| Me and Nancy and Maud have formed a secret society, and I'm the secretary of it. | Мы с Нэнси и Мод сформировали тайное общество, и я его секретарь. |
| Representatives of ethnic minorities are well integrated in Ukrainian society, as evidenced by their realization of their rights to participate in the activities of legislative and executive authorities and local government bodies. | Представители национальных меньшинств достаточно интегрированы в украинское общество, о чем свидетельствует факт реализации ими своих прав по участию в деятельности органов законодательной и исполнительной власти, органов местного самоуправления. |
| The Common Basic Principles propose the formation of a constructive, pragmatic and non-discriminatory policy which clearly, but not exclusively, deals with issues of Roma integration into mainstream society. | В Общих базовых принципах предлагается создание конструктивной, прагматичной и недискриминационной политики, в которой четко, но не исчерпывающе излагаются вопросы интеграции рома в основное общество. |
| According to JS2, policies for persons with disabilities are not directed toward their integration in society, but to their segregation as a special group. | Согласно СП2 политика в отношении инвалидов направлена не на их интеграцию в общество, но на их сегрегацию в качестве отдельной группы. |
| Japan expressed hope that Kiribati would build a stable society through the effective implementation of the Plan and that it would also improve the human rights situation. | Япония выразила надежду на то, что Кирибати построит стабильное общество посредством эффективного осуществления Плана и что это также улучшит положение в области прав человека. |
| After the many years of division and bitterness that have gravely damaged the fabric of Haitian society - and given all that entails in terms of social and political instability and frustration among citizens - national reconciliation is now an absolute necessity. | После многих лет разобщенности и горя, которые серьезно подорвали основы гаитянского общества - и с учетом всего того, что за этим последовало в плане социальной и политической нестабильности и отчаяния населения, - достижение национального примирения является сегодня безоговорочной необходимостью. |
| Obviously, as has happened in India, the most affected sections of society are always the poorest, especially women, who mostly work in the informal sector, with unsafe working conditions, low earnings and irregular employment. | Не подлежит сомнению, что больше всего страдают беднейшие слои населения, в частности женщины, работающие преимущественно в неформальном секторе и в небезопасных условиях, на низкооплачиваемых и нерегулярных работах, и ситуация, сложившаяся в Индии, служит этому еще одним подтверждением. |
| We therefore trust that this special commemoration of the General Assembly will make a valuable contribution to the definition of long-range strategies on ageing, and that the efforts to integrate older persons into a society for all ages will continue. | Поэтому мы надеемся на то, что проведение по инициативе Генеральной Ассамблеи этого специального мероприятия внесет ценный вклад в разработку долгосрочных стратегий по вопросам старения населения и что усилия по интеграции пожилых людей в общество для людей всех возрастов будут предприниматься и впредь. |
| They could benefit significantly from the adoption of solar thermal technology to meet household cooking needs and for water pasteurization, tasks that are fundamental for improving the daily life of those in need and that allow them to participate in society. | Использование солнечной энергии для приготовления пищи и обеззараживания воды дает домохозяйствам существенную выгоду, улучшая условия жизни беднейших слоев населения и обеспечивая их участие в общественной жизни. |
| But there are sectors within society itself, even in the developed economies, in which the digital divide is actually quite large - relatively the same as one would find in the developing or least developed countries. | Однако есть слои населения в странах, даже в развитых странах, между которыми «информационная пропасть» действительно огромна, - она примерно такая же, как «пропасть» между развитыми и наименее развитыми странами. |
| They have a society with a manifesto and everything. | У них есть сообщество со своим манифестом и всё такое. |
| In 18th century England, a secret society known as "The Brethren" encrypted hundreds of spells to hide them from the church. | В Англии 18-го века тайное сообщество, известное как "Братство", зашифровало сотни заклинаний, чтобы скрыть их от церкви. |
| The message of the World Conference must be transmitted to all women; that was the responsibility not just of Governments but of society as a whole. | Кроме того, следует обеспечить, чтобы послание Всемирной конференции дошло до всех женщин, и эта задача возлагается не только на правительства, но и на все международное сообщество. |
| The international community clearly recognizes that, as a basic unit of society, the family plays a key role in social development and deserves protection and assistance to fulfil its multiple roles. | Международное сообщество ясно осознает, что семя как основная ячейка общества играет важную роль в социальном развитии и нуждается в защите и помощи для того, чтобы она могла выполнить свою многостороннюю роль. |
| No, Rooks aren't part of the school, but they're, like, this super-secret awesome society of... awesomeness. | Нет, Грачи не часть школы, Но они, похоже, супер секретное почитаемое сообщество... непотрясного. |
| His opening argument suggests that the society of the United States will crumble should Grace fail to be found guilty. | Его открытый аргумент предполагает, что общественность Соединенных Штатов может погибнуть, если Грейс не признают виновной. |
| It is also a reminder of the need for the country's Government and society to take full advantage of international willingness to assist them in surmounting the manifold challenges they face. | Они также напоминают о необходимости того, чтобы правительство и общественность страны в полной мере использовали международную готовность помочь им в решении многочисленных задач, стоящих перед ними. |
| It was the Government's intention to educate the general public about the benefits that would accrue from privatization and its value to society as a whole. | Правительство стремится проинформировать широкую общественность о тех благах, которые приватизация принесет обществу в целом. |
| The public has a right to know that the overwhelming weight of findings points towards harmful effects for all members of society, not just women and children. | Общественность имеет право знать, что подавляющее большинство выводов указывает на их пагубное воздействие для всех членов общества, а не только для женщин и детей. |
| The Society believes that only an informed and alerted public can best make the decisions necessary to protect and manage the world's natural resources. | Общество считает, что только хорошо информированная и осведомленная общественность может лучше, чем кто бы то ни было, принимать решения, необходимые для охраны и рационального освоения природных ресурсов мира. |
| One sign of visible change and social evolution was the performance by women in new roles in society as equal partners with men. | Одним из свидетельств ощутимых изменений и социальной эволюции является выполнение женщинами новых общественных функций в качестве равноправных партнеров с мужчинами. |
| The key factor is the combination of private problems with public issues: the combination of troubles that occur within the individual's immediate milieu and relations with other people with matters that have to do with institutions of an historical society as a whole. | Ключевым фактором является сочетание частных проблем и общественных вопросов: сочетания проблем, возникающих у самого человека и в его отношениях с другими людьми, с вопросами, которые имеют отношение непосредственно к институтам общества определенной эпохи в целом. |
| The Library and Information Consortium of the Kyrgyz Republic with the support of the Ministry of Culture and International and Civic Organizations conduct the 9th International Conference "Issyk-Kul 2008: Libraries and Democratization of Society". | Библиотечно-информационный консорциум Кыргызстана при поддержке Министерства культуры и информации Кыргызской Республики, международных и общественных организаций, проводят IX Международную конференцию «Иссык-куль 2008. Библиотеки и демократизация общества». |
| This design is far from being paternalistic, and it requires that every man and woman show a spirit of enterprise and participation at all levels of society. | Это отнюдь не патерналистическая модель, напротив - она требует, чтобы каждый мужчина и каждая женщина проявили дух предпринимательства и участия на всех общественных уровнях. |
| The importance of protecting society from acts of public indecency, ensuring respect for women and defending their sense of modesty against all affronts is recognized in the Qatari Criminal Code. | Важность защиты общества от непристойного поведения в общественных местах, обеспечения уважения к женщинами и сохранения их целомудрия в любых ситуациях признается в Уголовном кодексе Катара. |
| The most significant challenge which besets Malaysia is lifting indigenous groups from backwardness and assimilating them into mainstream society. | Наиболее серьезная проблема, стоящая перед Малайзией, состоит в том, чтобы положить конец отсталости групп коренного населения и интегрировать их в основное русло общественной жизни. |
| A well-functioning social protection system will enhance the opportunities of women to participate fully and equally in society, including in working life. | Эффективно функционирующие системы социальной защиты расширяют возможности женщин для всестороннего и равноправного участия в общественной жизни, в том числе в трудовой деятельности. |
| This gets reflected on their private and public lives and how the society views them. | Это отражается на их частной и общественной жизни и влияет на то, как их воспринимает общество. |
| The objectives of the association were (and still are) to pool professional initiatives and energies in any part of society which are aimed at closing mental hospitals and restoring the rights of psychiatric patients. | Задачи союза состояли (и до сих пор состоят) в том, чтобы объединить предпринимаемые во всех сферах общественной жизни усилия и действия специалистов, направленные на закрытие психиатрических учреждений и восстановление прав их пациентов. |
| Reducing political exclusion through legitimation requires a modern economy capable of growing in a sustained manner and of providing tax revenues to the State, as well as a more integrated society in which all citizens participate actively in public life. | Для сокращения уровня политического отторжения посредством легитимации требуется наличие современной экономики, имеющей устойчивые темпы роста и приносящей налоговые поступления государству, а также наличие более интегрированного общества, в котором все граждане принимают активное участие в общественной жизни. |
| Friends Society in Social Service is an NGO serving communities for more than two decades. | Организация "Ассоциация друзей на службе общества" - НПО, уже более двух десятилетий занимающаяся общественной работой в интересах общин. |
| The French Association for Air and Space Law and the French Society for the Development of Space Law will co-host an event for the IISL. | Спонсорами этого конкурса от имени МИКП выступят Французская ассоциация воздушного и космического права и Французское общество по развитию космического права. |
| During the biennium, IFPPE continued to support UNICEF involvement with non-United Nations resource institutions such as the International Children's Centre in Paris (France), the Society for International Development, the International Development Conference and the International Paediatric Association. | На протяжении двухгодичного периода МФППО продолжал оказывать ЮНИСЕФ поддержку в вопросах сотрудничества с такими предоставляющими ресурсы учреждениями, не входящими в систему Организации Объединенных Наций, как Международный центр ребенка в Париже (Франция), Общество международного развития, Международная конференция по развитию и Международная педиатрическая ассоциация. |
| The decision to devote the Association's scientific activities to this transboundary threat against society was taken shortly after the last International Congress of Penal Law (Rio de Janeiro, 1994). | Ассоциация приняла решение изучить это трансграничную угрозу обществу вскоре после последнего Международного конгресса по вопросам уголовного права (Рио-де-Жанейро, 1994 год). |
| Training of the human rights of persons with disabilities has been going on for the last eight years provided by the Vanuatu Society for Disabled People and the Disability Promotion & Advocacy Association and now by other NGOs. | В течение восьми лет Общество инвалидов Вануату и Ассоциация по вопросам поддержки и защиты инвалидов, а в последнее время и некоторые НПО занимаются просвещением инвалидов в вопросах, касающихся прав человека. |
| The United Nations has, furthermore, played a decisive role in assessing the public opinion of global society. | Кроме того, Организация Объединенных Наций вносит решающий вклад в дело оценки мирового общественного мнения. |
| The organization strives to improve the quality of education and to restructure the educational system to make it more responsive to the real needs of Moroccan society. | Организация стремится повысить качество образования и провести структурную перестройку системы образования, с тем чтобы она более гибко реагировала на реальные потребности марокканского общества. |
| According to the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) the concept of the rule of law "first and foremost seeks to emphasize the necessity of establishing a rule-based society in the interest of legal certainty and predictability." | Организация экономического сотрудничества и развития считает, что концепцию верховенства права "во-первых и прежде всего стремится подчеркнуть необходимость обеспечения общества, основанного на верховенстве права, в интересах правовой определённости и предсказуемости". |
| The organization published a report on the Convention, "Creating a Gender-Equal and Peaceful Society" in both English and Japanese. | Организация опубликовала отчет о съезде под названием "К созданию общества мира и равных возможностей для мужчин и женщин" на английском и японском языках. |
| Last year, the Hansard Society, a nonpartisan charity which seeks to strengthen parliamentary democracy and encourage greater public involvement in politics published, alongside their annual audit of political engagement, an additional section devoted entirely to politics and the media. | В прошлом году общество «Хансарда» - некоммерческая благотворительная организация, добивающаяся укрепления парламентской демократии и поощрения более широкого участия общественности в политике, - опубликовало, наряду с ежегодным аудитом политической активности, дополнительный раздел, полностью посвящённый политике и СМИ. |
| The Bangladeshi people constituted a multifarious society resulting from the intermingling of many ethnic groups during the past. | Народ Бангладеш представляет собой множественное общество в результате смешения многочисленных этнических групп в прошлом. |
| Every element of an indigenous peoples' heritage has traditional owners, which may be the whole people, a particular family or clan, an association or society, or individuals who have been specially taught or initiated to be its custodians. | Каждый элемент наследия коренных народов имеет своих исконных владельцев, которыми могут являться целый народ, отдельная семья или род, объединение или община, а также отдельные лица, специально обученные или посвященные для того, что быть его хранителями. |
| In conclusion, I wish to reiterate that Sri Lanka will continue to support the South African people in their efforts to achieve a peaceful transition to a united, non-racial and democratic society in South Africa. | В заключение я хотел бы повторить, что Шри-Ланка будет по-прежнему поддерживать южноафриканский народ в его усилиях по достижению мирного перехода к единому, нерасовому и демократическому обществу в Южной Африке. |
| The success of the elections requires stability and tranquillity, as will the new Government that the South African people will freely elect, in order to confront the enormous challenges involved in the process of reconstructing the country and reconciling South African society. | Успех выборов требует стабильности и спокойствия, что также будет необходимо для нового правительства, которое южноафриканский народ свободно изберет, для того чтобы противостоять огромным проблемам, связанным с процессом восстановления страны и примирения южноафриканского общества. |
| In conclusion, I should like to reaffirm Argentina's firm support for Timor-Leste in the process of institution-building and in its efforts to build a democratic society and to promote sustainable economic and social development. | Несмотря на то, что, по нашему мнению, главную ответственность за достижение этой цели несут народ и правительство Тимора-Лешти, международному сообществу также отводится важная роль в этом процессе. |
| All of us must join in the effort to provide first-rate support to this stratum of society. | Объединение всех усилий поможет решить эту большую задачу. |
| A harmonious society and a world free of disasters can be created through the aggregation of many selfless hearts. | Гармоничное общество и свободный от стихийных бедствий мир можно построить через объединение усилий всех бескорыстных людей. |
| Governance should be understood as the best way of building togetherness - as a set of practices aimed at uniting all the major components of society around common projects. | Управление должно рассматриваться как наилучший способ построения сообщества - как набор определенных практических действий, направленных на объединение всех основных компонентов общества вокруг общих проектов. |
| In the final analysis, to build a pan-human society which is at peace with itself we must unite all our energies to create the basis for more human development with greater solidarity, bringing new hope to future generations. | В конечном итоге для создания общечеловеческого общества, в котором царит мир, потребуется объединение всех наших усилий в целях создания основы для более гуманного развития в условиях большей солидарности и новых надежд для будущих поколений. |
| Since the time of registration of the Religious Organization Society for Krishna Consciousness in Almaty it has been doing big social and humanitarian work: charity food distribution, numerous seminars propagating traditional spiritual life of India, benefits of vegetarianism, practice of yoga and mantra-meditation. | Религиозное объединение «Общество сознания Кришны» (РО ОСК) было открыто в Казахстане в 1994 году и зарегистрировано органами юстиции г. Алматы как городское религиозное объединение. |
| High society won't stab her in the back. | Высшее общество не всадит ей в спину кинжал. |
| I'm here to catch a glimpse of high society. | А я здесь, чтобы мельком посмотреть на высшее общество. |
| At the court in Sinaia, she became a confidant and lady-in-waiting of Queen Elisabeth and, in July 1884, made her entry into high society as a guest of the royal couple. | При дворе в Синая она стала доверенным лицом и фрейлиной королевы Елизаветы, а в июле 1884 года - вступила в высшее общество в качестве гостя королевской четы. |
| This is my school, my high society Here in the slums of Saint Michel | Здесь моя школа, моё высшее общество, в трущобах Сен-Мишель. |
| As proof of his love, Kliaguine offered the young student the Napoléon Paris so that she would be able to entertain the high society of the time. | В доказательство своей любви Клягин преподнес возлюбленной Наполеон Париж, чтобы она могла принимать в отеле высшее общество. |
| In 1902, The Electrochemical Society (ECS) was founded. | В 1902 году - создание электрохимического общества, The Electrochemical Society (ECS). |
| It was later announced that 50% of the December profits from the song would be donated to The National Autistic Society. | Позже стало известно, что 50 % декабрьской выручки от проигрывания песни было пожертвовано в Фонд Национального Сообщества борьбы с аутизмом (англ. The National Autistic Society). |
| The Music Copyright Society of China (MCSC) (中国音乐著作权协会) is the country's only officially recognized organization for music copyright administration and has issued copyrights for over 14 million music works for approximately 4,000 members. | Музыкальное авторское общество Китая (The Music Copyright Society of China (MCSC) (中国音乐著作权协会) - единственная в Китае официально признанная организация по защите музыкальных авторских прав, охватывающая авторские права более чем 14 млн музыкальных произведений, около 4000 её членов. |
| The Belfast Telegraph was named as Best UK Regional Newspaper of the Year 2012 by the Society of Editors Regional Press Awards. | Belfast Telegraph была признана лучшей региональной газетой Великобритании в 2012 году на церемонии наград Сообщества редакторов региональной прессы (Society of Editors Regional Press Awards). |
| He has also had exclusive photoshoots with photographers Adelaide Ivánova and fashion photographer and video artist Pierre Debusschere, being featured in the music video for British duo Society's track "Future Days", directed by the latter. | Джей Крисфар также имел эксклюзивную фотосессию с фотографом Аделаидой Ивановой и видеосессию с видео-художником и фотографом Пьером Дебюшером, которая была показана в клипе «Future Days» британской группы «SOCIETY», режиссёром которого был Пьер Дебюшер. |
| Exactly which of society's rules is Mr. Richmond so prone to bending? | Какие именно общественные законы мистер Ричмонд не считает нужным соблюдать? |
| The patriarchal concept of society accords women only a secondary role, and excludes any idea of equality with men in terms of human rights. | ЗЗЗ. Кроме того, сохраняются патриархальные общественные воззрения, оставляющие женщинам только роли второго плана и отвергающие любые идеи об их равенстве с мужчинами в сфере прав человека. |
| In 1996, Governments and the different actors of society should focus their efforts on creating a better economic and social environment and should promote political commitments to mobilize resources for identifying strategies and implementing policies. | В 1996 году правительства и различные общественные силы должны будут сосредоточить усилия на создании более благоприятной экономической и социальной обстановки и способствовать выполнению принятых политических обязательств в отношении мобилизации ресурсов для разработки стратегий и осуществления программ с этой целью. |
| It has been tardy in providing international programmes through the Security Council to enable disarmament of the Somali militias and incorporation of their personnel into the institutions of society and state that are currently being created and which the international community must help to consolidate. | С опозданием началась реализация международных программ в рамках Совета Безопасности по разоружению сомалийских вооруженных формирований и интеграции их участников в создаваемые в настоящее время общественные и государственные учреждения, укреплению которых должно содействовать международное сообщество. |
| (c) Promote public debate about the situation of women of Haitian origin living in the State party, with a view to fostering full respect for their human rights and raising awareness of their contributions to society. | с) поощрять общественные дискуссии о положении женщин гаитянского происхождения, проживающих в государстве-участнике, с тем чтобы содействовать уважению их прав человека в полной мере и повышать информированность населения об их вкладе в развитие общества. |
| Maintaining the family as a basic social unit was essential to the long-term cohesion and progress of society. | Вместе с тем, для обеспечения сплоченности и долговременного прогресса общества необходимо обеспечивать сохранение семьи в качестве базовой социальной ячейки. |
| That is why working to promote inclusion is an undertaking for the whole of society. | Поэтому объектом усилия по содействию социальной интеграции является все общество. |
| It is therefore essential that policies designed to control this problem should reflect a fair balance so as to avoid widening the gap between drug addicts and the rest of society and creating greater difficulties in their recovery and social integration. | Поэтому крайне важно, чтобы стратегии, призванные поставить эту проблему под контроль были справедливыми и сбалансированными, с тем чтобы не допустить увеличения разрыва между наркоманами и остальной частью общества и создания еще больших трудностей в плане их лечения и социальной интеграции. |
| EU considers these positive developments as a solid basis for a stable process of change of Indonesia's political, economic and social system leading to a civic society based on democratic principles, the rule of law and internationally accepted human rights standards. | По мнению Европейского союза, эти позитивные события являются надежной основой для стабильного процесса перемен в политико-экономической и социальной системе Индонезии на пути к созданию гражданского общества на базе демократических принципов, господства права и международно признанных стандартов в области прав человека. |
| Together with the regional social protection authorities, the Ministry of Social Policy is continuing to develop systems to help homeless persons reintegrate into society and former prisoners to live independently. | Министерством социальной политики совместно с региональными органами социальной защиты населения продолжается формирование систем реинтеграции бездомных лиц и социальной адаптации лиц, освобожденных из мест лишения свободы. |
| If individual rights clash with the right of society, the restriction of individual freedom starts. | Когда индивидуальные права вступают в противоречие с общественными интересами, индивидуальная свобода начинает ограничиваться. |
| The reason for this is that immigrant women are faced, for instance, with legal conflicts between international family law, the international treaties signed by Belgium and certain fundamental values in our society. | Причина заключается в том, что женщины-иммигрантки, например, сталкиваются с правовыми коллизиями, существующими между международным семейным правом, международными договорами, подписанными Бельгией, и некоторыми фундаментальными общественными ценностями. |
| Although special measures were in principle of limited duration, it could prove necessary for such measures to be applied for several decades, until such time as a balance had been restored between the different components of society. | Хотя срок действия особых мер является в принципе ограниченным, может оказаться необходимым применять их в течение многих десятилетий, до тех пор пока между различными общественными группами не будет восстановлен надлежащий баланс. |
| The law must anticipate societal change; it must not, however, create a breach with society or it would prove ineffective. | В законах должны находить свое отражение предполагаемые социальные преобразования; однако они не должны идти вразрез с общественными умонастроениями, ибо в этом случае они окажутся неэффективными. |
| The purpose of this statement is to change the common way of thinking in order to empower older persons by looking at human life as an exchange of resources between ageing individuals and/or social institutions and by looking at an ageing society as an "age-integrated society". | Цель этого заявления заключается в изменении распространенного образа мышления в целях расширения прав и возможностей пожилых людей, путем рассмотрения человеческой жизни в качестве обмена ресурсами между стареющими людьми и/или общественными институтами и путем рассмотрения стареющего общества как «общества, единого для всех возрастов». |