| (a) There is no comprehensive national strategy for the inclusion of children with disabilities into society; | а) всеобъемлющая национальная стратегия по интеграции детей-инвалидов в общество отсутствует; |
| One objective of the Action Plan was to ensure the effective integration into society of persons belonging to national minorities or ethnic groups, persons from socially disadvantaged backgrounds and foreigners. | Одна из целей Плана действий состоит в обеспечении эффективной интеграции в общество лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам или этническим группам, представителей социально ущемленных групп и иностранцев. |
| In that respect, it was clear that the Congolese authorities were determined to build a democratic society and to work to ensure the elimination of discrimination. | В данном случае очевидно, что конголезские власти намерены построить демократическое общество путем обеспечения ликвидации дискриминации. |
| Dutch policy had shifted in its approach to the socio-economic integration of immigrant and minority communities, and the minorities themselves now bore principal responsibility for integrating into Dutch society. | В национальной политике произошел сдвиг в сторону социально-экономической интеграции общин иммигрантов и меньшинств, и теперь меньшинства сами несут основную ответственность за интеграцию в голландское общество. |
| Immigrants should certainly be integrated, but they could only be integrated if mainstream society was willing to integrate them. | Разумеется, иммигрантов следует интегрировать в общество, но добиться этого можно лишь в том случае, если основная часть общества желает их интеграции. |
| Indeed, without a sound population and a base of educated women in the population workforce structure, no society can liberate itself economically, politically or socially. | Действительно, без здорового населения и без опоры на образованных женщин в структуре занятости населения ни одно общество не сможет освободиться в экономическом, политическом и социальном планах. |
| The Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions noted that accusations of witchcraft and associated violence had been on the rise and continued to be levied against the most vulnerable elements of society. | Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без суда и следствия или произвольных казнях отметил, что обвинения в колдовстве и связанное с ними насилие становятся все более частыми и по-прежнему применяются в отношении самых уязвимых групп населения. |
| The study concluded that the Fund's interventions favoured the poorest of the poor over the least poor; 44 per cent of the Fund's resources were used by the three poorest segments of society, while the least poor received only 4 per cent of its resources. | В исследовании делается вывод, что в своей деятельности Фонд помогал бедным из бедных; 44% средств Фонда использовалось тремя наиболее бедными сегментами населения, в то время как менее бедные получили лишь 4% его средств. |
| Many women with disabilities are mothers and caregivers themselves and continue to experience barriers to full participation in society as a result of the interrelationship between myths and stereotypes about disability and myths and stereotypes about women. | То есть инвалиды составляют приблизительно один процент от общей численности населения, и в настоящее время предпринимаются шаги по проведению национального обследования, в рамках которого будет организовано более глубокое изучение положения женщин с ограниченными возможностями. |
| Governments must therefore take the lead in ensuring the implementation of those rights, but they will not be successful until a general culture of human rights pervades the society as a whole, including both majorities and minorities. | Поэтому правительства должны взять на себя руководящую роль по обеспечению соблюдения этих прав, однако их действия не будут успешными до тех пор, пока в обществе в целом, включая как меньшинства, так и большинство населения, не будет преобладать общая культура прав человека. |
| Remix culture, sometimes read-write culture, is a society that allows and encourages derivative works by combining or editing existing materials to produce a new creative work or product. | Культура ремиксов (англ. Remix culture), иногда «культура чтения-записи» - это сообщество, которое позволяет и поощряет производные работы путем объединения или редактирования существующих материалов для производства нового продукта. |
| Some stressed that, in an essentially decentralized society such as the contemporary international community, countermeasures played a role which could not be ignored or denied inasmuch as they constituted an individual response to a wrongful act in the absence of collective, timely and organized action. | Некоторые подчеркнули, что в децентрализованном обществе, которым в принципе является современное международное сообщество, контрмеры играют такую роль, которую нельзя игнорировать или отрицать, поскольку они представляют собой индивидуальную реакцию на противоправное деяние в отсутствие коллективных, своевременных и организованных действий. |
| Appeals also to international community and relevant UN Agencies to extend assistance to Afghan refugees and displaced persons in Afghanistan and to ensure their voluntary return to their homes and reintegrate them in their society in full security and dignity. | призывает также международное сообщество и соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций увеличить помощь афганским беженцам и перемещенным лицам в Афганистане и обеспечить их добровольное возвращение к своим очагам и их реинтеграцию в жизнь общества в условиях безопасности и уважения их достоинства; |
| Such organizations as the International Solar Energy Society and the European Wind Energy Association offer an important pool of professional expertise and experience upon which the international community can draw in developing, disseminating, applying and promoting renewable energy technologies. | Такие организации, как Международное общество по солнечной энергии и Европейская ассоциация ветроэнергетики, являются важными источниками профессиональных знаний и опыта, на которые международное сообщество может опереться в своих усилиях по разработке, распространению, применению и пропаганде технологий использования возобновляемых источников энергии. |
| Bolivia, like much of Latin America, is a highly class-segregated society, in this case along ethnic lines: European-Indio. | Боливия, как и большая часть Латинской Америки, представляет собой слишком неоднородное классовое сообщество, что в данном случае касается этнической составляющей. |
| Stigmatization of and discrimination against people living with HIV/AIDS remain a problem despite efforts to sensitize society against doing that. | Тенденция осуждения и дискриминация больных ВИЧ/СПИДом продолжает вызывать обеспокоенность, несмотря на усилия, направленные на то, чтобы убедить общественность отказаться от этого. |
| It is equally important to inform the public in the country of employment about the contributions of migrants to society, in order to counter racism, xenophobia and discrimination. | Также важно информировать общественность страны работы по найму о вкладе мигрантов в развитие общества, чтобы противодействовать расизму, ксенофобии и дискриминации. |
| Despite the fact that migrants taking up irregular employment were contributing to the economic prosperity of the host society, public perceptions about irregular migration were often extremely negative and were fuelling xenophobic or racist reactions. | Несмотря на тот факт, что нелегально работающие мигранты способствуют экономическому процветанию принимающей страны, во многих случаях общественность чрезвычайно негативно относится к нелегальной миграции, которая вызывает у них ксенофобию или расистские настроения. |
| A. Recognition and promotion 11. Previously, enhanced recognition of volunteering and its contributions was considered a means to encourage, and even convince, Governments and the public to encourage broad segments of society to volunteer. | В прошлом считалось, что более широкое признание добровольческой деятельности и ее вклада позволяет призывать и даже убеждать органы государственной власти и общественность в необходимости привлекать к добровольческой деятельности более широкие круги населения. |
| Ms. Ievers said that the importance of aboriginal issues to Canadian society and the commitment of the federal Government to correct discrimination against the aboriginal population were demonstrated by the numerous measures being undertaken by the Government. | Г-жа Йевер говорит, что то значение, которое общественность Канады придает вопросам положения коренного населения и готовности федерального правительства исправить последствия дискриминации в отношении коренного населения, подтверждает многочисленные меры, принимаемые правительством. |
| Participation of minorities in the country's cultural, social and economic life and in public affairs remains limited, and many of them are isolated from Georgian society, it added. | Комитет добавил, что участие меньшинств в культурной, социально-экономической жизни страны и в общественных делах остается ограниченным, при этом многие из них изолированы от грузинского общества. |
| There are courses on prevention, training leaders of society, sports people, educators, parents, grandparents, young people - everybody, including students in middle schools and primary schools. | Есть курсы профилактики, подготовки общественных деятелей, деятелей в области спорта, образования, родителей, дедушек и бабушек, молодежи, всех, включая учащихся средних и начальных школ. |
| (a) To foster an understanding and critical appreciation of the values - moral, spiritual, religious, social and cultural - which have been distinctive in shaping Irish society and which have been traditionally accorded respect in society; | а) содействовать пониманию и критической оценке моральных, духовных, религиозных, общественных и культурных ценностей, на основе которых зиждется ирландское общество и которые традиционно уважаются в обществе; |
| Improvements are being made in the work of the fixed and mobile counselling units of the justice system, which provide free legal assistance for the poorer members of society. | Усовершенствуется деятельность правовых общественных приемных и выездных консультационных пунктов по предоставлению безвозмездной правовой помощи малообеспеченным слоям населения, созданным при органах юстиции. |
| We are working to promote direct democracy, in order to build a grass-roots democracy facilitated by a Government that becomes a citizen-based power, with participation for the excluded and the building of capacity to defend society's interests and its positions. | При поддержке правительства мы строим прямую демократию, демократию снизу, которая становится властью граждан, с участием прежних изгоев, и предполагает создание потенциала для защиты общественных интересов и позиций. |
| Our roles in society and in public life are formed as children in families. | Наше место в обществе и общественной жизни формируется с детства в семьях. |
| This gets reflected on their private and public lives and how the society views them. | Это отражается на их частной и общественной жизни и влияет на то, как их воспринимает общество. |
| To collect data on facilitators and inhibitors in society that affect the participation of people with disabilities | Сбор данных о факторах, способствующих и препятствующих участию инвалидов в общественной жизни. |
| To address the challenge, requires mainstreaming gender into government policies, plans, budgets, and programmes as an approach geared towards achieving gender equity in all aspects of society. | Для решения обозначенных проблем и достижения гендерного равенства во всех областях общественной жизни требуется обеспечить учет гендерной проблематики в государственной политике, планах, бюджетах и программах. |
| In particular, the empowerment and the full and equal participation of women in all spheres of society, including participation in the decision-making process, is central to all efforts to achieve such development; | В частности, важнейшее значение для всех усилий по обеспечению такого развития имеют предоставление полномочий и полномасштабное и равноправное участие женщин во всех сферах общественной жизни, в том числе в процессе принятия решений; |
| An association of family men had been established to raise awareness of men's role and responsibilities in society, and complemented the work of a centre for fathering set up to champion responsible fatherhood. | В целях повышения уровня информированности о роли и обязанностях мужчин в обществе создана ассоциация семейных мужчин, которая дополняет работу центра по вопросам отцовских обязанностей, созданного для поощрения ответственного выполнения обязанностей отца. |
| As the largest state-wide bar association dedicated to promoting the advancement of women in the legal profession and in general, the Women's Bar Association of the State of New York is committed to improving the status of all women in society. | Ассоциация женщин-юристов штата Нью-Йорк, будучи крупнейшей в штате коллегией адвокатов, посвященной содействию улучшению положения женщин-юристов в профессиональной сфере и в целом в жизни, стремится к повышению статуса всех женщин в обществе. |
| At the World Summit on the Information Society held in Tunis in November 2005, the Association played the role of coordinator of the UN-NGO Network for Africa. | В ходе Всемирного саммита по информационному обществу, проходившего в Тунисе в ноябре 2005 года, Ассоциация выполняла функции координатора Неформальной региональной сети ООН-НПО для стран Африки. |
| Recalling the preamble of the Convention on the Rights of the Child, Association Points-Coeur proposed that the centrality of the family as society's basic unit should be mentioned in an additional paragraph. | В свете преамбулы Конвенции о правах ребенка ассоциация "От всего сердца" предложила ввести дополнительный пункт, в котором было бы подчеркнуто центральное место семьи как основной ячейки общества. |
| All India Shah Behram Baug Society for Scientific and | Ассоциация «Право на использование энергетических ресурсов в целях избежания будущих проблем» |
| The United Nations remains the only existing framework for building the institutions of a global society. | Организация Объединенных Наций остается единственной существующей структурой для строительства институтов глобального общества. |
| The organization and its affiliates around the world raise awareness about human rights among people and communities at all levels of society. | Организация и ее филиалы во всем мире нацелены на повышение степени информированности отдельных граждан и общин во всех слоях общества по проблематике гражданских прав. |
| IIDAC is an organization at the service of society in the twenty-first century, which works to broaden opportunities of development, primarily for younger generations. | МИРЧП - это организация XXI века, которая стоит на службе общества и создает более широкие возможности для развития, особенно подрастающих поколений. |
| Moreover, the United Nations is viewed by Ivoirian society and the two parties to the conflict as the only organization capable of restoring peace. | Кроме того, Организация Объединенных Наций воспринимается ивуарийским обществом и обеими сторонами в конфликте как единственная организация, способная восстановить мир. |
| Vida y Familia de Guadalajara is a private Mexican welfare institution that cares for socio-economically vulnerable pregnant women and helps them, through education and by building skills, to integrate into society after they have given birth. | Организация «Жизнь и семья Гвадалахары» является частной мексиканской благотворительной организацией, которая осуществляет уход за социально и экономически уязвимыми беременными женщинами и оказывает им помощь в послеродовой социальной интеграции на основе организации обучения и профессиональной подготовки. |
| Today our society and our people have become aware that the highest power in the State should be the law, and only the law. | Сегодня наше общество, народ осознали, что высшая власть в государстве должна принадлежать Закону и только ему. |
| If reconciliation is to have a chance, the people of Rwanda must reach agreement on building an inclusive society and for the wounds of genocide to heal there must be justice. | Чтобы появился шанс для примирения, народ Руанды должен достигнуть согласия в отношении строительства общества, открытого для всех, а чтобы затянулись раны, нанесенные геноцидом, должно восторжествовать правосудие. |
| Fully recognizing the significance of the Organization, the people of Japan regarded their country's admission to membership of the United Nations as their country's reinstatement in international society after the Second World War. | Полностью признавая значение Организации, народ Японии расценил принятие нашей страны после второй мировой войны в члены Организации Объединенных Наций как возвращение страны в состав международного сообщества. |
| Owing to the fact that Roma had not been treated as capable of contributing to the development of society as a whole, Governments tended to neglect the root causes of the problems facing Roma. | Основываясь на том, что рома не рассматривались как народ, способный содействовать развитию общества в целом, правительства отказываются учитывать глубинные причины проблем, с которыми сталкиваются рома. |
| Why is society more obsessed with these heightened, manufactured situations than they are with actual reality? | Почему народ так помешался на этих раздутых, искусственных ситуациях, вместо того чтоб сосредоточиться на реальных вещах. |
| On the other hand, when international independent experts associated closely with the disarmament processes and negotiations pronounce themselves again, for example, on the elimination of nuclear weapons, as most recently by the Pugwash Society, we in the CD do not even bother to respond. | С другой стороны, когда независимые международные эксперты, тесно связанные с разоруженческими процессами и переговорами, в очередной раз высказываются относительно ликвидации ядерного оружия, как это совсем недавно сделало пагуошское объединение, мы на КР даже не удосуживаемся отреагировать. |
| The coming decade must contend with incorporating sustainable natural resource management practices, raising society's environmental awareness and linking business, the public, and the State in creating a greener and more vibrant economy. | В предстоящее десятилетие должны быть решены такие задачи, как принятие на вооружение устойчивых методов управления природными ресурсами, повышение осведомленности общества о проблемах окружающей среды и объединение усилий частного сектора, общественности и государства в целях создания более экологичной и динамичной экономики. |
| The development of professional and capable Somali security and justice institutions is essential; the integration of such forces and of the disengaging Al-Shabaab fighters into society can also be instruments of political reconciliation. | Необходимо создать профессиональные и эффективные учреждения в области безопасности и правосудия в Сомали; политическому примирению могут также способствовать объединение таких сил и реинтеграция боевиков «Аш-Шабааба» в жизнь общества. |
| In order to deal with such a challenge as combining sustainable development of society with efficient management of natural resources, it is imperative to introduce sustainable land management practices and systems. | Для решения такой задачи, как объединение процесса устойчивого развития общества с эффективным управлением природными ресурсами, необходимо внедрить практику и системы устойчивого землеустройства. |
| The Consorzio Motoscafisti Stresa Boats is the first society born on Lake Maggiore. We have 7 motorboats equipped with the best comforts. | Наше объединение лодочников Stresa Boats - первое обоснованное в озере Маджоре. |
| Then that means our Jan Di is finally making her way into the society! | А это значит, что наша Чан Ди наконец-то выйдет в высшее общество! |
| He was uninterested in Parisian society, and so shunned the limelight that in later life he preferred not to attend his own first nights. | Ему было неинтересно парижское высшее общество, он избегал внимания в такой степени, что в более поздние свои года предпочитал вообще не появляться на своих премьерах. |
| This is my school, my high society | Здесь моя школа, высшее общество! |
| Polite society cannot conceive of certain practices, Miss Lister, but I move in other circles where people point at you, they call you Gentleman Jack, they say you like the ladies... perhaps too much. | Высшее общество не может принять некоторые особенности, мисс Листер, но я вращаюсь в других кругах где люди указывают на вас и называют "Джентльмен Джек", они говорят, вам нравятся леди... возможно, это слишком. |
| If you think scientific achievement will bring you acceptance or even esteem, an entree into proper society, you're deluding yourself. | Если ты думаешь, что научные достижения принесут тебе признание или даже почитание, дадут тебе пропуск в высшее общество, ты заблуждаешься. |
| They all exhibited regularly in the state for several decades and were instrumental in forming the Society of Western Artists. | Группа регулярно организовывала выставки и сыграла важную роль в создании художественного общества Society of Western Artists. |
| The International Glaciological Society (IGS) was founded in 1936 to provide a focus for individuals interested in glaciology, practical and scientific aspects of snow and ice. | Международное гляциологическое общество (англ. International Glaciological Society (IGS)) было образовано в 1936 году для акцентирования внимания людей, заинтересованных в гляциологии, практическом и научном исследовании и использовании снега и льда. |
| Shojo Beat was nominated for a 2008 Society for the Promotion of Japanese Animation Award in the category of "Best Publication", but lost to Japan's Newtype. | Журнал Shojo Beat номинировался на награду Society for the Promotion of Japanese Animation Award аниме-фестиваля Anime Expo-2008 в категории «Лучшая публикация», но уступил японскому журналу Newtype. |
| The Cloud Appreciation Society is a society founded by Gavin Pretor-Pinney from the United Kingdom in January 2005. | «Общество любителей облаков» (англ. Cloud Appreciation Society) - международная организация, основанная Гэвином Претор-Пинни в 2004 году. |
| He is Professor of Philosophy (Emeritus) at Long Island University, former Secretary-General and Past President of the International Association of Aesthetics, and former Secretary-Treasurer of the American Society for Aesthetics. | Заслуженный профессор философии в Университете Лонг Айленда, бывший генеральный секретарь и президент Международной эстетической ассоциации, бывший заместитель председателя Американского Общества Эстетики (American Society for Aesthetics). |
| Julian Huxley, founded transhumanism and that society's controllers - openly admit that the new system is designed to progress into absolute tyranny. | Джулиан Хаксли, основал трансгуманизм и что общественные инспекторы открыто признают, что новая система предназначена только для достижения абсолютной тирании. |
| Are policies that favour women justified from an economic point of view and worth the cost they imply to the society? | Является ли политика, проводимая в интересах женщин, экономически обоснованной и оправдывает ли она требуемые для этого общественные затраты? |
| The Alliance media programme organizes regular public debates of interest to media professionals and broader society on international crises and issues. | Программа «Альянса» в области средств массовой информации регулярно организует общественные дебаты для журналистов и широкой общественности, посвященные международным кризисам и актуальным вопросам современности. |
| While acknowledging the State party's efforts to enable the Roma minority to preserve its language and culture and to integrate fully into society, the Committee again notes with concern that Roma still face discrimination in housing, education, employment and access to public places. | Принимая во внимание усилия государства-участника по обеспечению возможности меньшинству рома сохранить свой язык и культуру и полностью интегрироваться в общество, Комитет вновь с обеспокоенностью отмечает, что рома по-прежнему сталкиваются с дискриминацией в области обеспечения жильем, образования, занятости и доступа в общественные места. |
| The themes of these programmes touch issues of social position for the persons affiliated to those minorities/communities, communicative relations among them, their structures and the search for effective ways, potentials and alternatives for their integration to the society. | В передачах затрагиваются проблемы социального положения лиц, принадлежащих к данным меньшинствам/общинам, рассматриваются связи и взаимоотношения между ними, а также их общественные структуры поиска, обсуждаются эффективные способы, возможности и иные пути, содействующие их эффективной интеграции в общество. |
| Giving girls and young women access to education was vital in order to combat extreme poverty, inequality and lifelong exclusion from society and also lowered maternal and child mortality rates. | Предоставление девочкам и молодым женщинам доступа к образованию имеет чрезвычайно важное значение для борьбы с крайней нищетой, неравенством и социальной изоляцией на протяжении всей жизни, а также приводит к снижению показателей материнской и детской смертности. |
| The current policy orientation in many industrialized countries of a diminished role of the public sector in the economic and social spheres of society could be another. | Другим аргументом может служить проводимая во многих промышленно развитых странах политика ориентации сокращения роли государственного сектора в экономической и социальной сферах общества. |
| Under its social policy, the Government had introduced services and programmes to meet the needs of the most vulnerable in the society. | В соответствии со своей социальной политикой правительство внедряет услуги и программы, направленные на удовлетворение потребностей самых уязвимых групп общества. |
| A trust fund administered by the United Nations Development Programme (UNDP) makes provision for support programmes to assist in the reintegration of demobilized soldiers into civilian society by extending the Government's 6 months of severance payments to ex-soldiers for a further 18 months. | Целевой фонд, находящийся под управлением Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), используется для финансирования вспомогательных программ для оказания помощи в социальной реинтеграции демобилизованных военнослужащих путем продления 6-месячного периода выплаты правительством пособия при увольнении бывших военнослужащих на дополнительный 18-месячный период. |
| We attach importance to the preparation by our educational systems of social action plans for the prevention of acquired immunodeficiency syndrome (AIDS) involving all segments of society from the nuclear family to the workplace and the individual. | Мы придаем большое значение подготовке планов действий в социальной области в рамках систем образования в вопросах предупреждения СПИДа, которые предусматривали бы участие всего общества начиная с семьи и кончая местами работы и учебы. |
| Kyrgyzstan is unswervingly committed to a policy which gives priority to the interests of the individual over those of society. It is constantly working to establish a general system of laws to protect human rights. | Кыргызская Республика неукоснительно придерживается политики приоритета интересов личности над общественными интересами, постоянно работает над созданием всеобщей правовой системы по вопросам защиты прав человека. |
| The national strategies stress that public participation and coordination among governmental and non-governmental agencies and the organized representatives of civilian society are prerequisites for national reconciliation and the strengthening of democracy. | Национальные стратегии подчеркивают, что непременными условиями национального примирения и укрепления демократии являются участие отдельных лиц и реализация согласованных мер правительственными учреждениями, неправительственными и общественными организациями. |
| The police institution interacts with the social fabric of the community and with the cabinets for the family, community and life, thus contributing to the creation of an awareness of a shared and complementary responsibility between society, the community, the family and the individual. | Органы полиции взаимодействуют с различными общественными организациями низового уровня и отделами по делам семьи, общин и жизнедеятельности, содействуя тем самым установлению в стране принципа коллективной ответственности общества, общины, семьи и отдельно взятого человека. |
| The Conference is being organized by the International AIDS Society in partnership with the Austrian Government, the city of Vienna and local scientific and community leaders, who have a long history of involvement in HIV/AIDS issues. | Эту конференцию организует Международное общество по борьбе со СПИДом в сотрудничестве с правительством Австрии, городом Веной и местными научными и общественными лидерами, которые имеют давнюю историю участия в решении вопросов, касающихся ВИЧ/СПИДа. |
| The Lao Government has made great efforts to collaborate with all sections of the society in order to combat and prevent negative phenomena in the society. | Правительство ЛНДР прилагает огромные усилия, для того чтобы в сотрудничестве со всеми слоями населения бороться с негативными общественными явлениями. |