| We need to reinvent our society, don't you agree? | Нам нужно пересмотреть наше общество, разве вы не согласны? |
| In that respect, it was clear that the Congolese authorities were determined to build a democratic society and to work to ensure the elimination of discrimination. | В данном случае очевидно, что конголезские власти намерены построить демократическое общество путем обеспечения ликвидации дискриминации. |
| (a) There is no comprehensive national strategy for the inclusion of children with disabilities into society; | а) всеобъемлющая национальная стратегия по интеграции детей-инвалидов в общество отсутствует; |
| Dutch policy had shifted in its approach to the socio-economic integration of immigrant and minority communities, and the minorities themselves now bore principal responsibility for integrating into Dutch society. | В национальной политике произошел сдвиг в сторону социально-экономической интеграции общин иммигрантов и меньшинств, и теперь меньшинства сами несут основную ответственность за интеграцию в голландское общество. |
| (c) Assisting in the full integration of the non-Armenian population into the society of Armenia. | с) оказание содействия в полной интеграции неармянского населения в общество Армении. |
| Vulnerable groups of the population can capitalize on ICT to make a better connection with society and advance their education and employment opportunities. | Уязвимые группы населения могут воспользоваться ИКТ для установления более прочной связи с обществом и расширения своих возможностей в плане получения образования и работы. |
| However, the system's performance is showing no signs of significant structural improvements, especially as regards the investigation of cases of human rights violations, including those that have had a major impact on society, whose solution would help restore public confidence in the justice system. | Тем не менее в своей деятельности система не добилась сколько-нибудь значительных структурных сдвигов, особенно в том, что касается расследования случаев нарушения прав человека, даже тех, которые имели большой общественный резонанс, расследование которых помогло бы вернуть доверие населения к системе юстиции. |
| Over the past six decades, the island evolved from an agricultural to an urban/industrial society, with slower population growth, higher life expectancy and massive migration to the United States of America. | З. За прошедшие шесть десятилетий остров эволюционировал от общества, занимавшегося сельским хозяйством, к обществу, проживающему в городах и занятому в промышленной деятельности и характеризующемуся более низкими темпами роста численности населения, увеличением продолжительности жизни и массовой миграцией в Соединенные Штаты Америки. |
| Argentina had recovered her dignity as a country through a national and popular project that transformed the structures of an unequal society, establishing the current development process, which included and protected the weak. | Аргентина восстановила свое национальное достоинство, реализовав общенациональный и общенародный проект, который позволил устранить причины социального неравенства и запустить текущий процесс развития, охватывающий бедные слои населения и защищающий их права. |
| In view of the prevailing social reality, there are sections of Indian society which are comparatively weaker than others-economically, socially and culturally. | Если говорить о реальном социальном положении, то в индийском обществе есть слои населения, являющиеся относительно более слабыми, чем другие, в экономическом, социальном и культурном отношении. |
| The international community has now assumed its responsibility to enable persons with disabilities fully to enjoy their rights as members of society. | Теперь международное сообщество взяло на себя ответственность за то, чтобы инвалиды могли в полной мере пользоваться своими правами в качестве членов общества. |
| The process to improve data availability to support ICT policies needs to be accelerated if the international community and individual countries are to conduct any significant review of the progress on the information society and ICTs for development by 2015. | Необходимо ускорить работу по обеспечению наличия более широкого круга данных в поддержку политики в области ИКТ для того, чтобы международное сообщество и отдельные страны могли проводить любой значимый обзор прогресса, достигнутого в формировании информационного общества и в освоении ИКТ в целях развития к 2015 году. |
| For that reason, we have solemnly undertaken to the leaders and people of Burundi that we shall mobilize the international community to assist massively in the reconstruction and development of the Burundi economy and society. | Поэтому мы торжественно обещаем руководителям и народу Бурунди мобилизовать международное сообщество в целях обеспечения широкой поддержки процесса восстановления и развития экономики и общества Бурунди. |
| Ms. De-Mello said that the Tanganyika Law Society was the only bar association in Tanzania. | Г-жа Де-Мелло говорит, что правовое сообщество Танганьики является единственной ассоциацией адвокатов в Танзании. |
| In the course of past years a number of drug-control measures have been taken, and positive results have been achieved by individual countries and international society to reduce the threat of illicit drugs. | За прошедшие несколько лет был принят ряд мер по контролю над наркотическими средствами и отдельные страны и международное сообщество достигли позитивных результатов по ограничению угрозы наркотических средств, употребление которых запрещено законом. |
| The Government, civic society, youth and women are part of this all-inclusive process. | Этим всеобъемлющим проектом охвачены и правительство, и гражданская общественность, и молодежь, и женщины. |
| Therefore, major efforts are needed to become familiar with these conventions to eliminate any ambiguities regarding them and to familiarize women and society with their key content. | Таким образом, необходимо предпринять активные усилия по распространению текстов этих документов, с тем чтобы ознакомить женщин и широкую общественность с их основными положениями и устранить все возможные неясности. |
| It was the Government's intention to educate the general public about the benefits that would accrue from privatization and its value to society as a whole. | Правительство стремится проинформировать широкую общественность о тех благах, которые приватизация принесет обществу в целом. |
| Both the individual and society at large have a right to expect us all to do our utmost to protect them from the scourge of drug abuse. | Как отдельные люди, так и широкая общественность имеют право ожидать от нас, что мы сделаем все возможное для того, чтобы защитить их от бедствия злоупотребления наркотиками. |
| Experience shows that an awareness of these problems has been created and that some good practices have been established, although there are major public policy challenges facing society concerning the underlying structural causes and their distressing consequences. | З. Как показывает опыт, в настоящее время общественность информирована относительно этих проблем и уже выработаны некоторые перспективные методы работы, хотя предпринимаемые обществом усилия по устранению коренных структурных причин таких проблем и их тревожных последствий наталкиваются на серьезные препятствия на уровне разработки государственной политики. |
| The work of public women's organizations, alongside Government structures, helps in the implementation of programmes directed at improving the status of women and enhancing their role in society. | Осуществлению программ, направленных на улучшение положения женщин и повышение их роли в обществе, содействует деятельность как общественных женских организаций, так и государственных структур. |
| That programme is aimed at, inter alia, preventing daily violence in society, ensuring security in life and the rule of law, and reducing the risk of abuse in public places, the family and daily life. | Комплексная Программа направлена на предотвращение повседневного насилия в обществе, на обеспечение безопасности жизни человека, на соблюдение правовых норм, на уменьшение риска оскорблений людей в общественных местах, в семье, в быту и т.д. |
| The green economy was part of a broader debate on the challenges of sustainable development and should be viewed in relation to society and nature, in order to arrive at better systems of economic and extra-economic valuation of global public goods. | Вопрос о "зеленой" экономике является частью более широких дискуссий о задачах устойчивого развития и должен рассматриваться в связи с обществом и природой, с тем чтобы выработать более совершенные системы экономической и внеэкономической оценки общемировых общественных благ. |
| Argentina also guaranteed the right to freedom of religious expression, considering that freedom of expression was a key element of any democratic society and that its restriction could be justified only by the protection of social interests or of the inalienable rights of the individual. | Аргентина также гарантирует право на свободу вероисповедания, исходя из того что свобода выражения мнений является ключевым элементом любого демократического общества, а ее ограничение может быть оправдано только защитой общественных интересов или неотъемлемых прав личности. |
| He has been chairman of the National Early Music Association and of the Plainsong and Medieval Music Society (founded 1889). | Занимал руководящие посты в британских общественных организациях: «Национальной ассоциации старинной музыки» (National Early Music Association) и «Обществе хоральной и средневековой музыки» (Plainsong and Medieval Music Society). |
| It limits the activities that a person can engage in and restricts full participation in society to a degree that requires society to compensate by providing specific services, making environmental alterations and using technology. | Она ограничивает возможности человека осуществлять деятельность и в полной мере участвовать в общественной жизни в такой степени, что общество должно обеспечить такому инвалиду компенсацию путем предоставления конкретных услуг, изменения условий жизни и использования технологий. |
| The Committee encourages the State party to design and implement comprehensive awareness-raising programmes to foster a better understanding of and support for equality between women and men at all levels of society, in accordance with articles 2 (f) and 5 (a) of the Convention. | Комитет предлагает государству-участнику разработать и осуществить всеобъемлющие программы повышения информированности и поддержки в вопросах обеспечения равенства между женщинами и мужчинами во всех сферах общественной жизни в соответствии со статьями 2(f) и 5(а) Конвенции. |
| Consistent with the Copenhagen Declaration and Platform of Action, we affirm that girls have the right to access education and training to prepare them for decent work, participation and leadership as adults in society. | В соответствии с Копенгагенской декларацией и Платформой действий мы заявляем, что девочки имеют право на получение образования и профессиональной подготовки, что даст им возможность во взрослом возрасте получить достойную работу, участвовать в общественной жизни и занимать руководящие должности в обществе. |
| Built upon that is the availability of fundamental resources such as education and health-care for all citizens so that men and women have the same opportunities to pursue their personal goals and gain access to all spheres in society. | Именно на этом принципе основана доступность таких фундаментальных прав, как образование и здравоохранение для всех граждан, с тем чтобы мужчины и женщины имели одинаковые возможности для достижения своих личных целей и получения равного доступа ко всем сферам общественной жизни. |
| Lastly, the Czech Republic endorsed the emphasis that the Special Rapporteur had placed on ensuring the wide availability and accessibility of Internet, and the role it could play in ensuring the participation of all segments of society in political and social life. | 34 И, наконец, Чешская Республика выражает поддержку Специальному докладчику, который особо отметил необходимость обеспечения широкого распространения и доступности Интернета и роль, которую он может играть в привлечении всех слоев общества к участию в политической и общественной жизни. |
| The Ghana Bar Association has stepped in to establish its legal aid scheme, to encourage legal practitioners to take up cases on behalf of the under privileged in the society. | Ассоциация юристов Ганы выступила с инициативой разработки собственной программы правовой помощи с целью способствовать тому, чтобы юристы брали в работу дела обездоленных представителей общества. |
| I'm sure the Law Society will accept a written complaint. | Уверена, ассоциация юристов, примет письменную жалобу. |
| Sociologists for Women in Society | Латиноамериканская ассоциация по правам человека |
| Women's Association for a Better Aging Society | Ассоциация женщин за гуманизацию стареющего общества |
| Years before the Psychoanalytic Society of America decided there was money to be made by creating what they called the autism spectrum, | За годы до того, как Американская Ассоциация Психоаналитиков решила что есть деньги для создания того, что они называют расстройством аутистического спектра, |
| The United Nations could play a central role in removing gender inequalities and in redefining the traditional rules of society that limited women's equality and freedom. | Организация Объединенных Наций может играть центральную роль в устранении проявлений гендерного неравенства и пересмотре традиционных ролей в обществе, не позволяющих в полной мере обеспечить равноправие и свободу женщин. |
| The organization was founded in 1984 and works to provide services to Chinese immigrants, to help them assimilate into American society and to promote the understanding between immigrants and their communities. | Эта организация была основана в 1984 году и занимается предоставлением услуг китайским иммигрантам для оказания им помощи в ассимиляции в американское общество и для содействия взаимопониманию между иммигрантами и общинами, в которых они живут. |
| The organization focuses on how unpaid work leads to low-paid work and vice versa, and argues that such work is productive to society, which, in fact, is dependent on it. | Основной акцент организация делает на изучении вопроса о том, каким образом неоплачиваемый труд ведет к низкооплачиваемой работе, и наоборот, и отстаивает свои аргументы о том, что такой труд приносит пользу обществу, которое фактически зависит от него. |
| In follow-up to the World Summit on the Information Society, the United Nations, ITU, UNDP and UNESCO prepared a framework addressing coordination at the country level with the RC system, the CCAs and UNDAFs and thematic groups. | В соответствии с решениями Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества Организация Объединенных Наций, МСЭ, ПРООН и ЮНЕСКО подготовили методологическую базу по координации на уровне стран с системой координаторов-резидентов, ОАС и РПООНПР и тематическими группами. |
| ALCS works closely with other writers organisations such as The Society of Authors and Writers' Guild of Great Britain. | Организация ALCS работает в тесном сотрудничестве с другими писательскими организациями, такими как Гильдия писателей Великобритании. |
| Thus, we see the scope of the consequences of so many harmful factors in a society where people have lost all sense of perspective. | Таким образом, мы видим последствия столь многочисленных отрицательных факторов в обществе, в котором народ полностью лишился чувства перспективы. |
| They had chosen to live at the margin of society, away from the Hutu and Tutsi groups. | Этот народ предпочитает жить на периферии общества в удалении от групп хуту и тутси. |
| He underlined that Egyptians were one people and that the Copts were part of the fabric of the Egyptian society, and that the concept of minority was neither relevant in the Egyptian context, nor was it used by the Coptic leadership in the country. | Он подчеркнул, что египтяне - это один народ и что копты являются частью египетского общества, что понятие меньшинство не только неуместно в условиях Египта, но оно не используется и лидерами коптов в этой стране. |
| Our differences put aside, one society now under the auspices of the World Federation. | Единый народ "Только небо над нашими головами." под руководством Мировой Федерации. |
| Putting an end to the freedom and independence enjoyed today by Cuban men and women and destroying the society that they have freely chosen have become obsessions of the centres of power of the United States. | Положить конец свободе и независимости, которыми пользуется сегодня кубинский народ, разрушить общественный строй, который они свободно избрали, стало навязчивой идеей силовых структур Соединенных Штатов Америки. |
| On the other hand, when international independent experts associated closely with the disarmament processes and negotiations pronounce themselves again, for example, on the elimination of nuclear weapons, as most recently by the Pugwash Society, we in the CD do not even bother to respond. | С другой стороны, когда независимые международные эксперты, тесно связанные с разоруженческими процессами и переговорами, в очередной раз высказываются относительно ликвидации ядерного оружия, как это совсем недавно сделало пагуошское объединение, мы на КР даже не удосуживаемся отреагировать. |
| Every element of an indigenous peoples' heritage has traditional owners, which may be the whole people, a particular family or clan, an association or society, or individuals who have been specially taught or initiated to be its custodians. | Каждый элемент наследия коренных народов имеет своих исконных владельцев, которыми могут являться целый народ, отдельная семья или род, объединение или община, а также отдельные лица, специально обученные или посвященные для того, что быть его хранителями. |
| In order to deal with such a challenge as combining sustainable development of society with efficient management of natural resources, it is imperative to introduce sustainable land management practices and systems. | Для решения такой задачи, как объединение процесса устойчивого развития общества с эффективным управлением природными ресурсами, необходимо внедрить практику и системы устойчивого землеустройства. |
| It affords not just income, but also economic and social integration by providing access to the cash economy, as well as opportunities for civic and society integration through professional and labour organizations and socialization with colleagues. | Он обеспечивает не просто доход, но также и экономическую и социальную интеграцию, поскольку открывает доступ к денежной экономике и создает возможности для гражданской и общественной интеграции через объединение в профессиональные и трудовые организации и общение с коллегами. |
| A church or a religious society means a voluntary association of persons of the same religion in an organisation created on the basis of their affiliation with the religion in compliance with internal regulations applicable to members of a church or a religious society. | Под церковью или религиозным обществом понимается добровольное объединение лиц одного и того же вероисповедания в организацию, созданную на основе их принадлежности к этому вероисповеданию в соответствии с внутренними правилами, применимыми к членам церкви или религиозного общества. |
| I believe she enjoys high society these days. | Думаю, в последнее время ей нравится высшее общество. |
| High society won't stab her in the back. | Высшее общество не всадит ей в спину кинжал. |
| ? Today I move from immigrant to high society? | Сегодня я из иммиграции попаду в высшее общество |
| High Society is the second studio album in 2004 by Epik High. | Высшее общество - альбом (2004) Epik High. |
| High society is less visible in the 21st century-privacy is much more valued, and the very expensive housing is not as conspicuous to ordinary pedestrians as the famous old mansions. | Высшее общество менее заметно в XXI веке, начала больше цениться приватность, а очень дорогое жильё не так бросается в глаза обычным прохожим, как знаменитые старые поместья. |
| This consideration was supported at the 2007 annual meeting of the Society of Vertebrate Paleontology. | Это предложение было поддержано в 2007 году на ежегодном собрании Сообщества по палеонтологии позвоночных (Society of Vertebrate Paleontology). |
| A list of some of this year's events can be found on the official Coracle Society website. | Ежегодно общество организует много различных мероприятий - с перечнем некоторых из них можно ознакомиться на официальном сайте Coracle Society. |
| In 1977, she was hired as the publisher of High Society magazine, a position she held for 14 years while continuing to act and appear in films. | В 1977 году Леонард была нанята издателем журнала «High Society», и проработала там в течение 14 лет, при этом продолжая сниматься в фильмах. |
| In September 1957, France made him an Officer of the Legion of Honor, and on May 3, 1962, he was elected a Foreign Member of the Royal Society in Britain. | В сентябре 1957 года Франция сделала его офицером Ордена Почётного легиона, а 3 мая 1962 года он был избран Иностранным членом Лондонского королевского общества (Foreign Member of the Royal Society). |
| In January 2010, the episodes were nominated for a Visual Effects Society Award for "Outstanding Visual Effects in a Broadcast Series", against Battlestar Galactica, V, Defying Gravity and Fringe. | В январе 2010 года эпизоды сериала номинировались на премию Visual Effects Society в номинации «за лучшие спецэффекты в телесериалах» наравне с сериалами «Звёздный крейсер «Галактика», «V», «Притяжению вопреки» и «Грань». |
| The family's welfare, its ability to fulfil basic societal functions and its support by the society and the State are major elements in achieving human rights. | Благосостояние семьи, ее способность выполнять основные общественные функции, поддержка семьи со стороны общества и государства являются главными элементами, обеспечивающими уважение прав человека. |
| In the conduct of the reviews, national consultations and public forums are conducted to ensure the views of the society are captured and reflected in a piece of legislation before it is amended. | В процессе обзора проводятся национальные консультации и общественные форумы в целях обеспечения учета общественного мнения при внесении соответствующих изменений в нормативные акты. |
| (c) Promote public debate about the situation of women of Haitian origin living in the State party, with a view to fostering full respect for their human rights and raising awareness of their contributions to society. | с) поощрять общественные дискуссии о положении женщин гаитянского происхождения, проживающих в государстве-участнике, с тем чтобы содействовать уважению их прав человека в полной мере и повышать информированность населения об их вкладе в развитие общества. |
| The aim of the programme is to highlight diversity, tolerance and democracy as values for society as a whole, and to win children and young people over to these ground rules for peaceful and democratic coexistence. | Цель этой программы заключается в том, чтобы пропагандировать многообразие, терпимость и демократию как универсальные общественные ценности, прививая детям и подросткам уважение к этим принципам как основе мирного и демократического сосуществования. |
| The ministerial appointees include two persons recommended by the Minister of Māori Development and representatives of Te Rūnanga o Ngāi Tahu, the New Zealand Geographical Society, the Federated Mountain Clubs of NZ, and Local Government New Zealand. | Двух членов Совета рекомендует министр по делам маори, также членов Совета выдвигают общественные организации Ngāi Tahu, Royal Society Te Apārangi, Federated Mountain Clubs of New Zealand и Ассоциация муниципальных органов Новой Зеландии. |
| Participation has important economic aspects: it is concerned with the relative distribution of resources - human, financial and social - available to a society; it is about productive employment and the ability to earn a sufficient income for good health and social cohesion. | Участие имеет важные экономические аспекты: оно предполагает определенное распределение имеющихся у общества ресурсов - людских, финансовых и социальных, и направлено на обеспечение продуктивной занятости и возможностей получать достаточный доход для охраны здоровья и поддержания социальной сплоченности. |
| The ultimate goal should be the social and economic reintegration of former disarmed combatants, including women and children, into society so as to ensure the stability and security of the affected States. | Конечная цель должна состоять в социальной и экономической реинтеграции в жизнь общества бывших разоруженных комбатантов, включая женщин и детей, для того, чтобы обеспечить стабильность и безопасность пострадавших государств. |
| It is increasingly recognized that these policies are an important tool to reduce the dependency of individuals, in particular women, on social assistance and to reintegrate them into the world of work and society. | Все шире признается тот факт, что эти стратегии имеют важное значение для уменьшения зависимости отдельных лиц, особенно женщин, от социальной помощи и их реинтеграции в трудовую и общественную деятельность. |
| It also commended the wide array of social intervention schemes and legal frameworks, including the domestication of international conventions, in support of the weak in society. | Она также одобрила широкий спектр программ по оказанию социальной помощи и законодательную деятельность в поддержку обездоленных, а также включение во внутреннее законодательство ряда международных конвенций. |
| Please comment on information received that the budget for social assistance is inadequate, that social assistance benefits are unequally distributed and vary as they are partly funded from local budgets, and that the social assistance system fails to target the disadvantaged and marginalized groups of society. | Просьба прокомментировать полученную информацию о том, что бюджет на социальную помощь является недостаточным, пособия по социальному обеспечению распределяются неравномерно и варьируются по размеру, поскольку частично они финансируются из местных бюджетов, и что система социальной помощи не ориентирована на малообеспеченные и маргинализованные группы населения. |
| Kyrgyzstan is unswervingly committed to a policy which gives priority to the interests of the individual over those of society. It is constantly working to establish a general system of laws to protect human rights. | Кыргызская Республика неукоснительно придерживается политики приоритета интересов личности над общественными интересами, постоянно работает над созданием всеобщей правовой системы по вопросам защиты прав человека. |
| Recalling that in Argentina, political change had been spurred from within by society, not by the international human rights architecture, he asked how the framework of the Convention and the Court could be used to combat enforced disappearance. | Напомнив о том, что политические преобразования в Аргентине были движимы изнутри общественными организациями, а не международными правозащитными структурами, он спрашивает, как рамки Конвенции и Суда могут использоваться в борьбе с насильственными исчезновениями. |
| The Conference is being organized by the International AIDS Society in partnership with the Austrian Government, the city of Vienna and local scientific and community leaders, who have a long history of involvement in HIV/AIDS issues. | Эту конференцию организует Международное общество по борьбе со СПИДом в сотрудничестве с правительством Австрии, городом Веной и местными научными и общественными лидерами, которые имеют давнюю историю участия в решении вопросов, касающихся ВИЧ/СПИДа. |
| Financial support is provided for activities that promote active participation in society, measures to combat discrimination, self-organisation and the preservation of identity and culture, and may be applied for by voluntary organisations and regional authorities. | Финансовая помощь выделяется на мероприятия, стимулирующие их активное участие в жизни общества, меры по борьбе с дискриминацией, меры по самоорганизации и сохранению самобытности и культуры; заявки на получение такой помощи могут подаваться общественными организациями и региональными властями. |
| We welcome the formation of a new Timorese Government headed by Mr. José Ramos-Horta and we take note of the measures adopted by the new leadership, aimed at stabilizing the situation in the country and enhancing dialogue with Timorese political movements and society. | Отмечаем предпринятые новым руководством шаги, направленные на стабилизацию обстановки в стране и расширение диалога с тиморскими политическими силами и общественными структурами. |