амнистия, г-н Шамун остается в заключении. |
Furthermore, the March 2011 earthquake and tsunami in Japan have added to the difficult situation facing Guam's tourism as a major source of revenue. |
Кроме того, землетрясение и цунами в марте 2011 года в Японии еще больше осложнили ситуацию, в которой оказалась индустрия туризма Гуама как крупнейший источник доходов. |
The bodies authorized to exercise universal jurisdiction in any specific case were those identified in the regional or international agreement that constituted the source of such jurisdiction. |
Органами, уполномоченными осуществлять универсальную юрисдикцию в каждом конкретном случае, являются органы, определенные в региональном или международном соглашении, которое представляет собой источник такой юрисдикции. |
The source does not know whether Mr. Aziz was initially detained as a prisoner of war or with a different legal status. |
Источник не знает, содержался ли г-н Тарик Азиз с самого начала как военнопленный или имел иной юридический статус. |
The source recalls that in April 2001, the United Nations Human Rights Committee expressed concern about the procedures of the SSSC. |
Источник напоминает о том, что в апреле 2001 года Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций выразил озабоченность в связи с процедурами, применяемыми ВСГБ. |
To the extent that socio-economic inequalities constitute a significant source of conflict and remain acute in the post-conflict period, correcting them should form a central aspect of policy design. |
Учитывая, что социально-экономическое неравенство представляет собой существенный источник конфликтов и остается критичным в постконфликтный период, его исправление должно быть центральным аспектом разрабатываемой политики. |
Considering paragraph 3, Ethiopia suggested adding a reference to the Universal Declaration on Human Rights as a source of the wording "freedom from fear and want". |
Относительно пункта 3 Эфиопия предложила добавить ссылку на Всеобщую декларацию прав человека как источник формулировки "свобода от страха и нужды". |
Nonetheless, they offer considerable potential for stimulating local economies, either through the setting up of small enterprises or as a source of skilled labour. |
В то же время они создают значительный потенциал для стимулирования развития местной экономики в результате формирования небольших предприятий или источник квалифицированной рабочей силы. |
Such ethnic and cultural diversity is something we see as a national heritage, as a source of fruitful interaction and enrichment of those people of varying cultures and ethnic groups who live in our country. |
Такое этническое и культурное разнообразие рассматривается нами как национальное достояние, как источник плодотворного взаимовлияния и взаимообогащения проживающих в нашей стране представителей различных культур и национальностей. |
Such a dialogue would probably show that conflicts usually perceived as motivated by religious and ethnic differences have an underlying source of inequality and exclusion that breed radicalism, fanaticism and violence. |
Такого рода диалог, по всей вероятности, покажет, что те конфликты, которые, как представляется, обычно возникают в результате религиозных и этнических разногласий, имеют глубинный источник, обусловленный неравенством и исключением, что создает питательную почву для радикализма, фанатизма и насилия. |
He reiterated that the source of the discrepancy that existed between atmospheric concentrations of carbon tetrachloride and reported levels of industrial uses was unknown. |
Он вновь заявил о том, что ему не известен источник расхождений между концентрациями тетрахлорметана в атмосфере и сообщаемыми объемами промышленного применения. |
[The source of the information is reliable and does not require further verification;] and |
е) [источник информации является надежным и не требует дополнительной проверки;] и |
Mandatory funding mechanisms are a stable and predictable source of financing and should, in theory, be able to ensure full coverage of the required resources. |
Механизмы обязательного финансирования представляют собой стабильный и предсказуемый источник финансирования и теоретически должны быть способны обеспечить полное покрытие потребностей в ресурсах. |
This was despite the covering letter from the secretariat explaining that estimates were acceptable, provided the source was quoted. |
И это несмотря на то, что в сопроводительном письме секретариат отметил, что можно присылать и оценки, но при условии, что будет указан их источник. |
Encapsulated source (circle as appropriate) YES/ NO |
Запечатанный в капсулу источник (соответствующий ответ обвести) ДА/НЕТ |
9-2.16.4 The emergency source and its switchboard shall be installed: |
9-2.16.4 Аварийный источник и его пульт управления устанавливаются: |
15 minutes, passing-beam light source(s) lit; |
источник(и) ближнего света включен(ы) в течение 15 минут; |
Additional light source or LED module(s) of bend light |
Дополнительный источник света или модуль (модули) СИД для углового освещения |
5.3.1. If a light source is replaceable: |
5.3.1 Если источник света является заменяемым: |
The production of these clean technologies had become an important source of competitive advantage, as reflected in strong growth of profits and employment in this sector. |
Производство таких чистых технологий превратилось в важный источник конкурентных преимуществ, что находит отражение в значительном увеличении доходов и числа занятых в данном секторе. |
Another source of problems that was identified was poor IP management, in PROs, but also in many SMEs (large firms tend to be rather good at it). |
Известен и еще один источник проблем, каковым является неэффективное управление ИС как в ГИО, так и во многих МСП (крупные фирмы, как правило, хорошо показывают себя в этом плане). |
What is the source of the names placed on these stop-lists? |
Какой используется источник для включения фамилий в эти «черные списки»? |
The presence of large numbers of unemployed youth in the urban centres, ex-combatants still awaiting reintegration opportunities, and deactivated police and army personnel, remains a very serious source of tension. |
Наличие в городах большого числа безработной молодежи, бывших комбатантов, ожидающих возможности реинтеграции, и демобилизованных военнослужащих и сотрудников полиции по-прежнему представляет собой весьма серьезный источник напряженности. |
Joint ventures and licensing agreements as source of learning to shift from production to innovation as the core of the development process; |
соглашения о совместных предприятиях и лицензировании как источник знаний, позволяющий перейти от производства к инновациям как стержневому процессу развития; |