An source or process does not exist within a country. |
Источник или процесс не существуют в пределах какой-либо страны |
The phrase "underlain by a less permeable layer" in subparagraph (a) could be deleted as it is unnecessary and a source of potential confusion. |
Выражение «находящийся над менее проницаемым слоем» в подпункте (а) можно было бы исключить как ненужное и источник потенциальной путаницы. |
Through its network of information centres, the Department provided a vital source of information for Member States and for the United Nations system as a whole. |
Благодаря своей сети информационных центров Департамент выступает как чрезвычайно важный источник информации для государств-членов и системы Организации Объединенных Наций в целом. |
The rate of improvement was 22% during 2000-2005 (source: CAPMAS). |
За 2000 - 2005 годы этот показатель вырос на 22 процента (источник: КАПМАС). |
Table 3: Human Trafficking (source: Police results data system) |
Торговля людьми (источник: база данных полиции) |
The source has specifically requested that the names not be published; the Government was fully informed about their identities. |
Источник просил особо, чтобы имена не публиковались; правительство в полной мере информировано об их личности |
The source also states that he has been subjected to inhuman and degrading treatment, which has had a serious impact on his health. |
Источник далее сообщает, что задержанный подвергается бесчеловечному и унижающему достоинство обращению, что имеет прямые серьезные последствия для состояния его здоровья. |
Finally, the source considers Abadi was sentenced after a trial in which the international norms relating to the right to a fair trial were not observed. |
Наконец, источник считает, что приговор г-ну аль-Абади был вынесен по итогам судебного разбирательства, в ходе которого не соблюдались международные нормы, касающиеся права на справедливое судебное разбирательство. |
The source points out that the Government has recognized Abadi is currently being held in administrative detention since 3 January 2007. |
Источник отмечает, что правительство признало, что г-н аль-Абади с З января 2007 года и по настоящее время содержится под стражей в административном порядке. |
The source further emphasizes the severe psychological impact of such solitary confinement and isolation upon Mr. Georgiou's mental health. |
Далее источник обращает особое внимание на тяжелые психологические последствия одиночного заключения и изоляции, которые сказываются на психическом здоровье г-на Георгиу. |
The source also adverts to Zhang's lack of access to adequate legal counsel being in contravention of the fundamental right to fair and impartial trial. |
Источник также утверждает, что отсутствие у Чжана возможности получения надлежащей правовой помощи нарушает основополагающее право на справедливое и беспристрастное судебное разбирательство. |
The Working Group considers that the reasons for which Sonam Gyalpo has been arrested, detained and imprisoned are those maintained by the source. |
Рабочая группа считает, что источник правильно называет причины, на основании которых Сонам Гьялпо был арестован, заключен под стражу и помещен в тюрьму. |
The source argues that Ms. Pronsivakulchai continued detention for more than five years is arbitrary because of an infringement of the principle of proportionality. |
Источник утверждает, что продолжающееся содержание под стражей г-жи Пронсивакулчай, которое длится более пяти лет, является произвольным в силу нарушения принципа пропорциональности. |
That is so, as the source alleges, because Ms. Pronsivakulchai has neither been convicted of nor is she presently charged with any crime. |
В подтверждение этого источник заявляет, что г-жа Пронсивакулчай не была осуждена и не обвиняется в настоящее время в совершении какого-либо преступления. |
The source exists but relevant emissions are considered never to occur. |
Источник выбросов существует, однако, как считается, соответствующие выбросы никогда не происходили |
The source further notes that the assertion of the Government that the procedures before the SSSC afford a fair trial lacks any credibility. |
Источник также отмечает, что заявление правительства о том, что разбирательства в ВСГБ являются справедливыми, представляется абсолютно недостоверными. |
As he decided to continue with his activities, the source believes that his current detention is related to his right to freely hold and express political opinions. |
Поскольку он решил продолжать свою деятельность, источник полагает, что его нынешнее задержание связано с нарушением его права иметь и свободно выражать политические мнения. |
The source describes extensively in its communication transmitted to the Working Group a set of violations regarding due process, as protected by article 14 of the ICCPR. |
В своем сообщении, препровожденном Рабочей группе, источник подробно описывает целый ряд нарушений принципа надлежащего судопроизводства, охраняемого статьей 14 МПГПП. |
The source adds -Bunni, Mr. Kilo and Mr. 'Issa were subjected to ill-treatment during pre-trial detention. |
Источник добавляет, что г-н Эль-Бунни, г-н Кило и г-н Исса во время досудебного задержания подвергались грубому обращению. |
The source alleges that since his arrest on 16 May 2003, Mr. Al Sudays has been detained without any legal basis. |
Источник утверждает, что после его ареста 16 мая 2003 года г-н Ас-Судаис содержится под стражей без какого-либо законного основания. |
The source also points out that the Government does not indicate in its response when Mr. Al Sudays was presented to a judge for the first time. |
Источник также подчеркивает, что правительство не указало в своем ответе, когда г-н Ас-Судаис впервые предстал перед судьей. |
The source, having taken note of this information, reiterates the identity of the concerned person and confirms his full name given by the Government. |
Источник, приняв к сведению эту информацию, подтверждает личность соответствующего лица и его полное имя, приведенное правительством. |
In its comments to the second response of the Government the source notes that the Government has advanced new grounds for the condemnation of Mr. Al-Qahtani. |
В своих замечаниях по второму ответу правительства источник отмечает, что правительство выдвинуло новые основания для осуждения г-на Аль-Катани. |
In addition, the source maintains that, contrary to the statement of the Government, all the concerned persons are deprived of medical attention and care. |
Кроме того, источник продолжает утверждать, что вопреки заявлению правительства все соответствующие лица лишены медицинской помощи и ухода. |
The source also informed on the agreement by the Government of the Democratic People's Republic of Korea to carry out a complete investigation into all outstanding cases. |
Этот источник также информировал о согласии правительства Корейской Народно-Демократической Республики провести полное расследование всех невыясненных случаев. |