| The source concludes that there is both a lack of willingness and capability at the national level. | Источник делает вывод об отсутствии как желания, так и возможностей проводить такие исследования на национальном уровне. |
| The source further contests the conformity of the Vietnamese law with international standards, in that it prohibits workers to form independent unions of their own choosing. | Источник также оспаривает соответствие вьетнамского законодательства международным стандартам, поскольку оно запрещает трудящимся образовывать независимые профсоюзы по своему выбору. |
| In its further comments, the source emphasised that "the whole dreadful story" began with the publication of a leaflet about worker's right. | В своих последующих комментариях источник подчеркнул, что "вся чудовищная история" началась с публикации листовки о правах рабочих. |
| The source also enclosed information which describes the harsh and inhuman conditions in which the workers are held. | Источник также приложил информацию, в которой описываются суровые и бесчеловечные условия, в которых содержатся эти трудящиеся. |
| The source reports that he will be released and expelled at the latest by 1 November 2013. | Источник сообщает, что он будет освобожден и выслан не позднее 1 ноября 2013 года. |
| The remaining prisoners are listed below with their identity information where such information was available to the source. | Ниже приводится список остальных заключенных с указанием их личных данных в случаях, когда источник располагал такой информацией. |
| The source confirms that all these individuals are being held in detention in Soussa prison. | Источник подтверждает, что все эти лица содержатся под стражей в тюрьме Суссы. |
| The source concludes that, under these circumstances, their pre-trial detention was deprived of any legal basis. | Источник приходит к выводу, что в указанных обстоятельствах их предварительное заключение было лишено каких-либо правовых оснований. |
| Further, the source maintains a set of violations of the detainees' right to a fair trial as guaranteed by article 14 of the Covenant. | Далее источник указывает на целый ряд нарушений права задержанных на справедливое разбирательство, гарантируемое статьей 14 Пакта. |
| The source contends that the case against Mr. Kaboudvand was not related to public morals. | Источник утверждает, что общественной нравственности дело г-на Кабудванда никак не касалось. |
| The source claims that although the organization was not registered, it did not participate in any illegal activities. | Источник утверждает, что хотя вышеупомянутая организация не была зарегистрирована, ни в какой противозаконной деятельности она не участвовала. |
| The source has documented the extensive work that Mr. Soltani has undertaken as a human rights defender. | ЗЗ. Источник располагает документальным подтверждением обширной работы, проводимой гном Солтани в качестве правозащитника. |
| The source further notes the ill-treatment of Mr. Alufisha and lack of adequate nutrition. | Источник далее отмечает факт жестокого обращения с г-ном Алуфишей и отсутствие у него достаточного питания. |
| The source also submits that administrative detention should never be used simply because there is insufficient evidence to support a conviction. | Источник также указывает, что отсутствие достаточных доказательств виновности подозреваемого никоим образом не может служить основанием для его задержания в административном порядке. |
| The source recalls, that other international standards have further defined these exceptions. | Источник напоминает, что в других международных стандартах дается дальнейшее определение этих исключений. |
| The source alleges that Mr. Bettaibi's detention since 17 April 2011 is arbitrary. | Источник утверждает, что содержание г-н Бетайби под стражей с 17 апреля 2011 года носит произвольный характер. |
| The source declares that he should have been released by 15 October 2011 at the latest. | Источник заявляет, что г-н Бетайби должен был быть освобожден не позднее 15 октября 2011 года. |
| The source submits's prosecution is a direct result of his legitimate work as an independent journalist and commentator. | Источник утверждает, что судебное преследование г-на Неги является прямым следствием его законной деятельности в качестве независимого журналиста и комментатора. |
| The source also points out that the factual allegations brought up by the Government lacked any specific details about the exact nature of the threat. | Источник также указывает, что приведенные правительством факты не содержат никаких конкретных деталей, точно определяющих характер угрозы. |
| The source has similarly established several breaches of Mr. Nega's right to a fair trial. | Источник указал также на несколько нарушений права г-на Неги на справедливое судебное разбирательство. |
| The source notes with concern the continued detention of Ariful Sheikh, a five-year-old minor. | Источник с обеспокоенностью отмечает, что пятилетний ребенок Арифул Шейх по-прежнему содержится в заключении. |
| The source argues that at no point did their work involve extortion of money or property or any other criminal activity. | Источник утверждает, что их деятельность никогда не была связана с вымогательством денег или имущества или с любым иным преступлением. |
| The source submits that this effectively reversed the burden of proof which falls on the Prosecutor. | Источник утверждает, что бремя доказывания, которое лежит на стороне обвинения, было фактически переложено на сторону защиты. |
| The source also points to the fact runs an opposition media agency that comprises a newspaper and television station. | Источник также сообщает о том, что г-н Али является руководителем оппозиционного информационного агентства, в состав которого входят газета и телевизионный канал. |
| The source first points to alleged structural deficiencies in the ICTA. | Источник в первую очередь указывает на якобы имеющиеся структурные недостатки ЗМПТ. |