| The host society, in turn, must respect cultural diversity and the rights of migrants. | Принимающее общество, в свою очередь, должно уважать культурное многообразие и права мигрантов. |
| An important challenge that has not yet been adequately addressed is to measure the impact of ICT beyond the economy and into society and culture. | Одной из важных задач, которая еще не получила должного внимания, является измерение влияния ИКТ не только на экономику, но также на общество и культуру. |
| Second, Japanese society is aging - fast. | Во-вторых, японское общество стареет - и стареет быстро. |
| Because they bring together all members of Rwandan society, cultural activities contribute in the promotion of harmony and unity among the people of Rwanda. | Поскольку культурные мероприятия собирают аудиторию, охватывающую все общество Руанды, такая культурная деятельность способствует укреплению отношений гармонии и единства в обществе Руанды. |
| It also reaffirmed government support for the valuable work faith groups contribute to delivering services, responding to some of the toughest challenges that society faces. | Правительство также еще раз заявило о своей поддержке ценной работы работа религиозных групп по предоставлению услуг, которая является реакцией на некоторые из самых серьезных проблем, с которыми сталкивается общество. |
| We have also created the Shaheed Benazir Bhutto Foundation expressly to promote and encourage dialogue, inclusion and exchange within our society. | Мы также создали Фонд Шахид Беназир Бхутто с целью поощрения и развития диалога, привлечения широких слоев населения к общественной жизни и обмена мнениями в нашем обществе. |
| ASEAN countries will strengthen preventive measures through civic awareness and social response and increase access to treatment, rehabilitation and aftercare services in order to ensure full reintegration into society. | Страны АСЕАН будут наращивать профилактические меры, ведя работу среди общественности, поощряя чувство гражданской ответственности населения, социальное реагирование наряду с расширением доступа к услугам по лечению, реабилитации и последующему уходу в целях полной реинтеграции в общество. |
| In view of a declining fertility rate, an ageing population, poverty and unemployment, the family, which was society's basic unit, needed reinforcement through the broadest possible protection and assistance. | Учитывая снижение коэффициента рождаемости, старение населения, бедность и безработицу, для укрепления семьи в качестве основной ячейки общества ей необходимо обеспечить защиту и оказание максимально возможной помощи. |
| On the contrary, the poverty of the scheduled castes was the result of the discrimination to which they where subjected and the fact that they were systematically kept apart from the rest of society and the social progress from which other categories were able to benefit. | Он, напротив, считает, что бедность неприкасаемых каст является следствием дискриминации, объектом которой они являются, и вызвана тем фактом, что они на систематической основе удерживаются в стороне от остальной части общества и социального прогресса, плодами которого правомочны пользоваться другие социальные категории населения. |
| Information on the current standard of living of the population in general and of the various socio-economic, cultural and other groups within society; changes in the standard of living of the population between 1992 and 1996 | Информация об уровне жизни населения в целом и в разбивке по социально-экономическим, культурным и иным группам общества; динамика изменения уровня жизни населения за период 1992-1996 годов |
| By definition, no war today can be absolute, for, in the ultimate analysis, it is intended to safeguard life and society, and the rule of law that the society of the sovereign State represents. | По определению сегодня ни одна война не может иметь абсолютной природы, ибо в конечном счете она рассчитана на сбережение жизни и общества, а также примата права, воплощением чего является сообщество суверенных государств. |
| The international community should build on those achievements and create a much safer society in which people can work in peace and security to achieve the much-needed goal of sustainable development. | Международное сообщество должно опереться на эти достижения и создать значительно более безопасное общество, в котором люди могут трудиться в мире и безопасности ради достижения столь необходимой цели устойчивого развития. |
| The international community has agreed that the family is the fundamental unit of society, entitled to protection by society and the State, and acknowledged that notwithstanding different family forms and structures, families are fundamental to social development. | Международное сообщество согласилось с тем, что семья является основополагающей ячейкой общества, которая имеет право на защиту со стороны общества и государства, и признало, что, несмотря на существование различных форм и структур семьи, она играет ключевую роль для социального развития. |
| It is resounding proof of what we are capable of as an international society, when we concentrate on our points of convergence and not on our differences. | Она - впечатляющее доказательство того, на что мы способны как международное сообщество, когда делаем упор на том, что нас объединяет, а не на том, что нас разделяет. |
| The musical theatre society, Musoc, engages in comparable activities. | Музыкальное сообщество, MuSoc, также участвует в выступлениях. |
| In some countries, the coordination mechanism had a two-tiered structure consisting of a higher-level honorary committee, broadly representative of the society, and a working-level committee for implementation. | В некоторых странах координационные механизмы имели двухуровневую структуру, которая включала почетный комитет высокого уровня, представляющий общественность в целом, и рабочий комитет по вопросам осуществления. |
| These benefits should be shown to society, so as to engage citizens at large in the adoption of new technologies. | Эти выгоды должны разъясняться обществу с тем, чтобы привлечь к внедрению новых технологий широкую общественность. |
| Colorful functions are arranged annually on June 18, the day of persons with disabilities, which serve as an important occasion in facilitating their integration into society and encouraging the general public to respect the dignity and worth of the persons with disabilities and render them support. | Ежегодно 18 июня в День инвалидов проводятся праздничные мероприятия, которые во многом способствуют их интеграции в общество, поощряют общественность к проявлению уважения к инвалидам и их достоинству и призывают людей оказывать им всяческую поддержку. |
| In countries where cases had been tried in relation to such a ban, and the organizations concerned had been found not to be racist, it had been easy for the public to consider the organizations to be legitimate and for them to be accepted by society. | В странах, где рассматривались судебные дела в связи с таким запретом, и где подобные организации, в конечном итоге, не были признаны расистскими, широкая общественность могла без затруднений воспринять эти организации как законные, и они могли быть с легкостью приняты обществом. |
| We are sincere to get the best trust from our customers and make the positive contribution to society. | Мы искренны в желании получить доверие наших клиентов и сделать хороший вклад в общественность. |
| This Movement is aimed at integrating all governmental and society's elements in its effort to reduce MMR level in Indonesia. | Цель этого Движения заключается в мобилизации всех государственных и общественных усилий на сокращение показателя материнской смертности в Индонезии. |
| However, this prohibition could be overridden in these areas: appropriation of revenues; a law with respect to marriage, divorce, and adoption; in public emergency measures or in circumstances where it is reasonably justifiable in a democratic society. | Однако это запрещение может быть проигнорировано в следующих случаях: присвоение доходов; применение законов по вопросам брака, развода и усыновления; при принятии мер в общественных интересах при чрезвычайных обстоятельствах и в условиях, имеющих разумное оправдание с точки зрения демократического общества. |
| To support social initiatives aimed at bringing into being a gender culture and overcoming entrenched stereotypes regarding the role and place of women in society; | поддержка общественных инициатив, направленных на формирование гендерной культуры, преодоление устоявшихся стереотипов относительно роли и места женщин в обществе; |
| The rules, norms and customs which determine the distribution of resources are embedded in various institutions in society - family, kinship, community, markets and states. | Правила, нормы и обычаи, определяющие характер распределения ресурсов, формируются в рамках целого ряда общественных институтов - семьи, родственных связей, общины, рынков и государств. |
| Bulgarian public opinion believes that the lack of ethnic confrontation in the country since 10 November 1989 is due to enormous efforts and political wisdom displayed by all political and social forces in society. | Болгарская общественность считает, что тот факт, что с 10 ноября 1989 года в стране не было межэтнических столкновений, объясняется огромными усилиями всех политических и общественных сил в стране и продемонстрированной ими политической мудростью. |
| We have also created the Shaheed Benazir Bhutto Foundation expressly to promote and encourage dialogue, inclusion and exchange within our society. | Мы также создали Фонд Шахид Беназир Бхутто с целью поощрения и развития диалога, привлечения широких слоев населения к общественной жизни и обмена мнениями в нашем обществе. |
| He noted that women were being trained to maintain the system, which was evidence of the changing role of women in Tokelau society and public life in general. | Он отметил, что для технического обслуживания этой системы организована подготовка женщин, а это свидетельствует об их меняющейся роли в токелауанском обществе и общественной жизни в целом. |
| In France, associations which are non-profit organizations as defined by the Act of 1 July 1901, occupy an important place in the life of society and participate actively in the democratic process. | Во Франции объединения - организации, не преследующие цели извлечения прибыли, как это определяется законом от 1 июля 1901 года, занимают важное место в общественной жизни общества и активно участвуют в демократической жизни. |
| Turkmen women are full-fledged, active members of society, and they are broadly represented in all sectors of the economy as well as in the political and public life of the country. | Туркменские женщины - полноправные и социально активные члены общества, широко представленные во всех сферах сектора экономики, в политической и общественной жизни страны. |
| The strengthening of civilian power requires that the ability of citizens to participate in society also must be enhanced, by providing increased opportunities for citizen participation and building their capacity to participate. | Укрепление гражданской власти обусловливается активизацией участия общественности путем расширения возможностей и развития способности граждан участвовать в общественной жизни. |
| The organization gives particular importance to raising awareness about the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women as a tool to ensure that all individuals can live in a more peaceful, equitable and sustainable society. | Ассоциация придает особое значение повышению осведомленности относительно Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин как инструмента, позволяющего обеспечить всем людям возможность жить в мирном, равноправном и устойчивом обществе. |
| Friends Society in Social Service | Организация "Ассоциация друзей на службе общества" |
| This Association has been very active all over the country sensitizing the "Sowei's" (the initiators in female secret society) on the age of consent and the consequences of violation, and the potential side effects of the act. | Эта ассоциация ведет активную деятельность по всей стране, стремясь побудить "совеи" (т.е. тех, кто совершает обряд посвящения в женское тайное общество) задумываться о том, достигли ли инициируемые девушки совершеннолетия, а также о последствиях насилия и потенциальных побочных эффектах этого акта. |
| No, it's not something The Law Society encourages. | Ассоциация Адвокатов это не одобряет. |
| Swedish Judges Association, Swedish Society for Judicial Research (President 19921998), Swedish Helsinki Committee, International Commission of Jurists and Amnesty International. | Шведская ассоциация судей, Шведское общество судебных исследований (Председатель, 1992 - 1998 годы), Шведский хельсинкский комитет, Международная комиссия юристов и «Эмнисти Интернэшнл». |
| The more effectively an organization can demonstrate that its concerns are the concerns of the wider society, the more influence it will have on the media, officials, politicians and donors. | От эффективности пропагандистской кампании организации по отождествлению своих интересов с интересами общества в целом зависит то влияние, которое эта организация может оказывать на средства массовой информации, должностных лиц, политиков и доноров. |
| The organization has continuously worked with the United Nations system and its partners to promote international conventions in the region, supporting local non-governmental organizations to meet social service needs in Hong Kong society. | Организация на постоянной основе работает с системой Организации Объединенных Наций и ее партнерами для содействия выполнению международных конвенций в этом регионе путем поддержки местных неправительственных организаций в целях удовлетворения потребностей социального обеспечения гонконгского общества. |
| With this conviction in mind, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and the Cousteau Society created the UNESCO-Cousteau chairs in ecotechnology five years ago. | Исходя из этой убежденности, Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) и Общество Кусто создали пять лет назад кафедры ЮНЕСКО-Кусто в сфере экотехнологии. |
| Both Earthjustice and the Resource and Analysis Center "Society and Environment" also participated on behalf of the European ECO Forum. | Кроме того, как организация "Справедливость на земле", так и информационно-аналитический центр "Общество и окружающая среда" участвовали в заседаниях от имени Европейского ЭКО-Форума. |
| The Asia Society recently co-presented a new education study that showed American 15-year-olds' science proficiency ranked 25th out of 30 countries tested, and lagged far behind their peers in Japan, South Korea, and Hong Kong. | Организация «Asia Society» недавно представила в соавторстве новое исследование в области образования, которое показало, что американский уровень науки в течение последних 15 лет стоит на 25-ом месте из 30 проверенных стран и сильно отстает от своих конкурентов из Японии, Южной Кореи и Гонконга. |
| Every society and people had an inalienable right to determine the type of government appropriate to their needs and circumstances. | Каждое общество и каждый народ имеет неотъемлемое право определять тип управления, соответствующий их нуждам и условиями жизни. |
| The Bangladeshi people constituted a multifarious society resulting from the intermingling of many ethnic groups during the past. | Народ Бангладеш представляет собой множественное общество в результате смешения многочисленных этнических групп в прошлом. |
| Only when people have the right to take part in the shaping of society by participating in democratic political processes will changes be politically sustainable. | Изменения будут носить политически устойчивый характер только тогда, когда народ получит право участвовать в формировании общества в рамках демократических политических процессов. |
| The reality of the situation overwhelms us with tragic news of children caught up in regrettable circumstances that weaken our society and do not do justice to us as a people and as human beings. | Реальная ситуация ошеломляет нас трагическими известиями о детях, попавших в неблагоприятные обстоятельства, что ослабляет наше общество и отрицательно характеризует нас как народ и как людей. |
| The American people have compassion for the descendants of those Indians who were deprived of their homes and hunting grounds by the drive of seek to have the Indians share the benefits of our society as citizens of this Nation. | Американский народ выражает свое сострадание потомкам тех индейцев, которые лишились своих жилищ и охотничьих угодий в результате наступления цивилизации. |
| Governance should be understood as the best way of building togetherness - as a set of practices aimed at uniting all the major components of society around common projects. | Управление должно рассматриваться как наилучший способ построения сообщества - как набор определенных практических действий, направленных на объединение всех основных компонентов общества вокруг общих проектов. |
| There are already situations in society that bring the three sectors together into win/win situations. | В обществе уже существует такое положение, которое обеспечивает объединение усилий трех секторов в рамках беспроигрышных ситуаций. |
| Her initiative was approved and a society, the so-called Femöresföreningen ("five penny association"), was founded to finance a school in Vilhelmina in 1865, which was to be the first of many. | Её инициатива была одобрена, и в 1865 году было основано общество, названное Femöresföreningen («пятипеннинговое объединение»), для финансирования строительства школы в Вильхельмине, которая должна была стать первой из многих. |
| COSAPERE attended the International Symposium on Volunteering and the Development of Human Capacity in the Information Society in Dakar, at a cost of 50,000 CFA francs, and sent an official delegation to the International Association for Volunteer Effort (IAVE) World Volunteer Conference in Spain. | В текущем году Объединение принимало участие в проведении международного форума по вопросам добровольческой деятельности, который проходил в Дакаре; была направлена официальная делегация на Всемирный форум добровольцев в Испании, и общая стоимость расходов составила 50000 франков КФА. |
| A church or a religious society means a voluntary association of persons of the same religion in an organisation created on the basis of their affiliation with the religion in compliance with internal regulations applicable to members of a church or a religious society. | Под церковью или религиозным обществом понимается добровольное объединение лиц одного и того же вероисповедания в организацию, созданную на основе их принадлежности к этому вероисповеданию в соответствии с внутренними правилами, применимыми к членам церкви или религиозного общества. |
| He was uninterested in Parisian society, and so shunned the limelight that in later life he preferred not to attend his own first nights. | Ему было неинтересно парижское высшее общество, он избегал внимания в такой степени, что в более поздние свои года предпочитал вообще не появляться на своих премьерах. |
| If you think scientific achievement will bring you acceptance or even esteem, an entree into proper society, you're deluding yourself. | Если ты думаешь, что научные достижения принесут тебе признание или даже почитание, дадут тебе пропуск в высшее общество, ты заблуждаешься. |
| Fish and chips, then High Society. | Сначала были рыба и чипсы, потом фильм "Высшее общество". |
| High Society is the second studio album in 2004 by Epik High. | Высшее общество - альбом (2004) Epik High. |
| Everyone, prepare to enter high society. | Приготовьтесь вступить в высшее общество. |
| She held a joint exhibition with her husband at the Fine Art Society in 1900. | Крупная выставка его работ состоялась в Fine Art Society в 1903 году. |
| It was founded in 1920, and is published by the Ecological Society of America. | Основан в 1920 году, публикуется Экологическим обществом Америки (Ecological Society of America). |
| When the book relaunched in 2006 as Justice Society of America (vol. | В 2006 году, после реорганизации данной серии комиксов и начала выхода Justice Society of America (vol. |
| The Wilderness Act is considered one of America's bedrock conservation laws and was written by The Wilderness Society's former Executive Director Howard Zahniser. | Среди американских нормативно-правовых актов, в разработке и продвижении которых участвовало The Wilderness Society, наиболее известен федеральный закон о дикой природе (англ. The Wilderness Act), текст которого написал исполнительный директор общества Говардом Занисером (англ. Howard Zahniser). |
| DC wrote the character out of continuity in the one-shot Last Days of the Justice Society, but brought the character back in the 1990s due to fan interest. | DC Comics стерли Гаррика из непрерывности в ван-шоте Last Days of the Justice Society, но по просьбам поклонников в 1990-х персонаж снова появился на страницах комиксов. |
| The environment continues to be of intense concern to all parts of society, including Governments, politicians, journalists, social action groups of a broad spectrum, scholars and ordinary citizens. | Состояние окружающей среды по-прежнему чрезвычайно волнует все слои общества, включая правительства, политиков, журналистов, общественные инициативные группы самой разной ориентации, ученых и рядовых граждан. |
| In her opinion, the only way to end that situation would be to change the actual structure of society, since any genuine improvement depended on considering human rights as a whole. | По мнению г-жи Медины Кироги, единственный способ положить конец такой ситуации - это изменить нынешние общественные институты, поскольку для достижения ощутимого улучшения положения права человека должны рассматриваться в комплексе. |
| It can be argued that permanent industrial innovation, providing constant elevation of productivity levels is one of the main factors to determine the capacity of a society to offer public services and to grant basic rights to its citizens, as it advances on its development process. | Можно утверждать, что по мере того, как общество развивается, постоянная инновационная деятельность в промышленности, обеспечивающая непрерывное повышение уровня производительности, становится одним из основных факторов, определяющих его способность предоставлять своим гражданам общественные услуги и осуществлять их основные права. |
| The new Criminal Code includes new forms of punishment that do not involve isolating the convicted person from society: these include community service, restriction of liberty and such punishments as fines and punitive work, which are widely imposed. | В новый Уголовный кодекс Азербайджанской Республики включены новые виды наказания, не связанные с изоляцией осужденных от общества: общественные работы, ограничение свободы, а также такие наказания, как штраф, исправительные работы, которые широко применяются. |
| The concept of "public goods" focuses on the interdependence of consumers and other economic agents, whereas the notion of merit goods, or goods of social value, emphasizes the decision of society to provide certain goods to all citizens. | Если в концепции «общественные блага» упор делается на взаимозависимости потребителей и других экономических субъектов, то понятие «общественно полезные товары» или «товары социального назначения» указывает на решение общества производить определенные товары для всех граждан. |
| The implementation of a social agenda usually involves the redistribution of the national output, and it is inevitable that social policies in a democratic society represent a compromise among various political forces and actors. | Осуществление социальной повестки дня обычно влечет за собой перераспределение национального продукта, и социальная политика в демократическом обществе неизбежно представляет собой компромисс между различными политическими силами и игроками. |
| Under its social policy, the Government had introduced services and programmes to meet the needs of the most vulnerable in the society. | В соответствии со своей социальной политикой правительство внедряет услуги и программы, направленные на удовлетворение потребностей самых уязвимых групп общества. |
| The League is now embarking on the third millennium with a full awareness of its increasing role as a partner of the United Nations in the various spheres of life - in politics, economics, society, culture, law and administration. | Лига вступает сейчас в третье тысячелетие в полной мере сознавая свою возросшую роль как партнера Организации Объединенных Наций в различных сферах жизни - политической, экономической, социальной, культурной, юридической и административной. |
| In addition, Bahrain had taken all steps to safeguard the welfare and cohesion of the family, thereby enabling it to contribute to the development of society and providing it with social and economic stability and security. | Кроме того, в Бахрейне делается все для того, чтобы обеспечить защиту и прочность семьи, дать ей возможность вносить свой вклад в развитие общества и гарантировать ей стабильность и безопасность в экономической и социальной областях. |
| Conversely, where society has broken down or social safety-nets are inadequate, women assume the largest burden. | И наоборот, там, где общество рушится или создается неадекватная ситуация в плане обеспечения социальной безопасности, женщина несет на себе самое тяжкое бремя. |
| The law must anticipate societal change; it must not, however, create a breach with society or it would prove ineffective. | В законах должны находить свое отражение предполагаемые социальные преобразования; однако они не должны идти вразрез с общественными умонастроениями, ибо в этом случае они окажутся неэффективными. |
| In accordance with the Constitution, the law and social values, Egypt's government agencies endeavoured to apply the principle of "security for society without distinction" and the rules of criminal justice and to comply fully with the due process of law. | В соответствии с положениями Конституции страны, ее законами и общественными ценностями правительственные учреждения Египта стремятся применять принцип «безопасности для всех членов общества» и нормы уголовного правосудия и в полной мере обеспечивать процессуальные гарантии. |
| Discussion forums and interfacing with social advocates are being organized to encourage young persons to participate in the fight against the epidemic and to establish a greater role and contribution to the society and social development for them. | Организуются дискуссионные форумы и налаживаются связи с общественными активистами для вовлечения молодежи в борьбу с эпидемией и повышения ее роли в обществе и ее вклада в социальное развитие. |
| The Act of 9 May 2001 seeks to encourage a dialogue within society concerning professional equality in the public sector and in private industry. | В июле 2001 года государство подписало с общественными организациями хартию, согласно которой подписавшие стороны обязуются повысить сбалансированность между женщинами и мужчинами при осуществлении общественных функций. |
| We welcome the formation of a new Timorese Government headed by Mr. José Ramos-Horta and we take note of the measures adopted by the new leadership, aimed at stabilizing the situation in the country and enhancing dialogue with Timorese political movements and society. | Отмечаем предпринятые новым руководством шаги, направленные на стабилизацию обстановки в стране и расширение диалога с тиморскими политическими силами и общественными структурами. |