| There has also been progress in improving the post-conflict reintegration of young people into society. | Также достигнут прогресс в улучшении работы по постконфликтной реинтеграции молодых людей в общество. |
| A greater emphasis on orientation towards society at all three stages. | Повышение внимания к ориентации на общество на всех трех этапах. |
| (c) Assisting in the full integration of the non-Armenian population into the society of Armenia. | с) оказание содействия в полной интеграции неармянского населения в общество Армении. |
| Immigrants should certainly be integrated, but they could only be integrated if mainstream society was willing to integrate them. | Разумеется, иммигрантов следует интегрировать в общество, но добиться этого можно лишь в том случае, если основная часть общества желает их интеграции. |
| Representatives of ethnic minorities are well integrated in Ukrainian society, as evidenced by their realization of their rights to participate in the activities of legislative and executive authorities and local government bodies. | Представители национальных меньшинств достаточно интегрированы в украинское общество, о чем свидетельствует факт реализации ими своих прав по участию в деятельности органов законодательной и исполнительной власти, органов местного самоуправления. |
| More resources will be allocated to social protection including cash transfers to the most vulnerable groups in the society. | Будут выделяться ресурсы в большем объеме на меры социальной защиты, включая денежные переводы наиболее уязвимым группам населения в обществе. |
| There is little reliable data which can be used to suggest that there is any one section of society which is particularly disadvantaged. | Имеется мало точных данных о том, что какая-либо категория населения находится в особо неблагоприятном положении. |
| Religious schools have also become part of the public education system in order to unify ideas among all segments of Yemeni society and to avoid fanaticism and extremism. | Религиозные школы также вошли в систему государственного образования с целью распространения общих идей среди всех групп населения Йемена и во избежание фанатизма и экстремизма. |
| As part of its effort to meet the Millennium Development Goals, the Government had also developed plans and policies to assist the most disadvantaged groups in society, including many indigenous communities. | В рамках усилий по реализации Целей тысячелетия в области развития правительство также разрабатывает планы и стратегии, направленные на оказание помощи наиболее нуждающимся сегментам общества, в том числе многочисленным общинам коренного населения. |
| Initiatives to address drug use must take place within the overall strategy to reduce poverty, increase social inclusion across all sectors in society and make the benefits of economic growth accessible to all. | Инициативы по борьбе с наркоманией должны осуществляться в рамках общей стратегии уменьшения масштабов нищеты и укрепления социальной интеграции всех слоев населения и должны обеспечивать каждому возможность воспользоваться теми благами, которые сулит экономический рост. |
| No society can afford to put its children at risk; nor can the international community. | Ни одно общество не вправе подвергать своих детей опасности; не может себе этого позволить и международное сообщество. |
| Those tragic events surprised and shocked all of Guinean society and the international community. | Эти трагические события застигли врасплох и шокировали все гвинейское общество и международное сообщество. |
| Colombian society and the international community cannot wait for an uncertain peace process to conclude while hundreds of thousands of Colombians are displaced every year. | Колумбийское общество и международное сообщество не могут дожидаться окончания весьма шаткого мирного процесса в ситуации, когда число перемещаемых ежегодно колумбийцев исчисляется сотнями тысяч человек. |
| The international community, having been a passive witness to genocide in Bosnia and Herzegovina, must now shoulder the responsibility of providing the Bosnian Government all the means necessary to maintain a viable State with a multi-cultural and democratic society. | Международное сообщество, которое пассивно наблюдало за геноцидом в Боснии и Герцеговине, должно сейчас взять на себя ответственность и предоставить боснийскому правительству все средства, необходимые для сохранения жизнеспособного государства с многокультурным и демократическим обществом. |
| The World Youth Alliance encourages the international community to continually strive to ensure that aid is well directed; we propose that the best investment is in human capacity-building to bring about a just and sustainable society. | Всемирный альянс молодежи призывает международное сообщество постоянно стремиться к обеспечению надлежащей направленности оказываемой помощи; мы предлагаем считать, что наиболее эффективными инвестициями являются инвестиции в развитие человеческого потенциала в интересах создания справедливого и устойчивого общества. |
| It would be difficult to persuade society at large that such investigations by the police of its own officers could be fair or impartial. | Трудно убедить широкую общественность в том, что проведение расследований полицией действий ее собственных сотрудников может быть беспристрастным и честным. |
| It is the common responsability of both government and society in Indonesia to respect diversity and cultivate tolerance. | Как правительство, так и общественность в Индонезии несут общую ответственность за уважение разнообразия и культурной терпимости. |
| We express the hope that society and the political leadership in Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan will react sensitively to the emerging problems and find appropriate ways of solving them. | Выражаем надежду, что общественность, политическое руководство Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана, Туркменистана, Узбекистана будут чутко реагировать на возникающие проблемы, находить адекватные пути их разрешения. |
| Both the individual and society at large have a right to expect us all to do our utmost to protect them from the scourge of drug abuse. | Как отдельные люди, так и широкая общественность имеют право ожидать от нас, что мы сделаем все возможное для того, чтобы защитить их от бедствия злоупотребления наркотиками. |
| This comes in response to the need to better guide and inform the general public, to raise public knowledge and awareness about existing national and international human rights instruments and bodies as well as the need to institute and mainstream human rights education in our society. | Это продиктовано необходимостью более эффективно консультировать и информировать широкую общественность, повышать уровень информированности и осведомленности общественности о существующих национальных и международных договорах и органах в области прав человека, а также необходимостью официально ввести и сделать основным в нашем обществе образование в области прав человека. |
| The Law establishes the universal right of a person with disabilities to exercise rights within the existing institutions of society, as opposed to segregated frameworks. | Закон устанавливает универсальное право инвалида осуществлять права в рамках существующих общественных институтов, не будучи обособленным от общества. |
| In the DPRK, it is one of the social and moral customs to respect the opinions of both husband and wife, and rationally combine the requirements of the family and the society in deciding the number and spacing of children. | В КНДР уважение мнений как мужа, так и жены, а также рациональное сочетание требований семьи и общества при определении количества детей и интервалов деторождения относится к числу общественных и моральных традиций. |
| In primary prevention measures, an emphasis was placed on the education of chairpersons and methodologists of committees for the prevention of socially undesirable phenomena; part of their education was a block of lectures on the topic of racism and its manifestations in society. | В рамках основных мер профилактики делается упор на подготовку председателей и методистов комитетов по предупреждению нежелательных общественных явлений; при этом их образование включает курс лекций на тему расизма и его проявлений в обществе. |
| ISDEMU, as lead agency of the National Policy on Women, which proclaims "Empowering the comprehensive development of women in all domains of society, under conditions of equity and equality with men, through their active participation in national development policies." | ИСДЕМУ является головным учреждением по осуществлению Национальной политики в интересах женщин, задача которой - "обеспечение всестороннего развития женщин во всех общественных сферах на условиях равенства и равноправия с мужчинами и путем их активного вовлечения в процесс национального развития". |
| Taking into consideration the academic, scientific and social findings collected for the Doha International Conference, which collectively demonstrate that the family is not only the fundamental group unit of society, but is also the fundamental agent for sustainable social, economic and cultural development; | учитывая результаты изучения мнений академических, научных и общественных организаций, собранных для Дохинской международной конференции, которые в своей совокупности подтверждают, что семья является не только основной ячейкой общества, но и основным проводником устойчивого социального, экономического и культурного развития; |
| The rights of women must be respected in all fields of politics and society in order to assure their effective protection. | Права женщин должны соблюдаться во всех областях политической и общественной жизни для обеспечения их эффективной защиты. |
| OstNet offers selected and annotated internet ressources on history, culture, politics and society of the countries and regions of Eastern Europe (->metadata set). | OstNet - это собрание прокомментированных сетевых ресурсов, посвященных истории, культуре, политической и общественной жизни стран и регионов Восточной Европы (->metadata set). |
| In introducing the report, the representative of Guyana informed the Committee that her Government was committed to ensuring the existence of mechanisms to guarantee the full and equal participation of women and men in society. | Внося на рассмотрение доклад, представитель Гайаны сообщила Комитету о том, что правительство ее страны решительно выступает за сохранение механизмов, гарантирующих всестороннее и равноправное участие женщин и мужчин в общественной жизни. |
| She welcomed the paradigm shift from dependence towards autonomy and empowerment and stressed that society had an obligation to combat discrimination and ensure the full participation of persons with disabilities. | Оратор приветствует изменение парадигмы с зависимости на самостоятельность и расширение прав и возможностей и подчеркивает, что на обществе лежит обязанность вести борьбу с дискриминацией и обеспечивать полноценное участие инвалидов в общественной жизни. |
| During the past decade, the existence of a new social awareness of the indigenous population within a democratic and constitutional framework has enabled both organized and unorganized indigenous groups to participate more fully in society. | Формирование нового общественного сознания в отношении коренных жителей в условиях демократии и конституционного порядка способствовало в течение последнего десятилетия повышению уровня участия как организованных, так и неорганизованных групп коренных жителей в общественной жизни страны. |
| Friends Society in Social Service is an NGO serving communities for more than two decades. | Организация "Ассоциация друзей на службе общества" - НПО, уже более двух десятилетий занимающаяся общественной работой в интересах общин. |
| The Association is also involved in a regional project in the Andean Region with the Legal Defense Institute in Peru and the Centre for Law and Society in Ecuador on promoting and defending freedom of expression and information. | Кроме того, Ассоциация принимает участие в региональном проекте в Андском регионе совместно с Институтом правовой защиты Перу и центром "Право и общество" Эквадора в целях содействия свободе самовыражения и информации, а также ее защиты. |
| 6 International Organization for Standardization (ISO), International Map Trade Association (IMTA), National Geographic Society. Annex | 6 Международная организация по стандартизации (МОС), Международная ассоциация торговли географическими картами (МАТГК), Национальное географическое общество. |
| Among the latter, the Association lists the inclusion of cooperative legislation into the commercial code, the provided definition of a cooperative society and the absence of the possibility of associating cooperatives into organizations of interest-associations. | К числу последних Ассоциация относит включение законодательства о кооперации в коммерческий кодекс, приводимое в нем определение кооперативного общества, отсутствие возможности объединения кооперативов в организации по интересам - ассоциации. |
| World Peace Day Association, Centre pour la justice et le droit international, The Galilee Society for Health, South Centre. | Ассоциация всемирного дня мира, Центр по вопросам правосудия и международного права, Галилейское общество за охрану здоровья, Центр "Юг". |
| The organization contributes to a world in which all persons have an equal opportunity to fully participate in society. | Организация содействует формированию мира, в котором каждый мог бы наравне с другими принимать полноценное участие в жизни общества. |
| The organization implemented activities to train youth leaders and instil in them the importance of democratic values, by developing their skills through practice activities and exchanging experiences and providing them with an understanding of how young people interact with leaders and society. | Организация осуществляла мероприятия по подготовке молодежных лидеров и привитию им понимания важности демократических ценностей через формирование навыков в ходе практической деятельности и обмена опытом и осмысления механизмов взаимодействия молодежи с лидерами и обществом. |
| The United Nations must press for the establishment of a more equitable international economic order focusing on the needs of the poorest members of society and on ensuring that the gifts of nature were used to meet basic requirements rather than for private gain. | Организация Объединенных Наций должна настаивать на создании более справедливого международного экономического порядка, основной упор в котором делается на удовлетворение потребностей наиболее бедных членов общества и обеспечение того, чтобы дары природы использовались для удовлетворения базовых потребностей, а не получения личных выгод. |
| In 1989 the organization merged with the Performing Rights Organization of Canada Limited to form the Society of Composers, Authors and Music Publishers of Canada. | В 1989 году организация CAPAC объединилась с Исполняющей организацией по защите авторских прав Канады (Performing Rights Organization of Canada Limited), сформировав Общество композиторов, авторов и музыкальных издателей Канады (Composers, Authors and Music Publishers of Canada, CAPAC). |
| The Yorkshire Dialect Society exists to promote use of the dialect in both humour and in serious linguistics; there is also an East Riding Dialect Society. | Существует организация, The Yorkshire Dialect Society, содействующая использованию диалекта как в шуточном контексте, так и в серьёзной лингвистике; она же East Riding Dialect Society. |
| Mr. Yoo Dae Jong (Republic of Korea) said that stable peace and sustainable development in post-conflict countries could be achieved only when the people played a leading role in rebuilding their society; that effort in turn relied on adequate civilian capacities. | Г-н Ю Дэ Джон (Республика Корея) говорит, что стабильного мира и устойчивого развития в постконфликтных странах можно достичь только тогда, когда народ играет ведущую роль в восстановлении своего общества, а эти усилия, в свою очередь, зависят от наличия надлежащего гражданского потенциала. |
| In this way, the Chinese people became masters of the means of production and the beneficiaries of the wealth of society. | Таким образом, китайский народ стал хозяином средств производства и общественного богатства. |
| The holding of these elections marks a step forward in the process of political reform and bears witness to the Algerian people's wish to take charge of its future and to participate directly in the building of a democratic and non-violent society. | Проведение выборов знаменует шаг вперед в процессе политических реформ и свидетельствует о том, что сам народ становится хозяином своего будущего и принимает непосредственное участие в построении демократического и ненасильственного общества. |
| The Committee urges the State party to adopt a Constitution, in order to ensure that the people of the Republic, and particularly the most vulnerable and marginalized groups of society, enjoy their economic, social and cultural rights. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять конституцию, с тем чтобы народ Республики, и в особенности наиболее уязвимые и обездоленные группы населения, могли пользоваться своими экономическими, социальными и культурными правами. |
| The Bolivian people had clearly chosen to build a society that made the most of the best vestiges of the past, but accompanied by the most positive aspects of modernity. | Народ Боливии прямо выразил желание построить общество, вбирающее в себя все лучшее из прошлого и все самое полезное из современности. |
| Without prejudging the work already completed, it would seem appropriate to consult the principal organizations representing creative artists, such as the Portuguese Society of Authors. | Независимо от результатов работы представляется целесообразно проводить консультации с основными представительными организациями деятелей культуры, такими, как Португальское объединение творческих работников. |
| As a result, youth have the capacity to bring the many groups that may exist in a single society together for the sake of greater economic and social development. | Благодаря этому молодежь может обеспечить объединение многочисленных групп, существующих в обществе, в целях более эффективного экономического и социального развития. |
| The coming decade must contend with incorporating sustainable natural resource management practices, raising society's environmental awareness and linking business, the public, and the State in creating a greener and more vibrant economy. | В предстоящее десятилетие должны быть решены такие задачи, как принятие на вооружение устойчивых методов управления природными ресурсами, повышение осведомленности общества о проблемах окружающей среды и объединение усилий частного сектора, общественности и государства в целях создания более экологичной и динамичной экономики. |
| The development of professional and capable Somali security and justice institutions is essential; the integration of such forces and of the disengaging Al-Shabaab fighters into society can also be instruments of political reconciliation. | Необходимо создать профессиональные и эффективные учреждения в области безопасности и правосудия в Сомали; политическому примирению могут также способствовать объединение таких сил и реинтеграция боевиков «Аш-Шабааба» в жизнь общества. |
| The purposes of the WHD as stated in its charter are as follows: consolidation of intellectual potential of the foundation's members in the implementation of programs and projects to promote national progress towards socially and economically developed society based on law. | Цели ФМГИ, закрепленные в его уставе, включают: объединение интеллектуального потенциала членов фонда для осуществления программ и проектов содействия национальному прогрессу на пути к созданию социально и экономически развитого правового общества. |
| You'll get to see the high society. | Вы получите возможность посмотреть на высшее общество. |
| I believe she enjoys high society these days. | Думаю, в последнее время ей нравится высшее общество. |
| She would dearly love a taste of high society and I'd like to give her it. | Она стремится попасть в высшее общество, и я хотел бы устроить это. |
| This is my school, my high society Here in the slums of Saint Michel | Здесь моя школа, моё высшее общество, в трущобах Сен-Мишель. |
| The American Civil War sent the family back to France, where the teenaged Alice's youth and beauty and her family's wealth, made a great impression in Parisian society. | Гражданская война в США вынудила семью вернуться в Париж, где богатство семьи Алисы произвело большое впечатление на парижское высшее общество. |
| In 2012, the Society for News Design selected as the world's best-designed news website. | В 2012 году Society for News Design выбрало как лучший веб-сайт новостей в мире. |
| The library was originally established as the Harold Peterson Philatelic Library, part of the Oregon Stamp Society. | Библиотека была первоначально создана как Филателистическая библиотека имени Гарольда Петерсона (Harold Peterson Philatelic Library) в составе Орегонского общества филателистов (Oregon Stamp Society). |
| Atlanta, Ga.: ASHRAE American Society of Heating, Refrigerating and Air-Conditioning Engineers. | ASHRAE - стандарты ASHRAE (American Society of Heating, Refrigerating, and Air-Conditioning Engineers, Aмериканское общество инженеров по нагреванию, охлаждению и кондиционированию воздуха). |
| From 1824 he was honorary secretary and from 1840 one of the three treasurers of the Royal Literary Fund Society. | С 1824 года он был почетным секретарем, а с 1840 года - одним из трех казначеев фонда общества Royal Literary Fund Society. |
| In 2004 the IEEE Computer Society produced the SWEBOK, which has been published as ISO/IEC Technical Report 1979:2004, describing the body of knowledge that they recommend to be mastered by a graduate software engineer with four years of experience. | В 2004 году IEEE Computer Society выпустил SWEBOK, который был опубликован в качестве стандарта ISO/ IEC 19759:2004, описывающего объём знаний, который по их мнению, должен получить дипломированный программный инженер с четырёхлетним опытом. |
| Many sectors of a society need to contribute to these efforts. | Эти усилия должны поддерживать многие общественные сектора. |
| The patriarchal concept of society accords women only a secondary role, and excludes any idea of equality with men in terms of human rights. | ЗЗЗ. Кроме того, сохраняются патриархальные общественные воззрения, оставляющие женщинам только роли второго плана и отвергающие любые идеи об их равенстве с мужчинами в сфере прав человека. |
| The Alliance media programme organizes regular public debates of interest to media professionals and broader society on international crises and issues. | Программа «Альянса» в области средств массовой информации регулярно организует общественные дебаты для журналистов и широкой общественности, посвященные международным кризисам и актуальным вопросам современности. |
| Public forums have also been organized by the Ministry of Health and Environment, in partnership with several NGOs, churches and service clubs, to raise awareness on men's roles and responsibilities in society. | Министерством здравоохранения и окружающей среды в сотрудничестве с несколькими неправительственными организациями, церквями и центрами, занимающимися оказанием услуг, были также организованы общественные форумы для повышения осведомленности общества о ролях и обязанностях мужчин. |
| Recently, Aguayo implemented new types of policies in Neuroscience Aguayo's past organizational responsibilities also include the Presidency of the North-American Society for Neuroscience, the Canadian Association for Neuroscience and the Canadian Neurological Society. | Последние общественные обязанности Агуайо также включают в себя председательство в Северо-Американском обществе Неврологии, в Канадской ассоциации неврологов, Канадском Неврологическом обществе. |
| It included all dimensions required by society to improve the quality of life of its individual members while simultaneously fostering social justice, cohesion and integration, promoting productive employment and empowering the social groups that made up its citizenry. | В ней отражены все черты, которые должны быть присущи обществу для того, чтобы оно было в состоянии повышать качество жизни своих индивидуальных членов при одновременном укреплении социальной справедливости, сплоченности и интеграции, содействии продуктивной занятости и расширении прав и возможностей образующих его социальных групп. |
| Persons whose age or social status represent considerable disadvantages for their integration into family, society, education or work; | Ь) лица, которые в силу своего возраста и социальной среды находятся в особенно неблагоприятном положении в плане семейной, социальной, образовательной и трудовой интеграции; |
| Listing is also generally not linked to any recognition of a duty to society, although some listing rules do encourage companies to consider and address human rights-related impact, mainly using environmental, social and governance language. | Допуск также обычно не связан с каким-либо признанием долга по отношению к обществу, хотя в некоторых правилах по допуску компаниям предлагается рассматривать и учитывать влияние на права человека с использованием главным образом экологической, социальной и управленческой терминологии. |
| More recently, the Ministry of Social and Community Development, under the Social Displacement thrust, has sought to offer programmes geared towards the reintegration of the homeless back into society. | Министерство социального и общинного развития в рамках Целевого фонда по борьбе с социальной изоляцией недавно разработало программы по реинтеграции бездомных в общество. |
| In recognition of the fact that the empowerment and advancement of women require further development, the Government of Jamaica is committed to the participation of women in national development planning in the social, political and economic sectors and to the ultimate creation of a gender-neutral society. | Учитывая тот факт, что содействие равноправию и улучшению положения женщин связано с достижением дальнейшего развития, правительство Ямайки привержено обеспечению участия женщин в разработке политики национального развития в социальной, политической и экономической сферах и созданию в конечном итоге общества, обеспечивающего равноправие мужчин и женщин. |
| Furthermore, the supervision of foreign publications is customary in most countries of the world, and they do not allow the circulation of foreign and domestic publications that are not in keeping with the prevailing religious and moral values in their society. | Кроме того, надзор за иностранными публикациями является обычным явлением во многих странах мира, и они не разрешают распространение иностранных или внутренних публикаций, которые вступают в противоречие с преобладающими в стране религиозными или моральными общественными ценностями. |
| The national strategies stress that public participation and coordination among governmental and non-governmental agencies and the organized representatives of civilian society are prerequisites for national reconciliation and the strengthening of democracy. | Национальные стратегии подчеркивают, что непременными условиями национального примирения и укрепления демократии являются участие отдельных лиц и реализация согласованных мер правительственными учреждениями, неправительственными и общественными организациями. |
| In many regions in Russia, agencies of the executive branch in cooperation with public organizations have developed regional action plans for improving the status of women and promoting their role in society, which include issues of gender equality extending through various periods of three to five years. | В ряде регионов России органами исполнительной власти во взаимодействии с общественными организациями разрабатываются региональные планы действий по улучшению положения женщин и повышению их роли в обществе, включая вопросы гендерного равенства, которые охватывают различные периоды от З-х до 5 лет. |
| Consequently, the right to development includes the place of individuals in society, their participation in running public affairs at national and community levels, their personal, economic and social security, and their capacity to determine and realize their potential. | Соответственно, право на развитие охватывает такие понятия, как роль личности в гражданском обществе, участие человека в управлении общественными делами на национальном уровне и уровне общины, личная, экономическая и социальная безопасность и способность оценивать и реализовывать свой потенциал. |
| Together with the Ministries of Internal Affairs, Health and Labour, and voluntary associations, make use of visual media (leaflets, posters) on employment, health services and social integration into Ukrainian society of foreign nationals and stateless persons who are in the country legally. | Совместно с МИД, Минздравом, Минтрудом, общественными организациями ввести наглядную информацию (листовки, плакаты) по вопросам трудоустройства, медицинского обслуживания, социальной интеграции в украинское общество иностранцев и лиц без гражданства, которые на законных основаниях находятся на территории Украины |