| Racial profiling sent a clear message to African-Canadians that they were viewed by society as "others" and criminals. | Практика расового профилирования является недвусмысленным сигналом афроканадцам о том, что общество рассматривает их как "чужих" и как преступников. |
| The Presidential Commission on Selective Migration aims to select and incorporate into Venezuelan society immigrants who are able to fill gaps in the labour market. | С другой стороны, отбор и интеграцию в венесуэльское общество иммигрантов, способных покрыть неудовлетворенный спрос на рабочую силу, предполагается осуществлять по линии Президентской комиссии по селективной миграции. |
| The Juvenile Court is committed to rehabilitating and reintegrating young offenders back into society in order to preserve and safeguard their future. | Суд по делам несовершеннолетних привержен делу реабилитации несовершеннолетних правонарушителей и их реинтеграции в общество в целях обеспечения и защиты их будущего. |
| These organizations contribute to full integration of national minorities into the society, help preserve their cultural and ethnic identity, and promote ethnic tolerance of the public. | Эти организации вносят свой вклад в полную интеграцию национальных меньшинств в общество, способствуют сохранению их культурной и этнической самобытности и укрепляют этническую толерантность в обществе. |
| Furthermore, a programme needs to be developed to provide support for persons who have served their sentence, to help them reintegrate into society. | С другой стороны, отмечается потребность в разработке и реализации программы помощи лицам, вышедшим из заключения, чтобы облегчить их интеграцию в общество. |
| Lack of human rights protection, poverty and marginalization allow HIV to take root in society's most vulnerable populations. | Отсутствие защиты прав человека, нищета и маргинализация ведут к тому, что ВИЧ распространяется среди наиболее уязвимых слоев населения. |
| The aims and purposes of the organization are to create a society where people, in particular the disadvantaged, become free from poverty and can fulfil their basic rights in an atmosphere of improved social, economic and spiritual living conditions. | Цели и задачи организации заключаются в создании общества, в котором люди, в частности обездоленные группы населения, избавлены от нищеты и могут осуществлять свои базовые права в более благоприятных социальных, экономических и духовных условиях. |
| Rather, they were the work of a small segment of the population - well armed, deeply alienated and bitter - unleashing organized and indiscriminate terror on the rest of society. | Они были делом рук небольшой части населения - хорошо вооруженных, отвергнутых обществом и исполненных злобой людей, которые развязали организованную кампанию тотального террора против остального общества. |
| All groups in Bahraini society are concerned with this serious issue, as demonstrated by the treatment of violence against women in educational campaigns undertaken by various women's associations. | Многочисленные просветительские программы по борьбе с насилием в семье, осуществляемые различными женскими ассоциациями, свидетельствуют о том, что эта проблема затрагивает все группы населения. |
| (a) to assist the most vulnerable in society to fulfill their basic needs particularly health, education, food and shelter; and, | а) содействие наиболее уязвимым группам населения в удовлетворении их базовых потребностей, в особенности в сфере здравоохранения, образования, питания и жилья; и |
| Some have claimed that Cicada 3301 is a secret society with the goal of improving cryptography, privacy and anonymity. | Некоторые предполагают, что «Цикада 3301» - это тайное сообщество, направленное на улучшение криптографии, приватности и анонимности. |
| The work of the Peacebuilding Commission comes at a critical stage in a society's evolution, one where the international community has the best opportunity of making a positive difference. | Работа Комиссии по миростроительству осуществляется на решающем этапе развития общества, когда международное сообщество располагает всеми возможностями для того, чтобы осуществить позитивные перемены. |
| Establishment of an operational mechanism for the integration of Uzbekistan into global society through the phased adoption of a wide range of laws and regulations relating to the human rights proclaimed by the United Nations. | создание действующего механизма интеграции Республики Узбекистан в мировое сообщество путем поэтапного принятия всего комплекса нормативных актов в области прав человека, декларируемых Организацией Объединенных Наций. |
| This is a private secret society mate, you don't go bringing your bloody cameras into everything. | Это частное секретное сообщество, кореш, Припираться со своими камерами сюда нельзя. |
| Youth organizations are aware that the international community has widely discussed these problems during the World Summit on the Information Society, for which there was an active Youth Caucus working to promote youth-driven policy inputs. | Молодежные организации осознают, что международное сообщество подробно обсуждало эти проблемы на Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества, в ходе которой активно действовала группа по вопросам молодежи, занимавшаяся продвижением подготовленных молодыми организациями программных материалов. |
| Second, Spanish society is showing an ever greater sensitivity to torture and ill-treatment, which are especially repugnant acts. | Второе: испанская общественность обращает особое внимание на случаи пыток и унижающие достоинство человека виды обращения. |
| The Government, civic society, youth and women are part of this all-inclusive process. | Этим всеобъемлющим проектом охвачены и правительство, и гражданская общественность, и молодежь, и женщины. |
| The Office of the Special Prosecutor was established within the Office of the Attorney-General in response to the continuing demand for justice on the part of family members of disappeared persons and society at large and to efforts at the federal level to criminalize acts of enforced disappearance. | С учетом того факта, что члены семей пропавших лиц и общественность продолжают добиваться справедливости, и в развитие предпринимаемых на федеральном уровне усилий в целях криминализации деяний, связанных с насильственными исчезновениями, при Генеральной прокуратуре было создано Управление прокурора по специальным делам. |
| There is real potential for communications in scientific research: the public is increasingly aware of the implications for society and decision-makers are increasingly qualified. | Развитие механизмов для связей с общественностью в рамках научных исследований обладает реальным потенциалом: общественность во все большей степени осознает последствия исследований для общества, а лица, принимающие решения, становятся все квалифицированнее. |
| However, we also acknowledge that the Convention will pave the way to ensuring that both States and public perception of persons with disabilities change to allow for the full integration of persons with disabilities into society. | Однако мы также признаем, что эта Конвенция прокладывает путь к тому, чтобы и государства, и общественность меняли свое представление об инвалидах, что позволит обеспечить полную интеграцию инвалидов в жизнь общества. |
| This situation is a source of concern for Parliament, the Government and society alike. | Данное положение вызывает тревогу в парламенте, правительстве и общественных кругах. |
| Realizing that the needs of old people and dependants were the concern of society as a whole, the Ministry of Health, Welfare and Employment was currently working on various arrangements to introduce social and health-related care in the home. | В настоящее время Министерство здравоохранения, социального благополучия и труда работает над созданием различных общественных медицинских организаций по оказанию помощи на дому, поскольку оно считает, что уход за престарелыми и иждивенцами должен рассматриваться в качестве важнейшей задачи общества. |
| In primary prevention measures, an emphasis was placed on the education of chairpersons and methodologists of committees for the prevention of socially undesirable phenomena; part of their education was a block of lectures on the topic of racism and its manifestations in society. | В рамках основных мер профилактики делается упор на подготовку председателей и методистов комитетов по предупреждению нежелательных общественных явлений; при этом их образование включает курс лекций на тему расизма и его проявлений в обществе. |
| Reducing administrative burdens on business, the voluntary sector and society as a whole will lead to better policies, better implementation, better compliance, and ultimately, better government. | Сокращение административного бремени предприятий, общественных организаций и общества в целом приведет к улучшению политики, улучшению ее проведения, улучшению соблюдения норм и в конечном итоге к улучшению управления . |
| In September 1996, the Liaison Conference for the Promotion of Gender Equality (Egalite network) was inaugurated in order to promote exchange of information and ideas with people in various fields of society, and to facilitate communication among NGOs. | В сентябре 1996 года была организована Конференция по связям с общественностью в целях содействия равноправию мужчин и женщин (Сеть по вопросам равенства), задача которой - стимулировать обмен информацией и идеями с представителями различных общественных кругов и содействовать коммуникации между НПО. |
| The comprehensive measures which were taken against racism and xenophobia in Germany at all levels of society have been successful. | Всеобъемлющие меры, которые были приняты в Германии во всех сферах общественной жизни с целью борьбы против расизма и ксенофобии, позволили достичь позитивных результатов. |
| The statute applies to all spheres of society, except for family life and personal relationships. | Указанный Закон применяется во всех сферах общественной жизни, но не распространяется на внутрисемейные и личные отношения. |
| The aim of the integration policy is to allow the foreigners in Germany a life with equal opportunities and full participation in all areas of society. | Цель интеграционной политики заключается в том, чтобы обеспечить проживающим в Германии иностранцам равные возможности и полноправное участие во всех сферах общественной жизни. |
| The programme forms part of the Social Cohesion Initiative and has entailed setting up many projects to promote minority participation in all aspects of society and to eliminate barriers between ethnic groups. | Программа является составной частью Инициативы социального сплочения и включает в себя многочисленные проекты стимулирования участия меньшинств во всех сферах общественной жизни и устранения барьеров между этническими группами. |
| Chinese women's participation in political and public affairs remains a challenge, in spite of marked improvement, considering the proportion of women in the population versus the role they play in China's economy and society. | Несмотря на заметные улучшения, проблема участия китайских женщин в политической и общественной жизни еще не решена, учитывая долю женщин в общей численности населения страны и ту роль, которую они играют в китайской экономике и жизни общества. |
| Permissions were granted if an application met the legal requirements and if the relevant association would make a positive contribution to Syrian society. | Соответствующие разрешения выдаются, если заявление отвечает требованиям закона и если соответствующая ассоциация внесет положительный вклад в сирийское общество. |
| The Law Society of Russia, a nationwide community organization, and the leading faculties of law have carried out meaningful work on developing the non-governmental free legal aid centres. | Особо предметно ведется работа с социально-ориентированной организацией - Общероссийской общественной организацией "Ассоциация юристов России", а также ведущими юридическими высшими учебными заведениями по развитию негосударственных центров бесплатной юридической помощи. |
| One such initiative was a series of six round-table seminars which were organized in different regions of Abkhazia within the framework of a project entitled "Women - Leaders in Modern Society", implemented by the Abkhaz Women's Association. | Одной из таких инициатив было проведение серии из шести семинаров «за круглым столом», организованных в различных районах Абхазии в рамках проекта, озаглавленного «Женщины - лидеры современного общества», который осуществляла Ассоциация женщин Абхазии. |
| Training of the human rights of persons with disabilities has been going on for the last eight years provided by the Vanuatu Society for Disabled People and the Disability Promotion & Advocacy Association and now by other NGOs. | В течение восьми лет Общество инвалидов Вануату и Ассоциация по вопросам поддержки и защиты инвалидов, а в последнее время и некоторые НПО занимаются просвещением инвалидов в вопросах, касающихся прав человека. |
| The most active are the Census and Geodemographics Group (supported by the Market Research Society), the Association of Census Distributors (representing VARs), and the Demographics User Group (representing end-user companies). | К наиболее активным группам такого рода относятся Группа по переписям и геодемографическим данным (функционирующая при поддержке со стороны Общества рыночных исследований), Ассоциация агентов по распространению материалов переписей (представляющая коммерческие предприятия) и Группа пользователей демографических данных (представляющая предприятия конечных пользователей). |
| The Mission is continuing to advise the Commission and believes that this important forum must be supported by society, the authorities and the international community. | Миссия продолжает оказывать консультативные услуги Комиссии и считает, что эта важная организация должна получить поддержку со стороны общества, органов государственной власти и международного сообщества. |
| The United Nations promotes policies and activities for social development, which focus on achieving a "society for all" that integrates and provides opportunities for specific social groups. | Организация Объединенных Наций поощряет проведение такой политики и осуществление таких мероприятий в интересах социального развития, которые направлены на создание «общества для всех», в котором участвуют и пользуются соответствующими возможностями конкретные социальные группы. |
| If funds are available, the next step will be to organize seminars at the village level, which is critical to addressing Tajik society at its roots. | При наличии средств следующей мерой будет организация семинаров на уровне деревень, что имеет важнейшее значение для охвата таджикского общества на уровне низовых организаций. |
| The United Nations, respecting their sovereignty, territorial integrity and self-determination, should play a central role in helping them rebuild a democratic Government and a free society in which human rights are once again upheld. | Организация Объединенных Наций, уважая их суверенитет, территориальную целостность и самоопределение, должна играть центральную роль в оказании афганцам помощи в восстановлении демократического правительства и свободного общества, в котором вновь будут обеспечены права человека. |
| One example was the fact that the World Summit on the Information Society was being promoted as a meeting for development but not as a meeting on technology. | Примером этого является организация Встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, являющейся мероприятием, способствующим развитию, а не только встречей по вопросам технологии. |
| An open, pluralist society was not a natural outgrowth of economic development, it needed to be cultivated with perseverance and tenacity by both the Government and the people. | Открытое, плюралистическое общество не является естественным результатом экономического развития, его должны упорно и настойчиво культивировать как правительство, так и народ. |
| The legal provisions concerning voting rights explicitly recognize the right of women to participate as members of society in all consultations by means of which the people delegates the power to conduct State affairs to its elected representatives. | Законы Бенина о праве голоса четко признают право женщин участвовать в качестве члена общества в проведении различных консультаций, в ходе которых народ делегирует своим выборным лицам право вести государственные дела. |
| The Government and people of Haiti remain fully committed, with the strong support of regional and international institutions and the entire international community, to building a new, modern, democratic society, one geared towards sustainable development. | Правительство и народ Гаити по-прежнему преисполнены решимости при твердой поддержке региональных и международных институтов и всего международного сообщества добиваться создания нового, современного, демократического общества, которое движется по пути устойчивого развития. |
| The Bolivian people had clearly chosen to build a society that made the most of the best vestiges of the past, but accompanied by the most positive aspects of modernity. | Народ Боливии прямо выразил желание построить общество, вбирающее в себя все лучшее из прошлого и все самое полезное из современности. |
| It was not useful to analyse the situation in the Islamic Republic or in any other society without taking into consideration its internationally recognized multiculturalism and diversity. | Г-н Замани отмечает, что вся система правосудия в его стране построена на основе Конституции и принципах исламского шариата, которые поддерживает народ. |
| The development of professional and capable Somali security and justice institutions is essential; the integration of such forces and of the disengaging Al-Shabaab fighters into society can also be instruments of political reconciliation. | Необходимо создать профессиональные и эффективные учреждения в области безопасности и правосудия в Сомали; политическому примирению могут также способствовать объединение таких сил и реинтеграция боевиков «Аш-Шабааба» в жизнь общества. |
| Every element of an indigenous peoples' heritage has traditional owners, which may be the whole people, a particular family or clan, an association or society, or individuals who have been specially taught or initiated to be its custodians. | Каждый элемент наследия коренных народов имеет своих исконных владельцев, которыми могут являться целый народ, отдельная семья или род, объединение или община, а также отдельные лица, специально обученные или посвященные для того, что быть его хранителями. |
| Furthermore, in today's knowledge-rich and increasingly networked global society, the resources, relevance and efficacy of the Organization's development work will depend also on its partnership with non-State actors. | Кроме того, в сегодняшнем богатом знаниями и все больше функционирующем как сетевое объединение глобальном обществе наличие ресурсов для осуществления Организацией своей работы в области развития и актуальность и эффективность этой работы будут также зависеть от ее партнерских связей с негосударственными субъектами. |
| The emergence of a common Estonian-language society will take place in parallel to the creation of favourable conditions for the development of the languages and cultures of ethnic minorities. | социальное объединение общества, основанное на знании эстонского языка и получении эстонского гражданства; и |
| Islamic Heritage Society, Inc. | Объединение "Общество исламского наследия" |
| He was uninterested in Parisian society, and so shunned the limelight that in later life he preferred not to attend his own first nights. | Ему было неинтересно парижское высшее общество, он избегал внимания в такой степени, что в более поздние свои года предпочитал вообще не появляться на своих премьерах. |
| At the court in Sinaia, she became a confidant and lady-in-waiting of Queen Elisabeth and, in July 1884, made her entry into high society as a guest of the royal couple. | При дворе в Синая она стала доверенным лицом и фрейлиной королевы Елизаветы, а в июле 1884 года - вступила в высшее общество в качестве гостя королевской четы. |
| His position as a star, ensures him entrée to cosmo society functions, ...and by cosmo, I mean aristocratic. | Его позиция как звезды, обеспечивает его вхождение в высшее общество и под словом "высшее" я имею ввиду аристократию. |
| High Society is the second studio album in 2004 by Epik High. | Высшее общество - альбом (2004) Epik High. |
| High society, nose in the air. | Высшее общество, задираешь нос. |
| There is also a Wreck & Crash Mail Society, whose members collect all types of crash & wreck covers. | В США также действует Общество почты крушений и катастроф (Шгёск and Crash Mail Society), члены которого коллекционируют все виды катастрофных конвертов. |
| The GST 420 PC glaze stress tester complies with the specifications for stress measurements on glazed porcelain recommended by the Deutschen Keramischen Gesellschaft (German Ceramic Society). | Прибор GST 420 PC измеряет напряжения в глазури и специально разработан для керамической индустрии. Рекомендован к применению Немецким Керамическим Обществом (German Ceramic Society). |
| Bryant studied painting at Sydney under W. Lister Lister, and was an exhibitor at the Royal Art Society of New South Wales for some years. | Изучал живопись в Сиднее под руководством Вильяма Листера и несколько лет был экспонентом Королевского художественного общества Нового Южного Уэльса (англ. Royal Art Society of New South Wales). |
| The Fiji Law Society is the official body that registers and regulates the activity of all lawyers in Fiji. | Юридическое общество Фиджи (англ. Fiji Law Society) - официальный орган, который регистрирует и регулирует деятельность всех юристов на Фиджи. |
| Charged by CAST, Science & Technology Review is edited and published by Science & Technology Review Society. | Печатное издание «Обзор науки и технологий», содержит материалы CAST под редакцией Science & Technology Review Society (общества освещения научных достижений и технологий). |
| OSC public relations - our establishment activity is directed not only toward business, but also to society, inviting to involve public in realization of prosecuting projects. | Общественные связи OSC - деятельность нашего учреждения, направлена не только на бизнес, но и на общество, приглашая вовлечься в реализацию выполняемых проектов. |
| Members of high society usually must attend social gatherings throughout the year while also putting together social gatherings in their own homes. | Обычно они обязаны круглый год посещать общественные мероприятия, а также организовывать такие собрания у себя дома. |
| The goal of creating a "society for all" remains elusive, with many individuals and social groups continuing to face discrimination, subject to extreme poverty, barred from decent jobs, invisible, voiceless and excluded from decision-making processes. | Цель создания «общества для всех» остается труднодостижимой, и многие люди и общественные группы продолжают сталкиваться с дискриминацией, оставаясь зажатыми тисками крайней нищеты, лишенными достойной работы, невидимыми, безголосыми и изолированными от процессов принятия решений. |
| Each person, both as an individual and in their professional and social roles, and each institution of the society has an important role to play: Children and young adults are the most important target group for much of the mass media. | Каждый человек, выступая просто как личность или выполняя свои профессиональные и общественные задачи, и каждый институт общества должен сыграть важную роль: дети и взрослая молодежь - это самая важная аудитория для многих средств массовой информации. |
| The rules of society don't apply to them. | Общественные правила к ним неприменимы. |
| Strategy on Building Capacity of Social Network for Family Development, consisting of building happy families, strong communities and quality society. | Стратегия наращивания потенциала социальной сети в поддержку развития семьи, в том числе создание счастливых семей, прочных общин и качественного общества. |
| The Committee recommends that appropriate measures be taken to disseminate information on the rights guaranteed under the Covenant to all sectors of the society, particularly to judges, civil servants, social workers and members of other professions concerned by its implementation. | Комитет рекомендует принять надлежащие меры для распространения информации о правах, закрепленных в Пакте, среди всех слоев общества, особенно среди судей, работников социальной сферы, государственных гражданских служащих и представителей других профессий, имеющих отношение к осуществлению положений Пакта. |
| Funding needs to be committed for policies that support social integration of migrants, refugees, and indigenous people, promoting integration that supports a more just and equitable society. | Необходимо направлять средства на финансирование стратегий, содействующих социальной интеграции мигрантов, беженцев и коренных народов и поощряющих интеграцию, в большей степени способствующую утверждению принципов справедливости и равенства в обществе. |
| The problems dealt with by the Office of the Crown Commissioner were an integral part of the general atmosphere of Belgian society. | Решавшиеся им проблемы являются неотъемлемой частью социальной жизни общества в целом. |
| Individual interviews with 1,549 homemakers focused on the composition of the family, the care of dependants, the daily work done by the women, their financial dependence or independence, and their expectations from society in the cultural, social and political spheres. | Был проведен индивидуальный опрос 1549 домохозяек, касавшийся состава семьи, содержания лиц, находящихся на иждивении, ежедневно выполняемого женщинами труда, их финансовой зависимости или независимости, требований к обществу в культурной, социальной и политической областях. |
| Furthermore, the supervision of foreign publications is customary in most countries of the world, and they do not allow the circulation of foreign and domestic publications that are not in keeping with the prevailing religious and moral values in their society. | Кроме того, надзор за иностранными публикациями является обычным явлением во многих странах мира, и они не разрешают распространение иностранных или внутренних публикаций, которые вступают в противоречие с преобладающими в стране религиозными или моральными общественными ценностями. |
| The analytical framework of these reports is based on the human development paradigm while the participatory preparation process ensures that the conclusions and recommendations are owned by various parts of the society. | Аналитические рамки данных отчетов исходят из парадигмы человеческого развития, в то время как процесс совместной подготовки обеспечивает предоставление выводов и рекомендаций разнообразными общественными группами. |
| The Act of 9 May 2001 seeks to encourage a dialogue within society concerning professional equality in the public sector and in private industry. | В июле 2001 года государство подписало с общественными организациями хартию, согласно которой подписавшие стороны обязуются повысить сбалансированность между женщинами и мужчинами при осуществлении общественных функций. |
| This is the purpose of the work being done, in conjunction with FMC and other mass, social and professional organizations, to secure increased awareness not only among women but also in the family and in society at large. | Именно на это - и на осознание этой задачи женщиной, семьей и обществом в целом - и направлена деятельность государства в сотрудничестве с ФКЖ и другими массовыми, общественными и профессиональными организациями. |
| Counselling people living with HIV/AIDS and their families; updating and publishing the Society's web site and e-mail addresses; cooperating with well-known personalities, actors and politicians to influence public opinion and promote empathy for people living with HIV/AIDS. | Консультирование лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, и их семей; обновление и публикация адресов веб-сайтов и электронной почты; сотрудничество с общественными деятелями, актерами и политиками в целях оказания влияния на общественное мнение в стремлении сопереживать с людьми, инфицированными ВИЧ/СПИДом. |