The valuable contribution that elderly people make to families and society, especially as volunteers and caregivers, should be given due recognition and encouragement. |
Признания и поощрения заслуживает тот ценный вклад, который пожилые лица вносят в семью и общество, особенно в форме безвозмездного труда и ухода. |
Thus, the society is keeping wider communities abreast of what the United Nations is doing, regarding humanitarian concerns. |
Тем самым Общество информирует своих членов о том, чем занимается Организация Объединенных Наций в гуманитарной сфере. |
The Committee recommends that the State party increase its efforts to give adequate attention to the special needs of children with mental and physical disabilities, and to encourage the inclusion of disabled children in society. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять дополнительные усилия с целью уделения надлежащего внимания особым потребностям детей с умственными и физическими недостатками и содействия интеграции детей-инвалидов в общество. |
population into Estonian society 67 - 80 17 |
в эстонское общество 67 - 80 20 |
Integration of the non-Estonian-speaking population into Estonian society |
З. Интеграция неэстонскоязычного населения в эстонское общество |
Since May 1997 the Government of Estonia has taken essential political and administrative steps to integrate non-Estonians into Estonian society, as described in the following paragraphs. |
Как указывается в приводимых ниже пунктах, за период с мая 1997 года правительство Эстонии приняло важные политические и административные меры, направленные на интеграцию неэстонцев в эстонское общество. |
A 17-member expert commission was set up (in June 1997) to work out a draft programme for integrating non-Estonians into Estonian society. |
В июне 1997 года была учреждена экспертная комиссия в составе 17 членов, призванная разработать проект программы интеграции неэстонцев в эстонское общество. |
Planning for settlement services that facilitate migrants' early settlement and participation in Australian society occurs under the framework of the National Integrated Settlement Strategy (NISS). |
Планирование связанных с расселением мер, призванных содействовать скорейшему расселению мигрантов и их интеграции в австралийское общество осуществляется в рамках Национальной стратегии комплексного расселения (НСКР). |
Notwithstanding this fact, society is in agreement on the need for far-reaching reform which would bring education into line with the new realities of the changing modern world. |
Вместе с тем уругвайское общество признает необходимость глубокой реформы системы образования с учетом новых реальностей и новых требований современного меняющегося мира. |
The conviction that the optimum use of the distinctive qualities associated with diversity enriches society is the principle that underpins equal opportunity policy. |
В основе политики равных возможностей лежит убежденность в том, что оптимальное использование разнообразных качеств, обусловленных фактором культурного многообразия, обогащает общество. |
With foreigners accounting for only 0.37 per cent of the population and only 322 naturalizations between 1995 and 1997, Korean society was indeed racially homogeneous. |
Учитывая то, что иностранцы составляют лишь 0,37% всего населения страны и лишь 322 человека натурализовались в период с 1995 по 1997 год, корейское общество действительно является однородным в расовом отношении. |
Portuguese society had changed greatly since 1991, and democracy, dialogue and international and intercultural cooperation had all taken stronger root. |
С 1991 года португальское общество в значительной степени изменилось и в нем укоренились принципы демократии, диалога, а также международного сотрудничества и сотрудничества культур. |
Such results did not blind the Portuguese to verified racist incidents, but gave them the confidence to act effectively to make Portugal an increasingly non-racist society. |
Такие положительные результаты не ведут к тому, что португальцы закрывают глаза на имеющие место инциденты расизма, однако они дают им уверенность в проведении эффективных действий, с тем чтобы превратить Португалию в общество с наименьшими масштабами расизма. |
He would also appreciate more recent information on the skinhead phenomenon and the extent of skinhead influence in Portuguese society. |
Он был бы также весьма признателен за получение самой последней информации относительно явления "бритоголовых" и масштабов влияния "бритоголовых" на португальское общество. |
It had thus appeared that Portugal seemed to have accepted the fact that it had a multiracial and multi-ethnic society. |
Как выяснилось, Португалия, по всей видимости, признала тот факт, что португальское общество является многорасовым и многоэтническим. |
It was, in short, a highly multicultural and multi-religious society in which ethnic groups had lived side by side for centuries. |
Коротко говоря, в стране сложилось весьма многокультурное и многорелигиозное общество, в котором этнические группы проживали бок о бок в течение столетий. |
All members of society benefit from an educated, healthy, informed, secure, responsible and tolerant citizenry. |
От того, что люди будут образованными, здоровыми, информированными, уверенными в завтрашнем дне, ответственными и терпимыми, выиграет все общество. |
It was recalled that pregnancy is not a disease but a means of societal survival and continuation, and that society must protect pregnant women. |
Было отмечено, что беременность является не болезнью, а средством выживания и продолжения общества и что общество обязано защищать беременных женщин. |
This comprehensive approach to equality is intended to achieve a more balanced society based on respect for both women and men - two inseparable parts of humanity. |
Именно так, с применением такого глобального подхода к проблеме равноправия женщин и мужчин и будет строиться более сбалансированное общество, основанное на уважении таких двух неразделимых частей человечества, какими являются женщины и мужчины. |
It is the responsibility of society to create a favourable environment in which the disabled and the non-disabled have the same rights and responsibilities. |
Общество обязано создать благоприятную среду, где инвалиды имели бы равные со здоровыми людьми права и обязанности. |
The thorniest problem was posed by the reservation on article 16 concerning family life and marriage, owing to Thailand's male-dominated patriarchal society. |
Самую сложную проблему представляет оговорка в отношении статьи 16 о семейной жизни и браке в силу того, что в Таиланде существует патриархальное общество при главенстве мужчин. |
The European Union was greatly concerned by the destabilizing effects of the drug scourge on society, and reiterated its commitment to combating that phenomenon at every stage. |
Европейский союз испытывает серьезную озабоченность в связи с дестабилизирующим воздействием на общество распространения наркотиков и подтверждает свою приверженность борьбе с этим явлением на каждом этапе. |
Refugees had an absolute right to return to their countries of origin, which must respect human rights and enable returnees to be integrated fully into society. |
Беженцы имеют абсолютное право на возвращение в свои страны происхождения, которые должны уважать права человека и содействовать полной интеграции беженцев в общество. |
All those initiatives reflected the Government's determination to create a truly democratic, prosperous and multicultural society that respected the differences of each of the ethnic groups living in Chile. |
Все эти инициативы свидетельствуют о решимости правительства создать подлинно демократическое, процветающее и поликультурное общество, уважающее особенности каждой этнической группы, проживающей в Чили. |
The public institutions: these are the instruments by means of which the various powers express themselves, order and shape society as a whole. |
Государственные учреждения: они представляют собой механизмы, с помощью которых различные органы власти выражают свою волю, проводят в жизнь соответствующие постановления и формируют общество в целом. |