| The Presidential Commission on Selective Migration aims to select and incorporate into Venezuelan society immigrants who are able to fill gaps in the labour market. | С другой стороны, отбор и интеграцию в венесуэльское общество иммигрантов, способных покрыть неудовлетворенный спрос на рабочую силу, предполагается осуществлять по линии Президентской комиссии по селективной миграции. |
| (c) Assisting in the full integration of the non-Armenian population into the society of Armenia. | с) оказание содействия в полной интеграции неармянского населения в общество Армении. |
| Dutch policy had shifted in its approach to the socio-economic integration of immigrant and minority communities, and the minorities themselves now bore principal responsibility for integrating into Dutch society. | В национальной политике произошел сдвиг в сторону социально-экономической интеграции общин иммигрантов и меньшинств, и теперь меньшинства сами несут основную ответственность за интеграцию в голландское общество. |
| Furthermore, a programme needs to be developed to provide support for persons who have served their sentence, to help them reintegrate into society. | С другой стороны, отмечается потребность в разработке и реализации программы помощи лицам, вышедшим из заключения, чтобы облегчить их интеграцию в общество. |
| Furthermore, a programme needs to be developed to provide support for persons who have served their sentence, to help them reintegrate into society. | С другой стороны, отмечается потребность в разработке и реализации программы помощи лицам, вышедшим из заключения, чтобы облегчить их интеграцию в общество. |
| The new Constitution also places State organs under a duty to address the needs of vulnerable groups within society, including women, older members of society and persons with disabilities (art. 21 (3)). | По новой Конституции государственные органы также обязаны удовлетворять потребности уязвимых групп населения, включая женщин, стариков и инвалидов (статья 21 (3)). |
| It also has a special responsibility for the disadvantaged in our society. | Оно несет также особую ответственность по отношению к обездоленным группам населения в нашем обществе. |
| To solve those problems, the composition of the police forces must reflect a changing society with a growing number of foreigners (9 per cent of the population), without, however, establishing quotas. | Для решения этих проблем необходимо, чтобы кадровый состав полиции отражал изменения в обществе, в котором постоянно растет доля иностранцев (9% населения), без установления, тем не менее, соответствующих квот. |
| As Namibia is a signatory to the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, it is committed to ensuring that these formerly marginalized groups are fully integrated in mainstream society and the economy. | Так как Намибия подписала Декларацию Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, она стремится к тому, чтобы эти прежде маргинальные группы населения полностью интегрировались в основную часть общества и экономику. |
| In Uruguay we have recognized the need to increase awareness of the changes and implications brought on by an ageing society, because we understand the importance of striking a proper balance between the legitimate aspirations of the young and those of older persons. | В Уругвае мы признали необходимость повышения информированности населения относительно изменений и последствий, связанных с процессом старения населения, поскольку мы осознаем важность надлежащего сбалансированного учета законных чаяний как молодежи, так и пожилых людей. |
| The international community must build upon the outcome of the municipal elections and continue its efforts for the construction of a democratic and multi-ethnic society throughout Kosovo. | Международное сообщество должно использовать результаты муниципальных выборов в качестве основы и продолжить усилия по созданию демократического и многоэтнического общества на всей территории Косово. |
| The African Union appeals to the international community to provide more consistent support for the reintegration of ex-combatants into society and greater assistance for the rehabilitation of repatriated persons. | Африканский союз призывает международное сообщество более последовательно предоставлять помощь для реинтеграции бывших комбатантов в общество и оказывать большее содействие для реабилитации репатриантов. |
| In Latin America and the Caribbean, a new society was being built, characterized by fraternity and solidarity and based on equitable trading of commodities, resources and livestock so as to ensure equitable social development for all. | В странах Латинской Америки и Карибского бассейна формируется новое сообщество, связываемое узами братства и солидарности и основанное на принципах справедливой торговли товарами, ресурсами и домашним скотом в целях обеспечения справедливого социального развития для всех. |
| To address problems in this area, assistance is provided to help refugees with their voluntary repatriation and their integration into the local society. | В области решения проблем беженцев оказывается содействие добровольной репатриации беженцев и содействие интеграции беженцев в местное сообщество. |
| The community named "Tunguska Electronic Music Society" is a free creative group of free persons who compose free music for free people. | Сообщество "Tunguska Electronic Music Society" - это свободное творческое объединение свободных людей, пишущих свободную музыку для свободных людей. |
| we can chart when each element was discovered and show how it affected society. | мы могли бы описать, как каждый элемент был открыт и показать, как это повлияло на общественность. |
| It is the common responsability of both government and society in Indonesia to respect diversity and cultivate tolerance. | Как правительство, так и общественность в Индонезии несут общую ответственность за уважение разнообразия и культурной терпимости. |
| Society is greatly concerned over the growing spread of so-called sects or new religious movements, some of which are violating the basic rights of their followers. | Общественность выражает серьезную обеспокоенность по поводу увеличивающегося числа так называемых сект или новых религиозных движений, некоторые из которых нарушают основополагающие права своих последователей. |
| Policy makers and the community at large must take account of social problems resulting from drug abuse and crime because of their widening impact on society at large. | Сотрудники директивных органов и широкая общественность должны принимать во внимание социальные проблемы, обусловленные злоупотреблением наркотиков и преступностью, с учетом их ширящегося воздействия на общество в целом. |
| It is equally important to weigh political realities to gain insight into how the public, politicians and media will react to policies aimed at adjusting to an ageing society, because this can help or hinder the success of any policy action. | Не менее важное значение имеет и оценка политической ситуации, позволяющая получить представление о том, как общественность, политические круги и средства массовой информации могут отреагировать на политику, направленную на приспособление к реалиям стареющего общества, поскольку от этого зависит судьба любых политических решений. |
| These training courses are attended by provincial and national labour inspectors and stakeholders in society. | Эти курсы предназначены для провинциальных и федеральных инспекторов в сфере труда, а также для сотрудников общественных организаций, занимающихся этой проблемой. |
| The power relations that impede women's attainment of healthy and fulfilling lives operate at many levels of society, from the most personal to the highly public. | Такое соотношение прав и возможностей, не позволяющее женщинам жить здоровой и полнокровной жизнью, характерно для многих уровней общественных взаимоотношений: от личных взаимоотношений до отношений в обществе в целом. |
| For that reason, greater coherence across initiatives and across sectors that contribute to improving health and the support and coordinated involvement of all areas of society are essential. | По этой причине необходимо обеспечить бóльшую согласованность инициатив и усилий, предпринимаемых в различных секторах, которые способствуют улучшению здравоохранения и координации участия всех общественных сил. |
| It also informed that the police force had adopted two sets of concrete guidelines, one on working in a multicultural society and another on expressions of intolerance at public events, in particular sporting events. | Оно также сообщило о том, что правоохранительные органы приняли два свода конкретных руководящих принципов, первый из которых касается работы в условиях многокультурного общества, а второй - проявлений нетерпимости в ходе общественных мероприятий, и в частности спортивных состязаний. |
| Intersectoral and interdepartmental cooperation in society in the field of environmental education is carried out in accordance with article 182, paragraph 2, of the Environmental Code, in regional councils and centres, and in educational organizations and in scientific and voluntary associations. | Межсекторальное сотрудничество и межведомственное взаимодействие в обществе в области экологического просвещения осуществляются в соответствии с пунктом 2 статьи 182 Экологического кодекса, при региональных советах, центрах, при организациях образования, научных и общественных объединениях. |
| Economic empowerment is widely recognized as a key factor for enhancing the autonomy of persons with disabilities and their full participation in society. | Широко признанно, что расширение экономических прав и возможностей является одним из ключевых факторов в деле повышения степени самостоятельности инвалидов и их всестороннего участия в общественной жизни. |
| While the Government urged women to involve themselves in all aspects of society, there were no specific projects to encourage them to run for office. | Правительство побуждает женщин к тому, чтобы они шире приобщались к общественной жизни во всех ее аспектах, однако специальных проектов, стимулирующих их выдвижение на государственные должности, не существует. |
| The Presidential Decree on enhancing the role of women in society of 3 December 1999 was aimed at widening women's participation in society and Government departments, enhancing their social status, improving the national gene pool and giving women a more active role in strengthening basic morals. | В целях обеспечения широкого участия женщин в общественной жизни и управлении государством, повышения их социального статуса и оздоровления национального генофонда, активизации роли женщин в укреплении нравственных основ, был издан Указ Президента "О повышении роли женщин в обществе" от 3 декабря 1999 года. |
| We reiterate the fact that peace means establishing the foundation for a society in which social justice, equality, participation and democracy prevail - a society in which the institution of the family is restored and where the rights and freedoms of citizens are observed. | Мы еще раз заявляем о том, что мир означает закладку фундамента для общества, в котором царят социальная справедливость, равенство, участие в общественной жизни и демократия, - общества, в котором восстановлен институт семьи и соблюдаются права и свободы граждан. |
| To define consequences of health conditions in order to provide better care and services to improve the participation in society of people with health conditions | Определение проблем в области здоровья в интересах совершенствования медицинского обслуживания и более активного участия инвалидов в общественной жизни |
| Currently there are four minority group associations registered with the Registrar of Societies and these are the Society for the Promotion of the Ikalanga Language (SPIL), Lentswe la Batswapong, Kamanakao Association and Reteng. | В настоящее время в Органе по регистрации обществ зарегистрированы четыре ассоциации групп этнических меньшинств: Общество по пропаганде языка икаланга (ОПЯИ), "Лентсве ла Батсвапонг", Ассоциация Каманакао и "Ретенг". |
| 6 International Organization for Standardization (ISO), International Map Trade Association (IMTA), National Geographic Society. Annex | 6 Международная организация по стандартизации (МОС), Международная ассоциация торговли географическими картами (МАТГК), Национальное географическое общество. |
| The following non-governmental organizations were represented: American Association of Petroleum Geologists; Committee for Mineral Reserves International Reporting Standards; European Federation of Geologists; International Accounting Standards Board, Society of Petroleum Engineers, Society of Petroleum Evaluation Engineers; and World Energy Council. | На сессии были также представлены следующие неправительственные организации: Американская ассоциация геологов-нефтяников, Комитет по международным стандартам отчетности о запасах месторождений, Европейская федерация геологов, Международный совет по стандартам бухгалтерского учета, Общество инженеров-нефтяников, Общество инженеров по оценкам нефти и Всемирный энергетический совет. |
| The foundation was created and supported by the Swedish Guide and Scout Association, the Swedish Red Cross, the Gothenburg Deaconess Society, and twenty other non-profit organizations, as well as by prominent medical and educational expertise. | Фонд был создан и поддерживается шведскими некоммерческими организациями (Ассоциация шведских девочек-гидов и девочек-скаутов, шведское отделение Красного Креста и ещё 21 организация), а также видные медико-педагогические эксперты. |
| The Watch Tower Society stated in 1917 that the IBSA, along with its Pennsylvania and New York based corporations "were organized for identical purposes and they harmoniously work together." | В 1917 году Общество Сторожевой Башни заявило, что "Ассоциация Международных Исследователей Библии" вместе с двумя другими юридическими объединениями в Пенсильвании и Нью-Йорке, «были организованы для одинаковых целей, и они слажено сотрудничают друг с другом». |
| The United Nations could play a central role in removing gender inequalities and in redefining the traditional rules of society that limited women's equality and freedom. | Организация Объединенных Наций может играть центральную роль в устранении проявлений гендерного неравенства и пересмотре традиционных ролей в обществе, не позволяющих в полной мере обеспечить равноправие и свободу женщин. |
| If that is not averted, then, I am afraid, the United Nations will be a forum, as some have referred to it, that is just a debating society. | Если она не будет устранена, то боюсь, что тогда Организация Объединенных Наций станет форумом, который, по словам некоторых, является просто говорильней. |
| The International Organization for Migration indicated that they were willing to contribute to the inter-agency media campaign, as well as to consider developing a programme on violence against women in relation to the forced repatriation and reintegration of women into society. | Международная организация по миграции сообщила, что она хотела бы внести свой вклад в проведение межучрежденческой кампании средств массовой информации и рассмотреть возможность разработки программы, касающейся насилия в отношении женщин, в связи в принудительной репатриацией и реинтеграцией женщин в общество. |
| The Secretary-General noted UNCTAD's contributions to the World Summit on the Information Society (WSIS), and said that the organization would remain actively engaged in this process. | Генеральный секретарь отметил вклад ЮНКТАД в работу Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества (ВВИО) и сказал, что организация будет и далее активно участвовать в этом процессе. |
| Last year, the Hansard Society, a nonpartisan charity which seeks to strengthen parliamentary democracy and encourage greater public involvement in politics published, alongside their annual audit of political engagement, an additional section devoted entirely to politics and the media. | В прошлом году общество «Хансарда» - некоммерческая благотворительная организация, добивающаяся укрепления парламентской демократии и поощрения более широкого участия общественности в политике, - опубликовало, наряду с ежегодным аудитом политической активности, дополнительный раздел, полностью посвящённый политике и СМИ. |
| Venezuelan society displays an ongoing and deep respect for personal convictions and the dissemination of ideas. | Народ Венесуэлы постоянно с глубоким уважением относится к личным убеждениям и выражению идей. |
| A platform now exists on which the people of Bosnia and Herzegovina, with continued help from the international community, can build a society based on respect for the rule of law and functioning democratic institutions. | Уже заложен фундамент, на основе которого народ Боснии и Герцеговины при сохранении помощи со стороны международного сообщества сможет построить общество, основанное на принципе примата права и функционирующих демократических институтах. |
| The legal provisions concerning voting rights explicitly recognize the right of women to participate as members of society in all consultations by means of which the people delegates the power to conduct State affairs to its elected representatives. | Законы Бенина о праве голоса четко признают право женщин участвовать в качестве члена общества в проведении различных консультаций, в ходе которых народ делегирует своим выборным лицам право вести государственные дела. |
| Owing to the fact that Roma had not been treated as capable of contributing to the development of society as a whole, Governments tended to neglect the root causes of the problems facing Roma. | Основываясь на том, что рома не рассматривались как народ, способный содействовать развитию общества в целом, правительства отказываются учитывать глубинные причины проблем, с которыми сталкиваются рома. |
| "Development must deal with the entire society, not just with the economy, and people must be put at the centre of the stage." | «Развитие должно охватывать все общество, а не только экономику, и в центре этого процесса должен находиться народ». |
| All of us must join in the effort to provide first-rate support to this stratum of society. | Объединение всех усилий поможет решить эту большую задачу. |
| Assisted by the People's Assembly of Kazakhstan this association has become involved in the life of Kazakh society. | При содействии Ассамблеи народа Казахстана общественное объединение "Цыган" вовлечено в общественную жизнь республики. |
| Collection is monitored by agents of the Ministry of Social Affairs and Labour in the province concerned, as well as by the association itself and society as a whole. | За сбором пожертвований следят представители Министерства социальных дел и труда в соответствующей мухафазе, а также само объединение и общество в целом. |
| Every element of an indigenous peoples' heritage has traditional owners, which may be the whole people, a particular family or clan, an association or society, or individuals who have been specially taught or initiated to be its custodians. | Каждый элемент наследия коренных народов имеет своих исконных владельцев, которыми могут являться целый народ, отдельная семья или род, объединение или община, а также отдельные лица, специально обученные или посвященные для того, что быть его хранителями. |
| COSAPERE attended the International Symposium on Volunteering and the Development of Human Capacity in the Information Society in Dakar, at a cost of 50,000 CFA francs, and sent an official delegation to the International Association for Volunteer Effort (IAVE) World Volunteer Conference in Spain. | В текущем году Объединение принимало участие в проведении международного форума по вопросам добровольческой деятельности, который проходил в Дакаре; была направлена официальная делегация на Всемирный форум добровольцев в Испании, и общая стоимость расходов составила 50000 франков КФА. |
| I see, high society is calling. | Я смотрю, высшее общество зовёт. |
| She would dearly love a taste of high society and I'd like to give her it. | Она стремится попасть в высшее общество, и я хотел бы устроить это. |
| He was uninterested in Parisian society, and so shunned the limelight that in later life he preferred not to attend his own first nights. | Ему было неинтересно парижское высшее общество, он избегал внимания в такой степени, что в более поздние свои года предпочитал вообще не появляться на своих премьерах. |
| This is my school, my high society | Здесь моя школа, высшее общество! |
| At the court in Sinaia, she became a confidant and lady-in-waiting of Queen Elisabeth and, in July 1884, made her entry into high society as a guest of the royal couple. | При дворе в Синая она стала доверенным лицом и фрейлиной королевы Елизаветы, а в июле 1884 года - вступила в высшее общество в качестве гостя королевской четы. |
| Mars Society Australia plans to build its own station based on the Mars Oz design. | Mars Society планирует построить свою собственную станцию основанную на Mars Oz. |
| In 2006 the Croatian Entomological society named their bibliographical database Nonveilleriana in his memory. | В 2006 году Хорватское энтомологическое общество (Croatian Entomological society) назвало свою библиографическую базу данных Nonveilleriana в его честь. |
| Society for Polish Philately in Great Britain | Society for Polish Philately. - Вебсайт Общества польской филателии в Великобритании. |
| The Virginia Museum of Fine Arts, together with the adjacent Virginia Historical Society, anchors the eponymous "Museum District" of Richmond (alternatively known as "West of the Boulevard"). | Виргинский музей изобразительных искусств вместе с Вирджинским историческим обществом (англ. Virginia Historical Society) составляют так называемый музейный район (англ. Museum District) Ричмонда (другое название West of the Boulevard). |
| The residential colony now features 3 central schools run under Atomic Energy Education Society (AEES). | В жилом комплексе есть три школы под управлением Atomic Energy Education Society (Образовательное общество для детей атомщиков). |
| Culture creates new ways of looking at society's challenges and development trends. | Культура позволяет по-новому взглянуть на общественные проблемы и тенденции в области развития. |
| The patriarchal concept of society accords women only a secondary role, and excludes any idea of equality with men in terms of human rights. | ЗЗЗ. Кроме того, сохраняются патриархальные общественные воззрения, оставляющие женщинам только роли второго плана и отвергающие любые идеи об их равенстве с мужчинами в сфере прав человека. |
| The Alliance media programme organizes regular public debates of interest to media professionals and broader society on international crises and issues. | Программа «Альянса» в области средств массовой информации регулярно организует общественные дебаты для журналистов и широкой общественности, посвященные международным кризисам и актуальным вопросам современности. |
| Women's associations in Belarus are actively involved in addressing the problems faced by women in contemporary society: | В Беларуси женские общественные объединения активно привлекаются к решению проблем, с которыми сталкиваются женщины в современном обществе: |
| History suggests that it is very difficult to turn the clock back as a society comes to appreciate the inherent strength of a democratic, tolerant and inclusive community in which the dignity of the individual is truly respected. | Как известно, ход истории весьма трудно обратить вспять, когда общественные силы начинают осознавать несомненные преимущества, органично присущие демократическому, толерантному и целостному обществу, в котором достоинство личности пользуется подлинным уважением. |
| Other such measures include the provision of the necessary social security and protection to women and girls, as they are the most vulnerable groups of society. | Другие такие меры включают в себя обеспечение необходимой социальной помощи и защиты женщинам и девочкам, поскольку они являются самыми уязвимыми группами общества. |
| In the light of this situation we believe that promoting agriculture as one form of decent work is essential to prevent the increased breakdown of society and increased malnutrition among those who live in areas afflicted by the pandemic. | С учетом сложившейся ситуации мы считаем, что необходимо стимулировать развитие сельского хозяйства как источника достойной занятости во избежание дальнейшей социальной деградации и обострения проблемы недоедания среди населения, живущего в районах, охваченных пандемией ВИЧ/СПИДа. |
| The law establishes that the public statistics are a public service, the aim of which is to present the economic, geographical, social, cultural and territorial reality of the country, with the objective of providing society with complete, objective and impartial information. | В Законе установлено, что государственная статистика - это государственная служба, целью которой является отражение экономической, географической, социальной, культурной и территориальной действительности страны, с тем чтобы сделать полную, объективную и беспристрастную информацию доступной для общества. |
| (a) Demography and dwelling availability, including increase of social stratification observed particularly in the poorest countries, society ageing, internal and international migration, housing situation of disabled, handicapped and elderly persons, and dwelling density; | а) демография и наличие жилья, включая усиление социальной стратификации, наблюдаемое, в частности, в наиболее бедных странах, старение общества, внутренняя и международная миграция, жилищное положение инвалидов и престарелых и плотность жилищной застройки; |
| It is equally essential to ensure that the weaker sections of society develop a substantial stake in the political, social and economic life of the country while at the same time building and maintaining support for measures in this direction among all sections of society. | В равной степени важно обеспечить, чтобы наиболее обездоленные слои общества играли существенную роль в политической, социальной и экономической жизни страны, с оказанием одновременно постоянной поддержки принимаемым в этом направлении мерам во всех слоях общества. |
| It is the use of small arms by elements of society that gives rise to national and regional instabilities. | Именно применение стрелкового оружия отдельными общественными элементами вызывает нестабильность на государственном и региональном уровнях. |
| On 18 April 1998, together with 17 ministers, Wiranto held a meeting with prominent members of society and student organizations. | 18 апреля 1998 года 17 министров правительства, в том числе и Виранто, провели встречу с видными общественными деятелями и представителями студенческих организаций. |
| The law must anticipate societal change; it must not, however, create a breach with society or it would prove ineffective. | В законах должны находить свое отражение предполагаемые социальные преобразования; однако они не должны идти вразрез с общественными умонастроениями, ибо в этом случае они окажутся неэффективными. |
| The analytical framework of these reports is based on the human development paradigm while the participatory preparation process ensures that the conclusions and recommendations are owned by various parts of the society. | Аналитические рамки данных отчетов исходят из парадигмы человеческого развития, в то время как процесс совместной подготовки обеспечивает предоставление выводов и рекомендаций разнообразными общественными группами. |
| The Service of Educational Psychology in cooperation with other services of the Ministry and other social agencies provide support to students who for various reasons face the danger of becoming victims of exploitation either within the family or in society. | Служба педагогической психологии в сотрудничестве с другими отделами министерства и прочими общественными организациями помогают учащимся, которые по различным причинам подвергаются опасности эксплуатации либо в семье, либо в обществе. |