| The Government says drugs are illegal because we're trying to protect society. | Правительство говорит: наркотики вне закона, потому что мы пытаемся защитить общество. |
| The Government is continuously developing new initiatives on how to improve the integration of foreigners into the Danish society. | Правительство постоянно разрабатывает новые инициативы, призванные выявить методы совершенствования интеграции иностранцев в датское общество. |
| In relation to reinsertion programmes, the Government has created four centres for social reinsertion which seek to support juvenile delinquents to reintegrate the society. | Что касается программ возвращения в жизнь страны, то правительством созданы четыре центра по вопросам социальной реинтеграции, в задачу которых входит оказание помощи молодым преступникам вернуться в общество. |
| One objective of the Action Plan was to ensure the effective integration into society of persons belonging to national minorities or ethnic groups, persons from socially disadvantaged backgrounds and foreigners. | Одна из целей Плана действий состоит в обеспечении эффективной интеграции в общество лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам или этническим группам, представителей социально ущемленных групп и иностранцев. |
| Furthermore, a programme needs to be developed to provide support for persons who have served their sentence, to help them reintegrate into society. | С другой стороны, отмечается потребность в разработке и реализации программы помощи лицам, вышедшим из заключения, чтобы облегчить их интеграцию в общество. |
| Participants believed that effective decentralization had the potential to help countries and local communities, including the urban poor, to achieve sustainable development and the establishment of a fair and equitable society. | Участники высказали мнение о том, что эффективная децентрализация обладает потенциалом для содействия странам и местным общинам, в том числе бедным слоям городского населения, в достижении цели устойчивого развития и установления справедливого и основывающегося на равенстве общества. |
| The CARICOM States were working to eliminate all forms of discrimination against women from society; in some CARICOM States acts of violence against women had now been made a crime under the law. | Государства - члены КАРИКОМ прилагают усилия для ликвидации всех форм дискриминации в обществе в отношении этой группы населения; во многих из этих государств акты насилия в отношении женщин являются отныне уголовно наказуемым деянием. |
| In every case, the creation of these programs has reflected a popular sense that the society in which we want to live is one in which each person has the opportunity to live a full and fulfilling life. | В каждом случае учреждение таких программ отражает мнение населения о том, что общество, в котором мы хотим жить, - это общество, где у каждого человека есть возможность жить полной и насыщенной жизнью. |
| Continue to cooperate with the international community in its effort to further advance democratic society and to improve human rights and the well-being of its people in accordance with national priorities as reflected in its development strategies and policies (Bhutan); | Продолжать сотрудничать с международным сообществом в рамках усилий по укреплению демократического общества и прав человека и улучшению условий жизни населения в соответствии с национальными приоритетами, отраженными в стратегиях и политике в области развития (Бутан); |
| The United Kingdom was encouraged by the ongoing review of legislation relating to domestic violence and measures to combat social exclusion among the poorest in society. | Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии выразило удовлетворение продолжающимся пересмотром законодательства, касающегося бытового насилия, и мерами по борьбе с социальным отчуждением среди беднейших слоев населения в обществе. |
| Statistics describing the information society must also be developed in compliance with these principles. | Статистические данные, описывающие информационное сообщество, также должны разрабатываться с соблюдением этих принципов. |
| Remix culture, sometimes read-write culture, is a society that allows and encourages derivative works by combining or editing existing materials to produce a new creative work or product. | Культура ремиксов (англ. Remix culture), иногда «культура чтения-записи» - это сообщество, которое позволяет и поощряет производные работы путем объединения или редактирования существующих материалов для производства нового продукта. |
| We hope that the international efforts will provide adequate financial and operational means to ensure their rehabilitation, resettlement and re-integration into the emerging new Afghan society. | Мы надеемся, что международное сообщество предоставит адекватную финансовую и материальную помощь на цели их реабилитации, расселения и реинтеграции в новое формирующееся афганское общество. |
| The international community should recommit itself to the resolution of the Somali crisis by developing a strategy that would send clear signals to the warlords that their behaviour and attitude can no longer be tolerated by civilized society. | Международное сообщество должно вновь предпринять усилия по урегулированию кризиса в Сомали путем разработки такой стратегии, которая послала бы военным баронам четкий сигнал о том, что цивилизованное общество не намерено больше мириться с их действиями. |
| Although the international community recognized the link between disability and development and the socio-economic impact of exclusion, progress on disability inclusion at the global level remained uneven and children with disabilities often constituted one of the most marginalized groups in society. | Хотя международное сообщество признает связь между проблемой инвалидности и развитием и социально-экономические последствия изоляции, прогресс в деле вовлечения инвалидов в жизнь общества на глобальном уровне по-прежнему является нестабильным и дети-инвалиды зачастую являются одной из наиболее маргинальных групп общества. |
| Therefore, how a mining company positions its investment within the society of the host country can affect risk. | Поэтому степень риска зависит от того, как общественность принимающей страны относится к инвестициям той или иной горнодобывающей компании. |
| Women and society in general were participating in that process by proposing a variety of creative initiatives. | Женщины и общественность в целом активно участвовали в этой кампании и выступили с множеством творческих инициатив. |
| In some countries, the coordination mechanism had a two-tiered structure consisting of a higher-level honorary committee, broadly representative of the society, and a working-level committee for implementation. | В некоторых странах координационные механизмы имели двухуровневую структуру, которая включала почетный комитет высокого уровня, представляющий общественность в целом, и рабочий комитет по вопросам осуществления. |
| In response to the OHCHR note verbale, Argentina, the Bolivarian Republic of Venezuela, Cuba, Peru and Uruguay, all put forward the view that society is entitled to know the truth about serious human rights violations. | В ответ на вербальную ноту УВКПЧ Аргентина, Боливарианская Республика Венесуэла, Куба, Перу и Уругвай - все выразили то мнение, что общественность имеет право знать правду о серьезных нарушениях прав человека105. |
| The Royal Government continues the principles of consolidating and building the professional competence of journalists to enable them to contribute even more actively in providing information professionally, effectively, truly, and transparently to the society. | Королевское правительство следует принципам укрепления и повышения профессионального уровня журналистов, с тем чтобы они могли еще более профессионально, эффективно, правдиво и открыто информировать общественность. |
| (o) Recognize and acknowledge that unremunerated work by women in, for example agriculture, food production, natural resources management, caring for dependants and household and voluntary work, is a considerable contribution to society. | о) признавать и с удовлетворением отмечать, что неоплачиваемый труд женщин, например участие в сельскохозяйственном производстве и производстве продуктов питания, освоение природных ресурсов, уход за иждивенцами, работа по дому и работа на общественных началах является ценным вкладом в жизнь общества. |
| BY SOCIETY AT LARGE 92 - 110 27 | ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ОБЩЕСТВЕННЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ 92 - 110 37 |
| But efforts to promote tolerance and to fight against racism and discrimination at all levels of society were well underway. | В Норвегии, как и везде, терпимость к разнообразию и различиям появилась не сама собой; для этого осуществляется деятельность, нацеленная на поощрение различий и на борьбу против расизма и дискриминации на всех общественных уровнях. |
| It recommended that Nepal strengthen enforcement of existing legislation and develop sensitization programmes, involving community and religious leaders and society at large to curb the practice. | Он рекомендовал Непалу укреплять систему осуществления действующего законодательства и разрабатывать программы по информированию населения в отношении этой проблемы, включая общественных и религиозных лидеров и общество в целом с целью прекращения этой практики. |
| He took no active part in the society until 1847, when it became apparent that because of debts and dissension, a new, more businesslike approach had to be taken in order to save the reputations and investments of the noblemen. | Князь принимал активное участие в общественных мероприятиях до тех пор, пока в 1847 году стало известно, что из-за долгов и разногласий он должен взять более деловой подход в целях сохранения репутации и поддержки местного дворянства. |
| The rights of women must be respected in all fields of politics and society in order to assure their effective protection. | Права женщин должны соблюдаться во всех областях политической и общественной жизни для обеспечения их эффективной защиты. |
| Social integration is a process that strengthens the cohesion of societies through the inclusion of all people in society and its decision-making. | Социальная интеграция представляет собой процесс, который способствует сплочению общества посредством привлечения всего населения к участию в общественной жизни и процессе принятия решений. |
| Women make up 50.2 per cent of the population while men account for 49.8 per cent, but their representation in political and public life does not reflect their real importance in society. | Женщины составляют 50,2% населения против 49,8% мужчин, но их представленность в политической и общественной жизни не отражает их реального значения в обществе. |
| In introducing the report, the representative of Guyana informed the Committee that her Government was committed to ensuring the existence of mechanisms to guarantee the full and equal participation of women and men in society. | Внося на рассмотрение доклад, представитель Гайаны сообщила Комитету о том, что правительство ее страны решительно выступает за сохранение механизмов, гарантирующих всестороннее и равноправное участие женщин и мужчин в общественной жизни. |
| In keeping with that position, our Government has taken action at the national and international levels aimed at preventing the gradual fragmentation of Haitian society, in hopes of promoting and strengthening tolerance and solidarity among the main actors in public life in that country. | Исходя из этой позиции, наше правительство прилагает усилия на государственном и международном уровнях в интересах предотвращения постепенного распада гаитянского общества в надежде формирования и укрепления толерантности и солидарности между основными действующими лицами в общественной жизни этой страны. |
| The organization gives particular importance to raising awareness about the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women as a tool to ensure that all individuals can live in a more peaceful, equitable and sustainable society. | Ассоциация придает особое значение повышению осведомленности относительно Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин как инструмента, позволяющего обеспечить всем людям возможность жить в мирном, равноправном и устойчивом обществе. |
| The association, in cooperation with the Russian Society on Cardiosomatic Rehabilitation and Secondary Prevention, initiated research in the field of congenital cardiac abnormalities in order to prevent them in the early stages of pregnancy. | Ассоциация в сотрудничестве с Российским обществом кардиосоматической реабилитации и вторичной профилактики проводит исследования в области врожденных нарушений сердечной деятельности в целях их профилактики на начальной стадии беременности. |
| A round table of the four sister organizations (International Society of Social Defence, International Association of Penal Law, International Society of Criminology, International Penal and Penitentiary Foundation) analysed the general topic of the Congress according to the four different perspectives. | Четыре братские организации (Международное общество социальной защиты, Международная ассоциация международного права, Международное общество криминологии и Международный уголовный и пенитенциарный фонд) провели совещание за круглым столом, на котором они проанализировали общую тему конгресса через призму четырех разных подходов. |
| 'The Wellington vampire association in conjunction with the lower-hat-vampire-witch club and the Kurory-zombie society invite you to attend The Unholy Masquerade on the night of the 6th of June starting at 6 PM.' | 'Веллингтонская ассоциация вампиров, в содружестве с клубом ведьм-вампиров второго ранга и обществом Курори-зомби приглашает вас принять участие в Безбожном Маскараде в ночь 6 июня... начало в 6 вечера' |
| Cooperation for International Development Society (SOCODEVI). | Ассоциация "Сосьете дё кооперасьон пур ле девлопман антернасьональ" (СОКОДЕВИ) |
| The organization provides preventive, protective and development services to rehabilitate marginalized sections of society. | Организация предоставляет услуги в области профилактики, защиты и развития в целях восстановления потенциала маргинализированных слоев общества. |
| For this reason, the Organization must be endowed with the means it requires to organize international society, working to combat intolerance, persistent tension and conflict and the worsening economic situation of poor countries. | По этой причине Организация должна получить требуемые ей средства для организации международного сообщества, работы по преодолению нетерпимости, постоянной напряженности и конфликтов и ухудшения экономической ситуации бедных стран. |
| In Canada the Canadian Information Processing Society has developed a legally recognized professional certification called Information Systems Professional (ISP). | В Канаде, организация Canadian Information Processing Society также разработала юридически признанную профессиональную сертификацию, названную «Information Systems Professional» (ISP). |
| Society for Development of Services in Heliopolis, The | Организация "Сосайети фор дивелопмент оф сервисез ин Хелиополис" |
| The organization has developed training modules and short films on its self-help groups and its microcredit, leadership and train-the-trainer programmes. 5. Society for the Psychological Study of Social Issues | Организация разрабатывает обучающие модули и снимает короткометражные фильмы о своих группах самопомощи, а также о программах микрокредитования, развития лидерских качеств и подготовки обучающего персонала. |
| But deflation is associated with persistent recession (see Argentina again), and no country's society and political system can accept years of recession and fiscal austerity to achieve real depreciation. | Но снижению уровня цен сопутствует устойчивый экономический спад (вспомним, опять же, Аргентину), однако никакой народ и никакая политическая система не смирятся с годами экономического спада и ужесточения налогово-бюджетной политики для достижения реального обесценивания валюты. |
| The people themselves were working hard to heal and develop their society as they strove for fulfilment of their legitimate national aspirations. | Сам народ упорно работает в целях исцеления и развития своего общества, стремясь реализовать свои законные национальные устремления. |
| The Government and diverse people of Kazakhstan must be commended for the inter-ethnic tolerance that is generally evident in the society. | Правительство и многонациональный народ Казахстана заслуживают высокой оценки за межэтническую толерантность, которая в целом наблюдается в обществе. |
| May I say, I have spent the last year in Africa, in a society that did not produce William Shakespeare. Nor did it produce Sir Isaac Newton, Isambard Kingdom Brunel... | Позвольте сказать, я провёл последний год в Африке, этот народ не породил ни Уильяма Шекспира, ни Исаака Ньютона, ни Изамбарда Кингдома Брюнеля... |
| Hong Kong is now an acrimoniously divided society harking back to the days when Chinese communists routinely classified their own citizens as either "the people" or "enemies of the state." | Гонконг сейчас представляет собой разделенное на группы население, предъявляющие друг другу взаимные претензии, что возвращает нас обратно в те времена, когда китайские коммунисты запросто относили своих граждан либо к категории «народ», либо к категории «враги государства». |
| In 2005, the Henry Jackson Society was formed at the University of Cambridge, England. | В 2005 году при Кембриджском университете было основано общественное объединение «Общество Генри Джексона». |
| The Society of Automotive Engineers is an association of engineers, business executives, educators, and students who share information and exchange ideas for advancing the engineering of mobility systems. | Общество инженеров автомобильной промышленности и транспорта представляет собой объединение инженеров, административных работников, преподавателей и студентов, которые обмениваются информацией и идеями в целях совершенствования конструктивных аспектов систем мобильности. |
| Her initiative was approved and a society, the so-called Femöresföreningen ("five penny association"), was founded to finance a school in Vilhelmina in 1865, which was to be the first of many. | Её инициатива была одобрена, и в 1865 году было основано общество, названное Femöresföreningen («пятипеннинговое объединение»), для финансирования строительства школы в Вильхельмине, которая должна была стать первой из многих. |
| Founded on 16 July 1997, the society has been operating under the name Via Imperialis - castles, palaces and monasteries in the heart of Europe, since October 2003. The society exists to preserve and promote European cultural heritage. | Наша организация была основана 16 июля 1997 года, а с октября 2003 года носит название Via Imperialis - крепости, замки и монастыри в сердце Европы - объединение, посвященное сохранению и продвижению европейского культурного наследия. |
| In 1940 he founded the art society Tuulisui, that continued its existence in Swedish exile from 1945 on. | В 1940 году он основал молодёжное литературное объединение «Туулисуи» («Слово на ветру»), с 1945 года в шведском изгнании продолжил свою деятельность в этой организации. |
| High society won't stab her in the back. | Высшее общество не всадит ей в спину кинжал. |
| I'm here to catch a glimpse of high society. | А я здесь, чтобы мельком посмотреть на высшее общество. |
| He was uninterested in Parisian society, and so shunned the limelight that in later life he preferred not to attend his own first nights. | Ему было неинтересно парижское высшее общество, он избегал внимания в такой степени, что в более поздние свои года предпочитал вообще не появляться на своих премьерах. |
| Everyone, prepare to enter high society. | Приготовьтесь вступить в высшее общество. |
| The American Civil War sent the family back to France, where the teenaged Alice's youth and beauty and her family's wealth, made a great impression in Parisian society. | Гражданская война в США вынудила семью вернуться в Париж, где богатство семьи Алисы произвело большое впечатление на парижское высшее общество. |
| The Academy's forerunner, the Victorian Society of Fine Arts, was established in 1856. | Предшественник Академии - общество Victorian Society of Fine Arts было создано в 1856 году. |
| The idea of establishing a botanic garden in Washington, D.C., was also supported by the Washington Botanical Society, organized in 1817, many of whose members were also members of the Columbian Institute, however this society disbanded in 1826. | Идея создания ботанического сада в Вашингтоне также была поддержана Вашингтонским ботаническим обществом (Washington Botanical Society), организованном в 1817 году, многие члены которого были также и членами Columbian Institute, однако это общество распалось в 1826 году. |
| The creek whaler was described by Australian ichthyologist Gilbert Percy Whitley in a 1943 volume of Proceedings of the Linnean Society of New South Wales. | Carcharhinus fitzroyensis был описан австралийским ихтиологом Гилбертом Перси Уитли в 1943 году в «Proceedings of the Linnean Society of New South Wales». |
| The International Glaciological Society (IGS) was founded in 1936 to provide a focus for individuals interested in glaciology, practical and scientific aspects of snow and ice. | Международное гляциологическое общество (англ. International Glaciological Society (IGS)) было образовано в 1936 году для акцентирования внимания людей, заинтересованных в гляциологии, практическом и научном исследовании и использовании снега и льда. |
| In 1995 she moved back to her beloved Edinburgh, since which time she has spent 6 years, on and off, as a copy-editor on Monthly Notices of the Royal Astronomical Society, a cutting-edge astronomy journal. | В 1995-м году Элизабет возвращается в любимый Эдинбург, после чего шесть лет периодически работает редактором в «Mounthly Notices of the Royal Astronomical Society». |
| During the late 1930s the Ukrainian Prosvita society organized Ukrainian reading rooms, libraries and community centres. | В конце 1930-х годов Просвита организовывала читальные залы, библиотеки украинской литературы и общественные центры. |
| Public opinion leaders, political parties, religious leaders, trade unions, legislators, educators, medical practitioners and the mass media have not been aware enough of the negative impact of these traditional practices on the most important sector of the society. | Общественные деятели, политические партии, религиозные лидеры, профсоюзы, законодательные органы, педагоги, врачи и средства массовой информации не сознают в достаточной степени негативное воздействие этой традиционной практики на наиболее важную группу общества. |
| The natural and social sciences were key drivers on the road to sustainable development, and particular attention should therefore be devoted to enhancing the links between science, policy and society, as well as to capacity-building and support for devising sustainable development policies. | Естественные и общественные науки являются ключевыми факторами продвижения к устойчивому развитию, и поэтому особое внимание следует уделить укреплению взаимосвязей между наукой, политикой и обществом, а также созданию потенциала и поддержке разработки политики в области устойчивого развития. |
| Like many public institutions faced with increasing financial challenges, it is essential for the society to find new innovative ways of improving our economic situation to ensure the preservation of Europe's cultural heritage. | Все большие финансовые трудности, с которыми сталкиваются общественные учреждения, требуют привлечения инновационных методик для улучшения экономической ситуации. |
| Recently, Aguayo implemented new types of policies in Neuroscience Aguayo's past organizational responsibilities also include the Presidency of the North-American Society for Neuroscience, the Canadian Association for Neuroscience and the Canadian Neurological Society. | Последние общественные обязанности Агуайо также включают в себя председательство в Северо-Американском обществе Неврологии, в Канадской ассоциации неврологов, Канадском Неврологическом обществе. |
| We have embarked on the building of a democratic, lawful and secular society with an open-market economy and a strong system of social welfare. | Мы начали строительство правового, демократического и светского общества с открытой рыночной экономикой и сильной системой социальной защиты. |
| For example, if women work more, society will also benefit, since the costs of an ageing population can more easily be met, and participation in employment strengthens social cohesion. | Например, если женщины более активно задействованы на рынке занятости, это будет приносить пользу всему обществу, поскольку может способствовать более эффективному покрытию расходов на решение проблемы старения населения и укреплению социальной сплоченности путем расширения участия женщин в трудовой деятельности. |
| Access to these services by various groups in society, especially females, and the way economic and social policies have affected accessibility will also be discussed. | Будут также проанализированы вопросы доступа к этим услугам различных групп общества, особенно женщин, и воздействия экономической и социальной политики на их доступность. |
| To work for a society based on principles of social justice, integrity, equal rights and opportunity. | деятельность по построению общества, основанного на принципах социальной справедливости, сплоченности, равных прав и возможностей; |
| The creation of a more egalitarian society, committed to social justice and peace, would yield tremendous benefits for all the people of the world. | Создание общества, построенного на принципах равенства и приверженного делу обеспечения социальной справедливости и социального мира, станет огромным благом для всех народов. |
| It reflects that women can already benefit from society's resources on a par with men in Hong Kong. | Это свидетельствует о том, что женщины в Гонконге уже могут пользоваться общественными ресурсами наравне с мужчинами. |
| We are in the process of building the National Protection System, a new institution to guarantee rights and ensure that the various State and society bodies live up to them. | В настоящее время в нашей стране ведется работа по созданию национальной системы защиты - нового института, призванного обеспечить гарантию прав и соблюдение их государственными и общественными органами. |
| Nothing at all is said about either pregnant nor birth giving women themselves although the convention affirms the primacy of the human being over the sole interest of science or society. | При этом ничего не говорится ни о беременных женщинах, ни о роженицах, хотя в этой Конвенции подтверждается примат человеческой личности над чисто научными или общественными интересами. |
| The analytical framework of these reports is based on the human development paradigm while the participatory preparation process ensures that the conclusions and recommendations are owned by various parts of the society. | Аналитические рамки данных отчетов исходят из парадигмы человеческого развития, в то время как процесс совместной подготовки обеспечивает предоставление выводов и рекомендаций разнообразными общественными группами. |
| A life and the boyars sometimes lost, decided to go against interests of a society which were formed by moral, patriotic and public ideals. | Иногда лишались жизни и сами бояре, решившие пойти против интересов общества, которые формировались нравственными, патриотическими и общественными идеалами. |