| The source fails to address any of the substantive issues raised in the Government's reply. | Источник не смог ответить ни на один из вопросов по существу, поднятых в ответе правительства. |
| The source argues that Mr. Karma's detention violates his rights under the Indonesian constitution. | Источник заявляет, что задержание г-на Кармы нарушает его права по Конституции Индонезии. |
| The source argues that the sentence was in contravention of Indonesian law. | Источник утверждает, что приговор противоречил законодательству Индонезии. |
| The source has also referred to the relevant provisions of the Indonesian Constitution. | Источник также сослался на применимые положения Конституции Индонезии. |
| The source has provided strong support for the detention not being in accordance with Indonesian law. | Источник привел убедительные доказательства того, что задержание не соответствовало индонезийскому законодательству. |
| The source has established a prima facie case that Mr. Karma's right to an appeal was restricted. | Источник установил наличие достаточно убедительных доказательств того, что право г-на Кармы на апелляцию было ограничено. |
| The source concludes that Mr. Sanad's detention contravenes article 41 of the Egyptian Constitution. | Источник считает, что задержание г-на Санада противоречит статье 41 Конституции Египта. |
| The source asserts that, at the moment of her arrest, Mrs. Kingkeo was not engaged in any type of illegal activity. | Источник утверждает, что в момент ареста г-жа Кингкео не участвовала в какой-либо незаконной деятельности. |
| The source submits that the trial was closed to the public, including outside observers and activists. | Источник утверждает, что судебный процесс был закрытым для общественности, в том числе для внешних наблюдателей и активистов. |
| The source reiterates that Mr. Turgunov is mistreated in the prison and is held in inadequate conditions. | Источник вновь заявляет, что г-н Тургунов подвергался в этой тюрьме жестокому обращению и содержался в ненадлежащих условиях. |
| The source draws a distinction between two periods of detention. | Источник выделяет два периода содержания под стражей. |
| In a letter dated 8 July 2011, the source contests some of the points made by the Government in its response. | В письме от 8 июля 2011 года источник опровергает некоторые утверждения, содержащиеся в ответе правительства. |
| The source maintains that the court decision to which the Government refers acquitted Mr. Al Jabouri of all charges. | Источник утверждает, что решение суда, на которое ссылается правительство, сняло с г-на ад-Джабури все обвинения. |
| The source provided evidence of his Refugee Certificate to the Working Group. | Источник представил Рабочей группе доказательство наличия данного удостоверения. |
| The source maintains that only a judicial body is competent to rule on a person's detention. | Источник утверждает, что лишь судебный орган полномочен выносить решение о задержании. |
| Firstly, the source argues that in the present case there is no legal basis to justify Mr. Tabarzadi's deprivation of liberty. | Во-первых, источник утверждает, что в настоящем деле не имеется правовых оснований, оправдывающих лишение г-на Табарзади свободы. |
| The source alleges that her Yemeni lawyer was prevented from attending the trial due to alleged threats and intimidation. | Источник утверждает, что угрозами и запугиванием ее йеменского адвоката якобы вынудили отказаться от участия в суде. |
| In particular, the source contends that Ms. Husayn did not have adequate time and facilities to prepare her defence. | В частности, источник считает, что г-же Хусейн не было предоставлено достаточно времени и возможностей для подготовки своей защиты. |
| The source contends Chibani has not been entitled to such legal guarantees. | Источник утверждает, что г-ну аль-Чибани не предоставили таких правовых гарантий. |
| The source maintains that the Government has never brought any piece of material evidence to substantiate charges against Mr. Al Uteibi. | Источник утверждает, что правительство ни разу не предъявило какого-либо материального доказательства в подтверждение предъявленных г-ну Аль-Утейби обвинений. |
| The source indicates that, in the light of the foregoing, a special indigenous court should be the competent authority in this matter. | На основании вышеизложенного источник отмечает, что решение данного вопроса должно относиться к компетенции органов специальной юрисдикции коренных народов. |
| However, in his reply to the Government, the source insists that no interpreter was provided. | В свою очередь источник, отвечая правительству, настаивает на том, что переводчик отсутствовал. |
| In this context, the source expresses serious concerns regarding their independence and impartiality. | В этой связи источник выражает серьезную обеспокоенность по поводу их независимости и беспристрастности. |
| In the light of these allegations, the source submits that Mr. Mansoor's detention is arbitrary. | С учетом этих утверждений источник считает, что задержание г-на Мансура носит произвольный характер. |
| The source recalls that the authorities started to intervene and initiate criminal proceedings against the directors of various financial institutions in 2009. | Источник напоминает, что с 2009 года начали проводиться расследования и возбуждаться уголовные разбирательства в отношении руководителей различных финансовых учреждений. |