| Consequently, the Belarusian society is, at the same time, highly assisted and highly divided. | Вследствие этого белорусское общество является одновременно сильно принуждаемым и сильно расколотым. |
| About a month later, Frusciante checked out of Las Encinas and re-entered society. | Примерно через месяц лечения, Фрушанте выписался из Las Encinas и постепенно вернулся в общество. |
| If any society harbours illusions of having reached such a state of nirvana, it will soon decline. | Если же какое-либо общество питает иллюзии в отношении достижения такого состояния нирваны, то в скором времени оно придет в упадок. |
| Moreover, providing an appropriate response to the wrongs of the past will help build a society in which human rights and the rule of law are respected. | Кроме того, соответствующее реагирование на ошибки прошлого поможет построить общество, в котором будут соблюдаться права человека и верховенство права. |
| The Common Basic Principles propose the formation of a constructive, pragmatic and non-discriminatory policy which clearly, but not exclusively, deals with issues of Roma integration into mainstream society. | В Общих базовых принципах предлагается создание конструктивной, прагматичной и недискриминационной политики, в которой четко, но не исчерпывающе излагаются вопросы интеграции рома в основное общество. |
| Discrimination may be experienced by all population groups and in all areas of society. | С дискриминацией могут столкнуться любые группы населения в любых сферах жизни общества. |
| Issues pertaining to the social, political and economic inequality among segments of the population were a motivating factor for post-independence Bahamians to build a society which could overcome a colonial legacy of racial separation and inequality. | Проблемы, связанные с социальным, политическим и экономическим неравенством между различными слоями населения послужили стимулом для того, чтобы после обретения независимости население страны поставило своей целью построить общество, которое могло бы преодолеть колониальное наследие расового разделения и неравенства. |
| For example, to respond to the call for targets to be monitored and met for all groups of society, localized data must be available to supplement national averages in order to identify subsets of populations and design targeted interventions. | Для обеспечения выполнения целевых показателей для всех социальных групп и мониторинга этого процесса необходима информация, которую можно было бы использовать в дополнение к средним страновым показателям с целью выявления отдельных подгрупп населения и разработки целевых оперативных мер. |
| Considering that the economic and social situation continues to have serious consequences for the great majority of the population, particularly for the indigenous peoples of Guatemala and the most vulnerable sectors of Guatemalan society, | считая, что социально-экономическая ситуация продолжает иметь серьезные последствия для значительного большинства населения, в особенности для коренных народов и наиболее уязвимых групп гватемальского общества, |
| Her country was a pluralistic society and a proud example of racial harmony, 40.3 per cent of the population describing themselves as East Indian, 39.6 per cent as African and 18.6 per cent as of mixed origin. | Представитель Тринидада и Тобаго говорит, что ее страна представляет собой плюралистическое общество и является примером расовой гармонии: 43,3 % населения причисляет себя к индейцам, 39,6 % - к африканцам и 18,6 % - к смешанной группе. |
| In this context, we consider that the international community should show, in a categorical way, all local inhabitants - irrespective of their status or position in society - that such behaviour, or its instigation, is absolutely unacceptable. | В этом контексте мы считаем, что международное сообщество должно самым решительным образом показать всем местным жителям - независимо от их статуса или положения в обществе - что такое поведение или подстрекательство к нему являются совершенно неприемлемыми. |
| For its part, international cooperation can help to lend support to a society that is still wounded but anxious to build an increasingly sound democracy, a democracy of mature coexistence. | Со своей стороны, международное сообщество может оказать поддержку обществу, еще не оправившемуся от ран, но жаждущему построить еще более прочную демократию - демократию зрелого сосуществования. |
| They're a secret society in France. | Это тайное сообщество во Франции. |
| Aruba's many immigrants have made it a highly diverse society, with almost 100 different nationalities. | На Арубе проживает большое число иммигрантов, образующих весьма гетерогенное сообщество, в котором представлено почти 100 различных национальностей. |
| The Mars Society and Stanford studies retain the original two-vehicle mission profile of Mars Direct, but increase the crew size to six. | Марсианское сообщество и Стенфордские исследователи используя профиль 2-х местной миссии Mars Direct повысили размер экипажа до 6-ти человек. |
| His opening argument suggests that the society of the United States will crumble should Grace fail to be found guilty. | Его открытый аргумент предполагает, что общественность Соединенных Штатов может погибнуть, если Грейс не признают виновной. |
| Both the individual and society at large have a right to expect us all to do our utmost to protect them from the scourge of drug abuse. | Как отдельные люди, так и широкая общественность имеют право ожидать от нас, что мы сделаем все возможное для того, чтобы защитить их от бедствия злоупотребления наркотиками. |
| The general public needs to be adequately informed of the potential impacts of the technology on people and society and its concerns addressed in an open and transparent manner. | Необходимо надлежащим образом информировать общественность о потенциальном воздействии технологии на людей и общество, а связанные с ней проблемы следует решать с помощью мер, имеющих открытый и транспарентный характер. |
| The industry has the capacity to make people aware of the reality of today's 'coal' by actively working with communities and governments to invest in projects that make a difference to the living standards of society. | Отрасль способна информировать общественность о реалиях использования угля в сегодняшних условиях на основе активного сотрудничества с общинами и правительством в деле осуществления проектов, способных изменить к лучшему жизнь общества. |
| Bulgarian public opinion believes that the lack of ethnic confrontation in the country since 10 November 1989 is due to enormous efforts and political wisdom displayed by all political and social forces in society. | Болгарская общественность считает, что тот факт, что с 10 ноября 1989 года в стране не было межэтнических столкновений, объясняется огромными усилиями всех политических и общественных сил в стране и продемонстрированной ими политической мудростью. |
| I provide it for entertainment at society parties. | Я поставляю его для общественных вечеринок. |
| Kazakhstan's youth policy was designed to integrate young people fully into society and provide them with social support and assistance. | В вопросе молодежной политики Казахстан проводит линию на более полное включение ее в систему общественных отношений и обеспечение социальной поддержки и помощи молодежи. |
| The NCW's recent educational efforts have resonated in society in the form of an unprecedented spontaneous response by many famous writers and public personalities. | Предпринятые НСДЖ в последнее время усилия в области образования вызвали широкий резонанс в обществе в виде беспрецедентной спонтанной реакции со стороны многих известных писателей и общественных деятелей. |
| It contributes to the integration of social and civil groups into the decision-making process, which is also one way of involving ethnic minorities in society. | Оно способствует включению социальных и общественных групп в процесс принятия решений, что также представляет собой один из способов интеграции этнических меньшинств в общество. |
| To support social initiatives aimed at bringing into being a gender culture and overcoming entrenched stereotypes regarding the role and place of women in society; | поддержка общественных инициатив, направленных на формирование гендерной культуры, преодоление устоявшихся стереотипов относительно роли и места женщин в обществе; |
| The inclusion of immigrants and persons with an immigrant background in all parts of society is one way of combating discrimination. | Интеграция иммигрантов и лиц с иммигрантским прошлым во все сферы общественной жизни является одним из способов борьбы с дискриминацией. |
| The Minister stated that women had played an active and crucial role in politics and society throughout our history. | Министр заявила, что женщины играли активную и важную роль в политической и общественной жизни на протяжении всей истории страны. |
| Participation is the optimum medium through which we can build tomorrow's society. | Участие в общественной жизни представляет собой оптимальное средство, с помощью которого мы можем построить завтрашнее общество. |
| Many of the projects have involved sensitive themes such as 'honour' crimes or been designed to encourage marginalised women to play a more active role in society. | Многие из них нацелены на решение таких деликатных вопросов, как преступления, вызванные представлениями о чести, или предназначены для того, чтобы поощрять маргинализованных женщин играть более активную роль в общественной жизни. |
| It would also strengthen democratic and civil education as well as education in Danish culture and society for newly arrived immigrants in order to enhance their ability to participate actively in community life. | Кроме того, оно будет укреплять демократическое и гражданское воспитание, наряду с просвещением по вопросам датской культуры и датского общества для вновь прибывших иммигрантов, с целью укрепления их способности активно участвовать в общественной жизни. |
| The Association is the main international body that specializes in such issues, while paying close attention to the need to protect society. | Ассоциация является главным международным органом, специализирующимся в таких вопросах, который уделяет особое внимание необходимости защиты общества. |
| The Uganda-British Alumni Association recognised her for her excellent career and contribution to society, nationally and internationally. (June 2006) | Угандийско-британская ассоциация выпускников наградила ее за отличную карьеру и вклад в общественную жизнь на национальном и международном уровнях (июнь 2006 года). |
| A professional association of trial lawyers known as the Advocates Society, launched a campaign to save the building. | Профессиональная ассоциация судебных адвокатов, известная как Общество адвокатов, начала кампанию по спасению здания. |
| Established in large cities and in poorer neighbourhoods, it helps women with bureaucratic and legal procedures and provides them with assistance in becoming emancipated and part of society. | Ассоциация, имеющая отделения в крупных городах и других населенных пунктах, помогает женщинам в решении их проблем административного и юридического характера, оказывая им поддержку в интересах их интеграции и эмансипации. |
| To foster wider dissemination of international law, the Society distributed its Journal in countries in Eastern Europe, the former Soviet Union and sub-Saharan Africa. | В целях содействия широкому распространению международного права Ассоциация распространяет свой журнал в странах Восточной Европы, в бывшем Советском Союзе и в странах Африки, расположенных к югу от Сахары. |
| The organization partnered with WHO, the United States Agency for International Development (USAID) and the International Society for Prosthetics and Orthotics to publish a book entitled "Guidelines on the provision of manual wheelchairs in less resourced settings". | Организация сотрудничала с ВОЗ, Агентством Соединенных Штатов по международному развитию (ЮСАИД) и Международным обществом протезирования и ортопедии в целях публикации книги под названием «Руководство по обеспечению инвалидными креслами с ручным управлением в условиях недостатка ресурсов». |
| The representative of the Arctic Society of Internal Medicine expressed his regret that the World Health Organization gave inadequate attention to the indigenous peoples of Siberia and asked that health programmes be instituted by WHO for the peoples of the North. | Представитель Арктического общества терапевтов выразил свое сожаление в связи с тем, что Всемирная организация здравоохранения не уделяет достаточного внимания нуждам коренных народов Сибири, и просил ВОЗ начать осуществление программ в области здравоохранения на благо народов Севера. |
| Mr. Dehaybe (International Organization of La Francophonie) (spoke in French): With the onset of the information society, we are experiencing a fantastic evolution in modes of communication. | Г-н Дехаибе (Международная организация франкоязычных стран) (говорит по-французски): С наступлением века информационного общества мы находимся на этапе потрясающей эволюции в средствах коммуникации. |
| Besides the above, the Dayemi Complex Bangladesh has been working on a project to absorb and integrate beggars and distressed tribal men and women of the Chittagong Hill Tracts into the mainstream of society. | Помимо вышеизложенного, организация «Дайеми комплекс Бангладеш» работает над проектом по абсорбции и интеграции попрошаек и бедствующих мужчин и женщин, живущих племенами в области холмов Читтагонга, в основное русло жизни общества. |
| The organization has worked with the United Nations Children's Fund (UNICEF) and Society for Family Health to implement a project aimed at the provision of reproductive health care, HIV/AIDS prevention and care services to adolescents through the national youth service corps. | Организация взаимодействовала с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и Обществом охраны здоровья семьи в осуществлении проекта по предоставлению подросткам через национальную молодежную службу помощи услуг в области охраны репродуктивного здоровья и профилактики ВИЧ/СПИДа и услуг по уходу за ВИЧ-инфицированными и больными СПИДом. |
| In other areas the East Timor society is confronted with problems of public order. | В других районах народ Восточного Тимора сталкивается с проблемами обеспечения общественного порядка. |
| The people of Timor-Leste have repeatedly shown their resolve to build a peaceful, democratic and stable society. | Народ Тимора-Лешти неоднократно демонстрировал свою решимость строить мирное, демократическое и стабильное общество. |
| How can we transition from a fragile peace to a harmonious society governed by the people and for the people? | Каким образом мы можем совершить переход от неустойчивого мира к гармоничному обществу, которым управляет народ в интересах народа? |
| For that to happen it is essential that the people of Haiti feel the tangible benefits of peace through the economic and social development of their society, together with institutional capacity-building. | Для этого важно, чтобы народ Гаити смог воспользоваться реальными благами мира в виде социально-экономического развития своего общества наряду с созданием институционального потенциала. |
| Yet it is clear that only in conditions of peace will the Colombian people be able to address the fundamental issues of social justice and inclusion within the society. | Вместе с тем ясно, что только в условиях мира сможет колумбийский народ решить кардинальные проблемы социальной справедливости и реинтеграции людей в общество. |
| The NGO Research Society on Women's Issues. | НПО «Исследовательское объединение по проблемам женщин» |
| Justin succeeded his father-in-law in the charge of the business and from 1780, his son Benjamin entered the society (Vulliamy & Son). | Джастин унаследовал бизнес своего тестя и с 1780 его сын Бенджамин вошёл в объединение «Vulliamy & Son». |
| The Société des Artistes Indépendants (Society of Independent Artists), Salon des Indépendants was formed in Paris on 29 July 1884. | Общество Независимых художников (фр. Société des Artistes Indépendants) - созданное в Париже 29 июля 1884 года объединение художников. |
| The term "union" would probably be more appropriate in a bi-community society, since it allowed for diversity and differing aspirations. | Термин "союз" был бы более уместен для двухобщинного государства, так как он подразумевает наличие многообразия и объединение различных интересов. |
| COSAPERE attended the International Symposium on Volunteering and the Development of Human Capacity in the Information Society in Dakar, at a cost of 50,000 CFA francs, and sent an official delegation to the International Association for Volunteer Effort (IAVE) World Volunteer Conference in Spain. | В текущем году Объединение принимало участие в проведении международного форума по вопросам добровольческой деятельности, который проходил в Дакаре; была направлена официальная делегация на Всемирный форум добровольцев в Испании, и общая стоимость расходов составила 50000 франков КФА. |
| Then that means our Jan Di is finally making her way into the society! | А это значит, что наша Чан Ди наконец-то выйдет в высшее общество! |
| You'll get to see the high society. | Вы получите возможность посмотреть на высшее общество. |
| I see, high society is calling. | Я смотрю, высшее общество зовёт. |
| Whatever happened to the good old days where you could just buy your way into high society? | Куда ушли те дни, когда можно было просто купить себе путевку в высшее общество? |
| Everyone, prepare to enter high society. | Приготовьтесь вступить в высшее общество. |
| In 1941, she sang at Cafe Society and worked with Paul Robeson. | В 1941 году она пела в Cafe Society и работала с Полем Робсоном. |
| Fletcher had an interest in history and was a fellow of the Society of Antiquaries of London. | Преподобный Миннз увлекался историей и древностями и был членом авторитетного Лондонского общества антикваров (Society of Antiquaries of London). |
| It published Royal Institute of Chemistry Reviews from 1968 to 1971, when it combined to form Chemical Society Reviews, and the Journal of the Royal Institute of Chemistry. | Институт издавал следующие журналы: Royal Institute of Chemistry Reviews в 1968-1971 годах, который позднее получил название Chemical Society Reviews, объединившись с другими изданиями, а также Journal of the Royal Institute of Chemistry. |
| In a demonstration to the American Mathematical Society conference at Dartmouth College in September 1940, Stibitz used a modified teletype to send commands to the Complex Number Computer in New York over telegraph lines. | Во время демонстрации на конференции American Mathematical Society в Дартмутском колледже 11 сентября 1940 года Штибиц продемонстрировал возможность посылки команд удалённому калькулятору комплексных чисел по телефонной линии с использованием телетайпа. |
| Starting out as a feature that showcased risqué photos of celebrities like Jodie Foster and Goldie Hawn, usually lifted from film stills, the former became a spin-off venture of High Society called Celebrity Skin magazine in 1986. | Начиная как особенность, которая продемонстрировала рискованные фотографии знаменитостей, таких как Джоди Фостер и Голди Хоун, обычно снимаемая с кадров фильма, впоследствии это превратилось в предприятие дополнительного дохода «High Society», названного журналом Celebrity Skin в 1986 году. |
| Qatar society was based on the principles of freedom and justice. | Общественные основы Катара зиждятся на принципах свободы и справедливости. |
| In addition, there are often high levels of violent crime in countries where peacekeepers are deployed, especially where civil conflict has shattered the fabric of society. | Кроме того, в странах развертывания миротворцев часто отмечается высокий уровень насилия и преступности, особенно тогда, когда в результате гражданского конфликта были разрушены общественные структуры. |
| Members of high society usually must attend social gatherings throughout the year while also putting together social gatherings in their own homes. | Обычно они обязаны круглый год посещать общественные мероприятия, а также организовывать такие собрания у себя дома. |
| The Board advises the Folketing, the Government, local and central authorities, local decision makers, organizations and institutions, as well as other parts of society that may contribute to rendering ethnic discrimination visible and to oppose it. | Совет консультирует фолькетинг, правительство, местные и центральные органы, местные директивные органы, организации и учреждения, а также другие общественные структуры, которые могут содействовать выявлению случаев этнической дискриминации и борьбе с ней. |
| All sectors of the State and of society have been affected; the infrastructure has withered; health care and education have deteriorated, leaving behind permanent disabilities. | Ему подверглись все государственные сектора и общественные слои: инфраструктура парализована; состояние систем здравоохранения и просвещения значительно ухудшилось, не оставив надежды на исправление упущенного. |
| Their priority task is to shape public opinion in order to do away with prejudice still to be found in society and to strengthen social solidarity. | Первоочередной задачей отделений является формирование общественного мнения, борьба с предрассудками, укоренившимися в обществе, и укрепление социальной солидарности. |
| Stable, traditional families would ensure social cohesion and stability in society, and the adoption of policies that extend the rights and opportunities of families was a long-term solution to the country's demographic problems. | Прочная и успешная традиционная семья является залогом социальной сплоченности и стабильности общества, а реализация политики, ориентированной на поддержку и расширение прав и возможностей семей, является долгосрочным решением демографических проблем, с которыми сталкивается страна. |
| In the political arena, the programme also sets forth that a more equal society must be constructed, based on a greater parity between genders and a new apportionment of power at all levels, political, economic and social. | Что касается сферы политической деятельности, то в программе подчеркивается необходимость строительства более справедливого общества на основе большего гендерного равенства и нового распределения полномочий на всех уровнях политической, экономической и социальной жизни. |
| The Rio Group welcomed the discussion held during the sixteenth session of the Committee on the Rights of the Child on children with disabilities, as well as the commitment to the elaboration of a plan of action to ensure the inclusion of such children in society. | Страны - участницы Группы "Рио" приветствуют проведенную в рамках 16-й периодической сессии Комитета по правам ребенка дискуссию по проблемам детей-инвалидов, а также намерение выработать план действий по социальной адаптации таких детей. |
| The World Society of Victimology pays tribute to the courage and tenacity of many women and girls who, often at tremendous personal cost, engage in political and social activism to improve practical outcomes for others. | Всемирное общество виктимологии отдает дань уважения смелости и упорству многих женщин и девочек, которые порой ценой колоссальных личных потерь участвуют в активной политической и социальной деятельности, чтобы добиться положительных результатов и улучшения жизни других людей. |
| Public goods are goods that benefit society as a whole. | Общественными благами являются блага, которые приносят пользу всему обществу. |
| In accordance with the Constitution, the law and social values, Egypt's government agencies endeavoured to apply the principle of "security for society without distinction" and the rules of criminal justice and to comply fully with the due process of law. | В соответствии с положениями Конституции страны, ее законами и общественными ценностями правительственные учреждения Египта стремятся применять принцип «безопасности для всех членов общества» и нормы уголовного правосудия и в полной мере обеспечивать процессуальные гарантии. |
| The Service of Educational Psychology in cooperation with other services of the Ministry and other social agencies provide support to students who for various reasons face the danger of becoming victims of exploitation either within the family or in society. | Служба педагогической психологии в сотрудничестве с другими отделами министерства и прочими общественными организациями помогают учащимся, которые по различным причинам подвергаются опасности эксплуатации либо в семье, либо в обществе. |
| The purpose of this statement is to change the common way of thinking in order to empower older persons by looking at human life as an exchange of resources between ageing individuals and/or social institutions and by looking at an ageing society as an "age-integrated society". | Цель этого заявления заключается в изменении распространенного образа мышления в целях расширения прав и возможностей пожилых людей, путем рассмотрения человеческой жизни в качестве обмена ресурсами между стареющими людьми и/или общественными институтами и путем рассмотрения стареющего общества как «общества, единого для всех возрастов». |
| Counselling people living with HIV/AIDS and their families; updating and publishing the Society's web site and e-mail addresses; cooperating with well-known personalities, actors and politicians to influence public opinion and promote empathy for people living with HIV/AIDS. | Консультирование лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, и их семей; обновление и публикация адресов веб-сайтов и электронной почты; сотрудничество с общественными деятелями, актерами и политиками в целях оказания влияния на общественное мнение в стремлении сопереживать с людьми, инфицированными ВИЧ/СПИДом. |