A source of predictable humanitarian funding is needed to ensure a timely, life-saving response capacity and to provide a minimum level of equity in the geographical distribution of assistance. |
Необходим источник предсказуемого финансирования гуманитарной деятельности, который обеспечивал бы своевременное оказание помощи в целях спасения жизни людей и минимальную справедливость географического распределения помощи. |
Major Facility funding is also being considered in the Fouta Djallon region of Guinea, the source of much of the freshwater supply for West Africa, through a regional project involving several countries. |
Вопрос о крупном финансировании по линии Фонда рассматривается также в регионе Гвинеи Фоута-Джальон, представляющем собой значительный по объему источник снабжения Западной Африки питьевой водой, на основе регионального проекта с участием нескольких стран. |
The Administration disagrees with these comments, as additional records and alternative audit procedures were available to establish clearly the source of the discrepancy, and to establish unequivocally the reliability of the IMIS trial balance report. |
Администрация не согласна с этими замечаниями, поскольку дополнительная отчетность и альтернативные ревизионные процедуры позволяют точно установить источник разночтений и безошибочно определить достоверность отчета ИМИС о пробном балансе. |
He therefore reaffirmed that the international community should give priority to the problem of water in order to ensure that it did not worsen to the point where it became a source of conflict and an obstacle to development. |
Поэтому йеменская делегация вновь заявляет, что международное сообщество должно в первоочередном порядке заняться вопросом водных ресурсов, с тем чтобы не допустить дальнейшего обострения этой проблемы и превращения ее в источник конфликтов и препятствие на пути развития. |
Remittances, a significant source of foreign exchange for many developing countries, helped to offset the trade deficit on their current accounts, and had a direct and immediate impact on receiving communities. |
Денежные переводы - значительный источник валютных поступлений для многих развивающихся стран - помогают компенсировать торговый дефицит по счетам текущих операций и оказывают прямое и непосредственное воздействие на общины, получающие эти переводы. |
The relationship between TRIPS and the Convention on Biological Diversity had yet to be clarified; recent proposals regarding mandatory disclosure by patent applicants of the source of genetic material and of benefit-sharing arrangements could be part of the solution. |
Еще предстоит определить четкую взаимосвязь между ТАПИС и Конвенцией о биологическом разнообразии; выдвинутые недавно предложения в отношении того, чтобы заявитель на патент в обязательном порядке раскрывал источник генетического материала, а также механизма участия в выгодах, могут стать частью решения этой задачи. |
The Government was also creating jobs at home and seeking employment opportunities abroad; the latter remained a fundamental component of Nepal's employment policy, with remittances from young Nepalese sustaining the economy and providing an alternative source of household income. |
Правительство Непала также создает рабочие места у себя в стране и изыскивает возможности для трудоустройства своих граждан за рубежом, причем последнее остается одним из основных элементов политики Непала в области занятости; денежные переводы от молодых непальцев поддерживают экономику и представляют собой альтернативный источник дохода домашних хозяйств. |
Many of those issues still constitute a source of concern for the international community, because of their impact on security and stability, and foremost among them is the Middle East problem. |
Многие из этих проблем, и ситуация на Ближнем Востоке прежде всего, по-прежнему представляют собой источник обеспокоенности для международного сообщества из-за того влияния, которые они оказывают на безопасность и стабильность. |
Stock exchanges are another source, as are tax collection; foreign direct investment; debt forgiveness, which also releases some money; long-term bonds; borrowing; and finally, pension funds. |
Еще один источник - это фондовые биржи, равно как и сбор налогов; прямые иностранные инвестиции; списание задолженности, что также высвобождает какие-то средства; долгосрочные облигации; займы; и, наконец, пенсионные фонды. |
My country is convinced that the Court's decision in that case will resolve in a definitive manner any source of discord and will ensure enduring fraternity and friendship between Costa Rica and Nicaragua. |
Моя страна убеждена в том, что благодаря решению Суда по этому делу будет окончательно устранен любой источник разногласий и будут установлены прочные братские, дружественные отношения между Коста-Рикой и Никарагуа. |
Principle 4 provides that a State launching a nuclear power source into outer space shall inform the Secretary-General on how States may obtain the results of a safety assessment carried out prior to that launch. |
Принцип 4 предусматривает, что государство, запускающее ядерный источник энергии в космическое пространство, информирует Генерального секретаря о том, каким образом государства могут получить результаты оценки безопасности, проводимой до этого запуска. |
His Government hoped that Member States would assist in building the Tokelau International Trust Fund to a level where it would provide an independent source of revenue to future generations. |
Правительство страны, которую представляет оратор, надеется, что с помощью государств-членов удастся увеличить размеры Международного целевого фонда для Токелау и превратить его в независимый источник дохода для будущих поколений. |
The current version of the MCV contains five fields - term, definition, source, related terms and context - and is intended to be of use to international organizations and national statistical agencies. |
Нынешняя версия ЕГМ предусматривает заполнение для каждого термина пяти полей - термин, определение, источник, ассоциированные термины и контекст - и предназначена для использования международными организациями и национальными статистическими учреждениями. |
In practice, an alternative would take the form of another source of water supply and the overriding factors would be comparable feasibility, practicability and cost-effectiveness in comparison with the planned or existing utilization of the aquifer. |
На практике такой альтернативой может быть другой источник водоснабжения и определяющими факторами будут сопоставимые осуществимость, практическая целесообразность и затратоэффективность по сравнению с запланированным или осуществляемым видом использования водоносного горизонта. |
IAPSO considered that it would require a mandate from UNDP to take on a role in facilitating procurement coordination via the resident coordinator function and to have a funding source to support that activity. |
По мнению МУУЗ для этого необходимо, чтобы ПРООН наделила Управление мандатом, с тем чтобы оно могло играть определенную роль в деле углубления координации в области закупок при содействии координаторов-резидентов и имела источник финансирования для оказания поддержки этой деятельности. |
The programme, in which over 251 staff have received training to date, has proven to be a valuable source of support both in New York and other duty stations. |
Эта программа, по линии которой на сегодняшний день прошли подготовку более 251 сотрудника, доказала свою полезность как источник оказания поддержки персоналу не только в Нью-Йорке, но и в других местах службы. |
As the Secretary-General pointed out in his report to the General Assembly this year, the United Nations is a network of capacities and a source of operational capacity. |
Как отмечает Генеральный секретарь в своем докладе, представленном на рассмотрение Генеральной Ассамблеи в этом году, Организация Объединенных Наций - это сеть структур, обладающих своим потенциалом, и источник оперативных возможностей. |
These are the challenges of this Dialogue: to convert migration into a source of wealth and development and to ensure that migration becomes voluntary, and never forced. |
Задачи проведения этого диалога состоят в том, чтобы превратить миграцию в источник богатства и развития и сделать так, чтобы миграция стала добровольной и никогда не была вынужденной. |
Furthermore, it is also established case law in Aruba that in criminal proceedings there must always be evidence to support witness statements whose source or reliability the defence has not been able to challenge sufficiently. |
Помимо этого, закрепленной нормой прецедентного права в Арубе является и то, что в ходе уголовного судопроизводства всегда должны представляться доказательства, подтверждающие свидетельские показания, источник или надежность которых не могли быть в достаточной мере оспорены стороной защиты. |
The Assembly is the principal source of international legitimacy, and it would therefore be advisable to have the support of all Members of the United Nations for both the temporary and, later, the more permanent solution. |
Ассамблея - это главный источник международной законности, и поэтому было бы уместно заручиться поддержкой всех членов Организации Объединенных Наций для достижения как временного, так и позднее более постоянного решения. |
In support of its claim for Equipment demobilisation, the Panel finds that CMI did not provide any supporting evidence to substantiate the basis for, and the source of, these calculations. |
В отношении демонтажа оборудования Группа считает, что СМИ не предъявила никаких подкрепляющих доказательств, указывающих на основу и источник сделанных расчетов. |
Restraints are imposed on competition for various reasons, including, most commonly, to permit a firm to find a source of revenue to fund mandated non-commercial activities and services. |
Конкуренция ограничивается в силу различных причин, чаще всего для того, чтобы позволить той или иной фирме изыскать источник дохода для финансирования некоммерческой деятельности или услуг, которые ей поручены. |
Balde and another informed source in Monrovia estimated that RUF strength in Liberia is between 1,250 and 1,500 men, operating in elite Liberian government military units. |
З. Балде и еще один информированный источник в Монровии считают, что численность военнослужащих ОРФ в Либерии составляет от 1250 до 1500 человек, действующих в элитных войсковых подразделениях правительства Либерии. |
Where terrorism seeks to make our diversity the source of conflict, the dialogue can help make that same diversity the foundation for betterment and growth. |
Тогда, как терроризм стремится использовать наше многообразие как источник конфликта, диалог может помочь сделать это же самое многообразие основой для улучшения жизни и развития. |
In order to remove this major source of tension and distrust and to return to full compliance with the Moscow Agreement, UNOMIG continued to seek the withdrawal of the Georgian military from the upper Kodori Valley. |
Чтобы устранить этот главный источник напряженности и недоверия и вернуться к полному соблюдению Московского соглашения, МООННГ продолжала добиваться вывода грузинских войск из северной части Кодорского ущелья. |