| However, all too frequently women's contributions to society are undervalued within political and decision-making forums. | Вместе с тем слишком часто вклад женщин в общество не получает должной оценки со стороны политических и руководящих органов. |
| In his view, a classification society which met the criteria should be entitled to demand recognition. | По его мнению, классификационное общество, удовлетворяющее установленным критериям, должно быть вправе требовать признания. |
| No country, no society can succeed without recognizing the contribution of women. | Ни одна страна, ни одно общество не преуспеют без признания вклада женщин. |
| Representatives of ethnic minorities are well integrated in Ukrainian society, as evidenced by their realization of their rights to participate in the activities of legislative and executive authorities and local government bodies. | Представители национальных меньшинств достаточно интегрированы в украинское общество, о чем свидетельствует факт реализации ими своих прав по участию в деятельности органов законодательной и исполнительной власти, органов местного самоуправления. |
| Even though biologically there was only one race and racial discrimination was a social construct, its impact and consequences were real because society had given the term meaning. | Хотя биологически существует только одна раса и расовая дискриминация является социальным явлением, ее воздействие и последствия имеют реальный характер, потому что общество придало этому термину смысл. |
| About one-half of tuberculosis patients in Latvia come from what is described as the socially unfavourable groups of society. | Почти половина больных туберкулезом в Латвии являются представителями так называемых социально неблагополучных групп населения. |
| Expand attention and market opportunities beyond timber to non-timber forest products whose use may be limited to disadvantaged segments of society. | усиление внимания и расширение рыночных возможностей в целях использования не только древесной, но и недревесной лесной продукции исключительно в интересах находящихся в неблагоприятном положении групп населения |
| Basic social programmes and expenditures, in particular those benefiting poor and vulnerable groups of society, must be protected from budgetary reduction resulting from structural adjustment programmes and/or the need to repay debts. | Основные социальные программы и инвестиции, в частности в интересах бедных слоев населения и уязвимых групп общества, должны быть защищены от бюджетных сокращений, вызванных необходимостью осуществления программ структурной перестройки и/или необходимостью погашения и обслуживания задолженности. |
| The knowledge of the society, in the components of population and housing, is one of the oldest statistical activities of mankind and this is sufficient to demonstrate concern for statistical information, particularly in relation to population. | Сбор сведений об обществе применительно к компонентам населения и жилищного фонда является одним из старейших видов статистической деятельности человека, и одного этого достаточно для обоснования заинтересованности в статистической информации, особенно касающейся населения. |
| It is an advantage here if the media involve all population groups and plausibly impart the advantages of a culturally-diverse society. | СМИ могут играть полезную роль, охватывая все группы населения и убедительно пропагандируя преимущества многокультурного общества. |
| The international community has a crucial complementary role to play in the transformation of South African society. | Международное сообщество призвано сыграть важнейшую дополняющую роль в деле трансформации южноафриканского общества. |
| As is true of any other segment of Angolan society, the rural community of women cannot develop itself in isolation without the intervention and active participation of the entity that executes state policy, i.e., the government. | Как и любой другой сегмент ангольского общества, сообщество женщин, проживающих в сельской местности, не может развиваться в изоляции, без вмешательства и активного участия органа, осуществляющего государственную политику, то есть правительства. |
| A world society that does not the inclusion of all human beings in the world, be they women, indigenous people, children, the disabled, migrants and many, many more, will never be inclusive, comprehensive and complete. | Международное сообщество, которое не охватывает всех людей мира - женщин, представителей коренных народов, детей, инвалидов, мигрантов и многих других, - никогда не будет демократичным, всеобъемлющим и полным. |
| The British Royal Geographical Society and Russian Geographical Society published dozens of travel books on the region. | Датское географическое сообщество Американское географическое сообщество Написал несколько десятков книг. |
| He encouraged the United Nations to play a more active role in that regard and called on the international community to increase its financial and technical support so that the outcomes of the World Summit on the Information Society might be implemented fully. | Оратор призывает Организацию Объединенных Наций играть более активную роль в этом плане и призывает международное сообщество увеличить финансовую и техническую помощь в целях осуществления в полной мере решений Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества. |
| The Government, civic society, youth and women are part of this all-inclusive process. | Этим всеобъемлющим проектом охвачены и правительство, и гражданская общественность, и молодежь, и женщины. |
| Just as individuals search for information on themselves or others, the wider public seeks an answer to what happened within the society as a whole. | Подобно тому, как частные лица добиваются информации о себе или других, широкая общественность ищет ответы на вопрос о том, что произошло с обществом в целом. |
| Furthermore, there is not enough social awareness of the importance and the value of the programmes and activities available through these institutions in the framework of sustainable education, and their positive impact on many groups in society, especially women. | Кроме того, общественность недостаточно осознает важность и ценность программ и деятельности этих учреждений в аспекте непрерывного образования и их позитивное воздействие на многие группы общества, особенно женщин. |
| The industry has the capacity to make people aware of the reality of today's 'coal' by actively working with communities and governments to invest in projects that make a difference to the living standards of society. | Отрасль способна информировать общественность о реалиях использования угля в сегодняшних условиях на основе активного сотрудничества с общинами и правительством в деле осуществления проектов, способных изменить к лучшему жизнь общества. |
| The 1992 Scientific Activity Law stipulates that the duty of the scientist is to terminate scientific research, if, according to the scientist's opinion, it can pose a threat to humanity, the society or nature, and to inform society about it. | В соответствии с принятым в 1992 году Законом о научной деятельности научный работник обязан прекратить научные исследования, если он пришел к заключению, что в результате этого исследования может возникнуть угроза для человечества, общества или природы, и проинформировать об этом общественность. |
| The life and health of the citizens of Bulgaria are among the basic values of society. | Жизнь и здоровье граждан Болгарии принадлежат к числу основных общественных ценностей. |
| In the case of legislation having a bearing on the people's vital interests, extensive consultations, including the holding of public hearings and the publishing of draft legislative texts in full, are held to solicit views and comments from all groups in society. | В тех случаях, когда тот или иной закон прямо затрагивает жизненно важные интересы населения, проводятся активные консультации, включая организацию общественных слушаний и публикацию полных текстов проектов законов, с тем чтобы ознакомиться с мнениями и замечаниями представителей всех слоев общества. |
| Under the Civil Code, if the needs of the State or society so dictate, private property may be alienated by the relevant State body, but only in the circumstances stipulated in the law and only following payment of its market value. | Согласно Гражданскому кодексу, при возникновении государственных или общественных нужд частная собственность может быть отчуждена соответствующим государственным органом только в случаях, предусмотренных законом, и только после выплаты рыночной стоимости. |
| These rights "may only be abrogated, suspended or be impinged upon by Parliament in respect of specified categories of persons on such grounds of infirmity or on such grounds of public interest or morality as are necessary in democratic society". | Эти права могут быть "аннулированы, приостановлены или ограничены Парламентом в отношении определенных категорий лиц лишь на таких основаниях недееспособности или исходя из таких соображений общественных интересов или нравственности, какие необходимы в демократическом обществе". |
| As result of legislation, policies and massive public information campaigns, society is exhibiting changes that indicate major progress in recognizing women as social and political stakeholders: | В результате принятия законов, осуществления политики и проведения массовых кампаний по пропаганде и содействию созданию общественных организаций в обществе происходят изменения, свидетельствующие о значительном прогрессе в деле признания роли женщин в социальной и политической сфере: |
| The proactive efforts of the Ombud must contribute to greater equality in all areas of society. | Активные усилия омбудсмена должны вносить вклад в укрепление принципа равноправия во всех сферах общественной жизни. |
| Without the participation of women in all strands of social life it would be impossible to achieve the objectives of equality and development needed for the sustainable cohesion of society. | Без участия женщин во всех областях общественной жизни было бы невозможно добиться целей равенства и развития, необходимых для устойчивой сплоченности общества. |
| Despite enduring years of hardship, the brutality of war, and the continuing widespread denial of their fundamental rights, Afghan women, particularly those in urban areas, are slowly re-entering public life as professionals, students and active participants in society. | Несмотря на долгие годы лишений, жестокости войны и сохраняющуюся широкомасштабную практику отказа в основополагающих правах, афганские женщины, особенно в городах, постепенно возобновляют участие в общественной жизни в качестве специалистов, студентов и активных участников в обществе. |
| Our country's multisectoral approach also highlights the need for legislation in order to safeguard the rights of HIV-positive people, protect them against marginalization and encourage their participation and effective integration in society, as well as their participation in the combat against AIDS. | Применяемый в стране многосекторальный подход заостряет внимание также на необходимости принятия законов, гарантирующих права ВИЧ-инфицированных, их защиту от остракизма и поощрение их участия в общественной жизни и их эффективной интеграции в жизнь общества, а также их участия в борьбе со СПИДом. |
| The Office institutes the necessary procedures to ensure that these children are promptly reintegrated in society. | Тем самым они помогают процессу принятия необходимых мер, позволяющих молодым юношам и девушкам вновь обрести свое место в общественной жизни страны. |
| Activities of the Association: The Association developed various projects in order to achieve its goal of developing the society. | Деятельность Ассоциации: Ассоциация разрабатывала различные проекты в рамках достижения своей цели - развития общества. |
| According to AIDP's by-laws it is its view that criminality and its prevention and the suppression of crime must be considered from the perspectives of scientific study of the causes of crime, of the offender and of those legal safeguards for society, and the offender. | В соответствии с подзаконными актами МАУП Ассоциация считает, что преступность и ее предупреждение и борьба с ней должны рассматриваться исходя из результатов научного анализа причин преступления, личности правонарушителя и правовых гарантий в отношении общества и преступника. |
| At the end of the visit, the Society prepared a report, which was then published in the newspapers and on the Society's website. | По итогам посещения Ассоциация подготовила доклад, который затем был опубликован в газетах и на веб-сайте ассоциации. |
| 1999 - On 22 July, The Ministry of Civil Affairs declared the "Research Society of Falun Dafa and the Falun Gong organization under its control" to be unregistered, and therefore illegal, organizations. | 22 июля 1999 года Министерство гражданских дел представило циркуляр, заявив, что «Исследовательская ассоциация Фалунь да фа» незарегистрированная (и, следовательно, незаконная) организация. |
| This document outlined a framework for ensuring that all students and adults have the opportunity to participate fully and to experience success and human dignity while developing the skills, knowledge and attitudes necessary to contribute meaningfully to society. | В 1994 году Саскачеванский департамент образования, Саскачеванская комиссия по правам человека, ассоциация школьных администраторов, директоров и инспекторов, Саскачеванская ассоциация школьных попечителей и Федерация саскачеванских учителей выпустили сборник под названием "Наши дети, наши общины и наше будущее. |
| Undertake regular public information campaigns and public consultations at all levels of society and encourage the engagement of the media, in order to stimulate a culture of disaster prevention and strong community involvement. | Организация регулярных общественных информационных кампаний и широких консультаций на всех уровнях общества и поощрение участия средств массовой информации в интересах стимулирования усилий, направленных на предотвращение бедствий и активной мобилизации местных сообществ. |
| The global financial crisis has turned out to be disastrous for women's business activity, and the organization is working to attract the attention of the Government and society to the gender aspects of the crisis and to find adequate solutions. | Глобальный финансовый кризис обернулся катастрофой для женской деловой активности, и организация старается привлечь внимание правительства и общества к гендерным аспектам кризиса и найти адекватное решение проблемы. |
| The National Society of Film Critics is an American film critic organization. | Национа́льное о́бщество кинокри́тиков США (англ. National Society of Film Critics) - американская организация кинокритиков. |
| Both Earthjustice and the Resource and Analysis Center "Society and Environment" also participated on behalf of the European ECO Forum. | Кроме того, как организация "Справедливость на земле", так и информационно-аналитический центр "Общество и окружающая среда" участвовали в заседаниях от имени Европейского ЭКО-Форума. |
| International Human Rights Association World Islamic Call Society | Международная организация "Сока гаккай" |
| The people of Rwanda have, since 1994, sought to rebuild their society under most difficult and challenging conditions. | Начиная с 1944 года народ Руанды преисполнен решимости восстановить общество в трудных и критических условиях. |
| The parties and the Guatemalan people as a whole continue to demonstrate their commitment to building a society of peace, freedom, democracy and development. | Стороны и гватемальский народ в целом продолжают проявлять приверженность построению общества, основанного на принципах мира, свободы, демократии и развития. |
| This has created various difficulties in many areas in our society, and the Government and people of Angola as a result of this, are facing all the known consequences. | Этим обусловлены многие трудности в различных областях нашей общественной жизни, и вследствие этого правительство и народ Анголы сталкиваются с общеизвестными последствиями. |
| The Government and people of San Marino deeply believe that death imposed by law cannot represent a valid protection for society, nor can it be a deterrent to crime. | Правительство и народ Сан-Марино глубоко уверены, что смерть, предусмотренная законом, не может надежно охранять общество, так же как не может служить сдерживающим средством в отношении преступности. |
| Oppressive and dependent governments deny their people the opportunity to experience democracy by perpetuating intimidation and terror in society, and they promote a culture of violence which inadvertently leads their opponents to resort to the same. | Деспотичные и остающиеся в зависимости правительства лишают свой народ возможности жить в условиях демократии, проводя политику запугивания и террора в обществе, и они поощряют культуру насилия, которая невольно подводит их противников к проведению такой же политики. |
| The coming decade must contend with incorporating sustainable natural resource management practices, raising society's environmental awareness and linking business, the public, and the State in creating a greener and more vibrant economy. | В предстоящее десятилетие должны быть решены такие задачи, как принятие на вооружение устойчивых методов управления природными ресурсами, повышение осведомленности общества о проблемах окружающей среды и объединение усилий частного сектора, общественности и государства в целях создания более экологичной и динамичной экономики. |
| Creation of new rehabilitation units and patients cooperatives, with a view to advancing social, economic and professional integration in society of psychiatric patients; and | создание новых подразделений по реабилитации и объединение пациентов в кооперативы в целях социальной, экономической и профессиональной интеграции лиц с психическими расстройствами в жизнь общества; и |
| Legal education should also combine the faculties of law and Shari'ah in order to integrate secular and Shari'ah law, with a view to better training of future lawyers, judges, prosecutors and public officials to meet the demands of a modern society. | Правовое просвещение также должно предполагать объединение факультетов и шариата в целях интеграции норм светского и религиозного права для лучшей подготовки будущих адвокатов, судей, прокуроров и государственных служащих к работе в условиях современного общества. |
| The Fraunhofer Institute for Systems and Innovation Research (Fraunhofer ISI) is part of the Fraunhofer Society for the promotion of Applied Research e.V. (FhG), Europe's largest application-oriented research organization. | Общество содействия прикладным исследованиям имени Фраунго́фера (нем. Fraunhofer-Gesellschaft zur Förderung der angewandten Forschung e.V.) - крупнейшее европейское объединение институтов прикладных исследований. |
| Founded on 16 July 1997, the society has been operating under the name Via Imperialis - castles, palaces and monasteries in the heart of Europe, since October 2003. The society exists to preserve and promote European cultural heritage. | Наша организация была основана 16 июля 1997 года, а с октября 2003 года носит название Via Imperialis - крепости, замки и монастыри в сердце Европы - объединение, посвященное сохранению и продвижению европейского культурного наследия. |
| She would dearly love a taste of high society and I'd like to give her it. | Она стремится попасть в высшее общество, и я хотел бы устроить это. |
| At the court in Sinaia, she became a confidant and lady-in-waiting of Queen Elisabeth and, in July 1884, made her entry into high society as a guest of the royal couple. | При дворе в Синая она стала доверенным лицом и фрейлиной королевы Елизаветы, а в июле 1884 года - вступила в высшее общество в качестве гостя королевской четы. |
| High Society is the second studio album in 2004 by Epik High. | Высшее общество - альбом (2004) Epik High. |
| High society, nose in the air. | Высшее общество, задираешь нос. |
| The American Civil War sent the family back to France, where the teenaged Alice's youth and beauty and her family's wealth, made a great impression in Parisian society. | Гражданская война в США вынудила семью вернуться в Париж, где богатство семьи Алисы произвело большое впечатление на парижское высшее общество. |
| The largest international society of neuro-ophthalmologists is the North American Neuro-Ophthalmological Society (NANOS), which organizes an annual meeting and publishes the Journal of Neuro-Ophthalmology. | Крупнейшее международное общество нейроофтальмологов - North American Neuro-Ophthalmological Society (NANOS), которое организует ежегодную встречу и публикует журнал Нейроофтальмология. |
| Proceedings of the Royal Society B. London: Royal Society. | Proceedings of the Royal Society B. Лондонское королевское общество. |
| 1 July - the Irish Red Cross Society was established. | 1 мая - Основано Общество Красного Креста Японии (Japanese Red Cross Society). |
| Walter H.C. Bromfield (1950) (Australia), President of the Philatelic Society of Western Australia for twenty-one years, intensive research on Western Australian stamps. | Уолтер Х. К. Бромфилд (1884-1963, Австралия), президент Филателистического общества Западной Австралии (Philatelic Society of Western Australia) в течение 21 года, автор глубоких исследований почтовых марок Западной Австралии. |
| Founded in 1754 by William Shipley as the Society for the Encouragement of Arts, Manufactures and Commerce, it was granted a Royal Charter in 1847, and the right to use the term Royal in its name by King Edward VII in 1908. | Основано в 1754 году Уильямом Шипли как Society for the Encouragement of Arts, Manufactures and Commerce, в 1847 году получило Королевскую хартию и в 1908 году - право использовать термин Royal (решением Эдуарда VII). |
| Qatar society was based on the principles of freedom and justice. | Общественные основы Катара зиждятся на принципах свободы и справедливости. |
| That is why WP. should regularly analyse other legislative initiatives that may relate to the conventions) and changes in society or technology affecting road safety, and should try to be proactive. | Вот почему желательно, чтобы WP. регулярно анализировала другие законодательные инициативы, которые могут быть связаны с конвенциями), а также общественные или технологические изменения, касающиеся безопасности дорожного движения, и пыталась действовать активно и с опережением. |
| As to the relationship between the achievements of the biological revolution and the laws governing society and human rights, the Government of Jordan stated: | Что касается взаимосвязи между достижениями биологической революции и законами, регулирующими общественные взаимоотношения и права человека, правительство Иордании отметило: |
| Proponents of non-trade concerns have argued that agricultural activity produces not only marketable goods (i.e. normal agricultural outputs) but also provides society with public goods and services that are a by-product (a "positive externality") of agricultural activity. | Сторонники неторговых интересов утверждают, что в процессе сельскохозяйственной деятельности не только производятся товары на продажу (т.е. нормальная сельскохозяйственная продукция), но также обеспечиваются обществу общественные блага и услуги, являющиеся побочным продуктом ("положительным внешним фактором") сельскохозяйственной деятельности. |
| Income tax in England and the economic and social conditions of its existence (1898; master's thesis); The main trends in the development of direct taxation in Germany (1900; doctoral dissertation); What is a consumer society? | Подоходный налог в Англии и экономические и общественные условия его существования (1898; магистерская диссертация); «Главнейшие течения в развитии прямого обложения в Германии» (1900; докторская диссертация); «Что такое общество потребителей? |
| The massive violations of labour rights described above have the effect of increasing social tensions in society and foment collective labour disputes, which in some cases degenerate into strikes. | Указанные выше массовые нарушения трудовых прав приводят к усилению социальной напряженности в обществе и являются составляющей коллективных трудовых конфликтов, в том числе в их наиболее острой форме - форме забастовок. |
| He also noted that society had come to expect industry both to deliver chemicals that improve the quality of life and to be socially responsible. | Он также отметил, что общество ожидает от промышленности как обеспечения необходимыми химическими веществами для улучшения качества жизни, так и проявления социальной ответственности. |
| New China has proclaimed that women enjoy equal rights with men in the political, economic, cultural, and social spheres as well as in family life, and has made them masters of the State and society. | Новый Китай предоставил женщинам равные с мужчинами права в политической, экономической, культурной, социальной областях, а также в семье и сделал их хозяевами государства и общества. |
| Similarly, K-governance cannot be automatically equated with G-governance. It merely opens space for knowledge to become a decisive resource in the life of a society. | Само по себе оно не решает проблемы социальной изоляции, нетерпимости или отсутствия общечеловеческой солидарности. |
| The Social Exclusion Task Force (SETF) lead on this area, identifying Government priorities, testing solutions and facilitating policy implementation across Government and consequently, from Government into society. | Ведущую роль в этой сфере играет Специальная рабочая группа по социальной отчужденности (СРГСО), которая определяет приоритеты правительства, проверяет эффективность решений и содействует осуществлению политики в различных государственных органах и, как следствие, в рамках взаимодействия правительства и общества. |
| It reflects that women can already benefit from society's resources on a par with men in Hong Kong. | Это свидетельствует о том, что женщины в Гонконге уже могут пользоваться общественными ресурсами наравне с мужчинами. |
| Recalling that in Argentina, political change had been spurred from within by society, not by the international human rights architecture, he asked how the framework of the Convention and the Court could be used to combat enforced disappearance. | Напомнив о том, что политические преобразования в Аргентине были движимы изнутри общественными организациями, а не международными правозащитными структурами, он спрашивает, как рамки Конвенции и Суда могут использоваться в борьбе с насильственными исчезновениями. |
| In the non-exclusive services of the State, our proposal is to have social organizations - we invented this term - which would be public, non-State organizations, autonomous from the State, in whose management society would participate. | В неисключительных службах государства мы предлагаем иметь социальные организации - мы изобрели такой термин, - которые будут общественными, негосударственными организациями, автономными от государства, в управлении которыми будет принимать участие общество. |
| The police institution interacts with the social fabric of the community and with the cabinets for the family, community and life, thus contributing to the creation of an awareness of a shared and complementary responsibility between society, the community, the family and the individual. | Органы полиции взаимодействуют с различными общественными организациями низового уровня и отделами по делам семьи, общин и жизнедеятельности, содействуя тем самым установлению в стране принципа коллективной ответственности общества, общины, семьи и отдельно взятого человека. |
| Gender equality enabling men and women in society to participate and benefit equally in society. | обеспечение гендерного равенства, которое бы позволяло мужчинам и женщинам на равноправной основе участвовать в общественной жизни и пользоваться общественными благами. |