Above all, I cannot but doubt the real intention of the Foreign Minister of Japan to make such a statement at this forum, while ignoring the real situation and a source of danger in the region. |
Прежде всего я не могу не испытывать сомнений по поводу истинных намерений министра иностранных дел Японии, когда она делает такого рода заявление на данном форуме и в то же время игнорирует реальную ситуацию и источник опасности в регионе. |
In this way they form a sort of continuum which has become the collective memory of the Conference and constitutes a source which we necessarily draw upon to draft other proposals for a work programme that will be acceptable to all and for all. |
Тем самым они образуют своего рода континуитет, ставший коллективной памяти Конференции, и являют собой тот источник, к которому мы непременно припадаем в целях разработки других предложений по программе работы, приемлемой всеми и для всех. |
Also, making reference to Security Council resolution 1612, the source also highlighted the fact that between May 2007 and March 2008 two children were killed and 31 injured as a result of settler attacks. |
Кроме того, со ссылкой на резолюцию 1612 Совета Безопасности, источник заявил, что в период с мая 2007 года по март 2008 года в результате нападений поселенцев двое детей погибли, а 31 ребенок получил ранения. |
Ms. Bozič said that the Office of the Ombudsman had an independent source of financing, whereas the Office for Equal Opportunities was a Government entity, acting as the main authority in the field of gender equality, with responsibility for the formulation of State policy. |
Г-жа Божич говорит, что Канцелярия уполномоченного по правам человека имеет независимый источник финансирования, тогда как Управление по вопросам равных возможностей является правительственным учреждением, играющим главную роль в области гендерного равенства и отвечающим за разработку соответствующей государственной политики. |
An outbreak of waterborne disease is generally defined as a situation in which at least two people experience a similar illness after exposure to water and the evidence suggests a probable water source. |
Вспышка переносимого водой заболевания обычно определяется как ситуация, в которой по крайней мере два человека имеют одинаковые симптомы после воздействия воды, и имеющие данные указывают на возможный источник воды. |
conceals or disguises the nature, location, source, or ownership of such support or resources. |
Ь) скрывающее или изменяющее характер, местонахождение, источник или принадлежность такой поддержки или ресурсов, |
Table 4 provides the activity levels at which a cobalt-60 sealed source buried under different depths of scrap metal in a ship's hold would be detectable. |
В таблице 4 приводятся данные об уровнях активности, которые позволяют обнаружить герметизированный источник кобальта-60, расположенный на различной глубине в металлоломе в трюме судна. |
In contrast, the same source, which is at the lower limit of the activity range for cobalt-60 sources would be detected with 68% probability within a grapple load. |
И наоборот, этот же источник, активность которого находится на уровне нижней границы диапазона для источников кобальта-60, будет обнаружен в грейферном захвате с вероятностью, равной 68%. |
Annex 3 Braking performance for vehicles using the same energy source to supply steering equipment and braking device |
Приложение З Эффективность торможения транспортных средств, имеющих один источник энергии для механизма рулевого управления и тормозов |
For its part, the transitional Government of the Democratic Republic of the Congo has repeatedly assured Rwanda of its intention to disarm the ex-FAR/Interahamwe with a view to ending the sole source of tension between the two fraternal countries. |
Переходное правительство Демократической Республики Конго со своей стороны неоднократно заявляло о намерении их разоружить, чтобы устранить единственный источник напряженности в отношениях между двумя братскими странами. |
The acting Head of USINT accepted this and thanked us for our prompt reply. He said he was willing to pass on any information that we considered relevant without compromising our source. |
Исполняющий обязанности руководителя СИНА принял этот быстрый ответ и выразил за него признательность, а также заявил о своей готовности препроводить любую информацию, которую мы сочтем необходимой, не компрометируя ее источник. |
The task is not to find alternatives to the Security Council as a source of authority but to make it work better. |
Задача заключается не в том, чтобы найти альтернативный источник полномочий вместо Совета Безопасности, а в том, чтобы улучшить его работу. |
The purpose of this Directive is to prevent exposure to ionising radiation arising from inadequate control of high activity sealed radioactive sources and to harmonise controls in place in the Member States by setting out specific requirements ensuring that each such source is kept under control. |
Цель этой Директивы заключается в предотвращении распространения ионизирующего облучения вследствие недостаточного контроля за высокоактивными герметизированными радиоактивными источниками и согласовании мер контроля, применяемых в государствах-членах, посредством установления конкретных требований для обеспечения того, чтобы каждый источник находился под контролем. |
Trade has become a significant source of economic growth and development for developing countries, while the magnitude and the pattern of their participation in international trade have undergone significant transformation. |
Торговля превратилась в существенный источник экономического роста и развития для развивающихся стран, при этом произошли значительные изменения в масштабах и характере их участия в международной торговле. |
The source also noted that, on both occasions, among the weapons carried in the group was a man-portable shoulder-fired missile that he described as a SAM-7. |
Источник отметил также, что в обоих случаях среди находившегося в группе оружия были запускаемые с плеча переносные ракеты, которые он называет САМ7. |
(a) Khat as a source of revenue for the warlords who own airstrips and charge landing fees |
а) Кат как источник дохода для «военных баронов», владеющих взлетно-посадочными полосами и взимающих сборы за посадку |
The report is an important source that will guide our deliberations and preparations for reaching a common position on the final outcome of the High-level Meeting in September 2005. |
Доклад - это важный источник, который будет направлять нашу работу и деятельность по выработке единой позиции относительно итогов намеченного на сентябрь 2005 года заседания высокого уровня. |
The source states that Li Ling, former director of the Guta District Labour Bureau, was arrested on 28 May 2002 at her home by police officials. |
Источник заявляет, что Ли Лин, бывший директор бюро по вопросам труда округа Гута, была арестована полицейскими у себя дома 28 мая 2002 года. |
The source adds that, during his 13 months-long detention in secret, Mr. Matari was beaten with sticks and iron bars and subjected to mock executions with the aim of compelling him to testify against a third party. |
Источник добавляет, что во время своего тайного содержания под стражей в течение 13 месяцев г-н Матари, как сообщается, подвергался побоям железными палками и прутьями и ему устраивали имитацию казни в целях заставить его свидетельствовать против третьего лица. |
They can be kept in detention on the basis of secret evidence which the military authorities claim cannot be revealed so as not to compromise the source. |
Они могут содержаться под стражей на основании тайного доноса, содержание которого, по утверждению военных властей, нельзя раскрывать, чтобы не скомпрометировать источник. |
Mr. Model was tried and found guilty of not only one single offence - credit card fraud - as the source contended, but of six different offences. |
Г-н Моудел был привлечен к судебной ответственности и признан виновным в совершении не только одного преступления - мошенничества с кредитной карточкой, - как утверждал источник, но в шести других преступлений. |
The source adds that Daw Aung San Suu Kyi is allegedly being held in detention under sections 79 and 1015 of the 1975 State Protection Law. |
Кроме того, источник утверждает, что Дау Су Чи предположительно содержится под стражей в соответствии со статьями 7-9 и 10-15 Закона о защите государства 1975 года. |
The source also indicates that on 22 November 2003, the nine students met with their lawyers at police headquarters in Kuala Lumpur for the first time since their arrest. |
Источник также указывает, что 22 ноября 2003 года у этих девяти студентов впервые после их задержания состоялось свидание с их адвокатами в полицейском управлении Куала-Лумпура. |
The source asserts that Azahir Salim and the other detainees were arrested simply to settle political or personal scores and that, 16 months after their arrest, they are still being held without trial. |
Источник утверждает, что арест Азихара Салима и других заключенных был просто сведением политических и личных счетов и что через 16 месяцев после их ареста они все еще находятся под стражей без вынесения судом приговора. |
From the foregoing it is apparent that the source makes several complaints, the most pertinent in terms of the Working Group's mandate being arrest without a warrant and denial of the right to be assisted by counsel. |
Из вышеизложенного явствует, что источник представил ряд жалоб, из которых к мандату Рабочей группы наиболее непосредственно относятся жалобы на арест без ордера и лишение права на помощь адвоката. |