We continue to maintain that individuals on the Taliban list must remain there with their assets frozen, unable to rejoin Afghan society. |
Мы по-прежнему считаем, что имена лиц, включенных в список членов движения «Талибан», должны оставаться в нем, их счета должны быть «заморожены» и они должны быть лишены возможности реинтегрироваться в афганское общество. |
In order to combat discrimination against the Roma, the Government had adopted a wide national platform with measures for their integration into society. |
В целях борьбы с дискриминацией в отношении цыган правительство приняло широкую национальную платформу, предусматривающую меры по их интеграции в общество. |
Their experience as combatants challenged many of the prewar conceptions against such labour and forced society to further recognize the role they could play. |
Их боевой опыт поколебал многие довоенные предубеждения против такой трудовой деятельности и заставил общество во все большей степени признавать ту роль, которую они могли играть. |
2.2 Continuation and expansion of State support of non-governmental organizations in their efforts to integrate foreigners in society |
2.2 Продолжение и расширение поддержки, оказываемой государством неправительственным организациям в их усилиях по обеспечению интеграции иностранцев в общество 13 |
Add to the present definition of "Classification society (recognized)": |
В существующее определение термина "признанное классификационное общество" добавить следующие слова: |
The transition of Bosnia and Herzegovina into a democratic society built on rule of law and respecting the human rights of all is a long-term process. |
Преобразование Боснии и Герцеговины в демократическое общество, основанное на принципах верховенства права и соблюдения прав человека всех его граждан, является долгосрочным процессом. |
Measurement of the total impact of the state on society is a difficult task, but it is possible to measure some aspects of the size of the public sector. |
Измерение совокупного воздействия государства на общество представляет собой трудную задачу, но можно измерить некоторые аспекты, определяющие размеры государственного сектора. |
Since 2005, Latvia is implementing the EQUAL project, which is financed by the European Union, for re-integration of mentally disabled persons in the society. |
С 2005 года Латвия осуществляет финансируемый Европейским союзом проект EQUAL, направленный на реинтеграцию в общество психически неполноценных лиц. |
The ultimate aim of the proposed legislation is to provide, where possible, for the eventual reintegration of these persons into the mainstream of society. |
Конечная цель предлагаемого законодательства заключается в обеспечении, по возможности, конечной реинтеграции этих лиц в общество. |
Third, in order to eliminate ethnic discrimination, a multicultural society based on cultural pluralism, a strong common core and the development of Estonian culture would be created. |
В-третьих, с целью ликвидации этнической дискриминации надлежит создать мультикультурное общество, основанное на культурном плюрализме, прочном общем ядре и развитии эстонской культуры. |
The Committee expresses concern regarding the lack of legal protection, programmes, facilities and services for children with disabilities aimed at facilitating their development and full integration in society. |
Комитет выражает озабоченность по поводу отсутствия правовой защиты, программ, учреждений и служб для детей-инвалидов, способствующих их развитию и полной интеграции в общество. |
We welcome the constructive dialogue launched by the two Koreas in an effort to normalize their relations, as we welcome peaceful solutions for any divided society. |
Мы приветствуем конструктивный диалог, инициированный двумя Кореями и ведущий к нормализации их отношений, мы также приветствуем мирное решение проблем, разделяющих общество. |
There is a programme of reintegration into society, which involves acquisition of skills and a fund to promote self-employment. |
Разработана также программа реинтеграции в общество, предусматривающая подготовку необходимых специалистов, и создан фонд содействия развитию самостоятельной занятости. |
The private is the family and the public is society in its public structure - essentially, politics. |
Частная сфера - это семья, а общественная - общество с его государственной структурой, в основном политической. |
In these enterprises, social rehabilitation and personality development will be as important as work, since the purpose is not only to create jobs but also to favour reintegration into society. |
На этих предприятиях социальная реабилитация и развитие личности будут иметь такое же значение, как и работа, потому что их назначение заключается не только в создании рабочих мест, но и содействии реинтеграции в общество. |
His Government continued to work tirelessly towards achieving the objectives of UNHCR, improving the protection of refugees, meeting their food needs and enhancing their socio-economic integration in Ivorian society. |
Правительство его страны продолжает предпринимать неустанные усилия по обеспечению достижения целей УВКБ, улучшению защиты беженцев, удовлетворению их потребностей в продовольствии и активизации процесса их социально-экономической интеграции в ивуарийское общество. |
Its effects within the family, the community and society, and on a psychological level, are all important. |
Безнаказанность оказывает разрушительное воздействие на семью, общину и общество, а также на психику пострадавших. |
A healthy society is one that takes care of all its members and gives them a chance to participate in decisions that affect their lives. |
Здоровое общество отличается тем, что оно заботиться обо всех своих гражданах и обеспечивает им возможности для участия в процессе принятия решений, которые оказывают воздействие на их жизнь. |
Dialogue is the indispensable fabric that holds each democratic society together and is the prerequisite for the peaceful coexistence of different cultures and religions. |
Диалог является незаменимой основой, которая соединяет каждое демократическое общество в единое целое, и предпосылкой мирного сосуществования различных культур и религий. |
Without services to help them to deal with their situation, youth and young adults may fail to integrate into society. |
Не получая услуг, которые помогли бы им справиться с их ситуацией, подростки и молодежь могут оказаться неспособными вернуться в общество. |
Ms. Fry (Canada) said that Canada was a diverse society with two official languages, 100 ethnic groups and a significant aboriginal population. |
Г-жа Фрай (Канада) говорит, что Канада представляет собой диверсифицированное общество, в котором существуют два официальных языка, имеется около 100 этнических групп и значительное число аборигенов. |
The family plays a key role in achieving each one of these goals: a society can be only as strong as the families that compose it. |
Семья играет ключевую роль в достижении каждой из этих целей: общество может быть сильным настолько, насколько сильны семьи, которые его создают. |
Those activities, which aimed to achieve a better integration of minorities in Georgian society, were characterized by a spirit of tolerance and respect for cultural diversity. |
Эта деятельность, направленная на обеспечение лучшей интеграции меньшинств в грузинское общество, пронизана духом терпимости и уважения культурного многообразия. |
The idea is simple and powerful: All people deserve a chance, and society needs to help everybody to secure that chance. |
Идея проста и сильна: все люди заслуживают шанса, и общество должно помочь каждому реализовать его. |
Investing in its children and young people provides the very highest return that any society can earn, in both economic and human terms. |
Инвестирование в детей и молодежь приносит самые высокие дивиденды, которое может получить любое общество, - как в экономическом, так и человеческом выражении. |