| You saw somebody that society had decided was hideous, and you chose to look past it and see the human being underneath. | Ты нашел того, кого общество считает отвратительным, и ты решил не обращать на это внимание и увидеть в нём человека. |
| Because they bring together all members of Rwandan society, cultural activities contribute in the promotion of harmony and unity among the people of Rwanda. | Поскольку культурные мероприятия собирают аудиторию, охватывающую все общество Руанды, такая культурная деятельность способствует укреплению отношений гармонии и единства в обществе Руанды. |
| One objective of the Action Plan was to ensure the effective integration into society of persons belonging to national minorities or ethnic groups, persons from socially disadvantaged backgrounds and foreigners. | Одна из целей Плана действий состоит в обеспечении эффективной интеграции в общество лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам или этническим группам, представителей социально ущемленных групп и иностранцев. |
| Moreover, providing an appropriate response to the wrongs of the past will help build a society in which human rights and the rule of law are respected. | Кроме того, соответствующее реагирование на ошибки прошлого поможет построить общество, в котором будут соблюдаться права человека и верховенство права. |
| Moreover, providing an appropriate response to the wrongs of the past will help build a society in which human rights and the rule of law are respected. | Кроме того, соответствующее реагирование на ошибки прошлого поможет построить общество, в котором будут соблюдаться права человека и верховенство права. |
| He also expressed concern about globalization and the impact of structural adjustment policies on the poorest groups in society. | Кроме того, он выразил обеспокоенность по поводу процесса глобализации и негативного воздействия программ структурной перестройки на беднейшие группы населения. |
| Children and women represent one of the most, if not the most, vulnerable segment of society in any conflict situation. | Дети и женщины составляют одну из наиболее уязвимых, если не самую уязвимую группу населения в любой конфликтной ситуации. |
| Jordan's Political Development Strategy is directly oriented toward more active political participation by all groups in society, including women and young people in particular. | Стратегия политического развития Иордании непосредственно направлена на обеспечение более активного участия в политической жизни всех слоев населения, включая, в частности, женщин и молодежь. |
| It also means that for the local population, cooperation with the Federal Government of Somalia represents choosing sides in an ongoing war, a difficult and potentially dangerous decision for actors at all levels of society. | Это также означает, что для местного населения сотрудничество с федеральным правительством Сомали равносильно переходу на его сторону в условиях продолжающейся войны - решение сложное и потенциально опасное для всех людей, независимо от социального статуса. |
| 146.67. Continue efforts to empower women and underprivileged segments of the society (Ethiopia); | 146.67 продолжать усилия по расширению возможностей женщин, а также групп населения, находящихся в неблагоприятном положении (Эфиопия); |
| Remix culture, sometimes read-write culture, is a society that allows and encourages derivative works by combining or editing existing materials to produce a new creative work or product. | Культура ремиксов (англ. Remix culture), иногда «культура чтения-записи» - это сообщество, которое позволяет и поощряет производные работы путем объединения или редактирования существующих материалов для производства нового продукта. |
| The system of collective security international society was striving to create would be effective only if all countries abided by the universal principles of justice, democracy and respect for human rights. | Система коллективной безопасности, которую стремится создать международное сообщество, будет эффективной лишь в том случае, если все страны будут следовать всеобщим принципам справедливости, демократии и уважения прав человека. |
| Therefore, the time has come for the statistical community worldwide to leverage on the World Summit on Information Society (WSIS) event to develop a vision, systematic and strategic approach towards realizing the Information Age Statistical System (Info-Age Stats). | Исходя из этого, международное статистическое сообщество должно использовать Всемирную встречу по вопросам информационного общества (ВВИО) для разработки концептуального, систематического и стратегического подхода к созданию статистической системы, отвечающей требованиям информационной эпохи. |
| The President of the Republic of Macedonia, Boris Trajkovski, has launched an initiative entitled "E-Macedonia for all", with the aim of undertaking activities that will enable the country to become more closely integrated into the information society and the networked economy. | Президент Республики Македонии Борис Трайковский выдвинул инициативу под названием «Всеобщая программа компьютеризации Македонии», целью которой является осуществление деятельности, обеспечивающей интеграцию страны в информационное сообщество и сетевую экономику. |
| Bodega Bay Heritage Society. | Сообщество культурного наследия Бодега-Бэй. |
| It is therefore necessary that the Government of Peru and Peruvian society adopt an urgent, effective and fair response to protect the rights of the child. | В этой связи необходимо, чтобы правительство и общественность Перу предприняли в неотложном порядке эффективные и рациональные меры для защиты прав ребенка. |
| Value for the public is a result of evaluations about how basic needs of individuals, groups and the society as a whole are influenced in relationships involving the public. | Ценность для общественности - это результат оценок того, как оказано влияние на базовые потребности отдельно взятых людей, групп и общества в целом во взаимодействиях, включающих общественность. |
| The industry has the capacity to make people aware of the reality of today's 'coal' by actively working with communities and governments to invest in projects that make a difference to the living standards of society. | Отрасль способна информировать общественность о реалиях использования угля в сегодняшних условиях на основе активного сотрудничества с общинами и правительством в деле осуществления проектов, способных изменить к лучшему жизнь общества. |
| A. Recognition and promotion 11. Previously, enhanced recognition of volunteering and its contributions was considered a means to encourage, and even convince, Governments and the public to encourage broad segments of society to volunteer. | В прошлом считалось, что более широкое признание добровольческой деятельности и ее вклада позволяет призывать и даже убеждать органы государственной власти и общественность в необходимости привлекать к добровольческой деятельности более широкие круги населения. |
| Society at large forms groups that are frequently informal, and the question of whether or not they possess legal personality or are officially recognized by the authorities is secondary. | Общественность представляют в большинстве своем неформальные объединения, которые могут обладать или не обладать правосубъектностью и признаваться или не признаваться властями. |
| The power relations that impede women's attainment of healthy and fulfilling lives operate at many levels of society, from the most personal to the highly public. | Такое соотношение прав и возможностей, не позволяющее женщинам жить здоровой и полнокровной жизнью, характерно для многих уровней общественных взаимоотношений: от личных взаимоотношений до отношений в обществе в целом. |
| Work enables individuals to develop manual, intellectual and social talents and skills that will benefit them, their families and, in particular, society itself. | Труд открывает дорогу развитию физических, умственных и общественных талантов и способностей, что приносит пользу человеческой личности, семье, а также и самому обществу. |
| Sustain the resource available for growing food and supplying other public benefits over time, except where alternative land uses are essential to meet other needs of society. | обеспечение долговременной устойчивости источников для производства пищевой сельскохозяйственной продукции и оказания других услуг обществу, за исключением случаев, когда для удовлетворения других общественных потребностей необходимы альтернативные варианты использования земли. |
| Justice combines elements of criminal justice, truth-seeking, reparations and institutional reform as well as the fair distribution of, and access to, public goods, and equity within society at large. | Правосудие сочетает в себе элементы уголовного правосудия, поиск истины, возмещение и институциональные реформы, а также справедливое распределение общественных благ и доступ к ним и справедливость в обществе в целом. |
| The organization amended its constitution or by-laws, as follows: "The Governing Body shall have the authority to accept the nominees on the Society who are deputed by the Indian Council of Social Science Research or the State Governments." | Организация внесла следующие изменения в свой устав или уставные документы: «Руководящий орган обладает полномочиями принимать в члены Общества кандидатов, делегированных Индийским советом по исследованиям в области общественных наук или правительствами штатов». |
| Social integration is a process that strengthens the cohesion of societies through the inclusion of all people in society and its decision-making. | Социальная интеграция представляет собой процесс, который способствует сплочению общества посредством привлечения всего населения к участию в общественной жизни и процессе принятия решений. |
| Writing on feminism and psychology in Century Magazine, he expressed the hope that women would dispel masculine illusions when they took their rightful place in society. | В своей статье о феминизме и психологии, опубликованной в журнале «Сенчури Магазин», он выразил надежду на то, что женщины развеют мужские иллюзии, когда займут принадлежащее им по праву место в общественной жизни. |
| Ensure that national textbooks and educational materials guarantee equal functions for men and women, eliminating all discrimination with regard to the roles played by each in society. | Обеспечивать, чтобы в национальных учебниках и учебных материалах были одинаково беспристрастно представлены функции мужчины и женщины, и устранить те элементы, которые умаляют роль мужчины или женщины в общественной жизни. |
| As for today, the State Integration Program is a cornerstone for the state integration policy, the aim of which is to create a multicultural society characterized by cultural pluralism, mutual respect among different ethnic groups, and equal opportunities for participation in societal life. | По состоянию на данный момент Государственная интеграционная программа является краеугольным камнем государственной интеграционной политики, цель которой состоит в создании многокультурного общества, характеризующегося культурным плюрализмом, взаимным уважением различных этнических групп и равными возможностями с точки зрения участия в общественной жизни. |
| (a) Establishing mechanisms for women's equal participation and equitable representation at all levels of the political process and public life in each community and society and enabling women to articulate their concerns and needs; | а) создания механизмов, обеспечивающих равноправное участие женщин и их равную представленность на всех уровнях политического процесса и общественной жизни каждой общины и общества, и предоставления женщинам возможности заявить о своих интересах и потребностях; |
| The satellite is owned and operated by the European Satellite Society (ESS). | Владельцем и оператором спутника является Европейская ассоциация спутниковых систем (СЭС). |
| A professional association of trial lawyers known as the Advocates Society, launched a campaign to save the building. | Профессиональная ассоциация судебных адвокатов, известная как Общество адвокатов, начала кампанию по спасению здания. |
| The Photographic Society of America defines a travel photo as an image that expresses the feeling of a time and place, portrays a land, its people, or a culture in its natural state, and has no geographical limitations. | Ассоциация фотографов США определяет travel photo как «фотографию, которая выражает ощущение времени и места, запечатлевает местность и её обитателей, культуру в её естественном состоянии и не имеет географических границ». |
| The organization is heavily involved in the conferences organized by the United Nations Group on the Information Society (UNGIS) - comprising UNESCO, ITU, the United Nations Development Programme (UNDP) and UNCTAD - on issues relating to new technologies and their financing. | Ассоциация активно участвует в конференциях, организуемых Группой Организации Объединенных Наций по вопросам информационного общества, в которую входят ЮНЕСКО, МСЭ, Программа развития Организации Объединенных Наций и ЮНКТАД, в областях, связанных с новыми технологиями и их финансированием. |
| The Cayman Islands-based participants in the Association are the Society of Professional Accountants, the Society of Trust and Estate Practitioners, the Fund Administrators Association, the Bankers Association, the Insurance Managers Association and the Chamber of Commerce. | В число базирующихся на Каймановых островах участников Ассоциации финансовых услуг входят Общество профессиональных бухгалтеров, Общество юристов, занимающихся вопросами наследства и операциями с недвижимостью, Ассоциация управляющих фондами, Ассоциация банкиров, Ассоциация руководителей страховых компаний и Торговая палата. |
| The organization is working with the Latin American Society of Paediatrics to harmonize the quality of residencies in the region. | Организация взаимодействует с Обществом педиатров Латинской Америки в целях гармонизации качества подготовки ординаторов. |
| The International Society for Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS) is a non-governmental organization composed of 167 member societies and organizations representing 103 countries and areas. | Международное общество фотограмметрии и дистанционного зондирования (МОФДЗ) -это неправительственная организация, членами которой являются 167 обществ и организаций, представляющих 103 страны и территории. |
| The organization changed its by-laws in 2008, whereby the name Bahrain Women Society was changed to Bahrain Women Association for Human Development. | Организация сменила устав в 2008 году, вследствие чего название «Бахрейнское женское общество» было изменено на «Бахрейнская женская ассоциация по развитию человеческого потенциала». |
| The organization assisted with the oral rehydration and first aid centre for market users established by the United Nations Children's Fund (UNICEF) and the International First Aid Society at Enugu main market, by sending medicines and volunteers to provide services. | Организация оказала помощь в работе центра пероральной регидратации и первой помощи для посетителей главного рынка Энугу, созданного Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и Международным обществом первой помощи, снабжая центр лекарствами и направляя добровольцев для оказания услуг. |
| The Special Rapporteur has received information stating that the religious organization called the 'International Society for Krishna Consciousness' of Minsk Centre is being subjected to acts of religious intolerance intended to restrict its activities. | Специальный докладчик получил информацию, свидетельствующую о том, что религиозная организация Международное общество обретения Кришны города Минска страдает от актов религиозной нетерпимости, направленных на ограничение ее деятельности. |
| The people themselves were working hard to heal and develop their society as they strove for fulfilment of their legitimate national aspirations. | Сам народ упорно работает в целях исцеления и развития своего общества, стремясь реализовать свои законные национальные устремления. |
| The Government was elected to represent the people, and it was the people who were required to determine how to transform society. | Правительство было избрано для того, чтобы представлять интересы народа, и именно народ должен определять пути преобразования общества. |
| The Afghan people must be reassured that the international community is committed to help them develop a stable and peaceful society, no matter how long that might take. | Необходимо заверить афганский народ в том, что международное сообщество готово оказать ему помощь в становлении стабильного и мирного общества, сколько бы времени на это ни потребовалось. |
| Japan is confident that they will ultimately be successful, and that the Haitian people will enjoy the rights and freedoms of a democratic society. | Япония убеждена в том, что, в конечном итоге, они увенчаются успехом и что народ Гаити будет в полной мере пользоваться правами и свободами демократического общества. |
| In recent years the people of Nicaragua have taken great strides forward in reconstructing their country after the civil war that for many years obstructed its normal development and damaged the fabric of its society and economy. | В последние годы народ Никарагуа сделал огромный скачок вперед в деле восстановления своей страны после гражданской войны, которая в течение многих лет препятствовала ее нормальному развитию и нанесла серьезный вред структуре общества и экономике страны. |
| Every element of an indigenous peoples' heritage has traditional owners, which may be the whole people, a particular family or clan, an association or society, or individuals who have been specially taught or initiated to be its custodians. | Каждый элемент наследия коренных народов имеет своих исконных владельцев, которыми могут являться целый народ, отдельная семья или род, объединение или община, а также отдельные лица, специально обученные или посвященные для того, что быть его хранителями. |
| A settlement must aim, through a rational approach and a common vision of the future, to preserve and uphold the character of the State as a working democracy and to ensure the reunification of society and the convergence of allegiances to common institutions. | На основе рационального подхода и видения общего будущего урегулирование должно привести к сохранению и развитию характера государства как дееспособной демократии, а также обеспечить объединение общества и слияние идеалов и ценностей в рамках общих институтов. |
| In 2005, the Henry Jackson Society was formed at the University of Cambridge, England. | В 2005 году при Кембриджском университете было основано общественное объединение «Общество Генри Джексона». |
| The community named "Tunguska Electronic Music Society" is a free creative group of free persons who compose free music for free people. | Сообщество "Tunguska Electronic Music Society" - это свободное творческое объединение свободных людей, пишущих свободную музыку для свободных людей. |
| The Consorzio Motoscafisti Stresa Boats is the first society born on Lake Maggiore. We have 7 motorboats equipped with the best comforts. | Наше объединение лодочников Stresa Boats - первое обоснованное в озере Маджоре. |
| Right after that, he regained his wealth and returned to high society. | Сразу после этого, он вернул свое богатство и вернулся в высшее общество. |
| She would dearly love a taste of high society and I'd like to give her it. | Она стремится попасть в высшее общество, и я хотел бы устроить это. |
| His position as a star, ensures him entrée to cosmo society functions, ...and by cosmo, I mean aristocratic. | Его позиция как звезды, обеспечивает его вхождение в высшее общество и под словом "высшее" я имею ввиду аристократию. |
| To hell with high society! | К черту высшее общество! |
| Everyone, prepare to enter high society. | Приготовьтесь вступить в высшее общество. |
| The source code to several old versions of the crypt command is available in The Unix Heritage Society's Unix Archive. | Исходный код для нескольких старых версий программы crypt доступен в архиве The Unix Heritage Society. |
| Susan Carter Holmes is currently president of the International Euphorbia Society (IES). | Сьюзан Картер Холмс занимает должность президента International Euphorbia Society (IES). |
| Fresco's critical view of modern economics has been compared to Thorstein Veblen's concept of "the predatory phase in human development", according to an article in the journal Society and Business Review. | Критическое отношение Фреско к современной экономике сравнивали с концепцией «хищнической фазы человеческого развития» Торстейна Веблена, писал журнал Society and Business Review. |
| The American Society for the Prevention of Cruelty to Animals (ASPCA) is a non-profit organization dedicated to preventing cruelty to animals. | Американское общество по предотвращению жестокости к животным (Американское общество защиты животных) (англ. American Society for the Prevention of Cruelty to Animals (ASPCA)) - некоммерческая организация, занимающаяся предотвращением жестокости в отношении животных. |
| Charged by CAST, Science & Technology Review is edited and published by Science & Technology Review Society. | Печатное издание «Обзор науки и технологий», содержит материалы CAST под редакцией Science & Technology Review Society (общества освещения научных достижений и технологий). |
| The Alliance media programme organizes regular public debates of interest to media professionals and broader society on international crises and issues. | Программа «Альянса» в области средств массовой информации регулярно организует общественные дебаты для журналистов и широкой общественности, посвященные международным кризисам и актуальным вопросам современности. |
| However, the more divided a society becomes in terms of income and wealth, the more reluctant the wealthy are to spend money on common needs. | Вместе с тем, чем более разделенным становится общество с точки зрения доходов и богатства, тем более неохотно состоятельные слои населения расходуют деньги на общественные нужды. |
| Proponents of non-trade concerns have argued that agricultural activity produces not only marketable goods (i.e. normal agricultural outputs) but also provides society with public goods and services that are a by-product (a "positive externality") of agricultural activity. | Сторонники неторговых интересов утверждают, что в процессе сельскохозяйственной деятельности не только производятся товары на продажу (т.е. нормальная сельскохозяйственная продукция), но также обеспечиваются обществу общественные блага и услуги, являющиеся побочным продуктом ("положительным внешним фактором") сельскохозяйственной деятельности. |
| The visible heads of organized society and its members are subjected to widespread harassment. | Видные общественные деятели и те силы, на которые они опираются, подвергаются непрестанным преследованиям. |
| The aim of the programme is to highlight diversity, tolerance and democracy as values for society as a whole, and to win children and young people over to these ground rules for peaceful and democratic coexistence. | Цель этой программы заключается в том, чтобы пропагандировать многообразие, терпимость и демократию как универсальные общественные ценности, прививая детям и подросткам уважение к этим принципам как основе мирного и демократического сосуществования. |
| Maternity is regarded as a social role having particular significance and importance in Jordanian society. | Материнство считается социальной ролью, имеющей особую важность и значение для иорданского общества. |
| The foundation is currently one of Uzbekistan's leading charitable organizations and takes an active part in tackling the tasks set in the State's social policies and the pressing problems of society. | На настоящий момент Фонд является одной из авторитетнейших некоммерческих благотворительных организаций Узбекистана, которая активно участвует в решении задач социальной политики государства и актуальных проблем общества. |
| Mr. Llanos (Chile) said that social protection policies were needed, in addition to economic growth, in order to alleviate poverty and address the needs of vulnerable members of society. | Г-н Лланос (Чили) говорит, что, помимо экономического роста, необходима политика социальной защиты в целях сокращения масштабов нищеты и удовлетворения потребностей уязвимых членов общества. |
| Analyses of the sociocultural integration of migrants into the host society show that migrants do best in socially and politically supportive environments that allow them to adapt at their own pace. | Анализ социально-культурной интеграции мигрантов в принимающее общество показывает, что наилучшим образом мигранты чувствуют себя в благоприятной с социальной и политической точек зрения среде, позволяющей им адаптироваться естественным образом. |
| The exercise uncovered some essential characteristics of effective practices of social integration, including: benefit the whole society; community-based; engage beneficiaries; sustainability; and replicability. | З. Это мероприятие позволило определить некоторые основные характеристики эффективных практических методов социальной интеграции, включая: выгоды для всего общества; осуществляемая на уровне общин деятельность; вовлечение субъектов, в интересах которых проводится работа; устойчивость; и возможность распространения таких методов. |
| In an effort to combat the above-mentioned negative phenomena in society, the Action Plan mainly focused on long-term objectives, with the aim of increasing the level of tolerance of all inhabitants of Slovakia. | ЗЗ. В целях борьбы с вышеупомянутыми вредными общественными явлениями в Плане действий сформулированы главным образом долгосрочные цели, направленные на повышение уровня терпимости, проявляемой всеми жителями Словакии. |
| Although there are many similarities and overall trends characterizing human settlements in the ECE region, it is necessary to highlight the wide variety of national contexts, in terms of geography, economy, society and culture. | Хотя населенные пункты в регионе ЕЭК имеют много аналогичных черт и общие тенденции, необходимо особо указать на широкий круг национальных особенностей, наличие которых объясняется географическими, экономическими, общественными и культурными аспектами. |
| The Commission has had discussions with the most powerful actors of society, such as ministries, parliamentary groups and the mass media, and has given public statements on deficiencies observed. | Комиссия проводит дискуссии с наиболее влиятельными государственными органами и общественными силами, такими, как министерства, парламентские группы и средства массовой информации, и делает публичные заявления о выявленных негативных фактах. |
| The actions of non-State actors play a significant role in denying groups most at risk the space to exercise their rights, often through prevailing patriarchal attitudes, stereotypes, assumptions and social constructions that keep those groups at the margins of society. | Существенную роль в лишении групп наибольшего риска возможностей для осуществления ими своих прав играют действия негосударственных субъектов, нередко подкрепляемые господствующими патриархальными взглядами, стереотипными представлениями, домыслами и общественными установлениями, в силу которых эти группы остаются на обочине общественной жизни. |
| According to the Criminal Code of Georgia, illegal performance of abortion is punished with a fine, or with society useful labor for 100-240 hours or with correctional labor for 1-2 years. | В соответствии с Уголовным кодексом Грузии незаконное прерывание беременности наказывается штрафом, или общественными работами сроком 100 - 240 часов, или исправительными работами сроком от года до двух лет. |