| The source reports that upon reporting to the police station, they were charged under section 505 of the penal code for "insulting the State". | Источник сообщает, что в полицейском участке им было предъявлено обвинение в "оскорблении государства" на основании статьи 505 Уголовного кодекса. |
| The source reports that during this period of detention, Mr. Yusuf and Mr. Ahmed were not allowed any contact with their families. | Источник сообщает, что во время содержания под стражей г-ну Юсуфу и г-ну Ахмеду были запрещены любые контакты с родственниками. |
| The source notes that the examination was scheduled 21 days after Mr. Mammadov had been sentenced to pre-trial detention on drug-related charges. | Источник отмечает, что это обследование было запланировано через 21 день после того, как г-н Мамедов был приговорен к досудебному содержанию под стражей в связи с обвинением в хранении наркотиков. |
| The source considers the ongoing harassment of Mr. Mammadov as an attempt to silence his efforts to report on human rights violations. | Источник рассматривает продолжающиеся преследования г-на Мамедова как попытку воспрепятствовать его усилиям, направленным на то, чтобы сообщать о нарушениях прав человека. |
| The source submits that Mr. Mammadov faces imprisonment sentences ranging up to life for trumped-up charges brought against him successively in June and July 2012, and most recently in November 2012. | Источник утверждает, что г-ну Мамедову грозит наказание в виде лишения свободы на срок вплоть до пожизненного заключения по сфабрикованным обвинениям, которые выдвигались против него сначала в июне и июле 2012 года, а затем в ноябре 2012 года. |
| The source states that on 19 June 2012, a prisoner made two statements to the Azerbaijan authorities, visibly under pressure. | Источник заявляет, что 19 июня 2012 года один из заключенных сделал два заявления азербайджанским властям, что со всей очевидностью было сделано под давлением. |
| The source argues that the impossibility of appealing the sentence contradicts the basic principles of international standards for a fair trial, in particular article 8 of the Universal Declaration of Human Rights. | Источник утверждает, что невозможность обжалования приговора противоречит основополагающим принципам международных норм справедливого судебного разбирательства, в частности статье 8 Всеобщей декларации прав человека. |
| The source argues that Mr. Najdi's detention is arbitrary, as he was arrested without any reason and is detained without legal basis. | Источник заявляет, что задержание г-на Нажди является произвольным, поскольку он был арестован без каких бы то ни было на то причин и содержится под стражей без каких-либо юридических оснований. |
| The source has put forward allegations that the authorities have not afforded Mr. Najdi the procedural safeguards necessary to ensure his fair trial. | Источник сформулировал утверждения, согласно которым власти не предоставили г-ну Нажди процессуальных гарантий, необходимых для того, чтобы обеспечить ему справедливое судебное разбирательство. |
| The source claims that the CBSA obtained a fraudulent Guinean passport for Mr. Mvogo from a journalist who had close contacts with the Government of Guinea. | Источник утверждает, что УПСК получило для г-на Мвого фальшивый гвинейский паспорт от журналиста, который имел тесные контакты с гвинейским правительством. |
| The source reports that the CBSA continues to detain Mr. Mvogo to date while seeking to confirm his identity and to remove him from Canada. | Источник сообщает, что на сегодняшний день УПСК продолжает содержать г-на Мвого под стражей, стремясь подтвердить его личность и выслать его из Канады. |
| The source reports that during the proceedings, only written witness statements, including that of Zhang Jian, were used. | Источник сообщает, что во время слушания использовались только письменные свидетельские показания, включая показания Чжан Цзяня. |
| According to the source, the information provided by the Government relates to matters other than those at issue in the present case. | Как считает источник, представленная правительством информация касается других моментов и прямого отношения к обсуждаемым событиям не имеет. |
| The source maintains that the Public Prosecution Service not only did not take part in the arrest of Mr. Tadic Astorga, but also subsequently proceeded to destroy the supposed evidence. | Источник утверждает, что сотрудники Государственной прокуратуры не только не принимали участия в аресте г-на Тадича Асторги, но и впоследствии попытались уничтожить предполагаемые доказательства. |
| The source affirms that the doctors who treated Mr. Nieto Quintero signed a medical certificate detailing the injuries he had suffered. | Источник утверждает, что врачи, оказавшие помощь г-ну Ньето Кинтеро, подписали акт о нанесенных ему наружных повреждениях. |
| The source refutes the accusations against Mr. Tohti, stating that he has never advocated for the independence of Uighurs in Xinjiang. | Источник отрицает обвинения против г-на Тохти, отмечая, что он никогда не выступал за независимость уйгуров в Синьцзян-Уйгурском автономном районе. |
| The source submits that the support provided by Mr. Hassan to international media had already made him a target for the Bahraini authorities. | Источник отмечает, что из-за той помощи, которую г-н Хассан оказывал международным средствам массовой информации, он уже стал объектом преследований со стороны властей Бахрейна. |
| The source informs the Working Group that those charges were fabricated and that there is no evidence to prove the alleged charges. | Источник информирует Рабочую группу о том, что эти обвинения были сфабрикованы и что для предъявленных обвинений нет подтверждающих доказательств. |
| The source submits that on 18 May 2000 the authorities extracted a sum of 6,000 yuan from Ms. Ma Chunling and held her in detention for over a month. | Источник утверждает, что 18 мая 2000 года власти оштрафовали г-жу Ма Чуньлин на 6000 юаней и более месяца содержали ее под стражей. |
| The source therefore maintains that there is no legal basis justifying Mr. Omar's detention and thus his detention is arbitrary. | Поэтому источник утверждает, что никаких юридических оснований, оправдывающих содержание г-на Омара в заключении нет и, следовательно, его содержание под стражей является произвольным. |
| The source also submits's detention is arbitrary, as he had been held without charge or trial for over five years since his arrest in October 2004. | Источник также утверждает, что задержание г-на Омара является произвольным, поскольку он содержался в заключении без суда и предъявления обвинения в течение пяти лет с момента ареста в октябре 2004 года. |
| Furthermore, the source indicates that members of organizations of relatives of the disappeared have allegedly constantly been threatened and been the victims of attacks. | Кроме того, источник отмечает, что члены организаций родственников пропавших без вести лиц, по имеющимся сообщениям, регулярно подвергаются угрозам и нападениям. |
| If the source contests the State's information on reasonable grounds, the State will be so informed and invited to comment thereon. | Если источник оспаривает информацию государства на основании разумных доводов, то государство ставится об этом в известность и ему предлагается высказать по ним замечания. |
| Zilebli and Petit Guiglo attacks: identity of the attackers and source of weapons | Нападения на Зилебли и Петит-Гигло: личность нападавших и источник вооружений |
| The Panel was informed by a source that Urey attends shareholder meetings of that bank in Monrovia, and the Panel will endeavour to fully investigate this information. | Один источник сообщил Группе, что Урей принимает участие в заседаниях акционеров этого банка в Монровии, и Группа постарается всесторонне расследовать эту информацию. |