The source adds that the United States had no legitimate reason for the extradition of Mr. Yusuf and Mr. Ahmed, given their status as Swedish nationals. |
Источник добавляет, что Соединенные Штаты не имели никаких обоснованных причин для выдачи г-на Юсуфа и г-на Ахмеда, поскольку те являются гражданами Швеции. |
The source cites a statement made by the Minister for Foreign Affairs of Sweden that Sweden was not informed that the men would be extradited to the United States. |
Источник ссылается на заявление Министра иностранных дел Швеции, согласно которому Швеция не была информирована о том, что эти лица будут выданы Соединенным Штатам Америки. |
In this regard, the source submits that the Government of Sweden failed to ensure respect for the rights of its citizens under article 2, paragraph 1, of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В этой связи источник утверждает, что правительство Швеции не обеспечило соблюдения прав своих граждан, предусмотренных в пункте 1 статьи 2 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The source submits that, as Mr. Yusuf and Mr. Ahmed are Swedish nationals, the Government of Sweden should have intervened on their behalf. |
Источник утверждает, что, поскольку г-н Юсуф и г-н Ахмед являются гражданами Швеции, правительство Швеции должно было вмешаться в их дело. |
The source alleges that on 14 November 2012, Mr. Yusuf and Mr. Ahmed were formally handed over to the FBI and flown to the United States on the following day. |
Источник утверждает, что 14 ноября 2012 года г-н Юсуф и г-н Ахмед были официально переданы ФБР и на следующий день отправлены самолетом в Соединенные Штаты. |
According to the source, the authorities alleged that they had seized five grams of heroin from his person, and approximately 30 grams from his place of residence. |
Как сообщает источник, власти утверждали, что они нашли у него пять грамм героина, еще примерно 30 грамм находилось по месту его жительства. |
The source informs the Working Group that in January 2012 Mr. Mammadov had posted a video on the Internet to raise awareness about the Talysh community. |
Источник информирует Рабочую группу о том, что в январе 2012 года г-н Мамедов разместил в Интернете видеоролик для того, чтобы привлечь внимание к талышской общине. |
The source alleges that the authorities who carried out the search subsequently planted drugs in the apartment, but did not mention the weight and nature of the alleged narcotics in their report. |
Источник утверждает, что власти, которые проводили обыск, позднее подбросили наркотики в квартире, однако не упомянули о весе и характере якобы найденных наркотиков в своем докладе. |
The source reports that the fabricated charges enabled the Nasimi District Court to sentence Mr. Mammadov expeditiously on 22 June 2012 to three months of pre-trial detention. |
Источник сообщает, что благодаря сфабрикованным обвинениям Насиминский районный суд 22 июня 2012 года без промедления приговорил г-на Мамедова к предварительному заключению под стражу сроком на три месяца. |
The source reiterates its concerns about Mr. Mammadov's health, in particular in the light of the previous and repeated attempts by the authorities to deny or minimize his health issues. |
Источник вновь выражает озабоченность в связи с состоянием здоровья г-на Мамедова, особенно ввиду имевших место ранее и неоднократных попыток властей отрицать наличие у него проблем со здоровьем или приуменьшить их значение. |
The source reiterates that the sentencing and detention of Mr. Mammadov are due to his exercise of universally recognized human rights, in particular the right of freedom of expression. |
Источник вновь заявляет, что приговор г-ну Мамедову и его заключение обусловлены осуществлением им общепризнанных прав человека, в частности права на свободу слова. |
The source submits that the detention of Mr. Mammadov is arbitrary as it constitutes a form of judicial harassment that contradicts international human rights standards and Azerbaijan's obligations. |
Источник утверждает, что содержание г-на Мамедова под стражей носит произвольный характер, так как оно представляет собой форму судебного преследования, противоречащего международным нормам в области прав человека и обязательствам Азербайджана. |
The source further reports that human rights defenders Mr. Abdulhamid al-Hadidi and Mr. Waleed al-Shehhi were arrested and charged for having disseminated information on the hearings through social networks. |
Источник далее сообщает, что правозащитники г-н Абдульхамид Аль-Хадиди и г-н Валид Аш-Шехи были арестованы по обвинениям в распространении информации о слушаниях через социальные сети. |
The source maintains that the observers had been blocked from attending the trial despite having purportedly complied with the stipulated procedures and furnished the requisite documentation. |
Источник утверждает, что наблюдатели не были допущены в зал суда, несмотря на то, что они выполнили все предусмотренные процедуры и представили все необходимые документы. |
In that regard, the source adds that article 7 of the Yemeni Criminal Procedure Law, which guarantees the right to be tried within a reasonable amount of time, has also been violated in this case. |
В этой связи источник добавляет, что в данном случае была нарушена и статья 7 Уголовно-процессуального кодекса Йемена, гарантирующая право быть судимым в течение разумного периода времени. |
The newspaper article featured photographs of the six men, including Mr. Al Ammari, and quoted a government source, who described them as dangerous armed militants. |
В газете были помещены фотографии шести мужчин, в том числе г-на Аль Аммари, и цитировался правительственный источник, который называл их опасными вооруженными боевиками. |
The source argues that it also violates article 32 (c), which provides that whoever is temporarily arrested for suspicion of committing a crime shall be arraigned within twenty-four hours. |
Источник заявляет, что речь идет также и о нарушении статьи 32 с), в соответствии с которой любому временно арестованному лицу по подозрению в совершении преступления в течение двадцати четырех часов предъявляется обвинение. |
The source further alleges a lack of due process in Mr. Al Ammari's trial, as he was convicted without any material evidence and the appellate court simply refused to re-examine his case. |
Кроме того источник указывает на отсутствие надлежащего судебного процесса во время суда над г-ном Аль Аммари, поскольку его осудили без предъявления каких-либо материальных доказательств, а апелляционный суд попросту отказался пересматривать его дело. |
The source maintains that his arrest in the absence of a warrant and his detention by the intelligence services, rather than regular security forces, imply is a prisoner of conscience. |
Источник утверждает, что его арест без ордера и задержание разведывательной службой, а не обычными силами безопасности говорит о том, что г-н Али является узником совести. |
The source argues that the detention of Mr. Mvogo is arbitrary, as he has been detained for over seven years purely for the purpose of removing him from Canada. |
Источник утверждает, что задержание г-на Мвого является произвольным, поскольку он содержится под стражей на протяжении более семи лет исключительно с целью его высылки из Канады. |
The source stresses that the consulate of Cameroon does not issue travel documents to people who are detained by the CBSA, which often leads to extremely prolonged detention of those people. |
Источник подчеркивает, что Консульство Камеруна не выдает проездные документы лицам, задержанным сотрудниками УПСК, что зачастую приводит к чрезвычайно продолжительному содержанию этих лиц под стражей. |
In the source's view, Mr. Mvogo's detention has become almost indefinite, pointing out that domestic legislation does not set a maximum period of time for holding irregular migrants in detention pending their removal. |
Полагая, что задержание г-на Мвого стало почти бессрочным, источник подчеркивает, что внутреннее законодательство не устанавливает максимальный период содержания нелегальных мигрантов под стражей в ожидании их высылки. |
The source has also argued that Mr. Mvogo's procedural rights have been violated, in particular as he has not been afforded an opportunity to call witnesses to present his case to the Immigration and Refugee Board. |
Источник также утверждает, что процессуальные права г-на Мвого были нарушены, в частности, ему не была предоставлена возможность вызывать свидетелей для рассмотрения его дела в Совете по делам иммигрантов и беженцев. |
According to the source, Mr. Laskri has remained in detention since 7 September 1992 - that is, for more than 21 years - following a grossly unfair trial. |
Как сообщает источник, таким образом после явно несправедливого судебного разбирательства с 7 сентября 1992 года на протяжении более 21 года г-н Ласкри содержится под стражей. |
Lastly, the source argues that, contrary to articles 9 and 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights, there was an unreasonable delay in the resolution of the prosecution's case against Mr. Anwar as it lasted for eight years. |
Наконец, источник утверждает, что в нарушение статей 9 и 14 Международного пакта о гражданских и политических правах рассмотрение дела г-на Анвара было затянуто сверх всякой меры, так как продолжалось целых восемь лет. |