Ms. POITEVIEN CABRAL (Venezuela) said that her country was a multicultural, multi-ethnic society and the Government promoted respect for the diversity and identity of indigenous peoples, rather than seeking their integration into mainstream society. | Г-жа ПОИТЕВИЕН КАБРАЛЬ (Венесуэла) говорит, что ее страна представляет собой многокультурное и многоэтническое общество, и правительство содействует уважению многообразия и самобытности коренных народов, а не добивается их интеграции в основную часть общества. |
I believe it's very important to look at how our society ought to be. | Я верю, что очень важно взглянуть на то, каким наше общество должно быть. |
Though I doubt anyone can picture me as blown into some secret society of warrior monks, unless of course the weapon of choice... | Все-же Я сомневаюсь каждый может изобразить мной как подуто в немного секретное общество монахов воина, если конечно оружие выбора... |
Japan expressed hope that Kiribati would build a stable society through the effective implementation of the Plan and that it would also improve the human rights situation. | Япония выразила надежду на то, что Кирибати построит стабильное общество посредством эффективного осуществления Плана и что это также улучшит положение в области прав человека. |
Even though biologically there was only one race and racial discrimination was a social construct, its impact and consequences were real because society had given the term meaning. | Хотя биологически существует только одна раса и расовая дискриминация является социальным явлением, ее воздействие и последствия имеют реальный характер, потому что общество придало этому термину смысл. |
The effects of the measures taken in respect of the situation of vulnerable and disadvantaged groups in society are: | Результатом принятия вышеуказанных мер в отношении наиболее уязвимых и социально неблагополучных групп населения стало: |
(b) The promotion of welfare of marginalized categories, such as disabled persons, orphans, widows and people facing difficult social circumstances, by providing them with rehabilitation and vocational training so that they can become active members of society; | Ь) содействие повышению благосостояния маргинализованных категорий населения, таких, как инвалиды, сироты, вдовы и люди, находящиеся в трудных социальных условиях, путем предоставления им возможностей для реабилитации и профессиональной подготовки, с тем чтобы они могли стать активными членами общества; |
The aim and mission of the Benevolent Community Education and Rural Development Society is to alleviate poverty among the urban and rural populations of Cameroon. | Целью и предназначением Благотворительного общества просвещения общин и развития сельских районов является искоренение бедности среди городского и сельского населения Камеруна. |
In December 2005, a communication was sent to the Government of Jamaica, concerning Lenford "Steve" Harvey who was killed allegedly because of his activities in the defence of the rights of marginalized people in Jamaican society, including persons living with HIV/AIDS. | В декабре 2005 года правительству Ямайки было направлено сообщение в отношении Ленфорда Харви, который, как утверждалось, был убит за то, что он защищал права маргинализированных групп населения Ямайки, в том числе лиц, инфицированных ВИЧ/больных СПИДом. |
To design and carry out a communication strategy aimed at various levels of society and institutions in order to educate people and raise their awareness about the extent and seriousness of the problems addressed in the plan. | Разработать и реализовать стратегию коммуникации, направленную на различных социальных и институциональных участников с целью повышать сознательность и информированность о масштабе и серьёзности проблемы, а также стимулировать предотвращение преступлений, подачу заявлений и защиту населения, что способствовало бы изменению культурных парадигм; |
Ultimately, our long-term objective is to have a prosperous, peaceful, safe and stable global society. | В конечном счете наша долгосрочная цель заключается в том, чтобы создать процветающее, мирное, безопасное и стабильное мировое сообщество. |
In this way the international community would continue to support the efforts of the Haitian Government and of the people of Haiti in their difficult quest to construct a democratic society. | Таким образом международное сообщество продолжило бы оказание поддержки усилиям, которые предпринимают правительство и народ Гаити на их трудном пути строительства демократического общества. |
Today, we know more than ever that without respect for the rights of the individual, no nation, no community, no society can be truly free. | Сегодня, больше чем когда-либо, мы осознаем, что без уважения прав индивидуума ни одно государство, ни одно сообщество или общество не может быть действительно свободным. |
In 1996 Novella, his brother Bob, and Perry DeAngelis founded The Connecticut Skeptical Society. | В 1996 году в штате Коннектикут Новелла и его брат Боб с другом Перри Деанджелис основали сообщество скептиков. |
Society of Chicken and Egyptian Poultry. | Каирское сообщество по разведению птиц. |
These benefits should be shown to society, so as to engage citizens at large in the adoption of new technologies. | Эти выгоды должны разъясняться обществу с тем, чтобы привлечь к внедрению новых технологий широкую общественность. |
Stigmatization of and discrimination against people living with HIV/AIDS remain a problem despite efforts to sensitize society against doing that. | Тенденция осуждения и дискриминация больных ВИЧ/СПИДом продолжает вызывать обеспокоенность, несмотря на усилия, направленные на то, чтобы убедить общественность отказаться от этого. |
The Commission was entrusted with the task of investigating serious acts of violence that had occurred since 1980 and whose impact on society was deemed to require an urgent and public knowledge of the truth. | На Комиссию возложена задача расследовать случаи совершения серьезных актов насилия, которые имели место с 1980 года и воздействие которых на общество диктует настоятельную необходимость того, чтобы общественность была информирована об истинном положении дел. |
All sectors of Belgian society have been mobilized into rethinking many issues concerning the protection of children, and a public outcry over the handling of the case resulted in demands for drastic changes to be made. | Все слои бельгийского общества приняли участие в переосмыслении многих вопросов, касающихся защиты детей, и, поскольку общественность была крайне возмущена тем, как велось производство по этому делу, она выступила с требованиями о проведении радикальных изменений. |
With regard to paragraph 10, he found a contradiction between the fact that racial discrimination was unaccepted in Maltese society and the fact that the Government had deemed it necessary to undertake campaigns to mobilize public opinion about the negative effect of racial discrimination. | В пункте 10 доклада г-н Гарвалов усматривает своего рода противоречие между тем, что мальтийское общество органически не приемлет проявлений расовой дискриминации, и тем, что правительство считает необходимым разъяснять ее негативное воздействие в ходе кампаний, рассчитанных на широкую общественность. |
Coordinating with official and grass-roots institutions with a view to promoting charitable work and furthering its contribution to the development of society. | З. координация работы государственных и общественных организаций в интересах активизации благотворительной деятельности и повышения ее вклада в развитие общества. |
The activities of voluntary associations and religious organizations testify to the changes which have taken place in the country and the far-reaching process of renewal of Turkmen society. | Об изменениях, происходящих в государстве и о глубоких процессах обновления туркменского общества можно судить и по деятельности общественных объединений и религиозных организаций. |
We do so guided by the understanding that the ultimate aim is not only to enable women to participate fully in the affairs of society within the present social order. | Мы идем по этому пути, руководствуясь осознанием того, что конечной целью является не только предоставление женщинам возможности полномасштабного участия в общественных делах в рамках сложившегося общественного порядка. |
The purpose of any missions undertaken by a special rapporteur is to take cognizance of the real situation in a country through first-hand information and discussion between the special rapporteur and the authorities of the country concerned and agents within society at large. | Миссии Специального докладчика проводятся для ознакомления с реальной ситуацией в той или иной стране благодаря непосредственному доступу к информации из первых рук и проведению диалога между Специальным докладчиком и властями соответствующей страны, а также с представителями общественных организаций. |
This Association was established pursuant to the Federal Public Interest Associations Act No. 6 of 1974, as amended, to raise awareness about and explain the rights and obligations of individuals in society. | Эта ассоциация была учреждена в соответствии с Федеральным законом об общественных ассоциациях Nº 61974 года с последующими поправками с целью пропаганды и разъяснения прав и обязанностей отдельных лиц в обществе. |
The rights of women must be respected in all fields of politics and society in order to assure their effective protection. | Права женщин должны соблюдаться во всех областях политической и общественной жизни для обеспечения их эффективной защиты. |
The agencies have, for example, collected and disseminated knowledge, experiences and working methods against racism and xenophobia in different areas of society. | Так, например, эти учреждения накапливали и распространяли информацию, опыт и методы борьбы с расизмом и ксенофобией в различных сферах общественной жизни. |
Such measures encourage individuals to get involved in activities that will foster social integration, their integration into the working world and their participation in society. | Такими мерами поощряется вовлечение населения в деятельность, способствующую социальной интеграции, трудоустройству и участию в общественной жизни. |
At the same time, in some regions of the world, boarding schools are considered an important step for the successful social integration and education of their children into mainstream society. | В то же время в ряде регионов мира школы-интернаты считаются важным шагом в деле успешной социальной интеграции и обучения детей в рамках основных принципов общественной жизни. |
In order for disabled persons to participate fully in the life and development of their society in living conditions equal to those of other members, the Department of Social Welfare was implementing measures to had accorded high priority to many rehabilitation and training programmes for physically handicapped persons. | Поскольку инвалиды должны принимать самое широкое участие в общественной жизни и процессе развития, а их условия жизни не должны отличаться от условий жизни остальных членов общества, министерство социального обеспечения принимает соответствующие меры и уделяет первостепенное внимание многочисленным программам реабилитации и профессиональной подготовки лиц, имеющих физические недостатки. |
In 2007 the International Association "Znanie" and its members celebrated a historically significant event - the 60th anniversary of the creation of the All-Union Society on dissemination of political and scientific knowledge of which International Association is the legal successor. | В 2007 году Международная ассоциация «Знание» и ее члены отпраздновали исторически важное событие - шестидесятую годовщину создания Всесоюзного общества по распространению политических и научных знаний, правопреемницей которого является Международная ассоциация. |
During the biennium, IFPPE continued to support UNICEF involvement with non-United Nations resource institutions such as the International Children's Centre in Paris (France), the Society for International Development, the International Development Conference and the International Paediatric Association. | На протяжении двухгодичного периода МФППО продолжал оказывать ЮНИСЕФ поддержку в вопросах сотрудничества с такими предоставляющими ресурсы учреждениями, не входящими в систему Организации Объединенных Наций, как Международный центр ребенка в Париже (Франция), Общество международного развития, Международная конференция по развитию и Международная педиатрическая ассоциация. |
Friends Society in Social Service | Организация "Ассоциация друзей на службе общества" |
In support of Goal 2, Tamana Association provided special education to differently abled individuals and free education to the economically weaker section of the society. | Ассоциация «Тамана» в поддержку цели 2 предоставляет специальное образование лицам, имеющим отличные от других способности, и бесплатное образование экономически слабым слоям общества. |
1999 - On 22 July, The Ministry of Civil Affairs declared the "Research Society of Falun Dafa and the Falun Gong organization under its control" to be unregistered, and therefore illegal, organizations. | 22 июля 1999 года Министерство гражданских дел представило циркуляр, заявив, что «Исследовательская ассоциация Фалунь да фа» незарегистрированная (и, следовательно, незаконная) организация. |
The organization and its affiliates around the world raise awareness about human rights among people and communities at all levels of society. | Организация и ее филиалы во всем мире нацелены на повышение степени информированности отдельных граждан и общин во всех слоях общества по проблематике гражданских прав. |
In a rapidly changing world, the challenge of organizing society for the promotion of the common good and the development of the individual was being given increasing prominence. | В мире, в котором происходят быстрые изменения, организация общества в интересах обеспечения всеобщего блага и развития индивидуумов является целью, которая относится к числу приоритетных задач. |
The organization is working with the Latin American Society of Paediatrics to harmonize the quality of residencies in the region. | Организация взаимодействует с Обществом педиатров Латинской Америки в целях гармонизации качества подготовки ординаторов. |
The United Nations assisted in establishing the African Society of Gerontology and the International Institute on Ageing. | Организация Объединенных Наций оказывала содействие в создании Африканского общества геронтологии и Международного института по проблемам старения. |
In November 2006, UNESCO and the Sony Ericsson WTA Tour, the world's leading global sport for women, announced a landmark global partnership to further gender equality and promote women's leadership in all spheres of society. | В ноябре 2006 года ЮНЕСКО и ведущая международная спортивная организация женщин «Сони-Эрикссон Тур ВТА» объявили о налаживании глобальных партнерских связей в целях обеспечения гендерного равенства и повышения роли женщин во всех сферах общества. |
However Russian people, representatives of church, authority, the mass-media and do not understand other civil institutes of our society, that suggest. | Однако русский народ, представители церкви, власти, СМИ и других гражданских институтов нашего общества не понимают, что предлагают. |
In order to realize the national motto "Wealthy people, strong country, just and civilized society", the Government of Viet Nam, with the assistance of the World Bank, has been carrying out a national programme for development and poverty alleviation. | Для того чтобы претворить в жизнь национальный лозунг "Богатый народ, сильная страна, справедливое и цивилизованное общество", правительство Вьетнама при помощи Всемирного банка осуществляет национальную программу по обеспечению развития и снижению уровня нищеты. |
May I say, I have spent the last year in Africa, in a society that did not produce William Shakespeare. Nor did it produce Sir Isaac Newton, Isambard Kingdom Brunel... | Позвольте сказать, я провёл последний год в Африке, этот народ не породил ни Уильяма Шекспира, ни Исаака Ньютона, ни Изамбарда Кингдома Брюнеля... |
Mr. Pita (Tuvalu) pointed out that one of the unique features of Tuvaluan society was that people lived as an extended family. | Г-н Пита (Тувалу) отмечает, что одной из уникальных черт жизни в Тувалу является тот факт, что народ здесь живет в рамках расширенной семьи. |
Ms. JAHAN (Bangladesh) said that the people of Bangladesh joined the world in expressing their solidarity with the people of South Africa in the transition to a united, non-racial and democratic society. | Г-жа ДЖАХАН (Бангладеш) говорит, что народ Бангладеш присоединяется к мировому общественному мнению, выражая свою солидарность с народом Южной Африки в период перехода к единому, нерасовому и демократическому обществу. |
The NGO Research Society on Women's Issues. | НПО «Исследовательское объединение по проблемам женщин» |
Mission - integration of Belarusian business women with the purpose of creation of favorable conditions for their development, democratization of society and strengthening of their influence on economic and political decision making. | Миссия - объединение предпринимательниц Беларуси в целях создания благоприятных условий для развития женского предпринимательства, демократизации общества, усиления влияния женщин на принятие экономических и политических решений. |
As Fijian society was particularly prone to segregation, the Committee would have hoped for more efforts on the part of the Government aimed at bringing people together rather than keeping them apart. | Поскольку фиджийское общество особенно подвержено сегрегации, Комитет выражает надежду на то, что правительство активизирует усилия, направленные на объединение, а не разъединение людей. |
The Société des Artistes Indépendants (Society of Independent Artists), Salon des Indépendants was formed in Paris on 29 July 1884. | Общество Независимых художников (фр. Société des Artistes Indépendants) - созданное в Париже 29 июля 1884 года объединение художников. |
A church or a religious society means a voluntary association of persons of the same religion in an organisation created on the basis of their affiliation with the religion in compliance with internal regulations applicable to members of a church or a religious society. | Под церковью или религиозным обществом понимается добровольное объединение лиц одного и того же вероисповедания в организацию, созданную на основе их принадлежности к этому вероисповеданию в соответствии с внутренними правилами, применимыми к членам церкви или религиозного общества. |
Right after that, he regained his wealth and returned to high society. | Сразу после этого, он вернул свое богатство и вернулся в высшее общество. |
I believe she enjoys high society these days. | Думаю, в последнее время ей нравится высшее общество. |
The senior society of GGSA's best artists. | Высшее общество нашей школы искусств. |
To hell with high society! | К черту высшее общество! |
Everyone, prepare to enter high society. | Приготовьтесь вступить в высшее общество. |
He was a regular character in JSA and Justice Society of America. | Он был постоянным персонажем на страницах серий комиксов JSA и Justice Society of America. |
It was later announced that 50% of the December profits from the song would be donated to The National Autistic Society. | Позже стало известно, что 50 % декабрьской выручки от проигрывания песни было пожертвовано в Фонд Национального Сообщества борьбы с аутизмом (англ. The National Autistic Society). |
The International Joseph A. Schumpeter Society (ISS) is an economics association aimed at furthering research in the spirit of Joseph Schumpeter. | Международное общество Йозефа Шумпетера (англ. International Joseph Alois Schumpeter Society, ISS) - международное экономическое общество; названо в честь великого австрийского экономиста Й. Шумпетера. |
The Federalist Society for Law and Public Policy Studies, most frequently called the Federalist Society, is an organization of conservatives and libertarians seeking reform of the current legal system of the United States in accordance with a textualist or originalist interpretation of the U.S. Constitution. | Federalist Society (Federalist Society for Law and Public Policy Studies, Общество федералистов) - некоммерческое объединение консерваторов и либертарианцев в США, пропагандирующих реформирование законодательства США в соответствии с подходами текстуализма оригинализма к интерпретации Конституции США. |
"Publications issued," in: Journal of the Society of Arts, Vol. | HTML-публикация (с исправлениями) оригинальной статьи из Journal of the Society of Arts, vol. |
In addition, there are often high levels of violent crime in countries where peacekeepers are deployed, especially where civil conflict has shattered the fabric of society. | Кроме того, в странах развертывания миротворцев часто отмечается высокий уровень насилия и преступности, особенно тогда, когда в результате гражданского конфликта были разрушены общественные структуры. |
Great interest has also been expressed by Governments and leading public figures around the world for a renewed effort at all levels of society to encourage a dialogue among civilizations in the years ahead. | Правительства и ведущие общественные деятели мира также проявили огромный интерес к более активным усилиям на всех уровнях общества по стимулированию диалога между цивилизациями и в предстоящие годы. |
Improving the social status of women in society and increasing women's participation in decision-making at all levels ("Belarusian Union of Women", "Women's Independent Democratic Movement", "Business Women's Club of Brest" and "Women's Alliance"); | повышение социального статуса женщин в обществе, расширение участия женщин в принятии решений на всех уровнях (общественные объединения «Белорусский союз женщин», «Женское независимое демократическое движение», «Клуб деловых женщин города Бреста», «Женский альянс»); |
That was a commentary on society's - | Это было пояснение на общественные... |
The programme named "The Eagle Eye on Public Money" of the Office of the Comptroller General's (CGU) of Brazil aims to promote change in society through education, access to information and social mobilization. | Программа под названием "Общественные деньги под неусыпным надзором", организованная канцелярией Генерального контролера (КГК) Бразилии, направлена на содействие переменам в обществе посредством образования, доступа к информации и социальной мобилизации. |
That achievement would contribute to strengthening the nation's political stability and social security and to consolidating solidarity throughout society. | Это достижение должно содействовать укреплению политической стабильности и социальной безопасности в стране и солидарности в обществе. |
Differing traditions, cultures and organizational and political structures affect definitions of social protection, as well as the choice about how members of society should receive that protection. | На определение социальной защиты, а также на выбор той формы, в которой следует обеспечивать эту защиту членам общества, влияют различия в традициях, культуре и организационном и политическом устройстве. |
Because of these costs, questions about the fiscal sustainability of social assistance programmes can constitute an obstacle to their very adoption, and to their maintenance following a crisis, as a permanent safeguard against sudden loss of revenues for the poorest members of society. | Из-за этих расходов проблемы, связанные с финансовой устойчивостью программ социальной помощи, могут явиться препятствием для самого их принятия и их сохранения в послекризисный период в качестве постоянной защиты от неожиданной потери дохода для беднейших членов общества. |
Study and develop policies and programmes on women, the family and society with a view to enhancing planning to take account of changes in the social, economic and professional domains | Изучить политику и программы, касающиеся женщин, семьи и общества, с целью их улучшения и адаптации к изменениям в социальной, экономической и профессиональной сферах. |
Congress approved the Concept of the Guidelines of the Ukrainian Society for the Blind of social work and rehabilitation, social protection and social integration of visually impaired people in the 2001 - 2005 years. | Съезд одобрил концепцию с основными направлениями деятельности Украинского общества слепых по социально-трудовой и медицинской реабилитации, социальной защите и интеграции в общество инвалидов по зрению на 2001-2005 годы. |
It is normal for political parties and forces to have contact with two fronts: on the one hand with the institutions of State and on the other, with the institutions and trends of society. | Нет ничего необычного в том, что политические партии и силы действуют на двух фронтах: с одной стороны - с государственными институтами, а с другой стороны - с общественными институтами и движениями. |
Qatar reports that its society is governed by moral, social, religious and cultural values that promote equality and prohibit discrimination, racism and religious intolerance. | Катар сообщает о том, что жизнь его общества регулируется моральными, общественными, религиозными и культурными ценностями, которые поощряют равенство и запрещают дискриминацию, расизм и религиозную нетерпимость. |
The analytical framework of these reports is based on the human development paradigm while the participatory preparation process ensures that the conclusions and recommendations are owned by various parts of the society. | Аналитические рамки данных отчетов исходят из парадигмы человеческого развития, в то время как процесс совместной подготовки обеспечивает предоставление выводов и рекомендаций разнообразными общественными группами. |
We welcome the formation of a new Timorese Government headed by Mr. José Ramos-Horta and we take note of the measures adopted by the new leadership, aimed at stabilizing the situation in the country and enhancing dialogue with Timorese political movements and society. | Отмечаем предпринятые новым руководством шаги, направленные на стабилизацию обстановки в стране и расширение диалога с тиморскими политическими силами и общественными структурами. |
Gender equality enabling men and women in society to participate and benefit equally in society. | обеспечение гендерного равенства, которое бы позволяло мужчинам и женщинам на равноправной основе участвовать в общественной жизни и пользоваться общественными благами. |