| Slovenia had worked to promote the integration of minorities and vulnerable groups at all levels of society. | Словения принимала меры по поощрению интеграции меньшинств и уязвимых групп в словенское общество на всех уровнях. |
| Unemployment, however, could hinder their integration into society. | Однако безработица может помешать им интегрироваться в общество. |
| (a) There is no comprehensive national strategy for the inclusion of children with disabilities into society; | а) всеобъемлющая национальная стратегия по интеграции детей-инвалидов в общество отсутствует; |
| (c) Assisting in the full integration of the non-Armenian population into the society of Armenia. | с) оказание содействия в полной интеграции неармянского населения в общество Армении. |
| Furthermore, a programme needs to be developed to provide support for persons who have served their sentence, to help them reintegrate into society. | С другой стороны, отмечается потребность в разработке и реализации программы помощи лицам, вышедшим из заключения, чтобы облегчить их интеграцию в общество. |
| Changes were beginning to take place and the establishment of a peaceful society would be a victory for the whole population. | Начинают происходить изменения, и создание мирного общества будет победой для всего населения. |
| Societal circumstances, structural poverty and adverse institutional arrangements make it difficult for the poor to live with dignity and be included in society. | Социальные обстоятельства, структурная нищета и неблагоприятные организационные механизмы делают трудновыполнимой задачу по обеспечению достойной жизни и интеграции в общество беднейших слоев населения. |
| 111.124 Continue efforts of poverty reduction and granting basic needs and services for the vulnerable groups of the society (Sudan); | 111.124 продолжать усилия по сокращению масштабов нищеты и удовлетворению элементарных потребностей уязвимых групп населения и предоставлению им базовых услуг (Судан); |
| Homelessness, poverty, vulnerability to violence from many sections of society, including their own male relatives, is the common plight of widows of war. | Печальным уделом военных вдов, как правило, являются бездомность, нищета и подверженность насилию со стороны многих групп населения, включая их собственных родственников из числа мужчин. |
| The impact of HIV/AIDS has been devastating, and it is felt at all levels of society, including families, communities, productive sectors and nations as a whole. | Последствия ВИЧ/СПИДа являются разрушительными, и это ощущается на всех уровнях общества, включая семьи, общины, продуктивные слои населения и страны в целом. |
| The international community must help Kosovar society to live in peace as a multi-ethnic society. | Международное сообщество должно помочь косовскому обществу наладить мирную жизнь в рамках многоэтнического общества. |
| Today, we know more than ever that without respect for the rights of the individual, no nation, no community, no society can be truly free. | Сегодня, больше чем когда-либо, мы осознаем, что без уважения прав индивидуума ни одно государство, ни одно сообщество или общество не может быть действительно свободным. |
| (a) To increase awareness, understanding and commitment at all levels of society so that individuals, groups, countries and the international community will take those actions necessary to address population issues within the context of sustainable development; | а) повышать осведомленность, понимание и заинтересованность на всех уровнях общества, с тем чтобы отдельные лица, группы, страны и международное сообщество в целом принимали необходимые меры для рассмотрения демографических вопросов в контексте устойчивого развития; |
| The United Nations and the broader international community have spent much time and other resources over two decades identifying, defining and reaching a common understanding on major challenges to global society. | В течение двух десятилетий Организация Объединенных Наций и более широкое международное сообщество не жалели времени и ресурсов на достижение общего понимания главных вызовов глобальному сообществу. |
| Can we hear on the loudspeaker the Belgrade Singing Society? | Можем ли услышать, как поет Белградское Сообщество певцов? |
| Therefore, how a mining company positions its investment within the society of the host country can affect risk. | Поэтому степень риска зависит от того, как общественность принимающей страны относится к инвестициям той или иной горнодобывающей компании. |
| It is therefore necessary that the Government of Peru and Peruvian society adopt an urgent, effective and fair response to protect the rights of the child. | В этой связи необходимо, чтобы правительство и общественность Перу предприняли в неотложном порядке эффективные и рациональные меры для защиты прав ребенка. |
| A. Recognition and promotion 11. Previously, enhanced recognition of volunteering and its contributions was considered a means to encourage, and even convince, Governments and the public to encourage broad segments of society to volunteer. | В прошлом считалось, что более широкое признание добровольческой деятельности и ее вклада позволяет призывать и даже убеждать органы государственной власти и общественность в необходимости привлекать к добровольческой деятельности более широкие круги населения. |
| Society is sceptical nowadays. | В наши дни общественность скептична. |
| Ms. Ievers said that the importance of aboriginal issues to Canadian society and the commitment of the federal Government to correct discrimination against the aboriginal population were demonstrated by the numerous measures being undertaken by the Government. | Г-жа Йевер говорит, что то значение, которое общественность Канады придает вопросам положения коренного населения и готовности федерального правительства исправить последствия дискриминации в отношении коренного населения, подтверждает многочисленные меры, принимаемые правительством. |
| The activities of the federal Social Forum and civil boards attached to the organs of power are helping to intensify constructive dialogue between society and those in authority. | Интенсификации конструктивного диалога между обществом и властью также способствует деятельность Общественной палаты Российской Федерации и общественных советов при органах власти. |
| In the case of Mexico, informality is one of the most recurrent problems for the society, which has increases as result of the problems listed above. | В случае Мексики неформальная деятельность является одной из наиболее насущных общественных проблем, значение которой возрастает вследствие перечисленных выше причин. |
| That is evident from the fact that the right to participate in a society's decision-making processes has been accepted by the world community as a fundamental human right. | Это явствует из того, что право на участие в общественных процессах принятия решений фактически признается мировым сообществом в качестве одного из основных прав человека. |
| It also informed that the police force had adopted two sets of concrete guidelines, one on working in a multicultural society and another on expressions of intolerance at public events, in particular sporting events. | Оно также сообщило о том, что правоохранительные органы приняли два свода конкретных руководящих принципов, первый из которых касается работы в условиях многокультурного общества, а второй - проявлений нетерпимости в ходе общественных мероприятий, и в частности спортивных состязаний. |
| The answer that they should be responsible to the public at large for important contributions to many aspects of human development would convert the companies' boards into "society's policemen", a responsibility that today is neither obvious nor easily accepted. | Если предположить, что они должны нести ответственность перед широкой общественностью за важный вклад во многие аспекты развития человека, то это поставит правления компаний в положение «общественных надсмотрщиков», что в современных условиях не имеет места и с чем едва ли легко согласится само общество. |
| The rights, skills and abilities of older persons need to be respected and promoted in all spheres of society. | Права, знания и способности пожилых людей должны уважаться и пропагандироваться во всех сферах общественной жизни. |
| The Mission observed that entities and non-governmental organizations working for the protection of human rights have begun to play a more visible role in society. | Миссия констатировала, что юридические лица и неправительственные организации, занимающиеся вопросами защиты прав человека, стали играть более значительную роль в общественной жизни. |
| On the basis of the principle of meritocracy, every Singaporean, regardless of race or religion, had equal rights and opportunities in society. | В соответствии с принципом "каждому - по заслугам" все сингапурцы, независимо от расы или вероисповедания, имеют одни и те же права и возможности в различных областях общественной жизни. |
| In order to maintain law and order in its territory, every State had the right to decide for itself how to punish those who violated the fundamental rules of society. | В целях поддержания правопорядка и обеспечения безопасности на своей территории государства имеют право самостоятельно принимать решения о мерах наказания для лиц, нарушающих элементарные нормы общественной жизни. |
| Persons with disabilities want to participate in social life; they have a spirit of independence and self-reliance, and they are capable of making a contribution to society. | Инвалиды хотят участвовать в общественной жизни; они стремятся к независимости и самостоятельности, и они способны вносить вклад в жизнь общества. |
| Furthermore, the Penal Code provides that an association or a society is unlawful if it is formed for, inter alia, disturbing or inciting to the disturbance of peace and order, which is the end result of any form of discrimination. | Помимо этого в Уголовном кодексе предусмотрено, что любая ассоциация или любое общество являются незаконными, если они созданы, в частности, в целях нарушения или подстрекательства к нарушению правопорядка, что является конечным результатом любой формы дискриминации. |
| Today the association advocates for the equal power and influence of men and women in decision-making in all fields of society, for shaping their own future and the future of society and the realization of women's human rights. | Сегодня Ассоциация выступает за равные полномочия и влияние мужчин и женщин в процессе принятия решений во всех сферах жизни общества, за формирование своего собственного будущего и будущего общества и осуществление прав человека в отношении женщин. |
| As demand for connectivity and content is growing at a fast pace in developing countries, the Internet Society is committed, at the global and regional levels, to ensuring that the network holds true to its potential for development. | В условиях быстрого роста спроса на подключение к сети и на контент в развивающихся странах, ассоциация «интернет-сообщество» стремится на глобальном и региональном уровнях обеспечить, чтобы сеть сохранила свой потенциал для развития. |
| Community Support Concern, Pak Plus Society and Pakistan Voluntary Health and Nutrition Association. | «Комьюнити саппорт консерн», «Пак плюс сосайти» и Пакистанская добровольная ассоциация по охране здоровья и питанию. |
| Networking with other Joint nutrition education programmes with organizations organizations such as the Irish Heart Foundation, Irish Cancer Society and Irish Hyperlipidaemia Association | с другими организациями Совместное осуществление учебных программ в области питания с такими организациями, как Ирландский фонд по вопросам сердечно-сосудистых заболеваний, Ирландское общество по вопросам раковых заболеваний и Ирландская ассоциация по вопросам заболевания гиперлипемией |
| In addition, Bosnia and Herzegovina reported that an organisation of survivors has been actively working to realise the rehabilitation and reintegration of victims into society. | Вдобавок Босния и Герцеговина сообщила, что организация выживших жертв активно работает над осуществлением реабилитации и реинтеграции жертв в общество. |
| The interactivity among different cultural, educational and media institutions create conditions for enhancement of an open democratic society, recognizable by its intercultural dialogue that respects differences, new criteria of value and approach to educational manifestations with international character. | Взаимодействие между различными учреждениями культуры, образования и СМИ создает условия для совершенствования открытого демократического общества, отличительными чертами которого являются межкультурный диалог, уважение различий, новые критерии определения ценностей и организация культурно-просветительных мероприятий международного характера. |
| This phenomenon represents a time bomb for the entire Congolese society, as well as a real problem that the United Nations is tackling very timidly and one that the Government alone cannot address due to a lack of funds. | Это явление представляет собой бомбу замедленного действия для всего конголезского общества, а также создает реальную проблему, которой Организация Объединенных Наций занимается сейчас очень робко и которую правительство в одиночку решить не может из-за нехватки финансовых средств. |
| The International Organization for Migration indicated that they were willing to contribute to the inter-agency media campaign, as well as to consider developing a programme on violence against women in relation to the forced repatriation and reintegration of women into society. | Международная организация по миграции сообщила, что она хотела бы внести свой вклад в проведение межучрежденческой кампании средств массовой информации и рассмотреть возможность разработки программы, касающейся насилия в отношении женщин, в связи в принудительной репатриацией и реинтеграцией женщин в общество. |
| The support granted by the Ministry of Culture for associations in this sector should also be stressed - first the Portuguese Writers Association, but also the Portuguese Language Society, to name but two. Without this support these associations would find it difficult to survive. | Кроме того, следует отметить ту помощь, которую министерство культуры оказывало до сих пор представительным объединениям в этом секторе - в первую очередь Португальской ассоциации писателей, а также Обществу португальского языка и другим организация - и без которой эти объединения испытывали бы огромные трудности. |
| At this critical time, the Government and the people of South Africa are deserving of the continuing support of the United Nations and its Member States in their campaign to establish a just and prosperous society. | В этот критический момент правительство и народ Южной Африки заслуживают постоянной поддержки Организации Объединенных Наций и ее государств-членов в своей кампании по созданию справедливого и процветающего общества. |
| In their Constitution they affirm respect for the rule of law; they also declare their intention to establish and maintain the kind of society which enables each citizen, to the full extent of his capacity, to play his part in national life... | В своей Конституции народ подтверждает уважение законности; он также заявляет о своем стремлении создать и отстаивать такой тип общества, который дает возможность каждому гражданину в полную меру своих сил участвовать в общественной жизни страны... |
| Owing to the fact that Roma had not been treated as capable of contributing to the development of society as a whole, Governments tended to neglect the root causes of the problems facing Roma. | Основываясь на том, что рома не рассматривались как народ, способный содействовать развитию общества в целом, правительства отказываются учитывать глубинные причины проблем, с которыми сталкиваются рома. |
| And yet they call peasants the 'healthy tissue of society' as opposed to the sickly upper classes. | Видите, какой народ трусливый, а столько говориться, что народ по сути свое всегда здоров, а высшие слои больны. |
| Around the time of the thirtieth anniversary of the eruption of the Lebanese civil war, on 13 April, a number of public events took place with participation of large segments of Lebanese society to reaffirm the national unity of Lebanon. | Я также выразил свое мнение о том, что эти последние акты насилия должны прекратиться и что народ Ливана должен получить возможность решить будущее своей страны в условиях, свободных от насилия и запугивания. |
| A harmonious society and a world free of disasters can be created through the aggregation of many selfless hearts. | Гармоничное общество и свободный от стихийных бедствий мир можно построить через объединение усилий всех бескорыстных людей. |
| It affords not just income, but also economic and social integration by providing access to the cash economy, as well as opportunities for civic and society integration through professional and labour organizations and socialization with colleagues. | Он обеспечивает не просто доход, но также и экономическую и социальную интеграцию, поскольку открывает доступ к денежной экономике и создает возможности для гражданской и общественной интеграции через объединение в профессиональные и трудовые организации и общение с коллегами. |
| We have also pursued efforts at dialogue with the pro-autonomy and the pro-integration faction in East Timorese society. | Мы также упорно продолжаем усилия по поддержанию диалога с теми фракциями восточнотиморского общества, которые выступают за автономию в составе Индонезии или за объединение с ней. |
| By 1980, the zoo, like Central Park itself, was dilapidated; in that year, responsibility for its management was assumed by the New York Zoological Society (renamed the Wildlife Conservation Society in 1993). | К 1980 году Центральный парк в целом и зоопарк в частности пришли в упадок, и в этот год ответственность за его развитие взяло на себя Нью-Йоркское зоологическое объединение (англ. New York Zoological Society). |
| In May 1878, the union of the two societies was formalized, and the Theosophical Society "changed its name to the Theosophical Society of the Arya Samaj of Aryavarta." | В мае 1878 года объединение двух организаций было официально оформлено, и Теософское общество стало называться «Теософское общество Арья Самадж». |
| Right after that, he regained his wealth and returned to high society. | Сразу после этого, он вернул свое богатство и вернулся в высшее общество. |
| I see, high society is calling. | Я смотрю, высшее общество зовёт. |
| I'm here to catch a glimpse of high society. | А я здесь, чтобы мельком посмотреть на высшее общество. |
| High Society is the second studio album in 2004 by Epik High. | Высшее общество - альбом (2004) Epik High. |
| As proof of his love, Kliaguine offered the young student the Napoléon Paris so that she would be able to entertain the high society of the time. | В доказательство своей любви Клягин преподнес возлюбленной Наполеон Париж, чтобы она могла принимать в отеле высшее общество. |
| It was presented by the Oratorio Society at Carnegie Hall. | Он был представлен труппой Oratorio Society в Карнеги-холле. |
| Previously corporations including Virgin America, and organizations such as Amnesty International and the Humane Society, paid the site to host and promote their petitions. | Так, некоммерческие организации, включая Amnesty International и Humane Society, платят сайту за размещение на нём своих петиций. |
| While it adopted the term to open "many more doors", the now defunct Intersex Society of North America itself remarked that intersex is not a disorder. | В то время как был принят этот термин, ныне несуществующее Intersex Society of North America отметило, что интерсекс не является расстройством. |
| He founded with his friend, John Sloan, the Society of Independent Artists and served on its board from 1918 to 1921. | Вместе со своим другом-художником Джоном Слоуном он создал в 1916 году Общество независимых художников (англ. Society of Independent Artists) и входил в состав его совета директоров с 1918 по 1921 год. |
| The Asia Society recently co-presented a new education study that showed American 15-year-olds' science proficiency ranked 25th out of 30 countries tested, and lagged far behind their peers in Japan, South Korea, and Hong Kong. | Организация «Asia Society» недавно представила в соавторстве новое исследование в области образования, которое показало, что американский уровень науки в течение последних 15 лет стоит на 25-ом месте из 30 проверенных стран и сильно отстает от своих конкурентов из Японии, Южной Кореи и Гонконга. |
| The patriarchal concept of society accords women only a secondary role, and excludes any idea of equality with men in terms of human rights. | ЗЗЗ. Кроме того, сохраняются патриархальные общественные воззрения, оставляющие женщинам только роли второго плана и отвергающие любые идеи об их равенстве с мужчинами в сфере прав человека. |
| Activities are needed in order to develop the political culture and raise the tolerance level, so that sensitive issues regarding a multi-ethnic and multicultural society may be discussed without nationalistic passion and euphoria. | Для развития политической культуры и повышения терпимости такие общественные мероприятия нужны для того, чтобы деликатные вопросы, касающиеся многоэтнического и многокультурного общества, могли обсуждаться без чрезмерных эмоций и националистических страстей. |
| Many of society's leaders are concerned over the erosion of traditional values and attribute this, at least in part, to the importation of cultural values and behaviours regarded by them as anti-social. | Многие общественные деятели выражают обеспокоенность в связи с утратой традиционных ценностей и связывают это, по крайней мере отчасти, с появлением антисоциальных, по их мнению, культурных ценностей и поведенческих стереотипов. |
| (c) National ownership is crucial for a successful transition process and national leaders must be involved in decision-making throughout, reflecting the needs of society; | с) исполнение на национальном уровне играет решающую роль для успеха переходного процесса, и национальные руководители должны задействоваться в процессе принятия решений на всем его протяжении, в ходе этого процесса должны учитываться общественные потребности; |
| Improving the social status of women in society and increasing women's participation in decision-making at all levels ("Belarusian Union of Women", "Women's Independent Democratic Movement", "Business Women's Club of Brest" and "Women's Alliance"); | повышение социального статуса женщин в обществе, расширение участия женщин в принятии решений на всех уровнях (общественные объединения «Белорусский союз женщин», «Женское независимое демократическое движение», «Клуб деловых женщин города Бреста», «Женский альянс»); |
| The problems of the West African countries had seriously compromised the fabric of their society. | Трудности стран Западной Африки негативно сказываются на социальной структуре их населения. |
| It established a national commission, composed of representatives of the federal Government, communities and regions and with the collaboration of non-governmental organizations, to elaborate a comprehensive strategy with a view to strengthening social integration of the most vulnerable groups of society. | Оно учредило национальную комиссию, состоящую из представителей федерального правительства, общин и регионов и работающую в сотрудничестве с неправительственными организациями, в целях разработки всеобъемлющей стратегии, направленной на укрепление социальной интеграции наиболее уязвимых групп населения. |
| Former child soldiers are being rehabilitated and reintegrated into society through the implementation of Government social integration programmes, which include financial and legal support, and access to education, health services and psychosocial services for these children. | Бывшие дети-солдаты сейчас проходят реабилитацию и реинтеграцию в общество в рамках разработанных и осуществляемых правительством программ социальной интеграции, которые предусматривают оказание финансовой и правовой поддержки, а также предоставление этим детям доступа к образованию, медицинскому обслуживанию и психосоциальной помощи. |
| One of the key objectives common to both statutes is the desire to foster a society in which there are no impediments to full and free participation in the economic, social, political, and cultural life of British Columbia. | Одна из ключевых целей, являющаяся общей для обоих законов, состоит в стремлении построить общество, в котором нет препятствий для полного и свободного участия всех граждан Британской Колумбии в экономической, социальной, политической и культурной жизни. |
| These characteristics are manifested in: seeking to achieve maximum publicity; acting in the name of a sector of society or of political opinion; and doing so under the dialectical banner of a mass movement to achieve a specific socio-political aim. | К этим характерным чертам относится стремление добиться наибольшего резонанса в обществе, действовать от имени какой-либо социальной или политической группы или исходя из той или иной политической доктрины и при этом прикрываться диалектическим знаменем массового движения, с тем чтобы добиться конкретных социально-политических целей. |
| The State creates conditions for citizens fully to realize their right to work, guarantees equal opportunities in the choice of an occupation and type of labour activity, and implements programmes of vocational education, training and retraining of persons according to the needs of society. | Государство создает условия для полного осуществления гражданами права на работу, гарантирует равные возможности в выборе профессии и рода трудовой деятельности, реализует программы профессионально-технического обучения, подготовки и переподготовки кадров в соответствии с общественными потребностями. |
| We are in the process of building the National Protection System, a new institution to guarantee rights and ensure that the various State and society bodies live up to them. | В настоящее время в нашей стране ведется работа по созданию национальной системы защиты - нового института, призванного обеспечить гарантию прав и соблюдение их государственными и общественными органами. |
| Public goods are goods that benefit society as a whole. | Общественными благами являются блага, которые приносят пользу всему обществу. |
| In accordance with the Constitution, the law and social values, Egypt's government agencies endeavoured to apply the principle of "security for society without distinction" and the rules of criminal justice and to comply fully with the due process of law. | В соответствии с положениями Конституции страны, ее законами и общественными ценностями правительственные учреждения Египта стремятся применять принцип «безопасности для всех членов общества» и нормы уголовного правосудия и в полной мере обеспечивать процессуальные гарантии. |
| Gender equality enabling men and women in society to participate and benefit equally in society. | обеспечение гендерного равенства, которое бы позволяло мужчинам и женщинам на равноправной основе участвовать в общественной жизни и пользоваться общественными благами. |