He shared the view that unilateral acts of States were a well-established institution in international law which, subject to certain conditions of validity, could constitute a source of obligations. |
Он разделяет мнение о том, что односторонние акты государств представляют собой укоренившийся институт международного права, который при соблюдении ряда условий действительности может представлять собой источник обязательств. |
Its position was based on a deep-seated concern that developing countries would be easy prey as the source of billions of embryos needed for scientific experiments. |
Это обусловлено глубокой озабоченностью в связи с тем, что развивающиеся страны можно легко превратить в источник миллиардов эмбрионов, необходимых для проведения научных экспериментов. |
It is obvious that the current unjust and unsustainable international order continues to plunder Africa as a basic source of wealth without bringing it economic development. |
Ясно то, что в условиях современного несправедливого и неустойчивого международного порядка Африку продолжают грабить, рассматривая ее как основной источник богатства и не обеспечивая ей при этом возможностей для экономического развития. |
The source recalls that Judge Arif Iqbal Hussain Bhatti was assassinated on 19 October 1997 in his Lahore office after acquitting two persons accused of blasphemy. |
Источник напоминает, что судья Ариф Икбал Хуссейн Бхатти был убит 19 октября 1997 года в своем кабинете в Лахоре после оправдания двух человек, обвиненных в богохульстве. |
What is the source(s) of |
Каков источник(и) финансирования деятельности, |
Another source of vulnerability stems from the dominance wielded by technology innovators over technology users, both at the country and firm levels. |
Другой источник уязвимости происходит в результате преобладания «технологических изобретателей» над технологическими пользователями как на национальном уровне, так и на уровне компаний. |
That is a source of concern, as is the seeming inability of politicians in Bosnia and Herzegovina to resolve problems within existing constitutional structures in the absence of intrusive international involvement. |
Это - источник обеспокоенности, равно как и, похоже, свидетельство неспособности политиков в Боснии и Герцеговине разрешать проблемы в рамках имеющихся конституционных структур в отсутствие прямого международного вмешательства. |
Infant diseases and care for sick children: a source of inequality between men and women? |
Детские болезни и уход за больными детьми: источник неравенства между мужчинами и женщинами? |
If a light source other than an incandescent lamp is used, the navigation light shall clearly indicate if the required range can no longer be attained. |
Если используется источник света, не являющийся лампой накаливания, то ходовой огонь должен четко указывать невозможность обеспечения требующейся дальности видимости. |
Knowing the source of repayment, as well as compliance with documented procedures that ensure accurate, timely repayment of earnings and returns is essential to legitimate commercial transactions. |
При законных коммерческих сделках необходимо знать источник возмещения, а также соблюдать документально подтвержденные процедуры, обеспечивающие точные и своевременные выплаты вознаграждения и прибыли. |
The regional register is used not only as a source of information on fishing vessels but also as a tool to ensure compliance with coastal States' laws and regulations. |
Такой региональный реестр используется не только как источник информации о рыболовных судах, но и как средство обеспечения соблюдения законов и положений прибрежных государств. |
The Working Group is particularly concerned because, according to the source, new Emergency Regulations were promulgated on 3 May 2000, widening the emergency powers already vested in the executive. |
Рабочая группа испытывает особую озабоченность в связи с тем, что, как утверждает источник, новые Постановления о чрезвычайном положении, промульгированные З мая 2000 года, расширяют чрезвычайные полномочия, уже имеющиеся в распоряжении исполнительной власти. |
However, the source believes that Aung San Suu Kyi was arrested on charges relating to several provisions of the 1995 State Protection Act. |
Вместе с тем источник считает, что Аунг Сан Су Чи была арестована по основаниям, относящимся к нескольким положениям Закона о защите государства 1995 года. |
The source adds that the persons mentioned in the communication are still detained in unknown places, and their family members and lawyers are not allowed to visit them. |
Источник дополнительно сообщает, что лица, упомянутые в первоначальном сообщении, все еще содержатся под стражей в неизвестных местах, и их семьям и адвокатам не разрешают свидания с ними. |
The source further reports that none of these childrenhave has been provided with adequate and competent legal counsel, as required by Philippine law. |
Источник далее указывает, что никому из этих детей не предоставили компетентного адвоката, как это требуется по филиппинскому законодательству. |
The source further alleges that the prison records conclusively prove that prison authorities concurred that Mr. Atkinson had fulfilled these criteria. |
Источник далее утверждает, что, как убедительно свидетельствуют материалы тюремного архива, администрация тюрьмы сходилась во мнении, что в случае г-на Аткинсона эти критерии выполняются. |
The source invokes the violation of domestic legislation to support the claim that the continued detention of Mr. Atkinson after 28 February 2002 is arbitrary. |
В обоснование своего утверждения о том, что содержание г-на Аткинсона под стражей и после 28 февраля 2002 года является произвольным, источник ссылается на нарушение национального законодательства. |
The source acknowledges that Mr. Zouari was released, but indicates that this release was ordered on humanitarian grounds. |
Источник признает, что г-н Зуари был выпущен на свободу, но обращает внимание на то, что решение об его освобождении было принято по гуманитарным соображениям. |
The source further reports that Chen Gang was detained in November 1999 for 15 days when he went to Beijing to ask the Government to stop its persecution of Falun Gong. |
Источник далее сообщает, что в ноябре 1999 года Чень Ган уже задерживался сроком на 15 дней, когда он отправился в Пекин, с тем чтобы ходатайствовать перед правительством о прекращении преследований лиц, практикующих Фалунь Гун. |
The source further reports that in January 2002, Malaysian police searched Mohamed Zaki's home in Kuala Lumpur and took away his computer. |
Источник далее сообщает, что в январе 2002 года малайзийские полицейские произвели обыск в доме Мохаммеда Заки в Куала-Лумпуре и изъяли его компьютер. |
In its comments on the Government's reply the source, on the one hand, reiterated its earlier allegations. |
Комментируя ответ правительства, источник, с одной стороны, повторяет свои ранее высказанные утверждения. |
For the United Kingdom, Australia, and Greece, except for 1995 - 1997, LUCF has been a net source of CO2 emissions. |
Для Соединенного Королевства, Австралии и Греции, за исключением 19951997 годов, сектор ИЗЛХ представлял собой чистый источник выбросов СО2. |
Some delegations drew attention to biomass burning as a source of PM and to its possible contribution to major PM episodes. |
Некоторые делегации обратили внимание на сжигание биомассы как на источник ТЧ и на его возможный вклад в эпизоды повышенного загрязнения ТЧ. |
Stem cells have a central role in human growth and provide a continuous source of new cells for the regeneration of diseased tissue. |
Стволовые клетки играют центральную роль в обеспечении роста человеческого организма и представляют собой постоянный источник новых клеток для восстановления поврежденных тканей. |
For many of the members, especially the Individual Members, this is the only available source of United Nations information. |
Для многих членов, особенно для индивидуальных членов, это - единственный источник информации об Организации Объединенных Наций. |