| Nowadays, Aruban society is considered to be truly multicultural, since it consists of different nationalities, each having its own values and standards. | В настоящее время общество Арубы считается поистине поликультурным, поскольку оно состоит из представителей различных национальностей, каждая из которых отличается своими ценностями и обычаями. |
| At the same time, however, new immigrants are expected to integrate into the society they have chosen to be part of. | Однако в то же время ожидается, что новые иммигранты будут интегрироваться в общество, частью которого они решили стать. |
| Reindeer herding peoples have to prepare themselves, their society and management authorities for change and reduce their vulnerability to the effects of climatic change. | Народы, занимающиеся оленеводством, должны подготовить самих себя, свое общество и власти к меняющимся условиям и снизить степень своей уязвимости перед климатическими изменениями. |
| Vision: a democratic society in Kenya where women are adequately and effectively empowered and are recognized equally as men in their political, social and economical contributions. | Цель: демократическое общество в Кении, в котором женщины обладают достаточными и эффективно действующими правами и возможностями и признаются участвующими наравне с мужчинами в политической, социальной и экономической жизни. |
| In this context, society requires instruments consistent with technological development that enable efficient study of the available information so that the results can positively and directly influence smart decision-making. | В связи с этим, общество нуждается в инструментарии, соответствующем уровню развития технологий, который позволяет эффективно изучать имеющуюся информацию, с тем чтобы на основе такого изучения можно было в положительном ключе и непосредственно способствовать принятию продуманных решений. |
| The information society is one in which information is the defining feature... . | Информационным является такое общество, для которого информация является определяющим свойством... . |
| When religions and society collude in discrimination, women (and their children) are deprived and endangered. | Когда различные религии и общество вступают в дискриминационный сговор, женщины (и их дети) страдают от обездоленности и подвергаются опасности. |
| The society also continues to support the work of its members in reinforcing environmental sustainability practices, including by limiting workplace accidents and other risks and preventing further environmental degradation. | Общество также продолжает содействовать своим членам в расширении практики обеспечения экологической устойчивости, в том числе путем сокращения аварийности на производстве и прочих рисков, а также посредством предотвращения дальнейшего ухудшения состояния окружающей среды. |
| Uruguay reported that its police was involving Uruguayan society as a whole in addressing security-related problems, an endeavour that had begun with the establishment of the Neighbourhood Security Commission. | Уругвай сообщил о том, что полиция страны привлекает уругвайское общество в целом для решения проблем, связанных с безопасностью, - инициатива, начало которой было положено с момента создания Комиссии по безопасности районов. |
| For example, the Netherlands experience concerning society's satisfaction with the government and its functioning through to 1998 was generally favourable and quite stable. | Так, опыт Нидерландов в отношении того, насколько общество удовлетворено правительством и тем, как оно функционирует, до 1998 года был в целом благоприятным и достаточно неизменным. |
| Awareness can contribute both to society's capacity to demand solutions from corporations and Governments and to improvements in domestic behaviour through waste reduction at source and recycling. | Повышение осведомленности может способствовать тому, что общество сможет предъявлять корпорациям и органам власти требования по изысканию решений и улучшению отношения к этим вопросам на национальном уровне путем сокращения объема отходов в местах их образования и их утилизации. |
| It was estimated that a ban on endosulfan would bring low additional annual costs for agriculture and correspondingly low impacts on society within the UNECE region. | По оценкам, запрет на использование эндосульфана вызовет незначительное увеличение ежегодных затрат для сельского хозяйства и соответственно слабое воздействие на общество в регионе ЕЭК ООН. |
| Policymakers and technical regulation authorities are responsible for identifying and addressing public risks - i.e. risks that may have an undesirable impact on society - in a systemic way. | Разработчики политики и учреждения, занимающиеся техническим регулированием, несут ответственность за систематическое выявление и решение проблем, связанных с рисками для общественности, т.е. рисками, которые могут оказывать нежелательное воздействие на общество. |
| CRC was concerned that insufficient efforts had been made to facilitate the inclusion of children with disabilities in the educational system and generally within society. | КПР был обеспокоен тем, что прилагаются недостаточные усилия по содействию интеграции детей-инвалидов в систему образования и в общество в целом. |
| The GoG has initiated special developmental programmes in Amerindian communities to improve their overall standard of living and their full integration into the society. | Правительство Гайаны приступило к осуществлению специальных программ развития в индейских общинах для улучшения их общего уровня жизни и их полной интеграции в общество. |
| The latter provides that the death penalty may not be imposed except in retribution (qisas) or on persons whose lives endanger or corrupt society. | Последний гласит, что смертная казнь может применяться только в качестве возмездия (кисас), либо в отношении лиц, подвергающих общество опасности или подрывающих его основы. |
| The recognition of VAW has evolved and society as a whole is more sensitive to forms of abuse that were not previously recognized as violence. | НОЖ все чаще признается серьезной проблемой, и общество в целом стало более чувствительным к формам жестокого обращения, которые прежде не считались насилием. |
| The national asylum system provides access to security, guarantees the non-refoulement of refugees, and creates the basic conditions enabling the social integration of this category of aliens into Belarusian society. | Национальная система убежища обеспечивает доступ к безопасности и гарантирует невысылку беженцев, а также создает основы социальной интеграции данной категории иностранцев в белорусское общество. |
| To assist highly vulnerable individuals so that they are able to meet their needs and escape their isolation by integrating themselves into society with dignity. | З) Оказание содействия серьезно уязвимым лицам с тем, чтобы позволить им поддержать себя и выйти из изоляции путем достойной интеграции в общество. |
| NGOs and society at large have welcomed the initiative by the Fiji Police Force to adopt a "zero tolerance" policy on all assault charges. | НПО и общество в целом приветствуют инициативу фиджийской полиции проводить политику "нулевой терпимости" в отношении всех обвинений в нападении. |
| The Knesset continues to advance legislation regarding women's rights, and in accordance with such legislation, society as a whole is progressing at an impressive rate. | Кнессет по-прежнему принимает законодательные акты, касающиеся прав женщин, в соответствии с которыми общество в целом развивается впечатляющими темпами. |
| When that happens, we all lose: business loses opportunity and government loses credibility, but society loses most of all. | Когда это происходит, то проигрываем все мы: предприниматели теряют возможности, правительство теряет авторитет и доверие, но больше всех теряет общество. |
| It is the re-establishment of effective national and local protection structures that allows affected populations to return in safety and dignity and to create a stable society. | Лишь только восстановление эффективных национальных и местных систем защиты позволяет пострадавшему населению вернуться в свои дома в условиях безопасности и при соблюдении достоинства и создать стабильное общество. |
| The status of women cannot be explained without reference to their involvement in making the decisions that affect society. | Нельзя рассматривать положение женщин без учета такого вопроса, как низкая степень их участия в процессе принятия решений, влияющих на общество. |
| Sadly, Congolese society appears to regard gender-based violence as normal, despite laws, customs, traditions and trends. | К сожалению, конголезское общество, как представляется, мирится с проявлениями насилия, несмотря на действующие законы, обычаи, традиции и порядки. |