| The State, society and the family are responsible for education; education is compulsory and free. | Ответственность за образование в стране возлагается на государство, общество и семью; образование является обязательным и бесплатным. |
| The Common Basic Principles propose the formation of a constructive, pragmatic and non-discriminatory policy which clearly, but not exclusively, deals with issues of Roma integration into mainstream society. | В Общих базовых принципах предлагается создание конструктивной, прагматичной и недискриминационной политики, в которой четко, но не исчерпывающе излагаются вопросы интеграции рома в основное общество. |
| The Common Basic Principles propose the formation of a constructive, pragmatic and non-discriminatory policy which clearly, but not exclusively, deals with issues of Roma integration into mainstream society. | В Общих базовых принципах предлагается создание конструктивной, прагматичной и недискриминационной политики, в которой четко, но не исчерпывающе излагаются вопросы интеграции рома в основное общество. |
| It also reaffirmed government support for the valuable work faith groups contribute to delivering services, responding to some of the toughest challenges that society faces. | Правительство также еще раз заявило о своей поддержке ценной работы работа религиозных групп по предоставлению услуг, которая является реакцией на некоторые из самых серьезных проблем, с которыми сталкивается общество. |
| The Government indicated that Qatar had adopted numerous measures designed to highlight the risk that unilateral coercive measures posed on society as a whole. | Правительство указало, что Катар принял различные меры, направленные на выявление риска, которому односторонние принудительные меры подвергают общество в целом. |
| To facilitate the adaptation of Quebec society to a context of an aging population by harmonizing social development and economic prosperity. | облегчить адаптацию квебекского общества к контексту, отмеченному старением населения, способствуя с этой целью гармоничному социальному развитию и экономическому процветанию. |
| All these elements indicate that public education has not provided the increased opportunities for the poorest people that are necessary in order to increase economic development, build a more equitable society and reduce poverty. | Все это свидетельствует о том, что в системе государственного образования не обеспечиваются благоприятные условия для представителей беднейших слоев населения, что способствовало бы экономическому развитию, укреплению в обществе принципов социальной справедливости и сокращению бедного населения. |
| It also looks at their abilities and the way they take up the challenge of surviving in Costa Rica, the perceptions of refugees on their acceptance by Costa Rican society, and the views of Costa Ricans on refugees. | В нем также рассматриваются их потенциальные возможности и способы преодоления трудностей в процессе интеграции в Коста-Рике, представления беженцев о терпимости коста-риканского общества и мнение костариканцев об этой группе населения. |
| Work was under way to address disability-related issues with greater sensitivity in society as a whole, to encourage greater receptivity towards persons with disabilities, and to involve the public in integrating persons with disabilities into mainstream society. | Ведется работа по дальнейшему формированию в обществе толерантного отношения к проблемам инвалидности, повышению осведомленности общества в этих вопросах и вовлечению населения в деятельность по социальной интеграции инвалидов. |
| In view of the scarcity of resources available to UNICEF, especially in view of the enormity of the problems faced in a society with such a large population, it was felt that the programme outcomes or results were highly satisfactory. | С учетом того, что ЮНИСЕФ сталкивается с проблемой дефицита ресурсов, и особенно с учетом колоссальных масштабов проблем, с которыми сталкивается эта страна, которая имеет столь громадную численность населения, группа сделала вывод о том, что результаты осуществления программ являются весьма удовлетворительными. |
| The global community has reacted strongly on the predictions of the impact of poor safety and the growth of road traffic, on the society and the health of the population. | Мировое сообщество активно реагирует на прогнозы воздействия низкого уровня безопасности и роста автомобильного движения на общество и здоровье населения. |
| The goal is for Myanmar's Government to release all detained students and demonstrators, engage with the opposition, move toward a more democratic society, and rejoin the international community. | Целью является убедить правительство Мьянма освободить всех задержанных студентов и демонстрантов, вести диалог с оппозицией, сделать шаги в сторону более демократичного общества и вернуться в международное сообщество. |
| The third was religious extremism in all its forms, a scourge from which no society and no religion was immune; it was intolerable both to States and to the international community, and must be condemned and opposed by every means. | В-третьих, к религиозному экстремизму во всех его формах - острейшей проблеме, с которой сталкиваются все общества и все религии и с которой не должны мириться ни государства, ни международное сообщество; необходимо осудить экстремизм и бороться с ним всеми средствами. |
| The American Cryonics Society is managed by a seven-person Board of Governors. | Американское Крионическое Сообщество управляется семью людьми из Управляющего Совета. |
| It now serves as a staple of Zubrin's speaking engagements and general advocacy as head of the Mars Society, an organization devoted to the colonization of Mars. | Сейчас она служит главным элементом в выступлениях Зубрина и основной агитацией в качестве руководителя Марсианское сообщество (англ.), целью этой организации является колонизация Марса. |
| The Government, civic society, youth and women are part of this all-inclusive process. | Этим всеобъемлющим проектом охвачены и правительство, и гражданская общественность, и молодежь, и женщины. |
| It requires the involvement of society, of federal, cantonal and communal authorities and of foreigners' organizations. | Общественность, а также власти Конфедерации, кантонов и коммун должны подходить к решению этой задачи во взаимодействии с организациями иностранцев. |
| It calls upon the State party to undertake awareness-raising campaigns targeting the public at large about the negative impact of such stereotypes on society as a whole. | Он призывает государство-участник проводить информационные кампании, ориентированные на широкую общественность, для разъяснения негативного воздействия таких стереотипных взглядов на общество в целом. |
| Policy makers and the community at large must take account of social problems resulting from drug abuse and crime because of their widening impact on society at large. | Сотрудники директивных органов и широкая общественность должны принимать во внимание социальные проблемы, обусловленные злоупотреблением наркотиков и преступностью, с учетом их ширящегося воздействия на общество в целом. |
| The public has a right to know that the overwhelming weight of findings points towards harmful effects for all members of society, not just women and children. | Общественность имеет право знать, что подавляющее большинство выводов указывает на их пагубное воздействие для всех членов общества, а не только для женщин и детей. |
| As part of realising the participation of persons living with disabilities within society, government in 2009 began installing mobility ramps in public buildings. | В качестве части усилий по обеспечению участия инвалидов в жизни общества правительство в 2009 году приступило к установке наклонных съездов в общественных зданиях. |
| Moreover, in a diverse and rapidly changing global economy and society, development projects at any level could be effective only if, in addition to the conventional approaches, they incorporated technological innovations, especially in the realm of information. | Кроме того, в условиях многообразных и стремительно изменяющихся глобальных экономических и общественных структур проекты любого уровня в области развития могут быть эффективными только в том случае, если кроме обычных подходов они будут включать технологические новшества, в особенности в области информации. |
| The Alliance plans to leverage the influence of broad segments of society and the international community to encourage donor and recipient countries to exert their political will and devote their resources to this end. | Альянс планирует использовать влияние широких общественных кругов и международного сообщества для того, чтобы побудить страны-доноры и страны-получатели помощи проявить свою политическую волю и выделить ресурсы, необходимые для достижения этой цели. |
| For this reason, the Russian authorities are taking active steps to promote principles of tolerance and a sense of justice in society and at the same time to strengthen guarantees of the freedom of speech, to hold demonstrations and to establish public organizations. | В связи с этим российские власти осуществляют на практике линию по укоренению принципов терпимости, повышению уровня правосознания в обществе в сочетании с укреплением гарантий свободы слова, манифестаций и общественных организаций. |
| The project explores the portrayal of female politicians in the media and the role of female politicians in society, and also seminars for journalists, politicians and PR managers are organised. | В рамках этого проекта анализируется, какой образ женщин-политиков рисуют средства массовой информации и как освещается их роль в жизни общества, а также организуются семинары для журналистов, политиков и руководителей по вопросам общественных связей. |
| The collapse of the Soviet Union caused profound changes in nearly every society in the world. | Однако распад СССР привел к существенным переменам во всех сферах общественной жизни. |
| The main objective of the Women's Council is to improve the status of women in all areas especially in education, economy, welfare, culture and society. | Главной задачей Совета является улучшение положения женщин во всех областях, особенно в областях образования, экономики, социального обеспечения, культуры и общественной жизни. |
| The Cuban Government's unshakeable political will was reflected in the position achieved by women in Cuban society, their cultural, technical and professional level and their high rates of economic, political and social participation. | Несгибаемая политическая воля правительства Кубы находит свое выражение в том, какое место занимают женщины в кубинском обществе, их культурном, техническом и профессиональном уровне, а также высоких показателях участия в экономической, политической и общественной жизни. |
| The impacts of these endeavors can be gauged by the increased of media coverage on gender issues in public life and the growing awareness of society about gender issues as indicated in the depth of discussion on different occasions. | Об эффективности этих усилий можно судить по возросшему охвату СМИ гендерных проблем в общественной жизни и возросшей осведомленности общества о гендерной проблематике, что ярко проявляется в подробных дискуссиях по самым разным поводам. |
| Among the obstacles most frequently cited, the first is the fact that these mechanisms still work outside the mainstream of society and the mainstream of policies, as a general rule, albeit to different degrees in different countries. | Среди этих препятствий прежде всего называют тот факт, что данные механизмы по-прежнему действуют вне магистрального направления общественной жизни и политики, хотя ситуация в разных странах является различной. |
| Kunstforeningen was founded as a temporary society in 1825 by a circle of the most influential figures of the Danish art world during the Danish Golden Age. | Ассоциация Кунстфорейнинн была основана как временное общество в 1825 году кругом самых влиятельных фигур датского мира искусства в период Датского Золотого Века. |
| pensioners' organizations (Estonian Pensioners' Association, Estonian Pensioners' Society); | организации пенсионеров (Ассоциация эстонских пенсионеров, Общество эстонских пенсионеров); |
| AIC is the first laywomen's organization in the world, founded in 1617 by Vincent de Paul for the purpose of fighting poverty and its causes and giving women an acknowledged role in the church and society. | Международная ассоциация благотворительных организаций (МАБО) является первой в мире организацией мирянок, которая была основана в 1617 году Винсентом де Полем для борьбы с нищетой и устранения ее причин и предоставления женщинам заслуженного места в церки и обществе. |
| Slovak Performing Rights Society (SOZA) is a performance rights organisation representing local groups of copyright and related rights owners of Slovakia. | SOZA (Словацкое общество исполнительских прав)(Slovak Performing Rights Society) - ассоциация словакских обществ, занимающихся защитой авторских и смежных прав в Словакии. |
| The most active are the Census and Geodemographics Group (supported by the Market Research Society), the Association of Census Distributors (representing VARs), and the Demographics User Group (representing end-user companies). | К наиболее активным группам такого рода относятся Группа по переписям и геодемографическим данным (функционирующая при поддержке со стороны Общества рыночных исследований), Ассоциация агентов по распространению материалов переписей (представляющая коммерческие предприятия) и Группа пользователей демографических данных (представляющая предприятия конечных пользователей). |
| The United Nations and its system can help make this global society more humane by devising solutions that will guide the future of humanity. | Организация Объединенных Наций и ее система могут сделать это мировое сообщество более гуманным путем выработки решений, которые будут служить маяком для будущих поколений людей. |
| IOM's mission statement, which is based on the principle that humane and orderly migration benefits migrants and society, encapsulates why the Organization continues to devote considerable effort to furthering the Programme of Action. | В программном заявлении МОМ, в основу которого положен тот принцип, что имеющая гуманный и упорядоченный характер миграция служит интересам мигрантов и общества, излагается та причина, по которой Организация продолжает прилагать значительные усилия для выполнения целей Программы действий. |
| JS2 stated that from 2008 to late 2010, only one new independent CSO, the Society of Guitarists, was registered. | В СП2 отмечается, что с 2008 по 2010 год была зарегистрирована только одна независимая организация гражданского общества - Общество гитаристов. |
| Kunstforeningen (English The Art Society), now officially called Gammel Strand after its address, is an exhibition space and non-profit membership organization located at Gammel Strand in Copenhagen, Denmark. | Kunstforeningen), нынешнее название: Gammel Strand (в соответствии с адресом) - это художественная галерея и некоммерческая организация, расположенная в Gammel Strand в Копенгагене, Дания. |
| China Disabled Persons' Federation is a national organization of and for 60 million persons with disabilities, aiming to promote humanitarianism, advocate for and safeguard the rights of persons with disabilities for their full participation in society with equal status and opportunities. | Китайская федерация инвалидов - национальная организация, объединяющая 60 млн. инвалидов и работающая в их интересах, - ставит своей целью содействие и популяризацию гуманитарной деятельности, поощрение и защиту прав инвалидов с целью обеспечить им полномасштабное участие в общественной жизни с равным статусом и возможностями. |
| The Afghan people must be reassured that the international community is committed to help them develop a stable and peaceful society, no matter how long that might take. | Необходимо заверить афганский народ в том, что международное сообщество готово оказать ему помощь в становлении стабильного и мирного общества, сколько бы времени на это ни потребовалось. |
| It is the people who decide all matters of State and society, have rights and enjoy favourable conditions to actively participate in the affairs of State and society through the National Assembly, national authorities at all levels and political-social organizations. | Именно народ принимает решения по всем проблемам государства и общества, обладает правами и пользуется благоприятными возможностями для активного участия в делах государства и общества при содействии национальных собраний, национальных органов власти на всех уровнях и социально-политических организаций. |
| To achieve the objective of becoming a prosperous people, a strong State and a just and developed society, the Vietnamese people are, and will remain, resolved to pursue their policy of renewal and to industrialize and modernize the country. | Для достижения своей цели - стать процветающей нацией, сильным государством и справедливым и развитым обществом - вьетнамский народ преисполнен решимости и будет и впредь проводить свою политику обновления, индустриализации и модернизации страны. |
| The people of Qatar believe that the spread of HIV/AIDS is not just a health problem, but that it affects all society and is a challenge to development because of its economic and social great impact. | Народ Катара считает, что распространение ВИЧ/СПИДа не является просто медицинской проблемой, а затрагивает все общество и является проблемой для развития из-за своего огромного воздействия на социально-экономическое развитие. |
| This means building a society and a plurinational, socio-communitarian State, in which the people wield social and communitarian power and share responsibility for decisions regarding their own development and that of the country. | Создание многонационального и социообщинного общества и государства, в котором народ являлся бы источником социальной и общинной власти и сам принимал решения о своем развитии и развитии страны. |
| No section of society, political party, voluntary association, movement or individual may speak for the people of Uzbekistan. | Никакая часть общества, политическая партия, общественное объединение, движение или отдельное лицо не могут выступать от имени народа Узбекистана. |
| As Fijian society was particularly prone to segregation, the Committee would have hoped for more efforts on the part of the Government aimed at bringing people together rather than keeping them apart. | Поскольку фиджийское общество особенно подвержено сегрегации, Комитет выражает надежду на то, что правительство активизирует усилия, направленные на объединение, а не разъединение людей. |
| A settlement must aim, through a rational approach and a common vision of the future, to preserve and uphold the character of the State as a working democracy and to ensure the reunification of society and the convergence of allegiances to common institutions. | На основе рационального подхода и видения общего будущего урегулирование должно привести к сохранению и развитию характера государства как дееспособной демократии, а также обеспечить объединение общества и слияние идеалов и ценностей в рамках общих институтов. |
| The Religious Organization Society for Krishna Consciousness has made three proposals in the search for a peaceful settlement of the situation surrounding their farm community in the Karasai district of Almaty province. | Религиозное объединение «Общество сознания Кришны» выдвинуло свои предложения по мирному урегулированию ситуации вокруг сельскохозяйственной общины Общества, расположенной в Карасайском районе Алматинской области. |
| In May 1878, the union of the two societies was formalized, and the Theosophical Society "changed its name to the Theosophical Society of the Arya Samaj of Aryavarta." | В мае 1878 года объединение двух организаций было официально оформлено, и Теософское общество стало называться «Теософское общество Арья Самадж». |
| I believe she enjoys high society these days. | Думаю, в последнее время ей нравится высшее общество. |
| ? Today I move from immigrant to high society? | Сегодня я из иммиграции попаду в высшее общество |
| This is my school, my high society Here in the slums of Saint Michel | Здесь моя школа, моё высшее общество, в трущобах Сен-Мишель. |
| The senior society of GGSA's best artists. | Высшее общество нашей школы искусств. |
| Everyone, prepare to enter high society. | Приготовьтесь вступить в высшее общество. |
| Fagan has been an archaeological consultant for many organisations, including National Geographic Society, Time-Life, Encyclopædia Britannica, and Microsoft Encarta. | Профессор Фейган был археологическим консультантом множества таких организаций, как National Geographic Society, журналы Time и Life, Encyclopædia Britannica, а также Encarta от Microsoft и ряда телевизионных программ. |
| In a paper published in Monthly Notices of the Royal Astronomical Society in 1980, Uruguayan astronomer Julio Fernández stated that for every short-period comet to be sent into the inner Solar System from the Oort cloud, 600 would have to be ejected into interstellar space. | В 1980 году, в журнале Monthly Notices of the Royal Astronomical Society, Хулио Фернандес подсчитал, что на каждую комету, которая движется из облака Оорта во внутренние области Солнечной системы, приходится 600 комет, которые выбрасываются в межзвёздное пространство. |
| As of April 2017, the organization is unknown to Amnesty International, the Swedish Medical Association, the Swedish Society of Medicine, and the Swedish affiliate of Human Rights Watch. | По состоянию на апрель 2017 года организация «Шведские врачи за права человека» не является членом Шведской медицинской ассоциации (англ. Swedish Medical Association), Шведского медицинского общества (англ. Swedish Society of Medicine) и шведского отделения Human Rights Watch. |
| In 2006 she co-founded the Canadian Society for Ecology and Evolution. | В 2006 году соучредитель Канадского общества экологии и эволюции (Canadian Society of Ecology and Evolution). |
| I am member of renowned German and American societies, among others the German Society of Plastic, Reconstructive and Aesthetic Surgeons (DGPRÄC) and the American Society of Plastic Surgeons (ASPS). | Я являюсь членом ведущих научных немецких и американских специализованных обществ, в том числе Немецкого общества пластической, реконструктивной и эстетической хирургии и American Society of Plastic Surgeons (ASPS). |
| The family prepares the individual to access society and is the place where individuals are equipped to fulfil their social obligations. | Семья готовит человека к жизни в обществе и является местом, где люди учатся выполнять свои общественные обязанности. |
| They define and shape the cultural ethos of a society and transmit societal values from one generation to the next. | Они определяют и формируют культурный этос общества и передают общественные ценности от одного поколения другому. |
| Although slums, because of their informal nature, were illegal and denied basic infrastructure and public services, they represented the stake of the urban poor in society. | Несмотря на то что трущобы, в силу своего неформального статуса, рассматриваются как незаконные поселения, не имеющие право на базовую инфраструктуру и общественные услуги, они воплощают долю общественной собственности, принадлежащей городской бедноте. |
| It would address the needs of a broad segment of Haitian society, including women, young people, students, lawyers, farmers, medical staff, community groups etc., and provide support for their participation in a national dialogue for reconciliation. | Она будет направлена на удовлетворение потребностей широких слоев гаитянского общества, включая женщин, молодежь, студентов, юристов, фермеров, медицинских работников, общественные группы и т.п., и будет обеспечивать поддержку их участия в национальном диалоге в интересах примирения. |
| As to the relationship between the achievements of the biological revolution and the laws governing society and human rights, the Government of Jordan stated: | Что касается взаимосвязи между достижениями биологической революции и законами, регулирующими общественные взаимоотношения и права человека, правительство Иордании отметило: |
| Growth also had to provide governments with sufficient revenue to maintain the infrastructure needed for a stable society. | Рост должен также обеспечивать правительствам достаточный уровень поступлений для поддержания инфраструктуры, необходимой для социальной стабильности. |
| The drugs problem was spreading across borders and regions, drug-related crime and violence were on the rise, drug-related money-laundering was increasing, the influence of powerful drug cartels was growing, and in some countries the social and economic fabric of society was being undermined. | Проблема наркотиков выходит за рамки отдельных стран и регионов, растут масштабы связанной с наркотиками преступности, насилия и отмывания денег, возрастает влияние могущественных картелей наркобизнеса, и в некоторых странах происходит разрушение социальной и экономической структуры общества. |
| The private sector should contribute positively to social development through constructive engagement in the community and society, seeking business opportunities that increase inclusion and participation and improve well-being; | Частный сектор должен вносить позитивный вклад в социальное развитие на основе конструктивного участия в жизни общин и общества и изыскания таких возможностей для предпринимательской деятельности, которые способствуют преодолению социальной изоляции и расширению участия, а также повышению благосостояния населения; |
| (c) Progressively developing, in accordance with the financial and administrative capacities of each society, social protection systems to support those who cannot support themselves, either temporarily or permanently; the aim of social integration is to create a "society for all"; | с) прогрессивное развитие, в соответствии с финансовыми и административными возможностями каждого отдельного общества, систем социальной защиты для оказания поддержки тем, кто временно или постоянно не в состоянии самостоятельно обеспечивать себя; цель социальной интеграции состоит в создании "общества для всех"; |
| The centres are envisaged as serving the purpose of closing the gap between marginalized groups and communities and the rest of society, and thus also of achieving social integration and inclusiveness (). | Создаваемые киберцентры должны также служить цели сокращения разрыва между маргинализированными группами населения, общинами и остальной частью общества и, таким образом, способствовать достижению социальной интеграции и сплоченности (). |
| Twenty-eight women's centres have been opened in various regions, both inside refugee camps and outside them, and those centres have become local society organizations that are run by elected local committees. | Как внутри лагерей для беженцев, так и за их пределами в различных регионах страны было открыто 28 женских центров, и эти центры стали местными общественными организациями, управляемыми местными избранными комитетами. |
| It is normal for political parties and forces to have contact with two fronts: on the one hand with the institutions of State and on the other, with the institutions and trends of society. | Нет ничего необычного в том, что политические партии и силы действуют на двух фронтах: с одной стороны - с государственными институтами, а с другой стороны - с общественными институтами и движениями. |
| The national strategies stress that public participation and coordination among governmental and non-governmental agencies and the organized representatives of civilian society are prerequisites for national reconciliation and the strengthening of democracy. | Национальные стратегии подчеркивают, что непременными условиями национального примирения и укрепления демократии являются участие отдельных лиц и реализация согласованных мер правительственными учреждениями, неправительственными и общественными организациями. |
| Central public administration concerns of government structure and process, personnel and budgeting must be balanced by a cross-sectoral development agenda of poverty alleviation, government/civil society interactions, community participation and managerial capacity-building in Governments. | Задачи центральной системы государственного управления, касающиеся правительственной структуры и процесса управления, кадров и составления бюджета, должны балансироваться межсекторальной повесткой дня для развития, охватывающей вопросы смягчения проблемы нищеты, взаимодействия между правительством и гражданскими общественными организациями, участия общин и создания управленческого потенциала в правительствах. |
| Qatar reports that its society is governed by moral, social, religious and cultural values that promote equality and prohibit discrimination, racism and religious intolerance. | Катар сообщает о том, что жизнь его общества регулируется моральными, общественными, религиозными и культурными ценностями, которые поощряют равенство и запрещают дискриминацию, расизм и религиозную нетерпимость. |