| The Government indicated that Qatar had adopted numerous measures designed to highlight the risk that unilateral coercive measures posed on society as a whole. | Правительство указало, что Катар принял различные меры, направленные на выявление риска, которому односторонние принудительные меры подвергают общество в целом. |
| Representatives of ethnic minorities are well integrated in Ukrainian society, as evidenced by their realization of their rights to participate in the activities of legislative and executive authorities and local government bodies. | Представители национальных меньшинств достаточно интегрированы в украинское общество, о чем свидетельствует факт реализации ими своих прав по участию в деятельности органов законодательной и исполнительной власти, органов местного самоуправления. |
| In that respect, it was clear that the Congolese authorities were determined to build a democratic society and to work to ensure the elimination of discrimination. | В данном случае очевидно, что конголезские власти намерены построить демократическое общество путем обеспечения ликвидации дискриминации. |
| In that respect, it was clear that the Congolese authorities were determined to build a democratic society and to work to ensure the elimination of discrimination. | В данном случае очевидно, что конголезские власти намерены построить демократическое общество путем обеспечения ликвидации дискриминации. |
| Because they bring together all members of Rwandan society, cultural activities contribute in the promotion of harmony and unity among the people of Rwanda. | Поскольку культурные мероприятия собирают аудиторию, охватывающую все общество Руанды, такая культурная деятельность способствует укреплению отношений гармонии и единства в обществе Руанды. |
| The organization's members believe that true peace in society can come only through cooperation among religions, organized groups and individuals around the world. | Члены организации верят в то, что истинный мир в обществе может быть достигнут лишь на основе сотрудничества религий, организованных групп населения и частных лиц по всему миру. |
| In any society, if a portion of the population feels that it has been subjected to social inequity, that situation has the potential to develop into a conflict. | В любом обществе, когда часть населения чувствует, что она подвергается социальному неравенству, такая ситуация чревата перерастанием в конфликт. |
| Despite the best of efforts, however, a poor country like Nepal is constrained in its capacity to suddenly transform its society and hence to transform the status of its children, who constitute nearly half of our population. | Тем не менее, несмотря на все предпринимаемые усилия, такая бедная страна, как Непал, ограничена в своем потенциале незамедлительно изменить общество, а тем самым и положение детей, которые составляют собой почти половину нашего населения. |
| Other speakers stressed that there was a widening chasm between developed and developing countries and noted the wide perception that increasing crime represented the absence of hope among large segments of society in many developing countries. | Другие выступавшие подчеркивали, что между развитыми и развивающимися странами увеличивается разрыв в этой области и что восприятие широкими слоями населения во многих развивающихся странах роста преступности приводит к усилению ощущения безнадежности в этих странах. |
| Lump-sum solidarity allowance to support elderly women: Direct support is provided, in the form of monetary sums, to disadvantaged groups of society that are unable to work. | выплата фиксированного пособия пожилым женщинам из фонда солидарности: речь идет об оказании прямой помощи оказавшимся в неблагоприятном положении и нетрудоспособным категориям населения в форме пособия. |
| The historical society was my mom's baby. | Историческое сообщество было создано моей мамой. |
| International society, and the non-nuclear-weapon States in particular, should give due attention to taking measures to overcome this phenomenon. | Международное сообщество и неядерные государства, в частности, должны уделить внимание разработке шагов по ликвидации этого явления. |
| As Timor-Leste finally joins the world stage as an equal partner, it is crucial that the international community continue to support the country's efforts to develop a uniquely Timorese society with respect for human rights, rule of law, democracy and justice at its core. | Сейчас, когда Тимор-Лешти наконец выходит на мировую арену в качестве равноправного партнера других государств, очень важно, чтобы международное сообщество продолжало поддерживать усилия этой страны по созданию самобытного тиморского общества, основанного на принципах уважения прав человека, законности, демократии и справедливости. |
| Society for Development of Services in Heliopolis | Сообщество Гелиополиса по развитию системы услуг |
| Society of Chicken and Egyptian Poultry. | Каирское сообщество по разведению птиц. |
| The independent expert notes with satisfaction that the Government has shown its willingness to implement these recommendations, and puts himself at the disposal of the Haitian authorities and society to help achieve this objective. | Независимый эксперт с удовлетворением констатирует, что правительство проявило стремление к выполнению этих рекомендаций, и он заверяет власти и общественность Гаити в своей готовности содействовать достижению указанной цели. |
| It calls upon the State party to undertake awareness-raising campaigns targeting the public at large about the negative impact of such stereotypes on society as a whole. | Он призывает государство-участник проводить информационные кампании, ориентированные на широкую общественность, для разъяснения негативного воздействия таких стереотипных взглядов на общество в целом. |
| Despite the fact that migrants taking up irregular employment were contributing to the economic prosperity of the host society, public perceptions about irregular migration were often extremely negative and were fuelling xenophobic or racist reactions. | Несмотря на тот факт, что нелегально работающие мигранты способствуют экономическому процветанию принимающей страны, во многих случаях общественность чрезвычайно негативно относится к нелегальной миграции, которая вызывает у них ксенофобию или расистские настроения. |
| The public has a right to know that the overwhelming weight of findings points towards harmful effects for all members of society, not just women and children. | Общественность имеет право знать, что подавляющее большинство выводов указывает на их пагубное воздействие для всех членов общества, а не только для женщин и детей. |
| The Committee recommends that these efforts be targeted at women and men in all segments of society, including public officials at all levels of Government, community and traditional leaders, employers and the general public. | Комитет рекомендует, чтобы адресатами этих усилий были женщины и мужчины всех слоев общества, включая должностных лиц на всех уровнях правительства, лидеров общин и традиционных лидеров, служащих и общественность. |
| Private capital in its present state is not able to understand the interests of society as a whole. | Частный капитал уже по своей сути не предназначен для применения в общественных целях. |
| The ministry also financially supports NGO development projects that serve society as well as the Community Partnership Programme, which qualifies NGOs to be active partners with the ministry in running various social institutions. | Кроме того, министерство оказывает финансовую поддержку в осуществлении проектов НПО в области развития, которые отвечают интересам общества, а также программы социального партнерства, в рамках которой НПО рассматриваются в качестве активных партнеров министерства в вопросах руководства деятельностью различных общественных образований. |
| The Federal Government is however aware that racist attitudes and prejudices persist in some sections of society in varying degrees and that a sustained and multi-faceted approach will be required to tackle this problem in the long term. | В то же время, федеральное правительство сознает, что среди отдельных общественных групп в разной степени сохраняются расистские настроения и предрассудки и что для долгосрочного решения этой проблемы потребуются неослабные комплексные усилия. |
| Although the Plan and all public policies relating to women's equal integration into society were State responsibility, the decisive participation and contribution of the Federation of Cuban Women and other social, political and grass-roots organizations were acknowledged. | Хотя План и все направления государственной политики, касающиеся равноправной интеграции женщин в жизнь общества, это область ответственности государства, также признается решающее значение участия в этом процессе и вклада Федерации кубинских женщин и других социальных, политических и массовых общественных организаций. |
| Thomas Day, a skilled and respected African-American cabinetmaker, designed and built the interior woodwork in the society rooms. | Томас Дэй, афроамериканский краснодеревщик, спроектировал и изготовил внутреннюю отделку из дерева в общественных помещениях. |
| Its importance has also been highlighted in the society. | Важность этого принципа также подчеркивалась во всех сферах общественной жизни. |
| Often the projects dealt with sensitive themes, such as honour-related violence or the activation of women who are barely participating in society. | Зачастую проекты касались таких деликатных тем, как насилие, связанное с защитой чести, и повышение активности женщин, практически не участвующих в общественной жизни. |
| This change has important and far-reaching implications across all spheres of society, including on economic development, social cohesion, sustainability and equity. | Это чревато серьезными и далеко идущими последствиями для всех сфер общественной жизни, в том числе с точки зрения экономического развития, социального единства, устойчивости и равноправия. |
| A strategy has been implemented on the basis of the principles of sustainable human development, the continued growth in acquiring new knowledge, culture, the spirit of invention and popular participation through the establishment of an organized, stable and strong society with transparent and efficient institutions. | На практике осуществляется стратегия, опирающаяся на принципы устойчивого человеческого развития, постоянного роста в плане приобретения новых знаний, культуры, духа изобретательства и обеспечения участия широких масс в общественной жизни на основе создания организованного, стабильного и сильного общества с гласными и эффективными институтами. |
| Lastly, when women are in good health and empowered to plan their lives by using contraception, they are more likely to continue their education, participate in the labour force, engage in society, become involved in governance and drive development. | Наконец, когда здоровье женщин находится в хорошем состоянии и они имеют возможность планировать свою жизнь посредством применения контрацепции, эти женщины, вероятнее всего, будут продолжать образование, будут работать, участвовать в общественной жизни, заниматься вопросами управления и содействия развитию. |
| In France, an appreciation society was created as L'Association des Amis de Le Prince (Association of Le Prince's Friends), which still exists in Lyon. | Во французском городе Лионе до сих пор действует Ассоциация друзей Лепренса (фр. L'Association des Amis de Le Prince). |
| The European Association for International Space Year and the National Space Society, both of which are non-governmental organizations, have applied for observer status with the Committee. | Европейская ассоциация по проведению Международного года космоса и Национальное космическое общество, которые оба являются неправительственными организациями, обратились с просьбой предоставить им статус наблюдателя при Комитете. |
| The International Society of City and Regional Planners (ISOCARP) is a non-governmental global association of experienced professional planners. | Международное сообщество городских и региональных планировщиков (ISOCARP, англ. International Society of City and Regional Planners) - международная неправительственная ассоциация профессиональных градостроителей. |
| The students organization European Law Students' Association, in cooperation with the non-profit organization, Martens Society, organizes annual seminars on different topics related to international humanitarian law. | Студенческая ассоциация европейского права в сотрудничестве с некоммерческой организацией «Мартенс сосайети» организует ежегодные семинары по различным темам международного гуманитарного права. |
| AARP is a non-profit, non-partisan organization with a membership that helps people over 50 years of age have independence, choice and control in ways that are beneficial and affordable to them and society as a whole. | Американская ассоциация пенсионеров (ААП) является некоммерческой, непартийной организацией, члены которой помогают людям старше 50 лет быть независимыми, реализовывать свои возможности и принимать самостоятельные решения, применяя методы, выгодные и доступные для них и общества в целом. |
| Founded on 16 July 1997, the society has been operating under the name Via Imperialis - castles, palaces and monasteries in the heart of Europe, since October 2003. The society exists to preserve and promote European cultural heritage. | Наша организация была основана 16 июля 1997 года, а с октября 2003 года носит название Via Imperialis - крепости, замки и монастыри в сердце Европы - объединение, посвященное сохранению и продвижению европейского культурного наследия. |
| The United Nations had a critical role to play in ensuring that the current transition to democracy in many countries was smooth and permanent, and respect for human rights was essential to a democratic society. | Организация Объединенных Наций должна играть решающую роль в обеспечении упорядоченности и бесповоротности нынешнего процесса перехода к демократии во многих странах, а соблюдение прав человека является необходимым составным элементом демократического общества. |
| The organization aims to promote a healthy society, improve standards of living, protect nature and the environment, restore human dignity and promote world peace, in a spirit of goodwill, cooperation and service. | Организация стремится к тому, чтобы пропагандировать идеи здорового общества, улучшать уровень жизни, охранять природу и защищать окружающую среду, восстанавливать человеческое достоинство и способствовать всеобщему миру, действуя в духе доброй воли, сотрудничества и оказания помощи. |
| The organization was represented at scientific symposiums in collaboration with UNESCO towards the effective implementation of the outcomes of the World Summit on the Information Society. | Организация участвовала в научных симпозиумах, проводившихся в сотрудничестве с ЮНЕСКО и посвященных эффективному осуществлению итогов Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества. |
| The Copyright Licensing Agency (CLA) is a UK non-profit organisation established in 1983 by the Authors' Licensing and Collecting Society (ALCS) and the Publishers Licensing Society (PLS, now Publishers' Licensing Services) to perform collective licensing on their behalf. | Агентство по лицензированию авторских прав (The Copyright Licensing Agency, CLA) - британская некоммерческая организация созданная в 1983 году обществами Authors' Licensing and Collecting Society (ALCS) и the Publishers' Licensing Society (PLS) для коллективного лицензирования от их имени. |
| Every society and people had an inalienable right to determine the type of government appropriate to their needs and circumstances. | Каждое общество и каждый народ имеет неотъемлемое право определять тип управления, соответствующий их нуждам и условиями жизни. |
| It was important for Roma to be proud of their origins and to make their contribution to Czech society. | Важно, чтобы народ рома гордился своим происхождением и вносил свой вклад в развитие чешского общества. |
| Afghanistan's President, who is here today, now represents a free people who are building a decent and just society. | Президент Афганистана, который присутствует здесь сегодня, представляет теперь свободный народ, который строит достойное и справедливое общество. |
| The society will consist of families and forms people which can be as much as complex composition of races, the beliefs, used languages and ways of life. | Общество состоит из семей и образует народ, который может быть сколь угодно сложной композицией рас, верований, используемых языков и укладов жизни. |
| Whatever the analysis, it is the will of the Cuban people that should determine the order of that society. | Какой бы ни была аналитическая работа, сам кубинский народ должен определять свой общественный уклад. |
| HRW noted that the Home Affairs Minister had absolute discretion to declare a society unlawful if he believes it would prejudice the "security of Malaysia" or "public order or morality". | ХРУ отметила, что министр внутренних дел обладает абсолютными дискреционными полномочиями для того, чтобы объявить то или иное объединение незаконным, исходя из того, что оно нанесет ущерб "безопасности Малайзии" или "общественному порядку или нравственности". |
| Without prejudging the work already completed, it would seem appropriate to consult the principal organizations representing creative artists, such as the Portuguese Society of Authors. | Независимо от результатов работы представляется целесообразно проводить консультации с основными представительными организациями деятелей культуры, такими, как Португальское объединение творческих работников. |
| We have also pursued efforts at dialogue with the pro-autonomy and the pro-integration faction in East Timorese society. | Мы также упорно продолжаем усилия по поддержанию диалога с теми фракциями восточнотиморского общества, которые выступают за автономию в составе Индонезии или за объединение с ней. |
| Founded on 16 July 1997, the society has been operating under the name Via Imperialis - castles, palaces and monasteries in the heart of Europe, since October 2003. The society exists to preserve and promote European cultural heritage. | Наша организация была основана 16 июля 1997 года, а с октября 2003 года носит название Via Imperialis - крепости, замки и монастыри в сердце Европы - объединение, посвященное сохранению и продвижению европейского культурного наследия. |
| Die Krokodile ("The Crocodiles") was a small poets' society in Munich which existed from 1856 to the 1870s. | Die Krokodile («Крокодилы») - мюнхенское поэтическое объединение, существовавшее с 1856 по 1873 год. |
| High society won't stab her in the back. | Высшее общество не всадит ей в спину кинжал. |
| He was uninterested in Parisian society, and so shunned the limelight that in later life he preferred not to attend his own first nights. | Ему было неинтересно парижское высшее общество, он избегал внимания в такой степени, что в более поздние свои года предпочитал вообще не появляться на своих премьерах. |
| Whatever happened to the good old days where you could just buy your way into high society? | Куда ушли те дни, когда можно было просто купить себе путевку в высшее общество? |
| This is my school, my high society Here in the slums of Saint Michel | Здесь моя школа, моё высшее общество, в трущобах Сен-Мишель. |
| As proof of his love, Kliaguine offered the young student the Napoléon Paris so that she would be able to entertain the high society of the time. | В доказательство своей любви Клягин преподнес возлюбленной Наполеон Париж, чтобы она могла принимать в отеле высшее общество. |
| The American Society of Plant Biologists has adopted a policy that articles contributed by society members to its journal, Plant Physiology, will be made open access immediately on publication at no additional charge. | Общество American Society of Plant Biologists проводит политику, согласно с которой статьи, которые поданы членами общества в журнал Plant Physiology, будет находиться в открытом доступе немедленно после публикации без дополнительной оплаты. |
| In 1924, the North Carolina State Art Society formed to generate interest in creating an art museum for the state. | В 1924 году в художественном обществе North Carolina State Art Society был проявлен интерес в создании художественного музея. |
| At the meeting, Karl Werner coined the word "cryonics", and the new organization was called the Cryonics Society of New York (CSNY). | На встрече Карл Вернер придумал слово «крионика», и новая организация получила название Нью-Йоркское Общество Крионики (англ. Cryonics Society of New York, CSNY). |
| In 2006 she co-founded the Canadian Society for Ecology and Evolution. | В 2006 году соучредитель Канадского общества экологии и эволюции (Canadian Society of Ecology and Evolution). |
| The community named "Tunguska Electronic Music Society" was created by several musicians and composers on the threshold of centenary of the Tunguska phenomenal catastrophe, in order to capture the public attention to such an extraordinary event. | Сообщество "Tunguska Electronic Music Society" было организовано музыкантами и композиторами в преддверии 100-летия Тунгусской катастрофы-феномена, с целью привлечь внимание общественности к столь неординарному событию. |
| Mr. VINTHEN said that the licence of Radio Oasen had been extended until March 2007 on the condition that programmes must not express attacks or incite hatred against specific groups in society. | Г-н ВИНТЕН говорит, что срок действия лицензии, выданной радиостанции "Радио ОАСЕН", был продлен до марта 2007 года при условии, что в ее программах не будут подвергать нападкам конкретные общественные группы или разжигать к ним ненависть. |
| For more than three decades, the Government and organizations of Cuban society have focused their efforts and energies on redressing the serious setbacks that have historically affected its children's living conditions, survival, development and well-being. | Вот уже более трех десятилетий правительство и кубинские общественные организации направляют свои усилия и энергию на ликвидацию серьезных осложнений, которые в силу исторических причин повлияли на условия жизни наших детей, их выживание, развитие и благополучие. |
| Women and girls should be provided with environmental and societal enablement that could help them take their rightful place in society. | Женщины и девочки должны иметь благоприятную среду и общественные условия, которые позволили бы им занять свое законное место в обществе. |
| Social values that define the roles of women and men, leading to inequalities within families and society, continue as fundamental challenges. | Общественные ценности, предопределяющие роли женщин и мужчин и способствующие сохранению неравенства в семье и обществе, продолжают создавать серьезные проблемы. |
| A key to forming society is social interaction, and Durkheim believes that human beings, when in a group, will inevitably act in such a way that a society is formed. | Ключом к формированию общества являются общественные отношения, и, по мнению Дюркгейма, люди, находясь в группе, будут неизбежно поступать таким образом, который приведёт к формированию общества. |
| On a more general note, homelessness and housing problems are perhaps the most extreme examples of poverty and social exclusion in society. | В целом же проблемы бездомности и отсутствия надлежащих жилищных условий являются, пожалуй, самыми вопиющими проявлениями нищеты и социальной изоляции в обществе. |
| The four entities discussed above are included in our Social Justice Act with special provision for housing assistance to the very poor section of our society. | Упомянутые выше четыре организации предусмотрены нашим Законом о социальной справедливости, где есть специальное положение о помощи в предоставлении жилья самым бедным слоям нашего общества. |
| This varies from one society to another depending on social mobility; however, mobility appears to be on the decline in many developed countries, at least in recent decades. | Масштаб этой проблемы разнится в зависимости от социальной мобильности в обществе, однако в многих развитых странах мобильность, судя по всему, сокращается, по крайней мере в последние десятилетия. |
| Concrete solutions are needed to give members of minorities access to public services and medical care; to enable them to develop economic activities at the local level; to enable them to receive the professional training they need to participate in Kosovo's economy and in its society. | Нужны конкретные решения, которые обеспечили бы представителям меньшинств доступ к предприятиям общественного пользования и медицинскому обслуживанию, позволили бы им заниматься экономической деятельностью на местном уровне и получать профессиональную подготовку, необходимую им для участия в экономической и социальной жизни Косово. |
| The State broadcasters have begun a series of programmes and items about the establishment of gender equality in Ukrainian society, the legal aspects of the lives of Ukrainian families, and their social protection. | Государственными телерадиокомпаниями начат цикл передач и рубрик, отображающих особенности становления гендерного паритета в украинском обществе, правовые аспекты жизни украинских семей, их социальной защиты. |
| As society changes, so do the forms of violence and new types emerge. | Вместе с общественными изменениями меняются и модели насилия и появляются новые его формы. |
| It reflects that women can already benefit from society's resources on a par with men in Hong Kong. | Это свидетельствует о том, что женщины в Гонконге уже могут пользоваться общественными ресурсами наравне с мужчинами. |
| Furthermore, the supervision of foreign publications is customary in most countries of the world, and they do not allow the circulation of foreign and domestic publications that are not in keeping with the prevailing religious and moral values in their society. | Кроме того, надзор за иностранными публикациями является обычным явлением во многих странах мира, и они не разрешают распространение иностранных или внутренних публикаций, которые вступают в противоречие с преобладающими в стране религиозными или моральными общественными ценностями. |
| The police institution interacts with the social fabric of the community and with the cabinets for the family, community and life, thus contributing to the creation of an awareness of a shared and complementary responsibility between society, the community, the family and the individual. | Органы полиции взаимодействуют с различными общественными организациями низового уровня и отделами по делам семьи, общин и жизнедеятельности, содействуя тем самым установлению в стране принципа коллективной ответственности общества, общины, семьи и отдельно взятого человека. |
| From now on, I will speak out... against the evils in society... from dog-napping to cigarettes. | Отныне я буду бороться с общественными пороками - от кражи собачек до курения. |