| The country had developed a tolerant society, with its own specificities. | В стране сформировалось толерантное общество со своими отличительными особенностями. |
| The State and society make every effort to encourage, through the inculcation of specific knowledge, the development of the children's capacity to express themselves. | Государство и общество всемерно стимулируют развитие способностей детей на самовыражение путем привития определенных знаний. |
| Representatives of ethnic minorities are well integrated in Ukrainian society, as evidenced by their realization of their rights to participate in the activities of legislative and executive authorities and local government bodies. | Представители национальных меньшинств достаточно интегрированы в украинское общество, о чем свидетельствует факт реализации ими своих прав по участию в деятельности органов законодательной и исполнительной власти, органов местного самоуправления. |
| It also reaffirmed government support for the valuable work faith groups contribute to delivering services, responding to some of the toughest challenges that society faces. | Правительство также еще раз заявило о своей поддержке ценной работы работа религиозных групп по предоставлению услуг, которая является реакцией на некоторые из самых серьезных проблем, с которыми сталкивается общество. |
| Mr. Salvioli said that he supported retaining the reference to democratic society not least because it reflected the Committee's jurisprudence as based on international law. | Г-н Сальвиоли говорит, что он выступает за сохранение ссылки на демократическое общество не в последнюю очередь потому, что она отражает юридическую практику Комитета, основанную на международном праве. |
| His delegation was grateful to the Executive Director of UNFPA for her tireless efforts to conceptualize some of the basic parameters of population growth and their impact on society. | Его делегация признательна Исполнительному директору ЮНФПА за ее неустанные усилия по теоретическому осмыслению некоторых основных параметров роста численности населения и их воздействия на общество. |
| It should be an integral element of a broad strategy of increasing employment and investment opportunities for both men and women, as well as the productivity of weaker segments of society. | Она должна быть неотъемлемой частью общей стратегии увеличения возможностей в области занятости и инвестиций как мужчин, так и женщин, а также обеспечения производительной деятельности для более уязвимых слоев населения. |
| As a result, the public provision of education and health services can respond to the broad needs of society and, more particularly, to those of marginalized and disadvantaged groups. | В результате этого обеспечение государством образования и медико-санитарного обслуживания может помочь удовлетворить широкие потребности общества и, самое главное, потребности маргинализованных и находящихся в трудном положении групп населения. |
| In places where discriminatory attitude towards some section of the society is still prevalent, the Government, in cooperation with relevant organizations, causes the preparation of educational and media campaigns to adjust the trend and promote awareness. | В тех районах, в которых часть населения по-прежнему подвергается дискриминации, правительство в сотрудничестве с соответствующими организациями выступает инициатором кампаний в сфере образования и в средствах массовой информации в целях преодоления этой тенденции и повышения уровня сознания населения. |
| He emphasized that in Africa, vast segments of society drew no benefit from the rise in new technologies, and for that reason, the Digital Solidarity Fund, the main instrument for closing the North-South digital divide, should have greater visibility. | Он подчеркнул, что в Африке технический прогресс обошел стороной широкие слои населения и что поэтому необходимо повышать осведомленность о Фонде цифровой солидарности - главном инструменте сокращения цифрового разрыва между Севером и Югом. |
| He therefore called on the United Nations system and the donor community to support such countries in the pursuit of their goal of integrating women into the mainstream of society. | Ввиду этого оратор призывает систему Организации Объединенных Наций и сообщество доноров оказать поддержку этим странам в их усилиях по вовлечению женщин в жизнь общества. |
| The international community cannot stand idly by while an entire people living under foreign occupation is denied their inalienable human rights, including the right to live in dignity, and while their society is being deliberately devastated and debilitated. | Международное сообщество не может бездействовать, когда целому народу, который живет в условиях иностранной оккупации, отказывают в осуществлении его неотъемлемых прав человека, включая право на жизнь в условиях достоинства, и когда его общество преднамеренно уничтожается и ослабляется. |
| Such organizations as the International Solar Energy Society and the European Wind Energy Association offer an important pool of professional expertise and experience upon which the international community can draw in developing, disseminating, applying and promoting renewable energy technologies. | Такие организации, как Международное общество по солнечной энергии и Европейская ассоциация ветроэнергетики, являются важными источниками профессиональных знаний и опыта, на которые международное сообщество может опереться в своих усилиях по разработке, распространению, применению и пропаганде технологий использования возобновляемых источников энергии. |
| It was the first time that the international community had considered racism and racial discrimination as a global scourge that spared no society and no region. | Впервые международное сообщество рассматривает расизм и расовую дискриминацию как глобальное бедствие, от которого не застраховано ни одно общество и ни один район мира. |
| The new Department should aim at stimulating a genuine reaction of the world's people to United Nations decisions in order to ensure that all the actors of society participated in realizing the objectives and goals of the Organization. | Обновленный Департамент должен стремиться к тому, чтобы мировое сообщество действительно реагировало на решения, принимаемые Организацией Объединенных Наций в целях вовлечения всех представителей общественности в достижение целей Организации Объединенных Наций. |
| Austrian society as a whole, along with non-governmental organizations, would participate actively in the observance of the Year. | Австрийская общественность и неправительственные организации будут активно участвовать в проведении этого Года. |
| It requires the involvement of society, of federal, cantonal and communal authorities and of foreigners' organizations. | Общественность, а также власти Конфедерации, кантонов и коммун должны подходить к решению этой задачи во взаимодействии с организациями иностранцев. |
| At this stage of the peace process in Guatemala it is important that the parties and Guatemalan society at large realize that progress in the negotiations will be possible only through constructive rapprochement. | На этом этапе мирного процесса в Гватемале важно, чтобы стороны и вся гватемальская общественность в целом осознавали, что прогресс в переговорах будет возможен только на основе конструктивного подхода. |
| In response to the OHCHR note verbale, Argentina, the Bolivarian Republic of Venezuela, Cuba, Peru and Uruguay, all put forward the view that society is entitled to know the truth about serious human rights violations. | В ответ на вербальную ноту УВКПЧ Аргентина, Боливарианская Республика Венесуэла, Куба, Перу и Уругвай - все выразили то мнение, что общественность имеет право знать правду о серьезных нарушениях прав человека105. |
| The case was reported in the media, raising public awareness in Korean society on the need to protect whistle-blowers. | Об этом случае сообщалось в средствах массовой информации, с тем чтобы корейская общественность знала о необходимости защиты осведомителей. |
| Today, COPARMEX is the leader in public educational meetings concerning the role of business in a democratic society, communicating a public policy agenda, and the need for free enterprise. | Сегодня КОПАРМЕКС является лидером общественных образовательных встреч, касающихся роли бизнеса в демократическом обществе, на которых разъясняются вопросы общественной политики и необходимость свободного предпринимательства. |
| Justice combines elements of criminal justice, truth-seeking, reparations and institutional reform as well as the fair distribution of, and access to, public goods, and equity within society at large. | Правосудие сочетает в себе элементы уголовного правосудия, поиск истины, возмещение и институциональные реформы, а также справедливое распределение общественных благ и доступ к ним и справедливость в обществе в целом. |
| Stories of the tea pot had been handed down for generations, it's part of the tradition of the society, there are holy books about the tea pot. | Истории о нем передаются из поколения в поколение, как часть общественных традиций, написана даже книга о святом чайничке. |
| It is necessary that measures are taken to prevent such discrimination, inter alia, as by providing former child offenders with appropriate support and assistance in their efforts to reintegrate in society, and to conduct public campaigns emphasizing their right to assume a constructive role in society | Необходимо принять меры для предотвращения такой дискриминации, в частности посредством оказания детям из числа бывших правонарушителей надлежащей поддержки и помощи в их усилиях по реинтеграции в общество, и для проведения общественных кампаний, в ходе которых особое внимание должно уделяться их праву выполнять полезную роль в обществе. |
| According to the Society for Threatened Peoples (STP), public debates mainly focused on the situation of native communities and indigenous peoples in voluntary isolation, neglecting peasant communities which were consequently not taken into account when the rights of indigenous peoples were discussed. | Согласно данным Общества защиты народов, находящихся под угрозой, участники общественных дискуссий уделяют основное внимание положению коренных общин и индейских народов, проживающих в условиях добровольной изоляции, но при этом игнорируют крестьянские общины, интересы которых вследствие этого не учитывались при обсуждении прав коренных народов. |
| The proactive efforts of the Ombud must contribute to greater equality in all areas of society. | Активные усилия омбудсмена должны вносить вклад в укрепление принципа равноправия во всех сферах общественной жизни. |
| Like most Caribbean States, Barbados had a dark colonial past. Yet, it had emerged as a society where cultural diversity was recognized and ethnic groups were encouraged to participate in the public arena. | Как и большинство государств Карибского бассейна, Барбадос имеет тяжелое колониальное наследие, но он является обществом, где культурное многообразие признано, а участие этнических групп в общественной жизни поощряется. |
| Activation of the role of local society through the establishment of activities associations to ensure active participation by disabled children by community leaders and administrative bodies; | активизации работы местных общин путем создания ассоциаций, содействующих активному участию инвалидов в общественной жизни, при поддержке руководителей общин и административных органов; |
| Awareness programmes on women issues including the rights and responsibilities of women as agents of development including their responsibilities in strengthening the family unit in order to achieve harmonious living in family life, society and the nation; and | организация просветительских мероприятий, посвященных положению женщин, включая права и обязанности женщин как участников процесса развития, в частности обязанности по укреплению семьи как ячейки общества и обеспечению гармонии семейной и общественной жизни; а также |
| This makes them, as it were, the hinge between two societies, traditional and modern; yet the transition from a traditional to a modern society has weakened their participation in political and public life. | С этой точки зрения женщина выполняет связующую роль, соединяя два общества - традиционное и современное, хотя именно переход от традиционного уклада к новому влечет за собой снижение ее значимости в политической и общественной жизни. |
| The Society holds some 10 lectures a year on topics relevant to elderly women, including health care, housing and terminal care. | Ассоциация организует около 10 лекций в год по темам, касающимся пожилых женщин, включая охрану здоровья, обеспечение жильем и уход за умирающими больными. |
| It is a scientific association whose activities are based on the understanding that criminality, its prevention and the suppression of crime must be considered from the perspective of scientific study of the cause of crime, of the offender and of legal safeguards for society. | Ассоциация представляет собой научное учреждение, которое в своей деятельности исходит из понимания того, что преступность, предупреждение и пресечение преступных деяний должны рассматриваться на основе научного подхода к причинам преступлений, личности правонарушителя и правовым гарантиям для общества. |
| The American Association of Retired Persons has produced a paper entitled, "Strategies for a society for all ages", which covers three topics: the interdependence of the life stages; the interconnectedness of generations; and the interdependence of individuals and society. | Американская ассоциация лиц, вышедших на пенсию или в отставку, подготовила документ под названием "Стратегии в отношении общества для людей всех возрастов", который охватывает три темы: взаимозависимость этапов жизни; взаимосвязь поколений и взаимоотношения индивидуума и общества. |
| In 2011, the Association for Progressive Communications and the Humanist Institute for Cooperation with Developing Countries launched the fifth edition of the Global Information Society Watch report, which focused on Internet rights and democratization. | В 2011 году Ассоциация прогрессивных коммуникационных технологий и Гуманистический институт сотрудничества с развивающимися странами представили пятое издание доклада "Глобальное информационное общество", основное внимание в котором уделяется правам в Интернете и демократизации. |
| In 1969, under the direction of anthropologist Margaret Mead, the Parapsychological Association became affiliated with the American Association for the Advancement of Science (AAAS), the largest general scientific society in the world. | Под руководством антрополога Маргарет Мид парапсихологическая ассоциация сделала большой шаг в развитии областей парапсихологии в 1969 году, когда она стала аффилированной организацией с Американской ассоциацией содействия развитию науки (AAAS), крупнейшим научным сообществом в мире. |
| Advocating for mothers (and therefore, women) and voicing their concerns to society and policymakers correlate with major issues in the Economic and Social Council agenda. | Выступая в защиту интересов матерей (и, соответственно, женщин) и донося до сведения общества и высокопоставленных чиновников их проблемы, организация действует в контексте основных направлений деятельности Экономического и Социального Совета. |
| IIDAC is an organization at the service of society in the twenty-first century, which works to broaden opportunities of development, primarily for younger generations. | МИРЧП - это организация XXI века, которая стоит на службе общества и создает более широкие возможности для развития, особенно подрастающих поколений. |
| The more effectively an organization can demonstrate that its concerns are the concerns of the wider society, the more influence it will have on the media, officials, politicians and donors. | От эффективности пропагандистской кампании организации по отождествлению своих интересов с интересами общества в целом зависит то влияние, которое эта организация может оказывать на средства массовой информации, должностных лиц, политиков и доноров. |
| "Armenian Society of Cultural Connections" NGO | Общественная организация "Армянское общество культурных связей" |
| The organization thanks all those who collaborated towards the success of the Ninth Solidary Society Network Multi-stakeholder Forum and is entirely willing to share any additional material. | Организация благодарит всех, кто содействовал успеху девятого Форума общественной солидарности с участием различных заинтересованных сторон, и искренне готова поделиться любыми дополнительными материалами. |
| "Itself is well aware of his" busy society, people would put a burden on many people saying it. | "Сам по себе хорошо известно о его" занято общество, народ бы бременем на многих людей сказал он. |
| As itinerant peoples, they worked in all parts of Egyptian society, as palace attendants, temple employees, merchants, and more. | Этот кочевой народ работал во всех областях занятости древнеегипетского общества, обслуживающими дворца, прислужниками храмов, торговцами и пр. |
| In support of these measures, President Nujoma at the Independence Day celebrations on 21 March 2001 stated that: The whole nation is disturbed by the increase of violence against women and children in our society. | В поддержку этих мер Президент Нуйома на праздновании Дня независимости 21 марта 2001 года заявил следующее: Весь народ обеспокоен ростом случаев насилия в отношении женщин и детей в нашем обществе. |
| In conclusion, I wish to reiterate that Sri Lanka will continue to support the South African people in their efforts to achieve a peaceful transition to a united, non-racial and democratic society in South Africa. | В заключение я хотел бы повторить, что Шри-Ланка будет по-прежнему поддерживать южноафриканский народ в его усилиях по достижению мирного перехода к единому, нерасовому и демократическому обществу в Южной Африке. |
| The reality of the situation overwhelms us with tragic news of children caught up in regrettable circumstances that weaken our society and do not do justice to us as a people and as human beings. | Реальная ситуация ошеломляет нас трагическими известиями о детях, попавших в неблагоприятные обстоятельства, что ослабляет наше общество и отрицательно характеризует нас как народ и как людей. |
| The society used the museum to hold annual exhibitions for 25 years. | Объединение работало в течение двадцати лет, проводя ежегодные выставки. |
| A harmonious society and a world free of disasters can be created through the aggregation of many selfless hearts. | Гармоничное общество и свободный от стихийных бедствий мир можно построить через объединение усилий всех бескорыстных людей. |
| The Council aims at bringing together small, medium and large business concerns in the country to explore the comparative advantage of these entities in confronting the challenges posed by the pandemic in workplaces, local communities and society in general. | Целью деятельности Совета является объединение усилий мелкого, среднего и крупного бизнеса страны для изучения сравнительных преимуществ этих образований в решении задач, возникающих в связи с распространением пандемии на рабочих местах, в местных общинах и в обществе в целом. |
| The Federalist Society for Law and Public Policy Studies, most frequently called the Federalist Society, is an organization of conservatives and libertarians seeking reform of the current legal system of the United States in accordance with a textualist or originalist interpretation of the U.S. Constitution. | Federalist Society (Federalist Society for Law and Public Policy Studies, Общество федералистов) - некоммерческое объединение консерваторов и либертарианцев в США, пропагандирующих реформирование законодательства США в соответствии с подходами текстуализма оригинализма к интерпретации Конституции США. |
| In May 1878, the union of the two societies was formalized, and the Theosophical Society "changed its name to the Theosophical Society of the Arya Samaj of Aryavarta." | В мае 1878 года объединение двух организаций было официально оформлено, и Теософское общество стало называться «Теософское общество Арья Самадж». |
| High society won't stab her in the back. | Высшее общество не всадит ей в спину кинжал. |
| At the court in Sinaia, she became a confidant and lady-in-waiting of Queen Elisabeth and, in July 1884, made her entry into high society as a guest of the royal couple. | При дворе в Синая она стала доверенным лицом и фрейлиной королевы Елизаветы, а в июле 1884 года - вступила в высшее общество в качестве гостя королевской четы. |
| Polite society cannot conceive of certain practices, Miss Lister, but I move in other circles where people point at you, they call you Gentleman Jack, they say you like the ladies... perhaps too much. | Высшее общество не может принять некоторые особенности, мисс Листер, но я вращаюсь в других кругах где люди указывают на вас и называют "Джентльмен Джек", они говорят, вам нравятся леди... возможно, это слишком. |
| To hell with high society! | К черту высшее общество! |
| Everyone, prepare to enter high society. | Приготовьтесь вступить в высшее общество. |
| The Main Entrance is located on Bloomsbury Way, across the road from the Swedenborg Society building. | Главный вход со стороны Bloomsbury Way, напротив здания Swedenborg Society. |
| In 1964 the society changed its name to the Society of Photo-Optical Instrumentation Engineers. | Затем в 1964 году официальным названием общества стало Society of Photo-Optical Instrumentation Engineers (SPIE). |
| Society for Polish Philately in Great Britain | Society for Polish Philately. - Вебсайт Общества польской филателии в Великобритании. |
| British Plant Gall Society. | Существует специализированное британское общество British Plant Gall Society. |
| At 15, Price founded the Carlton Dramatic Society and wrote plays, including a drama, about his early experience with a poltergeist which he said took place at a haunted manor house in Shropshire. | В возрасте 15 лет Прайс основал Карлтонское Драматическое Общество (англ. Carlton Dramatic Society) и писал небольшие пьесы, в том числе драматическую пьесу о ранее приобретённом им опыте столкновения с полтергейстом, который, как он утверждал, произошёл в населённом призраками поместье в Шропшире. |
| Many sectors of a society need to contribute to these efforts. | Эти усилия должны поддерживать многие общественные сектора. |
| Unfortunately, traditions and customs in the society have profound roots in people's thoughts and the mentioned issue is barely respected. | К сожалению, общественные традиции и обычаи глубоко укоренились в умах людей, и вышеупомянутое правило практически не соблюдается. |
| Besides providing an income, the workplace constitutes an important part of an employee's everyday life, with high relevance for individual self-esteem, self-image, social connections and inclusion into community and society at large. | Помимо того, что работа обеспечивает доход, она является важной частью повседневной жизни человека и играет значимую роль в повышении самооценки, формировании собственного образа и социальных связей и интеграции в общественные группы и общество в целом. |
| It can be argued that permanent industrial innovation, providing constant elevation of productivity levels is one of the main factors to determine the capacity of a society to offer public services and to grant basic rights to its citizens, as it advances on its development process. | Можно утверждать, что по мере того, как общество развивается, постоянная инновационная деятельность в промышленности, обеспечивающая непрерывное повышение уровня производительности, становится одним из основных факторов, определяющих его способность предоставлять своим гражданам общественные услуги и осуществлять их основные права. |
| We urge all sectors of government and society, including non-government organizations, community based organizations, regional bodies, international agencies, the private sector, academic institutions, the media, parents and children and youth themselves to support this Declaration and work together for children. | Мы настоятельно призываем все сектора правительства и общества, включая неправительственные организации, общественные организации, региональные органы, международные учреждения и частный сектор, научные учреждения, средства массовой информации, родителей и самих детей и молодежь поддержать эту Декларацию и сообща работать на благо детей. |
| 12.9 The social segregation and inequalities in society are most pronounced for people with disabilities. | 12.9 Инвалиды в наибольшей степени страдают от социальной сегрегации и неравенства в обществе. |
| In order to provide an enabling environment for all children to prosper, measures had been adopted in the areas of health, education, training, employment and insertion into society with a view to ensuring children achieved their full potential. | Для создания равных возможностей для развития всех детей принимаются меры в области здравоохранения, образования, профессионально-технического обучения, трудоустройства и социальной интеграции, с тем чтобы все дети могли реализовать свои возможности. |
| With a view to ensuring a better social dialogue in the society on issues important for the family, the Ministry of Social Security and Labour initiated a cycle of debates The Family - the Society - the State, as a platform for discussions on family issues. | В целях содействия более эффективному социальному диалогу по вопросам, имеющим большое значение для семьи, министерство социальной защиты и труда в качестве платформы для обсуждения семейных проблем провело цикл обсуждений на тему «Семья - общество - государство». |
| If they genuinely wish to make the strongest impact on local economies, it may well be best to make CSR an extension of their normal, day-to-day activities. There is no inherent contradiction between improving the competitive context and making a serious commitment to bettering society. | Если они действительно намереваются оказать наиболее действенное влияние на местную экономику, им, возможно, лучше всего включить концепцию корпоративной социальной ответственности в свою обычную повседневную деятельность. Нет никакого неизбежного противоречия между улучшением конкурентной среды и принятием серьезных обязательств по повышению благосостояния общества. |
| For many centuries, the family has played an important role as a social institution for the consolidation of the social fabric of society during times of peace, war and crises, as well as epidemics or natural disasters. | В течение многих столетий семья играла важную роль как социальный институт, способствующий укреплению социальной структуры общества в периоды мира, войн и кризисов, а также эпидемий или стихийных бедствий. |
| Twenty-eight women's centres have been opened in various regions, both inside refugee camps and outside them, and those centres have become local society organizations that are run by elected local committees. | Как внутри лагерей для беженцев, так и за их пределами в различных регионах страны было открыто 28 женских центров, и эти центры стали местными общественными организациями, управляемыми местными избранными комитетами. |
| Discussion forums and interfacing with social advocates are being organized to encourage young persons to participate in the fight against the epidemic and to establish a greater role and contribution to the society and social development for them. | Организуются дискуссионные форумы и налаживаются связи с общественными активистами для вовлечения молодежи в борьбу с эпидемией и повышения ее роли в обществе и ее вклада в социальное развитие. |
| Each pupil is given an understanding of the society in which he lives, its historical background, its rights and its privileges in order that he may compare this with other social structures. | Каждому учащемуся дают представление об обществе, в котором он живет, и о его истории, а также информируют о его правах и привилегиях, с тем чтобы он мог провести сравнение с другими общественными структурами. |
| The Conference is being organized by the International AIDS Society in partnership with the Austrian Government, the city of Vienna and local scientific and community leaders, who have a long history of involvement in HIV/AIDS issues. | Эту конференцию организует Международное общество по борьбе со СПИДом в сотрудничестве с правительством Австрии, городом Веной и местными научными и общественными лидерами, которые имеют давнюю историю участия в решении вопросов, касающихся ВИЧ/СПИДа. |
| The Act of 9 May 2001 seeks to encourage a dialogue within society concerning professional equality in the public sector and in private industry. | В июле 2001 года государство подписало с общественными организациями хартию, согласно которой подписавшие стороны обязуются повысить сбалансированность между женщинами и мужчинами при осуществлении общественных функций. |