| Decolonization is one of the cornerstones of the transformation that the State and Bolivian society are undergoing. | Деколонизация является одним их краеугольных понятий процесса преобразований, который переживают государство и боливийское общество. |
| The International Year is an invitation to re-examine the ways in which society undervalues volunteering. | Международный год - это хорошая возможность пересмотреть причины, в силу которых общество недооценивает добровольчество. |
| The Government would continue to promote dialogue so as to build a society that embraced diversity while respecting the identity of its first peoples. | Правительство будет и впредь поощрять диалог, с тем чтобы построить общество, основанное на принятии разнообразия и уважающее самобытность своих коренных народов. |
| The Government indicated that Qatar had adopted numerous measures designed to highlight the risk that unilateral coercive measures posed on society as a whole. | Правительство указало, что Катар принял различные меры, направленные на выявление риска, которому односторонние принудительные меры подвергают общество в целом. |
| Furthermore, a programme needs to be developed to provide support for persons who have served their sentence, to help them reintegrate into society. | С другой стороны, отмечается потребность в разработке и реализации программы помощи лицам, вышедшим из заключения, чтобы облегчить их интеграцию в общество. |
| It has therefore sought to enhance awareness by disseminating governmental messages regarding Disarmament Week throughout Japanese society. | В связи с этим оно стремится повышать степень информированности населения путем распространения в японском обществе правительственных посланий, касающихся Недели разоружения. |
| The Department of Social Welfare has also increased its financial resource allocation to provide welfare services to vulnerable members of the society, particularly children, women, the elderly and persons with disabilities. | В дополнение к этому Департамент социального обеспечения увеличил ассигнования финансовых ресурсов на цели социального обеспечения уязвимых групп населения, в частности детей, женщин, престарелых и инвалидов. |
| The Italian city states were also highly numerate, given the importance of the new forms of bookkeeping that were essential to the trading and mercantile basis of society. | Итальянские города-государства также обладали чрезвычайно высокой долей населения, умеющей считать, что было связано с важностью разработанных новых форм счетоводства, необходимых для купеческого базиса общества. |
| The first issue is the fact that, as the services are free of charge or offered at quite low fee, children and women in poorer fractions of society who do not possess social security apply more to TSH Units. | Первая состоит в том, что, поскольку такие услуги оказываются бесплатно или за довольно низкую плату, большую долю тех, кто обращается в пункты ПМСО, составляют дети и женщины из малообеспеченных слоев населения, не охваченные системой социального страхования. |
| With regard to the effect of the measures listed in paragraphs 180 to 184 above on the situation of the vulnerable and disadvantaged groups in society and in any worse-off areas, government efforts are directed at reaching the most disadvantaged groups through the desire for growth with equity. | Что касается осуществления мер, упомянутых в пунктах 180-184, в связи с положением уязвимых и малоимущих слоев населения и лиц, проживающих в неблагополучных районах, то усилия правительства направлены на обеспечение самым бедным группам населения справедливых условий для развития. |
| Her delegation therefore asked the international community to put a stop to that phenomenon, which could only lead to a weakening of society and of the situation of women in society. | В связи с этим Судан просит международное сообщество положить конец этому явлению, которое не только может привести к ослаблению обществ, но и ухудшению положения женщины. |
| She urged the international community to take the necessary measures for its early adoption and entry into force, since it represented a milestone for such persons and should guarantee full respect for their human rights and equal opportunities for their participation in society. | Оратор настоятельно призывает международное сообщество предпринимать необходимые шаги по ее скорейшему принятию и введению в силу, поскольку эта Конвенция имеет решающее значение для таких людей и призвана гарантировать полное соблюдение их прав человека и обеспечивать им равные возможности для участия в жизни общества. |
| Zambia therefore appealed to the international community to support its efforts and enable it to create a society in which women and girls had equal opportunities with men and boys, free from discrimination and exploitation. | Поэтому Замбия призывает международное сообщество оказать поддержку ее усилиям, с тем чтобы она могла создать общество, в котором женщины и девочки имели бы такие же возможности, как мужчины и мальчики, и были бы свободны от дискриминации и эксплуатации. |
| The conference clearly showed the direction which the international community and Yugoslav society should take if the country is to become a firm part of the community of nations in the Balkans, built on new foundations. | Конференция четко обозначила направление, которое должны избрать международное сообщество и югославское общество, если страна хочет стать неотъемлемой частью содружества наций на Балканах, базирующегося на новой основе. |
| The international community, including ESCAP members and associate members, agreed at the World Summit on the Information Society to enhance the measurement of ICT and committed to produce data on ICT, including through the Partnership. | На Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества международное сообщество, включая членов и ассоциированных членов ЭСКАТО, постановило улучшить измерение показателей ИКТ и приняло обязательство подготовить данные по ИКТ, в том числе при помощи Партнерства. |
| Women and society in general were participating in that process by proposing a variety of creative initiatives. | Женщины и общественность в целом активно участвовали в этой кампании и выступили с множеством творческих инициатив. |
| State agencies, society and teaching institutions take care that children receive a decent secular education, since there are cases where parents force their children to study in religious educational establishments instead of general-education schools. | Государственные органы, общественность, учебные заведения следят за тем, чтобы дети получили достойное светское образование, так как есть факты, когда родители заставляют детей обучаться в религиозных учебных заведениях, минуя общеобразовательные школы. |
| Urges all Governments, United Nations agencies, intergovernmental and non-governmental organizations, the private sector and society in general, to offer them technical and financial assistance for the effective execution of the national action plans of the affected countries and subregional programmes for combating desertification; | З. настоятельно призывает все правительства, учреждения Организации Объединенных Наций, межправительственные и неправительственные организации, частный сектор и общественность в целом оказать им техническую и финансовую помощь в целях эффективной реализации национальных планов действий затрагиваемых стран и субрегиональных программ в области борьбы с опустыниванием; |
| It is also vital that Governments educate the public about migrants through communication strategies that articulate and explain how existing migration policies are consistent with society's needs and its ability to accommodate and integrate migrants. | Крайне важно также, чтобы правительства просвещали общественность о мигрантах с помощью информационных стратегий, которые четко излагают текущую политику в области миграции и разъясняют, почему она соответствует потребностям общества и его способности принимать мигрантов и обеспечивать их интеграцию. |
| All sectors of Belgian society have been mobilized into rethinking many issues concerning the protection of children, and a public outcry over the handling of the case resulted in demands for drastic changes to be made. | Все слои бельгийского общества приняли участие в переосмыслении многих вопросов, касающихся защиты детей, и, поскольку общественность была крайне возмущена тем, как велось производство по этому делу, она выступила с требованиями о проведении радикальных изменений. |
| Many others had been sentenced to terms of community work and had therefore been reintegrated into society. | Многие другие преступники были приговорены к различным срокам выполнения общественных работ и, таким образом, были реинтегрированы в общество. |
| Such members of society must be supported "through the provision of community services". | Этим членам общества должна оказываться поддержка, в том числе посредством "предоставления общественных услуг". |
| The billboards with their private messages were able to occupy public space so easily because in Russia public space is virtually empty: there's very little, if any, communication between state and society, and barely any public debate. | Занимать общественное пространство плакатами с частными сообщениями было так легко потому, что в России общественное пространство практически пусто: общение между государством и обществом очень ограничено, если вообще существует, и практически нет общественных дебатов. |
| The State and all components of society must still pursue efforts to emancipate women further and to bring society securely into the modern age. | Государству и всем общественным структурам необходимо продолжать наращивать усилия по дальнейшему стимулированию эмансипации женщин и, как следствие, укреплению современных общественных основ. |
| And then what is the role of the various institutions in our society that are helping to produce abusive men at pandemic rates? | А, кроме того, какова роль различных наших общественных институтов, способствующих выращиванию из мужчин эксплуататоров в промышленных масштабах? |
| It comprises primarily preventive measures against exclusion and discrimination in the labour market and society. | Она предусматривает главным образом профилактические меры, направленные против маргинализации и дискриминации на рынке труда и в общественной жизни. |
| The rights, skills and abilities of older persons need to be respected and promoted in all spheres of society. | Права, знания и способности пожилых людей должны уважаться и пропагандироваться во всех сферах общественной жизни. |
| Norms of care and behaviour based on age, gender and life stage existed in every society and were often referred to as traditional practices. | Оратор указывает, что во всех обществах существуют традиционные формы обращения и поведения, соответствующие возрасту, полу и различным этапам общественной жизни. |
| While the Government urged women to involve themselves in all aspects of society, there were no specific projects to encourage them to run for office. | Правительство побуждает женщин к тому, чтобы они шире приобщались к общественной жизни во всех ее аспектах, однако специальных проектов, стимулирующих их выдвижение на государственные должности, не существует. |
| Despite the efforts made since the country's return to democracy, the indigenous population continues to be largely ignored and excluded from public life as a result of a long history of denial, social and economic exclusion and discrimination by the majority in society. | Несмотря на усилия, предпринимаемые с момента восстановления в Чили демократической формы правления, коренное население по-прежнему находится в положении изгоев и практически не участвует в общественной жизни страны, что является следствием многовековой практики его неприятия, социально-экономического остракизма и дискриминации со стороны основной части населения. |
| Observers for non-governmental organizations: International Human Rights Association of American Minorities, Movement against Racism and for Friendship among Peoples, Society for Threatened Peoples | Наблюдатели от неправительственных организаций: Международная ассоциация прав человека американских меньшинств, Движение против расизма и за дружбу между народами, Общество по защите лиц, находящихся в опасности |
| Delft Aerospace Rocket Engineering is a student-run society within Delft University of Technology, with over 100 members. | DARE (Delft Aerospace Rocket Engineering) - студенческая ассоциация из Делфтского технологического университета, состоящая из более 100 участников и занимающаяся некоммерческим развитием технологий. |
| Soroptimist International is committed to service to local, national and international communities and active participation by women in decision-making at all levels of society. | Ассоциация предана идее служения людям на местном, национальном и международном уровне и убеждена, что женщины призваны активно участвовать в принятии решений на всех уровнях общества. |
| The American Society of Miniature Painters (ASMP) was an association of miniature painters, organized in March 1899. | ASMP) - ассоциация американских художников-миниатюристов, организованная в марте 1899 года. |
| The co-organizers are UNAIDS, WHO, ILO, UNESCO, UNPlus, UNAIDS Staff Association, International AIDS Society, Ecumenical Advocacy Alliance, International Bureau of Education, UN Cares, World YWCA and World Alliance of YMCA. | Организаторами выступили ЮНЭЙДС, ВОЗ, МОТ, ЮНЕСКО, «ООН-плюс», Ассоциация сотрудников ЮНЭЙДС, Международное общество по СПИДу, Экуменический правозащитный альянс, Международное бюро просвещения, «ООН заботится о людях», Всемирная ассоциация молодых женщин-христианок (ВАМЖХ) и Всемирный альянс АММХ. |
| The interactivity among different cultural, educational and media institutions create conditions for enhancement of an open democratic society, recognizable by its intercultural dialogue that respects differences, new criteria of value and approach to educational manifestations with international character. | Взаимодействие между различными учреждениями культуры, образования и СМИ создает условия для совершенствования открытого демократического общества, отличительными чертами которого являются межкультурный диалог, уважение различий, новые критерии определения ценностей и организация культурно-просветительных мероприятий международного характера. |
| Accordingly, the fiftieth anniversary, if the Organization is to prove equal to our legitimate aspirations and ambitions, should afford us an ideal opportunity to make a collective breakthrough towards the realization of the promise of a more equitable and peaceful international society. | Соответственно, если мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций оказалась на уровне связываемых с ней законных надежд и чаяний, празднование пятидесятой годовщины ее создания должно стать идеальной возможностью для достижения коллективного прорыва в направлении реализации надежд на создание более равноправного и мирного международного сообщества. |
| The entity was created to prevent the fall on the margins of the society of untrained young men | Организация была создана, чтобы предотвратить маргинализацию молодых людей без образования |
| The American Chemical Society (ACS) is a scientific society based in the United States that supports scientific inquiry in the field of chemistry. | Американское химическое общество (American Chemical Society) - научная организация США, объединяющая исследователей, работающих в области химии. |
| Sociologists for Women in Society (SWS) received consultative status with ECOSOC in 1999. | Организация «Социологи в защиту интересов женщин в обществе» получила консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете в 1999 году. |
| The Rwandan people and Government were more concerned than any foreigner about national reconciliation, which could only come about if the country had the means to rebuild the social and economic foundations of society. | Руандийский народ и правительство в большей степени, чем любой иностранец, заинтересованы в национальном примирении, которое может быть достигнуто только в том случае, если у страны будут средства для восстановления социально-экономической основы общества. |
| The Government and people of San Marino deeply believe that death imposed by law cannot represent a valid protection for society, nor can it be a deterrent to crime. | Правительство и народ Сан-Марино глубоко уверены, что смерть, предусмотренная законом, не может надежно охранять общество, так же как не может служить сдерживающим средством в отношении преступности. |
| And when justice is threatened, it is all of society that suffers. | А когда случается нечто подобное, страдает народ. |
| I feel that this is the occasion, especially here in the Security Council, to commend the people of Sierra Leone for what has been achieved during the past nine years in consolidating peace and building a stable, democratic society. | Я считаю необходимым, особенно здесь, в Совете Безопасности, поблагодарить народ Сьерра-Леоне за достигнутые за последние девять лет результаты в деле укрепления мира и строительства стабильного демократического общества. |
| Around the time of the thirtieth anniversary of the eruption of the Lebanese civil war, on 13 April, a number of public events took place with participation of large segments of Lebanese society to reaffirm the national unity of Lebanon. | Я также выразил свое мнение о том, что эти последние акты насилия должны прекратиться и что народ Ливана должен получить возможность решить будущее своей страны в условиях, свободных от насилия и запугивания. |
| Without prejudging the work already completed, it would seem appropriate to consult the principal organizations representing creative artists, such as the Portuguese Society of Authors. | Независимо от результатов работы представляется целесообразно проводить консультации с основными представительными организациями деятелей культуры, такими, как Португальское объединение творческих работников. |
| The NGO Research Society on Women's Issues. | НПО «Исследовательское объединение по проблемам женщин» |
| All of us must join in the effort to provide first-rate support to this stratum of society. | Объединение всех усилий поможет решить эту большую задачу. |
| No section of society, political party, voluntary association, movement or individual may speak for the people of Uzbekistan. | Никакая часть общества, политическая партия, общественное объединение, движение или отдельное лицо не могут выступать от имени народа Узбекистана. |
| Mission - integration of Belarusian business women with the purpose of creation of favorable conditions for their development, democratization of society and strengthening of their influence on economic and political decision making. | Миссия - объединение предпринимательниц Беларуси в целях создания благоприятных условий для развития женского предпринимательства, демократизации общества, усиления влияния женщин на принятие экономических и политических решений. |
| I'm here to catch a glimpse of high society. | А я здесь, чтобы мельком посмотреть на высшее общество. |
| Whatever happened to the good old days where you could just buy your way into high society? | Куда ушли те дни, когда можно было просто купить себе путевку в высшее общество? |
| This is my school, my high society Here in the slums of Saint Michel | Здесь моя школа, моё высшее общество, в трущобах Сен-Мишель. |
| His position as a star, ensures him entrée to cosmo society functions, ...and by cosmo, I mean aristocratic. | Его позиция как звезды, обеспечивает его вхождение в высшее общество и под словом "высшее" я имею ввиду аристократию. |
| The American Civil War sent the family back to France, where the teenaged Alice's youth and beauty and her family's wealth, made a great impression in Parisian society. | Гражданская война в США вынудила семью вернуться в Париж, где богатство семьи Алисы произвело большое впечатление на парижское высшее общество. |
| Monthly Notices of the Royal Astronomical Society Letters. | Исследование было опубликовано в Monthly Notices of the Royal Astronomical Society Letters. |
| The Main Entrance is located on Bloomsbury Way, across the road from the Swedenborg Society building. | Главный вход со стороны Bloomsbury Way, напротив здания Swedenborg Society. |
| He was also a charter member of the Lepidopterists' Society and served on their council, being elected vice-president in 1954 and president in 1958. | Он был также одним из членов Совета общества Lepidopterists' Society и был избран его вице-президентом в 1954 году и президентом в 1958 году. |
| MERCY Malaysia or Medical Relief Society Malaysia is a non-profit organisation focusing on providing medical relief, sustainable health related development and risk reduction activities for vulnerable communities in both crisis and non-crisis situations. | MERCY Malaysia (англ. Medical Relief Society Malaysia) - некоммерческая организация, основными целями которой являются: оказание медицинской помощи, помощь в устойчивом развитии здоровья, и связанная с этим деятельность по уменьшению опасности для уязвимых общин в кризисных и чрезвычайных ситуациях. |
| The organization was established as a nonprofit organization by Fred and Linda Chamberlain in California in 1972 as the Alcor Society for Solid State Hypothermia (ALCOR). | Крупнейшая на данный момент криофирма (по числу членов) была создана как некоммерческая организация Фредом и Линдой Чемберлен в Калифорнии в 1972 году под названием Alcor Society for Solid State Hypothermia (ALCOR). |
| Other actors in society influence children's perception of ways of being a man or a woman, in addition to parents and other close relatives. | Помимо родителей и других близких родственников, другие общественные единицы также влияют на детское восприятие путей превращения в мужчину или женщину. |
| In recent years, Brazil has tried to improve the interaction between the State and society so as to better identify the public interest and define policies compatible with it. | В последние годы Бразилия старается улучшить взаимодействие между государством и обществом, с тем чтобы точнее определить, в чем состоят общественные интересы, и разработать отвечающую им стратегию. |
| A key to forming society is social interaction, and Durkheim believes that human beings, when in a group, will inevitably act in such a way that a society is formed. | Ключом к формированию общества являются общественные отношения, и, по мнению Дюркгейма, люди, находясь в группе, будут неизбежно поступать таким образом, который приведёт к формированию общества. |
| That was a commentary on society's - | Это было пояснение на общественные... |
| But all you do is substitute your own rules for society's. | Но ты лишь замещаешь общественные правила, своими собственными. |
| Generating agreements with society and promoting a new social culture of anti-corruption. | нахождение взаимопонимания с обществом и стимулирование воспитания новой социальной культуры в духе борьбы с коррупцией. |
| Members of high society tend to be aware of the connections that should be made in order to move up the social ladder. | Члены высшего общества, как правило, знают о связях, которые нужно установить, чтобы подняться по социальной лестнице. |
| We believe that social protection schemes could be more easily implemented within strategies that envision the extension of social security to all of the people in society, including those in the informal sector prevalent in many developing countries. | Мы полагаем, что системы социальной зашиты могут быть проще реализованы в рамках стратегий, предусматривающих распространение социальной защиты на всех членов общества, в том числе тех, кто работает в неформальном секторе, преобладающем во многих развивающихся странах. |
| Pupils in grades 9-10 of secondary school are introduced to socio-economic and political systems, social strata and ethnic groups, and political tolerance and culture in the course Knowledge about Society. | В рамках предмета "Обществоведение" учащихся 9-10 классов средней школы знакомят с основами социально-экономических и политических систем, социальной структурой общества, составом этнических групп и принципами политической терпимости и культуры. |
| There is also a growing recognition of the importance of diversity and multiculturalism and the value and contribution of ethnic and cultural differences to the building of society. | Что касается занятости, то здесь все большее значение приобретает понятие достойной работы, предполагающее соблюдение таких основополагающих прав, как право на труд, право на социальную защиту и право на социальный диалог, что, в свою очередь, способствует социальной интеграции. |
| We are in the process of building the National Protection System, a new institution to guarantee rights and ensure that the various State and society bodies live up to them. | В настоящее время в нашей стране ведется работа по созданию национальной системы защиты - нового института, призванного обеспечить гарантию прав и соблюдение их государственными и общественными органами. |
| The law must anticipate societal change; it must not, however, create a breach with society or it would prove ineffective. | В законах должны находить свое отражение предполагаемые социальные преобразования; однако они не должны идти вразрез с общественными умонастроениями, ибо в этом случае они окажутся неэффективными. |
| Some villages had been rebuilt as model areas equipped with all the health, education and public services essential to modern society and approximately US$ 26 million was annually budgeted for the continuing implementation of a programme for the renovation and reconstruction of dilapidated housing. | Некоторые деревни были перестроены в образцовые зоны, оснащенные всеми медицинскими, образовательными и общественными службами, необходимыми для современного общества, и на дальнейшую реализацию программы ремонта и восстановления ветхого жилья ежегодно выделяется около 26 млн. долл. США бюджетных средств. |
| In accordance with the Constitution, the law and social values, Egypt's government agencies endeavoured to apply the principle of "security for society without distinction" and the rules of criminal justice and to comply fully with the due process of law. | В соответствии с положениями Конституции страны, ее законами и общественными ценностями правительственные учреждения Египта стремятся применять принцип «безопасности для всех членов общества» и нормы уголовного правосудия и в полной мере обеспечивать процессуальные гарантии. |
| Counselling people living with HIV/AIDS and their families; updating and publishing the Society's web site and e-mail addresses; cooperating with well-known personalities, actors and politicians to influence public opinion and promote empathy for people living with HIV/AIDS. | Консультирование лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, и их семей; обновление и публикация адресов веб-сайтов и электронной почты; сотрудничество с общественными деятелями, актерами и политиками в целях оказания влияния на общественное мнение в стремлении сопереживать с людьми, инфицированными ВИЧ/СПИДом. |