The source reports that security forces on the scene arrested Sithu Zeya at around 3:45 p.m. and took him into custody. |
Источник сообщает, что силы безопасности на месте происшествия арестовали Ситу Зейа около 15 ч. 45 м. и заключили его под стражу. |
The source maintains that the court verdicts convicting the two accused were based solely on police testimonies and confessions obtained through the use of torture and duress. |
Источник утверждает, что обвинительные приговоры судов двум обвиняемым были основаны исключительно на показаниях сотрудников полиции и признаниях, полученных с применением пыток и принуждения. |
The source further refers to the fact that Mr. Sabarsky has been charged with the offence of criminal association under the Act on organized crime. |
Кроме того, источник ссылается на предъявленное Сьерво Сабарски обвинение в преступном сговоре согласно Закону об организованной преступности. |
According to the source, Mr. Al-Bachr was allowed to receive a single visit from his family, in December 2007. |
Источник сообщает, что г-ну Аль-Бачру разрешили всего одно свидание с членами семьи - в декабре 2007 года. |
The source reiterates -Ghamdi has spent over seven years in prison and does not know when his detention will end. |
Источник информации вновь заявляет, что г-н аль-Гамди провел более семи лет в заключении и не знает, когда он будет освобожден. |
The source states that, several months later, Mr. Al Zumer was tried "for the same facts" by a military tribunal in Cairo. |
Источник утверждает, что спустя несколько месяцев в Каире г-н аль-Зумер предстал перед военным трибуналом по "тем же обвинениям". |
The source contends that the Ministry of Interior has constantly refused to execute such decisions, relying each time on a new administrative order extending the period of detention. |
Источник утверждает, что Министерство внутренних дел постоянно отказывалось исполнять подобные решения, каждый раз ссылаясь на новое административное постановление о продлении срока содержания под стражей. |
In seizing the Working Group of the present case, the source had invoked absence of any charge and fair trial guarantees. |
Представляя этот случай на рассмотрение Рабочей группы, источник заявил об отсутствии каких-либо обвинений и гарантированного справедливого судебного разбирательства. |
The source contends that Mr. Geloo's trial did not respect his right to defence and was based on a dossier containing confessions extracted through severe torture and duress. |
Источник утверждает, что на слушании дела не соблюдалось право г-на Гелоо на защиту, а в основе разбирательства лежало досье, которое содержало признания, полученные с применением жестоких пыток и физического принуждения. |
The source reported Karoui, born in 1969, married and father of three children, usually residing with his family in France, is an artisan. |
З. Источник сообщил, что г-н аль-Каруи, родившийся в 1969 году, женатый и отец трех детей, обычно проживающий со своей семьей во Франции, является ремесленником. |
The source reports that the Petitioners were arrested and convicted under the following circumstances: |
Источник сообщает, что заявители были арестованы и осуждены при следующих обстоятельствах: |
The source alleges that, in practice, the authorities consider membership in groups that advocate multi-party democracy as "attempting to overthrow the people's administration". |
Источник утверждает, что на практике власти рассматривают членство в группах, выступающих за многопартийную демократию, как "попытки свергнуть власть народа". |
The source further alleges that individuals gathered in front of the People's Court of Ben Tre Province on 30 May 2011 were forcibly taken away by the police. |
Источник далее заявляет, что лица, собравшиеся перед Народным судом провинции Бенче 30 мая 2011 года, насильственно удалялись оттуда полицией. |
In this context, the source argues that minimum international standards as enshrined in the right to a fair trial have not been respected. |
В этой связи источник утверждает, что не были соблюдены минимальные международные нормы, заложенные в праве на справедливое судебное разбирательство. |
The source has established a prima facie case that the arrest and detention of the two women do not comply with international requirements and constitute arbitrary detention. |
Источник достоверно утверждает, что арест и содержание под стражей двух женщин не соответствуют международным требованиям и представляют собой произвольное задержание. |
The source informs that the detention of Mrs. Kingkeo has not been acknowledged by Lao authorities and alleges that she is detained in Samkhe Prison. |
Источник сообщает, что задержание г-жи Кингкео не было признано властями Лаоса, и утверждает, что она содержится в тюрьме Самкхе. |
According to the source, Tello Ferreyra and Bressan Anzorena are the only ones still in detention almost three years after their arrest. |
Как сообщает источник, Тельо Феррейра и Брессан Ансорена являются единственными, кто по-прежнему содержатся под стражей на протяжении трех лет после ареста. |
The source maintains that Mr. Hamid Ali's detention since 16 October 2010 is arbitrary because it is without legal basis. |
Источник утверждает, что содержание под стражей г-на Хамида Али с 16 октября 2010 года является произвольным, поскольку оно не имеет под собой правовой основы. |
The source further maintains that the rejection of his application for refugee status has no bearing on the violations resulting from his detention. |
Кроме того, источник утверждает, что отказ в продлении его статуса беженца не имеет никакого отношения к нарушениям, связанным с его задержанием. |
Lastly, the source informs the Working Group that Mr. Hamid Ali was deported to Sudan in early June 2011. |
Наконец, источник информирует Рабочую группу о том, что в начале июня 2011 года г-н Хамид Али был выслан в Судан. |
The source contends that the sole reason for her arrest and detention related to the fact that she had not denounced her husband. |
Источник утверждает, что единственной причиной ее ареста и задержания стало ее нежелание доносить на своего мужа. |
The source states that Ms. Husayn was arrested and detained without being informed of the charges against her and with no access to legal counsel. |
Источник утверждает, что г-жа Хусейн была подвергнута аресту и задержанию без предъявления обвинения и предоставления доступа к адвокату. |
The source informs the Working Group that Issam Mahamed Tahar Al Barquaoui Al Uteibi, born on 7 March 1959, is a theologian. |
З. Источник информирует Рабочую группу о том, что Иссам Махамед Тахар Аль-Баркауи Аль-Утейби, родившийся 7 марта 1959 года, является теологом. |
In the light of the foregoing, the source submits Uteibi's incommunicado detention between 17 September and 9 December 2010 was deprived of any legal basis. |
С учетом вышесказанного источник утверждает, что содержание г-на Аль-Утейби в режиме строгой изоляции в период с 17 сентября по 9 декабря 2010 года не имело под собой никаких правовых оснований. |
The source reiterates that during the entire period of detention, Mr. Al Uteibi did not have any possibility to contact his lawyer. |
Источник вновь повторяет, что в течение всего периода содержания под стражей г-н Аль-Утейби был лишен любой возможности связаться со своим адвокатом. |