Article 1 describes the source of authority for the promulgation of the statute of the United Nations Disciplinary Board. |
В статье 1 указывается источник полномочий в отношении опубликования статута Дисциплинарного совета Организации Объединенных Наций. |
This should improve the ability of the police service to enforce the offence and identify the source of anonymous material. |
Это должно повысить способность полиции преследовать за преступления и устанавливать источник анонимных материалов. |
Nuclear power, on the other hand, offers a resource-conserving, environmentally benign and financially feasible source of energy. |
Ядерная энергия, с другой стороны, обеспечивает ресурсосберегающий, экологически чистый и рентабельный в финансовом отношении источник энергии. |
It is a source of strength. |
В этом состоит источник нашей силы. |
Having thus wrongly identified the source of the Cyprus conflict, it was inevitable for Mr. Michaelides to advance the wrong conclusions. |
Неправильно определив таким образом источник кипрского конфликта, г-н Михаилидис неизбежно сделал неправильные выводы. |
As the largest source of multilateral assistance in this field, UNFPA has continued to increase its support to MCH/FP activities in the developing world. |
ЮНФПА как крупнейший источник многосторонней помощи в данной области продолжает усиливать поддержку мероприятий по ОЗМР/ПС в странах развивающегося мира. |
One water source served the two sites. |
Оба поселения используют один источник воды. |
Press releases constitute the only immediately available written news source on the proceedings of United Nations meetings. |
Пресс-релизы представляют собой единственный непосредственный источник письменной информации о заседаниях в Организации Объединенных Наций. |
Finally, Ecuador rejects the use of violence in international relations, and firmly condemns acts of terrorism, whatever the source. |
И наконец, Эквадор отвергает использование насилия в международных отношениях и решительно осуждает акты терроризма, каким бы ни был их источник. |
I have repeatedly stated that impunity is the main source of human rights violations in El Salvador. |
Неоднократно отмечалось, что безнаказанность - это основной источник насилия, являющегося причиной нарушения прав человека в Сальвадоре. |
Such differences may be attributable to discrimination, either present or historical, and represent a potential source of conflict that needs to be addressed. |
Можно считать, что такие различия связаны с дискриминацией, нынешней или исторической; они представляют собой потенциальный источник конфликтов, и эту проблему необходимо решать. |
Further, States parties may not supply source or special fissionable materials unless the importer makes safeguards agreements with IAEA. |
Кроме того, государства-участники не могут предоставлять источник или специальные расщепляющиеся материалы, если только импортер не заключил соглашений о гарантиях с МАГАТЭ. |
Until recently, ODA has been a regularly growing source of finance. |
До последнего времени ОПР представляла собой постоянно растущий источник финансовых средств. |
It is an important source of efficiency, growth and economic and political decentralization, which contributes to economic welfare and development. |
Они - важный источник повышения эффективности, развития и экономической и политической децентрализации, которые содействуют экономическому благосостоянию и прогрессу. |
The committees and their members represent a precious source of information and expertise. |
Комитеты и входящие в них члены представляют собой ценный источник информации и опыта. |
The largest single source of financial assistance to developing countries, the World Bank, has reportedly increased aid to basic education four-fold. |
По сообщениям, самый крупный единый источник финансовой помощи развивающимся странам - Всемирный банк - увеличил помощь на цели базового образования в четыре раза. |
The militarization of the refugee camps outside Rwanda is a source of great concern to Malawi. |
Милитаризация лагерей беженцев за пределами Руанды - это источник большой тревоги для Малави. |
The levels are such that the stockpiles themselves can constitute a source of tension and insecurity. |
Уровень таков, что сами запасы могут представлять источник напряженности и фактор отсутствия безопасности. |
Furthermore, national reports will be an important source of information for the preparation of the Platform for Action. |
Национальные доклады - это, кроме того, важный источник информации для подготовки Платформы действий. |
They indeed constitute a source of inspiration for all women who work for disarmament, peace and security. |
Они поистине являют собой источник вдохновения для всех женщин, ведущих работу на ниве разоружения, мира и безопасности. |
Nigeria supports a verification system that can detect, identify and locate the source of any nuclear explosion. |
Нигерия выступает за такую систему проверки, которая позволила бы обнаруживать, идентифицировать и локализовать источник любого ядерного взрыва. |
To ignore this reality is to deny that it constitutes a real source of political instability. |
Игнорировать эту реальность - значит отрицать тот факт, что она представляет собой реальный источник политической нестабильности. |
The continued existence of settlements was a fundamental source of tension and instability in the occupied territories. |
Сохранение поселений - основной источник напряженности и нестабильности на оккупированных территориях. |
Such an independent source of income could provide the United Nations with the means to influence and regulate international economic and social decision-making. |
Такой независимый источник поступлений может предоставить Организации Объединенных Наций возможность оказывать влияние на международный процесс принятия решений в экономической и социальной областях и регулировать его. |
Reports on human rights components of recently completed missions have not been systematically analysed as a source of lessons of experience. |
Посвященные компонентам прав человека доклады недавно завершенных миссий как источник практического опыта систематически не анализируются. |