| The society envisaged by the Popular Congress is based on our traditional structures and our own cultural values. | Общество, предусмотренное Народным конгрессом, основывается на наших традиционных структурах и на наших собственных культурных ценностях. |
| The Royal Brunei Police Force is of the opinion that security plays a very important role in national aspirations to join the information society. | Королевская брунейская полиция считает, что обеспечение безопасности играет важнейшую роль в национальных стремлениях по вступлению в информационное общество. |
| Within the context of a secular State, religion was generally considered as having a positive influence on society. | В контексте светского государства религия, как правило, рассматривается как источник оказания позитивного воздействия на общество. |
| The problem of the resettlement, adaptation and integration into Ukrainian society of persons deported on ethnic grounds stems from their return to Ukraine en masse from their places of deportation. | Проблема обустройства, адаптации и интеграции в украинское общество лиц, депортированных по национальному признаку, обусловлена их массовым возвращением из мест депортации в Украину. |
| It also reaffirmed government support for the valuable work faith groups contribute to delivering services, responding to some of the toughest challenges that society faces. | Правительство также еще раз заявило о своей поддержке ценной работы работа религиозных групп по предоставлению услуг, которая является реакцией на некоторые из самых серьезных проблем, с которыми сталкивается общество. |
| Since the submission of the previous report, WoC has continued to organize various public education programmes seeking to reduce gender prejudice and stereotype in society and raise public awareness of gender-related issues. | Со времени представления предыдущего доклада КДЖ продолжала организовывать различные программы просвещения общественности с целью устранения гендерных предрассудков и стереотипов в обществе и повышения осведомленности населения о гендерных проблемах. |
| The 2006 census include a question on ethnicity for the first time and this should provide a further insight into the make-up of our society. | В вопросник переписи населения 2006 года впервые включен вопрос об этническом происхождении, который позволит еще глубже проанализировать демографический состав нашего общества. |
| Because of the characteristics of Uruguayan society at that time, "positive discrimination" - to use a contemporary term - was not thought to be an effective way of making opportunities available to the masses, or of ensuring equal treatment and uniform results. | Ввиду сформировавшихся в тот период характеристик уругвайского общества "позитивная дискриминация", если использовать употребляемый тогда термин, считалась эффективной формой предоставления возможностей для масс населения или обеспечения равных прав и достижения одинаковых результатов. |
| In that connection, he requested additional information on the work of the Working Group on Society Blending mentioned in paragraph 122 and how its activities had been received by the various population groups. | В этой связи он хотел бы получить дополнительную информацию о деятельности Рабочей группы по вопросам объединения общества, упомянутой в пункте 122, а также о том, каким образом деятельность этой группы воспринималась разными группами населения. |
| Higher rates of suicide are evident in indigenous communities in comparison with other members of society and are often thought to be related to family dysfunction and social disorganization associated with a history of discrimination and marginalization. | Для общин коренного населения характерно большее количество самоубийств по сравнению с другими членами общества, и часто они связываются с нарушениями нормальной семейной жизни и социальной дезорганизацией, присущей длительной дискриминации и маргинализации. |
| Leave here without my consent and all of musical society will know of the degenerate, Robert Frobisher. | Уедешь отсюда без моего позволения, и всё музыкальное сообщество узнает о дегенерате Роберте Фробишере. |
| The scourge of terrorism affected society as a whole, and the international community therefore had a responsibility to work together to eradicate it. | Бич терроризма угрожает обществу в целом, вследствие чего международное сообщество обязано наладить совместную работу в целях его искоренения. |
| The Internet for sustainable development programme has assisted Gabon in joining the information society by providing specific target groups with a comprehensive understanding of the issues at stake and by focusing, in particular, on technical aspects, legal questions and socio-economic issues. | В рамках программы «Интернет на службе устойчивого развития» была оказана помощь Габону во вступлении в информационное сообщество путем всестороннего ознакомления конкретных целевых групп с вопросами, входящими в эту проблематику, и заострения внимания, в частности, на технических аспектах, правовых вопросах и социально-экономических вопросах. |
| Mr. MAZMANOV (International Society of Meskhetian Turks) said that the Meskhetian Turks had been deported to Uzbekistan in 1944 by Stalin. | Г-н МАЗМАНОВ (Международное сообщество турок-месхетинцев) отмечает, что турки-месхетинцы были депортированы в Узбекистан Сталиным в 1944 году. |
| A secret society of evil mind erasers. | Тайное сообщество злых стирателей воспоминаний. |
| Second, Spanish society is showing an ever greater sensitivity to torture and ill-treatment, which are especially repugnant acts. | Второе: испанская общественность обращает особое внимание на случаи пыток и унижающие достоинство человека виды обращения. |
| The Commission was entrusted with the task of investigating serious acts of violence that had occurred since 1980 and whose impact on society was deemed to require an urgent and public knowledge of the truth. | На Комиссию возложена задача расследовать случаи совершения серьезных актов насилия, которые имели место с 1980 года и воздействие которых на общество диктует настоятельную необходимость того, чтобы общественность была информирована об истинном положении дел. |
| Policy makers and the community at large must take account of social problems resulting from drug abuse and crime because of their widening impact on society at large. | Сотрудники директивных органов и широкая общественность должны принимать во внимание социальные проблемы, обусловленные злоупотреблением наркотиков и преступностью, с учетом их ширящегося воздействия на общество в целом. |
| The industry has the capacity to make people aware of the reality of today's 'coal' by actively working with communities and governments to invest in projects that make a difference to the living standards of society. | Отрасль способна информировать общественность о реалиях использования угля в сегодняшних условиях на основе активного сотрудничества с общинами и правительством в деле осуществления проектов, способных изменить к лучшему жизнь общества. |
| Society at large forms groups that are frequently informal, and the question of whether or not they possess legal personality or are officially recognized by the authorities is secondary. | Общественность представляют в большинстве своем неформальные объединения, которые могут обладать или не обладать правосубъектностью и признаваться или не признаваться властями. |
| (b) Work to integrate all segments of society into economic and social development; | Ь) вовлечение всех общественных структур в процесс экономического и социального развития; |
| The power relations that impede women's attainment of healthy and fulfilling lives operate at many levels of society, from the most personal to the highly public. | Такое соотношение прав и возможностей, не позволяющее женщинам жить здоровой и полнокровной жизнью, характерно для многих уровней общественных взаимоотношений: от личных взаимоотношений до отношений в обществе в целом. |
| These individuals have been formally accused of unlawful possession of explosives; offences against civil security policy, a danger to society; unlawful association with a view to committing an offence; and forgery of documentation. | Всем этим лицам было официально предъявлено обвинение в незаконном хранении взрывчатых веществ; в совершении преступления против коллективной безопасности, представляющего угрозу обществу; в создании незаконной преступной группировки; и в преступлении против общественных интересов. |
| Recommendation 95.5 is rejected on the grounds that the State of Venezuela has developed public policies in this respect, such as the creation recently of the Presidential Commission on the Oversight of Arms, Munitions and Disarmament, composed collectively of representatives of the State and organized society. | Рекомендация 95.5 отклоняется, поскольку венесуэльское государство осуществляет комплекс мер в этой области, создав недавно Президентскую комиссию по контролю над вооружениями и разоружению в составе представителей государства и общественных организаций. |
| The Society Studies Centre is concerned about the dependence on foreign labour and the marginalization of Sudanese youths despite the Sudanese rapidly growing economy. | Центр общественных исследований обеспокоен зависимостью от иностранной рабочей силы и маргинализацией суданской молодежи, несмотря на стремительный рост экономики Судана. |
| Her Government had developed targeted programmes to address the challenges facing women with disabilities and support their inclusion and participation in society. | Правительство ее страны разработало адресные программы для решения проблем, с которыми сталкиваются женщины с ограниченными возможностями, и оказания содействия их вовлечению и участию в общественной жизни. |
| While the Government urged women to involve themselves in all aspects of society, there were no specific projects to encourage them to run for office. | Правительство побуждает женщин к тому, чтобы они шире приобщались к общественной жизни во всех ее аспектах, однако специальных проектов, стимулирующих их выдвижение на государственные должности, не существует. |
| IIMA recommends that Togo take the necessary measures to promote girls' emancipation in the collective mentality to give them the same opportunities as men in education, work and society. | ИИМА рекомендовал Того принять необходимые меры, способствующие эмансипации девочек в общественном сознании, чтобы открыть перед ними равными с мужчинами возможности в образовании, труде и общественной жизни. |
| The Committee considered, in particular, that the next report should clarify the place of the Berber population in Algerian society with respect to identity, language, participation in public life and the social benefits provided for in article 5 of the Convention. | Комитет, в частности, отметил, что в следующем докладе следует более четко показать, какое место занимает берберское население в алжирском обществе с точки зрения самобытности, языка, участия в общественной жизни и пользования социальными благами, предусмотренных статьей 5 Конвенции. |
| The Discrimination Act contains prohibitions against discrimination that are applicable in virtually all areas of society. | Этот закон запрещает дискриминацию практически во всех сферах общественной жизни. |
| Since its creation, the majority of its members have been women, many of them heads of household, as is often the case in our society. | Ассоциация изначально состояла по большей части из женщин, которые в гаитянском обществе чаще всего являются в подобных случаях главами семей. |
| At the end of the visit, the Society prepared a report, which was then published in the newspapers and on the Society's website. | По итогам посещения Ассоциация подготовила доклад, который затем был опубликован в газетах и на веб-сайте ассоциации. |
| This document outlined a framework for ensuring that all students and adults have the opportunity to participate fully and to experience success and human dignity while developing the skills, knowledge and attitudes necessary to contribute meaningfully to society. | В 1994 году Саскачеванский департамент образования, Саскачеванская комиссия по правам человека, ассоциация школьных администраторов, директоров и инспекторов, Саскачеванская ассоциация школьных попечителей и Федерация саскачеванских учителей выпустили сборник под названием "Наши дети, наши общины и наше будущее. |
| Years before the Psychoanalytic Society of America decided there was money to be made by creating what they called the autism spectrum, | За годы до того, как Американская Ассоциация Психоаналитиков решила что есть деньги для создания того, что они называют расстройством аутистического спектра, |
| Networking with other Joint nutrition education programmes with organizations organizations such as the Irish Heart Foundation, Irish Cancer Society and Irish Hyperlipidaemia Association | с другими организациями Совместное осуществление учебных программ в области питания с такими организациями, как Ирландский фонд по вопросам сердечно-сосудистых заболеваний, Ирландское общество по вопросам раковых заболеваний и Ирландская ассоциация по вопросам заболевания гиперлипемией |
| Since its inception, the United Nations has been promoting an inclusive and equitable society built on diversity and equal opportunities for all. | С момента своего создания Организация Объединенных Наций выступает за построение инклюзивного и справедливого общества на основе принципов многообразия и равных возможностей для всех. |
| Although this organisation has not been found to carry out any antisocial actions, its activities may still present a risk for the society. | Хотя не было установлено, что эта организация занимается какой-либо антиобщественной деятельностью, ее действия все еще могут представлять опасность для общества. |
| Other speakers stated that common responses had to be built on shared values that reflected the broader aspirations of global society, and that the United Nations was the unique forum for defining the principles and norms necessary to harness the potential of globalization. | Другие выступавшие указывали, что совместные меры должны основываться на общих ценностях, отражающих самые широкие устремления глобального общества, и что Организация Объединенных Наций представляет собой уникальный форум для выработки принципов и норм, необходимых для задействования возможностей глобализации. |
| The organization was represented at scientific symposiums in collaboration with UNESCO towards the effective implementation of the outcomes of the World Summit on the Information Society. | Организация участвовала в научных симпозиумах, проводившихся в сотрудничестве с ЮНЕСКО и посвященных эффективному осуществлению итогов Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества. |
| The Ministry for Social Affairs of the RS, the non-governmental organization the Advisory Council against Domestic Violence, Astra, the Victimological Society of Serbia, the Ministry of Health of the RS are in charge. | Ответственность за него несут Министерство по социальным делам РС, неправительственная организация «Консультативный совет против насилия в семье», «Астра», Виктимологическое общество Сербии и Министерство здравоохранения РС. |
| It was important for Roma to be proud of their origins and to make their contribution to Czech society. | Важно, чтобы народ рома гордился своим происхождением и вносил свой вклад в развитие чешского общества. |
| A platform now exists on which the people of Bosnia and Herzegovina, with continued help from the international community, can build a society based on respect for the rule of law and functioning democratic institutions. | Уже заложен фундамент, на основе которого народ Боснии и Герцеговины при сохранении помощи со стороны международного сообщества сможет построить общество, основанное на принципе примата права и функционирующих демократических институтах. |
| Like all former colonies, Malaysia and its people cherish our independence and the democratic system that we have developed in our own way while following our history, customs and traditions and taking into account the composition and cultural diversity of our society. | Как и все бывшие колонии, Малайзия и ее народ высоко ценят нашу независимость и модель демократической системы, которую мы разработали собственными силами на основе нашего исторического опыта, обычаев и традиций, принимая во внимание состав и культурное многообразие нашего общества. |
| The Committee urges the State party to adopt a Constitution, in order to ensure that the people of the Republic, and particularly the most vulnerable and marginalized groups of society, enjoy their economic, social and cultural rights. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять конституцию, с тем чтобы народ Республики, и в особенности наиболее уязвимые и обездоленные группы населения, могли пользоваться своими экономическими, социальными и культурными правами. |
| This means building a society and a plurinational, socio-communitarian State, in which the people wield social and communitarian power and share responsibility for decisions regarding their own development and that of the country. | Создание многонационального и социообщинного общества и государства, в котором народ являлся бы источником социальной и общинной власти и сам принимал решения о своем развитии и развитии страны. |
| Without prejudging the work already completed, it would seem appropriate to consult the principal organizations representing creative artists, such as the Portuguese Society of Authors. | Независимо от результатов работы представляется целесообразно проводить консультации с основными представительными организациями деятелей культуры, такими, как Португальское объединение творческих работников. |
| Justin succeeded his father-in-law in the charge of the business and from 1780, his son Benjamin entered the society (Vulliamy & Son). | Джастин унаследовал бизнес своего тестя и с 1780 его сын Бенджамин вошёл в объединение «Vulliamy & Son». |
| Collection is monitored by agents of the Ministry of Social Affairs and Labour in the province concerned, as well as by the association itself and society as a whole. | За сбором пожертвований следят представители Министерства социальных дел и труда в соответствующей мухафазе, а также само объединение и общество в целом. |
| COSAPERE attended the International Symposium on Volunteering and the Development of Human Capacity in the Information Society in Dakar, at a cost of 50,000 CFA francs, and sent an official delegation to the International Association for Volunteer Effort (IAVE) World Volunteer Conference in Spain. | В текущем году Объединение принимало участие в проведении международного форума по вопросам добровольческой деятельности, который проходил в Дакаре; была направлена официальная делегация на Всемирный форум добровольцев в Испании, и общая стоимость расходов составила 50000 франков КФА. |
| Founded on 16 July 1997, the society has been operating under the name Via Imperialis - castles, palaces and monasteries in the heart of Europe, since October 2003. The society exists to preserve and promote European cultural heritage. | Наша организация была основана 16 июля 1997 года, а с октября 2003 года носит название Via Imperialis - крепости, замки и монастыри в сердце Европы - объединение, посвященное сохранению и продвижению европейского культурного наследия. |
| You'll get to see the high society. | Вы получите возможность посмотреть на высшее общество. |
| Right after that, he regained his wealth and returned to high society. | Сразу после этого, он вернул свое богатство и вернулся в высшее общество. |
| I see, high society is calling. | Я смотрю, высшее общество зовёт. |
| Polite society cannot conceive of certain practices, Miss Lister, but I move in other circles where people point at you, they call you Gentleman Jack, they say you like the ladies... perhaps too much. | Высшее общество не может принять некоторые особенности, мисс Листер, но я вращаюсь в других кругах где люди указывают на вас и называют "Джентльмен Джек", они говорят, вам нравятся леди... возможно, это слишком. |
| This is my school, my high society Here in the slums of Saint Michel | Здесь моя школа, моё высшее общество, в трущобах Сен-Мишель. |
| Tenor has performed several times with the avant-garde big band Flat Earth Society. | Джими несколько раз выступал с Avante Guarde big band Flat Earth Society. |
| The President of the Royal Astronomical Society (prior to 1831 known as President of the Astronomical Society of London) chairs the Council of the Royal Astronomical Society (RAS) and its formal meetings. | Президент Королевского астрономического общества (англ. President of the Royal Astronomical Society, до 1831 года название должности было «президент Лондонского астрономического общества») - руководитель Британского королевского астрономического общества, который возглавляет Совет общества и проводит его официальные заседания. |
| He has been described as "if not in the centre at least in the penumbra of the Lunar Society of Birmingham". | Его описывали как «расположенного если не в центре, то в полусвете сообщества Lunar Society of Birmingham». |
| The Asia Society recently co-presented a new education study that showed American 15-year-olds' science proficiency ranked 25th out of 30 countries tested, and lagged far behind their peers in Japan, South Korea, and Hong Kong. | Организация «Asia Society» недавно представила в соавторстве новое исследование в области образования, которое показало, что американский уровень науки в течение последних 15 лет стоит на 25-ом месте из 30 проверенных стран и сильно отстает от своих конкурентов из Японии, Южной Кореи и Гонконга. |
| Katok founded the Electronic Research Announcements of the American Mathematical Society in 1995; it was renamed in 2007 to the Electronic Research Announcements in Mathematical Sciences, and she remains its managing editor. | Она была ответственным редактором Electronic Research Announcements of the American Mathematical Society с момента основания журнала в 1995 году и до 2007 года, а с 2007 года является ответственным редактором его преемника Electronic Research Announcements in Mathematical Sciences, который публикуется издательством AIMS. |
| Culture creates new ways of looking at society's challenges and development trends. | Культура позволяет по-новому взглянуть на общественные проблемы и тенденции в области развития. |
| Throughout the report reference is made to deep-rooted traditional and customary social patterns, norms, attitudes and stereotyped roles that contribute to continued gender discrimination in all areas of society and that severely disadvantage women. | В докладе неоднократно делаются ссылки на глубоко укоренившиеся традиционные и общепринятые общественные модели поведения, нормы, взгляды и стереотипные представления, которые способствуют сохранению гендерной дискриминации во всех сферах жизни общества и серьезно ущемляют положение женщин. |
| Each person, both as an individual and in their professional and social roles, and each institution of the society has an important role to play: Children and young adults are the most important target group for much of the mass media. | Каждый человек, выступая просто как личность или выполняя свои профессиональные и общественные задачи, и каждый институт общества должен сыграть важную роль: дети и взрослая молодежь - это самая важная аудитория для многих средств массовой информации. |
| The concept of "public goods" focuses on the interdependence of consumers and other economic agents, whereas the notion of merit goods, or goods of social value, emphasizes the decision of society to provide certain goods to all citizens. | Если в концепции «общественные блага» упор делается на взаимозависимости потребителей и других экономических субъектов, то понятие «общественно полезные товары» или «товары социального назначения» указывает на решение общества производить определенные товары для всех граждан. |
| Neither politicians, nor civilians could imagine how to guarantee the society a stable income. Many believed that a stable income would discourage people from working. | Вместо этого финансировались общественные организации, так называемые «NGO» (Non-Governmental Organization), которые поглощали огромные деньги из-за своей крупной внутренней бюрократии. |
| Recognizing the practical constraints to promoting social integration, the goal to aim at might be redefined more realistically as the creation of conditions in which all feel that they have a stake in society's peaceful development. | Признавая практические трудности содействия социальной интеграции, можно определить поставленную цель более реалистично как создание условий, в которых все чувствовали бы свою заинтересованность в мирном развитии общества. |
| The fact is, effective international cooperation for development will remain elusive, in the absence of specific measures for an adequate means of empowering all members of society to participate fully in the political, economic and social life of their respective societies. | Факт остается фактом: эффективное международное сотрудничество в целях развития будет недостижимо, если не будут приняты конкретные меры, должным образом обеспечивающие всемерное участие всех членов общества в политической, экономической и социальной жизни своих стран. |
| Culture is thus not restricted to traditional arts (fine arts and literature); it encompasses society's living conditions and lifestyles, and its forms of participation, expression, and creativity in the social context. | Таким образом, культура не ограничивается традиционными искусствами (изящные искусства и литература); она охватывает условия жизни и жизненные уклады общества и формы его участия в социальной жизни, проявлений творчества в социальном контексте. |
| When an objective of social arrangement is accepted as a human right, it implies that all agents of society would regard the fulfilment of that objective as a "binding" obligation, which supersedes all other policy objectives. | В том случае когда та или иная цель существования социальной системы воспринимается как право человека, то это предполагает, что все субъекты общества рассматривают достижение этой цели как "обязательный к исполнению" долг, который имеет примат над всеми другими политическими целями. |
| This document is a "program of social construction for the European society" and it is based on a series of principles, such as: social solidarity, accountability, social economy, social support as an instrument of social inclusion, partnership/participation etc. | Этот документ представляет собой «программу социального строительства для европейского общества» и опирается на ряд принципов, таких как социальная солидарность, ответственность, социальная экономика, социальная поддержка в качестве инструмента социальной интеграции, партнёрство/участие и т.д. |
| As society changes, so do the forms of violence and new types emerge. | Вместе с общественными изменениями меняются и модели насилия и появляются новые его формы. |
| In an effort to combat the above-mentioned negative phenomena in society, the Action Plan mainly focused on long-term objectives, with the aim of increasing the level of tolerance of all inhabitants of Slovakia. | ЗЗ. В целях борьбы с вышеупомянутыми вредными общественными явлениями в Плане действий сформулированы главным образом долгосрочные цели, направленные на повышение уровня терпимости, проявляемой всеми жителями Словакии. |
| Central public administration concerns of government structure and process, personnel and budgeting must be balanced by a cross-sectoral development agenda of poverty alleviation, government/civil society interactions, community participation and managerial capacity-building in Governments. | Задачи центральной системы государственного управления, касающиеся правительственной структуры и процесса управления, кадров и составления бюджета, должны балансироваться межсекторальной повесткой дня для развития, охватывающей вопросы смягчения проблемы нищеты, взаимодействия между правительством и гражданскими общественными организациями, участия общин и создания управленческого потенциала в правительствах. |
| The Service of Educational Psychology in cooperation with other services of the Ministry and other social agencies provide support to students who for various reasons face the danger of becoming victims of exploitation either within the family or in society. | Служба педагогической психологии в сотрудничестве с другими отделами министерства и прочими общественными организациями помогают учащимся, которые по различным причинам подвергаются опасности эксплуатации либо в семье, либо в обществе. |
| These numerous efforts notwithstanding, stakeholders are not satisfied with the reports and demand ever more information on the impact that enterprises have on society, and how they align this impact with society's needs. | Несмотря на все эти многочисленные меры, заинтересованные лица не удовлетворены данной отчетностью и требуют представления все большей информации о воздействии деятельности предприятий на общество и о том, каким образом предприятия корректируют свою работу в соответствии с общественными потребностями. |