| The Fraternity of the Inner Light is a magical society and Western Mystery School founded by Dion Fortune in 1924. | Братство внутреннего света (англ. Fraternity of the Inner Light) - магическое общество и западная тайная школа, основанная Дион Форчун в 1924 году. |
| Considerable support is now needed to assist Haitians to rebuild an economy and a society further impoverished by three years of repression. | В настоящее время требуется существенная поддержка для того, чтобы помочь гаитянам восстановить экономику и общество, которое еще более обнищало после трех лет репрессий. |
| It is unseemly for you to pursue the society of persons like Mr Darcy. | Неприлично для вас преследовать общество персон, подобных мистеру Дарси. |
| Moreover, providing an appropriate response to the wrongs of the past will help build a society in which human rights and the rule of law are respected. | Кроме того, соответствующее реагирование на ошибки прошлого поможет построить общество, в котором будут соблюдаться права человека и верховенство права. |
| A perception exists of racism being a thing of the past and that American society is now generally "colour blind". | Существует представление о том, что расизм - это явление прошлого и что американское общество в настоящее время в основном "не различает цветов кожи". |
| Government, industry and society rely on the data collected by the Population Census. | Органы управления, промышленные круги и общество в целом активно используют данные, собираемые в рамках переписей населения. |
| Viet Nam was a multi-ethnic and multi-religious society, with nearly 60 ethnic communities and with more than one quarter of its population practising one of 10 religions. | Вьетнам является многонациональным и многоконфессиональным обществом, насчитывающим около 60 этнических общин, причем более четверти его населения исповедует одну из 10 религий. |
| Those who are part of the formal economy generally fall among the "haves" in society, as they are more likely to earn decent wages, receive job-related benefits, have secure employment contracts, and be covered by labour laws and regulations. | Лица, занятые в организованном секторе экономики, обычно относятся к «имущим» слоям населения, поскольку чаще получают достойную заработную плату, пользуются льготами по месту работы и имеют гарантии занятости, зафиксированные в трудовых договорах, а также защищаются трудовым законодательством. |
| My country has begun to understand that, in order to attain social and economic development for the Ecuadorian population as a whole, it is indispensable and urgent that the indigenous peoples participate actively in our contemporary society. | Моя страна пришла к пониманию того, что для обеспечения социально-экономического развития населения Эквадора в целом необходимо незамедлительно обеспечить активное участие коренных народов в современной жизни общества. |
| The "Violence-free areas" plan is premised on the belief that "a society that does not protect its women cannot achieve development and well-being for its population". | Предпосылкой данного проекта относительно свободных от насилия территорий стала мысль о том, что никакое общество, не защищающее женщин, не может достичь должного развития и благосостояния населения. |
| A long time ago some people from an advanced alien society... they chucked it all and they formed this isolated Utopian community. | Давным-давно некоторые люди от передового инопланетного общества... они бросили все это и сформировали это изолированное Утопическое сообщество. |
| Religious extremism, from which no society and no religion was immune, must be unequivocally condemned by States generally and by the international community in particular and fought without yielding ground. | Что касается религиозного экстремизма, который является беспощадным к любому обществу и к любой религии, государство и международное сообщество, в частности, должны недвусмысленно осудить его и вести с ним бескомпромиссную борьбу. |
| The international community should support the family unit as the basis of a sound and healthy society - one of psychological, mental and emotional equilibrium from which the child can benefit. | Международное сообщество должно поддерживать семейную ячейку в качестве основы нормального и здорового общества, в котором царит психологическое, нравственное и эмоциональное равновесие, благотворно сказывающееся на ребенке. |
| An event in which a society or a community undergoes acute deprivation of food and other basic necessities due to natural and man-made calamities to such an extent that the normal function of the society or the community is disrupted and that it cannot subsist without outside intervention | Бедствие: событие, при котором из-за стихийных и антропогенных катастроф общество или сообщество сталкивается с острыми лишениями в части продовольствия и других предметов первой необходимости в таком масштабе, что нормальное функционирование общества или сообщества нарушается и оно не в состоянии просуществовать без внешнего вмешательства |
| Convinced that the guiding principles of democratic society, such as equality, the rule of law, accountability of government, the observance of human rights, respect for pluralism and the practice of tolerance, need to be actively promoted by the international community, | будучи убеждена в том, что международное сообщество должно активно содействовать развитию таких руководящих принципов демократического общества, как равенство, законность, подотчетность органов власти, соблюдение прав человека, уважение плюрализма и практика терпимости, |
| At the same time, they undertake actions whose main aim is to inform the society on issues of equal participation of women in decision-making centres. | Одновременно они стремятся ознакомить общественность с тем, как обстоят дела с обеспечением равного участия женщин в процессе принятия решений. |
| State agencies, society and teaching institutions take care that children receive a decent secular education, since there are cases where parents force their children to study in religious educational establishments instead of general-education schools. | Государственные органы, общественность, учебные заведения следят за тем, чтобы дети получили достойное светское образование, так как есть факты, когда родители заставляют детей обучаться в религиозных учебных заведениях, минуя общеобразовательные школы. |
| The Commission was entrusted with the task of investigating serious acts of violence that had occurred since 1980 and whose impact on society was deemed to require an urgent and public knowledge of the truth. | На Комиссию возложена задача расследовать случаи совершения серьезных актов насилия, которые имели место с 1980 года и воздействие которых на общество диктует настоятельную необходимость того, чтобы общественность была информирована об истинном положении дел. |
| Despite the fact that migrants taking up irregular employment were contributing to the economic prosperity of the host society, public perceptions about irregular migration were often extremely negative and were fuelling xenophobic or racist reactions. | Несмотря на тот факт, что нелегально работающие мигранты способствуют экономическому процветанию принимающей страны, во многих случаях общественность чрезвычайно негативно относится к нелегальной миграции, которая вызывает у них ксенофобию или расистские настроения. |
| The Society believes that only an informed and alerted public can best make the decisions necessary to protect and manage the world's natural resources. | Общество считает, что только хорошо информированная и осведомленная общественность может лучше, чем кто бы то ни было, принимать решения, необходимые для охраны и рационального освоения природных ресурсов мира. |
| We realize the importance of the development of the public sphere in Latvian society, including scientific, public and youth organizations. | Мы осознаем всю важность развития публичной сферы Латвийского общества, в том числе научных и общественных организации и организаций для молодежи. |
| The website of the Committee for Women and the Family has a page that includes the history of the most successful women scientists, politicians, actors in State and society, representatives of the creative professions, writers and poets. | На сайте Комитета по делам женщин и семьи ведется страничка истории выдающихся женщин-ученых, политиков, государственных и общественных деятелей, представителей творческих профессий, писателей и поэтов. |
| Involving international and local non-governmental organizations working in the area of equal rights and opportunities in society for women and men in efforts to achieve the aims of the Government programme. | привлечение к достижению целей Государственной программы международных и общественных организаций, деятельность которых направлена на обеспечение равных прав и возможностей женщин и мужчин в обществе. |
| The Society Studies Centre is concerned about the dependence on foreign labour and the marginalization of Sudanese youths despite the Sudanese rapidly growing economy. | Центр общественных исследований обеспокоен зависимостью от иностранной рабочей силы и маргинализацией суданской молодежи, несмотря на стремительный рост экономики Судана. |
| First and foremost, the NSO has to be free of non-statistical assignments that may create conflict of interests with its core task of producing unbiased statistics about relevant phenomena in the society, or with its obligation to use individual data exclusively for statistical purposes. | В первую очередь НСУ должно быть избавлено от необходимости выполнять нестатистические задачи, способные войти в противоречие с ее главной миссией, заключающейся в разработке достоверных статистических данных о важных общественных явлениях, либо с его обязательством использовать персональные данные только в статистических целях. |
| The comprehensive measures which were taken against racism and xenophobia in Germany at all levels of society have been successful. | Всеобъемлющие меры, которые были приняты в Германии во всех сферах общественной жизни с целью борьбы против расизма и ксенофобии, позволили достичь позитивных результатов. |
| The Act constitutes an important step towards the elimination of discrimination against persons with disabilities and the facilitation of their participation and inclusion in society. | Закон представляет собой важный шаг на пути к ликвидации дискриминации в отношении инвалидов и облегчения их участия в общественной жизни и их интеграции в общество. |
| In order to maintain law and order in its territory, every State had the right to decide for itself how to punish those who violated the fundamental rules of society. | В целях поддержания правопорядка и обеспечения безопасности на своей территории государства имеют право самостоятельно принимать решения о мерах наказания для лиц, нарушающих элементарные нормы общественной жизни. |
| Nonetheless, the Committee is concerned by the existence of gender stereotypes that cast women as being of an inferior status within the family and in society at large and that are preventing women from exercising all their rights on an equal footing with men. | Вместе с тем Комитет обеспокоен гендерными стереотипами, в силу которых женщинам отводится более низкое положение как в семейной, так и в общественной жизни и они лишены возможности пользоваться своими правами на равных с мужчинами условиях. |
| Many challenges that women face in public life deal with stereotypes about the role of women in society, as well as with attitudes, behaviours, policies and procedures of political parties. | Многие из тех трудностей, с которыми женщины сталкиваются в общественной жизни, связаны со стереотипными представлениями о роли женщин в обществе, а также с установившимися взглядами, моделями поведения, политикой и процедурами политических партий. |
| Humanistic Solidarity Association (HSA) added that Cuba has continued to progress in activities such as arts and sports, care for the elderly and persons with disabilities, and other social interaction necessary for the development of a fair society. | Ассоциация гуманистической солидарности (АГС) добавила, что Куба продолжает продвигаться вперед в таких областях, как искусство и спорт, уход за лицами пожилого возраста и инвалидами, и на прочих направлениях социального взаимодействия, важных для строительства справедливого общества. |
| Masons, Opus Dei, the Gramsci Institute the Marches Association, Hunters Society lay brothers, War Veterans and Orphans. | Масоны, Опус Деи, Институт Грамши Ассоциация Маркиджана, Общество охотников францисканцы, ветераны войны сироты войны |
| As a member of the Planetary Society of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), APEL has had the task of disseminating the culture of UNESCO to the beneficiaries of its projects. | В качестве члена Планетарного общества по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) Ассоциация выполняла миссию по распространению культуры ЮНЕСКО среди бенефициаров своих проектов. |
| This Intercultural Football Plan was designed to examine how best, in the context of a more diverse society, the Football Association of Ireland could encourage increased participation in football among people from minority ethnic and cultural backgrounds. | Этот план преследовал цель изучения того, как в контексте более разнообразного общества Футбольная ассоциация Ирландии могла бы наилучшим образом поощрять более широкое участие в футболе людей различного этнического и культурного происхождения. |
| Yes. That was Bonita DeWolf... and the Springfield Nuclear Plant Soft-shoe Society. | Бонита де Вольф и Ассоциация мягких туфель атомного завода Спрингфилда. |
| The United Nations should remain committed to assisting them and Guatemalan society as a whole, as it did during the negotiations and the initial stage of the implementation phase of the peace process. | Организация Объединенных Наций должна быть по-прежнему привержена делу оказания помощи им и всему гватемальскому обществу в целом, точно так же, как она делала в ходе переговоров и на начальном этапе осуществления мирного процесса. |
| Perhaps, as the United Nations prepares for the future of East Timor, it should look at the big picture and at the full range of institutions and institutional frameworks that are needed for a society such as that of East Timor to succeed. | Вероятно, по мере того, как Организация Объединенных Наций готовит Восточный Тимор к его будущему, ей нужно смотреть на всю картину в целом и на все разнообразие учреждений и институциональных рамок, необходимых для успеха такого общества, как восточнотиморское. |
| Thus, it is time for the rule of law, and the United Nations, as the seat of the political and normative legitimacy of international society, is called to be the centre of gravity of this new framework. | Таким образом, настало время для обеспечения верховенства права и Организация Объединенных Наций как средоточие политической и нормативной законности международного общества призвана служить центром тяжести в этих новых рамках. |
| Front Line, HRW, the Sociedade Paraense de Direitos Humanos/Pará Society for the Defense of Human Rights and COHRE expressed concern about acts of repression against human rights defenders. | Фонд "Фронт лайн", Организация по наблюдению за осуществлением прав человека, Общество в защиту прав человека в штате Пара и ЦЖПВ выразили обеспокоенность в связи со случаями преследования правозащитников47. |
| Bahrain Women Society The organization is a non-profit organization dedicated to empowering women to actively participate in public life and to maximize their contribution to Bahrain's transition to democracy. | Организация является некоммерческой организацией, которая ставит перед собой цель содействовать расширению прав и возможностей женщин в целях обеспечения их активного участия в общественной жизни и максимального увеличения их вклада в процесс осуществления перехода Бахрейна к демократии. |
| Yet it is clear that only in conditions of peace will the Colombian people be able to address the fundamental issues of social justice and inclusion within the society. | Вместе с тем ясно, что только в условиях мира сможет колумбийский народ решить кардинальные проблемы социальной справедливости и реинтеграции людей в общество. |
| The Government and people of San Marino deeply believe that death imposed by law cannot represent a valid protection for society, nor can it be a deterrent to crime. | Правительство и народ Сан-Марино глубоко уверены, что смерть, предусмотренная законом, не может надежно охранять общество, так же как не может служить сдерживающим средством в отношении преступности. |
| It is counterproductive to the achievement of the goal of human development, an unnecessary hardship on the Cuban people and does not augur well for the peaceful coexistence of a stable society of States. | Такие действия мешают достижению цели развития человеческого потенциала, подвергают необоснованным страданиям кубинский народ и наносят ущерб идеалам мирного сосуществования стабильного сообщества государств. |
| There was a two-tier society, consisting of the elite (bai, manapy and datkhi) and the people. | Общество характеризуется двуступенчатостью: элита (баи, манапы, датхи) и народ. |
| The Chinese people are able to autonomously determine national issues of major importance in the fields of politics, economics, society and culture, and fully enjoy the right to self-determination. | Народ Китая может самостоятельно управлять национально значимыми экономическими, политическими, социальными и культурными делами и в полном объеме пользоваться правом на самоопределение. |
| No section of society, political party, voluntary association, movement or individual may speak for the people of Uzbekistan. | Никакая часть общества, политическая партия, общественное объединение, движение или отдельное лицо не могут выступать от имени народа Узбекистана. |
| Work has continued on support for rural women's associations, with a view to enabling them to play a more active role in society and gain access to decision-making positions in organizations in the economic and professional spheres and in trade unions. | Вместе с тем продолжала оказываться поддержка движению за объединение сельских женщин с целью расширения их участия в жизни общества и открытия им доступа к руководящим постам в экономике, профессиональных и профсоюзных организациях. |
| The Council aims at bringing together small, medium and large business concerns in the country to explore the comparative advantage of these entities in confronting the challenges posed by the pandemic in workplaces, local communities and society in general. | Целью деятельности Совета является объединение усилий мелкого, среднего и крупного бизнеса страны для изучения сравнительных преимуществ этих образований в решении задач, возникающих в связи с распространением пандемии на рабочих местах, в местных общинах и в обществе в целом. |
| 2.1 The first petitioner, the Umbrella Organization for the Ethnic Minorities, is a Danish organization that promotes ethnic equality in all spheres of society including through full civil and political rights for ethnic minorities. | 2.1 Первый петиционер - Объединение этнических меньшинств - является датской организацией, выступающей за равенство этнических групп во всех сферах жизни общества, в том числе через обеспечение гражданских и политических прав этнических меньшинств. |
| We have also pursued efforts at dialogue with the pro-autonomy and the pro-integration faction in East Timorese society. | Мы также упорно продолжаем усилия по поддержанию диалога с теми фракциями восточнотиморского общества, которые выступают за автономию в составе Индонезии или за объединение с ней. |
| This is my school, my high society | Здесь моя школа, высшее общество! |
| ? Today I move from immigrant to high society? | Сегодня я из иммиграции попаду в высшее общество |
| At the court in Sinaia, she became a confidant and lady-in-waiting of Queen Elisabeth and, in July 1884, made her entry into high society as a guest of the royal couple. | При дворе в Синая она стала доверенным лицом и фрейлиной королевы Елизаветы, а в июле 1884 года - вступила в высшее общество в качестве гостя королевской четы. |
| High Society is the second studio album in 2004 by Epik High. | Высшее общество - альбом (2004) Epik High. |
| As proof of his love, Kliaguine offered the young student the Napoléon Paris so that she would be able to entertain the high society of the time. | В доказательство своей любви Клягин преподнес возлюбленной Наполеон Париж, чтобы она могла принимать в отеле высшее общество. |
| The Mars Society has argued the viability of the Mars Habitat Unit concept through their Mars Analogue Research Station program. | Mars Society аргументировала жизнеспособность Марсианского обитаемого модуля с помощью их программы «Аналог марсианской исследовательской станции» (Mars Analogue Research Stations). |
| His brother George was also deeply involved in the society. | Его брат Джордж также активно участвовал в деятельности The Wilderness Society. |
| Platydemus manokwari has been introduced to several tropical and subtropical islands such as Micronesia, the Marquesas, the Society Islands, Samoa, Melanesia, and the Hawaiian Islands. | Platydemus manokwari был занесен на ряд тропических и субтропических островных территорий, такие, как Микронезия (Micronesia), Марквесас (Marquesas), Society Islands, Samoa, Мелонезия (Melanesia), и Гавайские Острова. |
| Artists Rights Society (ARS) is a copyright, licensing, and monitoring organization for visual artists in the United States. | Общество прав художников (Artists Rights Society, ARS) - авторское общество по лицензированию и контролю за соблюдением авторских прав художников Соединенных Штатов Америки (США). |
| Organized by the Union Institute Society, a group of Methodists and Quakers, Brown's Schoolhouse became the Union Institute Academy in 1841 when North Carolina issued a charter. | Основало Brown's Schoolhouse Объединённое институтское сообщество (Union Institute Society), группа методистов и квакеров, а затем, в 1841 году, правительство Северной Каролины подписало документ, в соответствии с которым школа переименовывалась в академию Union Institute. |
| Create public spaces and mechanisms for participation in the knowledge society | создавать общественные пространства и механизмы для участия в функционировании общества, основанного на знаниях; |
| After it was signed on 6 May 1996, the Agreement was endorsed by broad segments of society, including the organized private sector and various grass-roots organizations. | Соглашение, подписанное 6 мая 1996 года, получило поддержку широких слоев общества, включая организованный частный сектор и общественные движения различного направления. |
| In the present case, the court considered that the supplier's loss of contractual right did not have any consequence on the fundamental interests of the society; as a consequence, the request for setting aside of the arbitral award was rejected. | В данном случае суд счел, что утрата договорного права поставщиком никак не затрагивает основные общественные интересы, поэтому ходатайство об отмене арбитражного решения было отклонено. |
| Each person, both as an individual and in their professional and social roles, and each institution of the society has an important role to play: Children and young adults are the most important target group for much of the mass media. | Каждый человек, выступая просто как личность или выполняя свои профессиональные и общественные задачи, и каждый институт общества должен сыграть важную роль: дети и взрослая молодежь - это самая важная аудитория для многих средств массовой информации. |
| Recognition of the contribution of women to society in private life is accepted, but her contribution to economic, social, work and political structures should be facilitated. | вклад женщин в жизнь общества в бытовом плане пользуется признанием, однако необходимо способствовать повышению их вклада в экономические, общественные, трудовые и политические структуры; |
| On a more general note, homelessness and housing problems are perhaps the most extreme examples of poverty and social exclusion in society. | В целом же проблемы бездомности и отсутствия надлежащих жилищных условий являются, пожалуй, самыми вопиющими проявлениями нищеты и социальной изоляции в обществе. |
| The purpose of this Act is to encourage the government and all of Quebec society to plan and implement measures to combat poverty, eliminate the causes of poverty, reduce its effects on individuals and families, counter social exclusion and aim for a Québec without poverty. | Данный Закон ориентирует правительство и все общество Квебека на подготовку и осуществление мер по борьбе с бедностью, искоренение причин бедности, смягчение ее последствий для отдельных лиц и семей, недопущение социальной изоляции и определяет цели по искоренению бедности в Квебеке. |
| To identify and support projects in developing countries that improve the quality of life, health and opportunities for everyone, particularly women, to participate equitably in the economic and social life of their society with respect for their basic human rights. | Выявлять и поддерживать проекты в развивающихся странах, направленные на улучшение качества жизни, здоровья и возможностей для всех, особенно женщин, в плане равноправного участия в экономической и социальной жизни своего общества при уважении их основных прав человека. |
| The latter conducts consultative, coordinating, information and organizational activities aimed at implementing the Framework Programme for Equal Integration of Roma in Bulgarian Society, and the Government's Programme for European Integration, Economic Growth and Social Responsibility. | Последний занимается осуществлением консультативной, координационной, информационной и организационной деятельности, нацеленной на выполнение Рамочной программы интеграции рома в болгарское общество на основе равенства и правительственной Программы европейской интеграции, экономического роста и социальной ответственности. |
| It is important that anti-poverty policies treat people as active participants, rather than passive recipients, and that they seek to empower people and assist them to integrate into society and the labour force. | Необходимо обеспечить, чтобы в контексте политики борьбы с нищетой людям отводилась роль активных участников, а не пассивных получателей помощи и чтобы такая политика была направлена на расширение прав и возможностей людей и оказание им помощи в отношении социальной интеграции и трудоустройства. |
| If individual rights clash with the right of society, the restriction of individual freedom starts. | Когда индивидуальные права вступают в противоречие с общественными интересами, индивидуальная свобода начинает ограничиваться. |
| We are in the process of building the National Protection System, a new institution to guarantee rights and ensure that the various State and society bodies live up to them. | В настоящее время в нашей стране ведется работа по созданию национальной системы защиты - нового института, призванного обеспечить гарантию прав и соблюдение их государственными и общественными органами. |
| The fostering of equality of opportunities for access to and continuance in the world of work for members of the different vulnerable groups implies links with different organs of society. | Для целей содействия более эффективному осуществлению принципа равных возможностей в плане обеспечения доступа различных уязвимых групп к рынку труда и их занятия производственной деятельностью осуществляется ряд координационных мер во взаимодействии с различными общественными структурами. |
| In many regions in Russia, agencies of the executive branch in cooperation with public organizations have developed regional action plans for improving the status of women and promoting their role in society, which include issues of gender equality extending through various periods of three to five years. | В ряде регионов России органами исполнительной власти во взаимодействии с общественными организациями разрабатываются региональные планы действий по улучшению положения женщин и повышению их роли в обществе, включая вопросы гендерного равенства, которые охватывают различные периоды от З-х до 5 лет. |
| In addition, environmental information is disseminated through a range of workshops and round tables organized by the Ministry of Environmental Protection and its regional offices, by the National Institute of Deserts, Flora and Fauna and by such civil-society organizations as the Nature Conservation Society. | Кроме того, распространение экологической информации осуществляется посредством различных семинаров и круглых столов, организуемых Министерством охраны природы, его подразделениями на местах, институтом пустынь, растительного и животного мира, а также общественными организациями, такими, как Общество охраны природы и другие. |