| Portuguese society had changed greatly since 1991, and democracy, dialogue and international and intercultural cooperation had all taken stronger root. | С 1991 года португальское общество в значительной степени изменилось и в нем укоренились принципы демократии, диалога, а также международного сотрудничества и сотрудничества культур. |
| The Common Basic Principles propose the formation of a constructive, pragmatic and non-discriminatory policy which clearly, but not exclusively, deals with issues of Roma integration into mainstream society. | В Общих базовых принципах предлагается создание конструктивной, прагматичной и недискриминационной политики, в которой четко, но не исчерпывающе излагаются вопросы интеграции рома в основное общество. |
| These organizations contribute to full integration of national minorities into the society, help preserve their cultural and ethnic identity, and promote ethnic tolerance of the public. | Эти организации вносят свой вклад в полную интеграцию национальных меньшинств в общество, способствуют сохранению их культурной и этнической самобытности и укрепляют этническую толерантность в обществе. |
| Representatives of ethnic minorities are well integrated in Ukrainian society, as evidenced by their realization of their rights to participate in the activities of legislative and executive authorities and local government bodies. | Представители национальных меньшинств достаточно интегрированы в украинское общество, о чем свидетельствует факт реализации ими своих прав по участию в деятельности органов законодательной и исполнительной власти, органов местного самоуправления. |
| Moreover, providing an appropriate response to the wrongs of the past will help build a society in which human rights and the rule of law are respected. | Кроме того, соответствующее реагирование на ошибки прошлого поможет построить общество, в котором будут соблюдаться права человека и верховенство права. |
| These truth-seeking mechanisms may also help to inform the non-indigenous society, which has largely ignored the needs and rights of indigenous peoples. | Эти механизмы установления истины также могут оказать содействие в информировании некоренного населения, которое в основном игнорировало нужды и права коренных народов. |
| Their long exclusion from the mainstream of Myanmar society had been cause for mistrust and misunderstanding. | Длительное отстранение этих групп населения от участия в основных событиях в жизни мьянманского общества стало причиной отсутствия доверия и взаимопонимания. |
| At the same time, however, the country has become conscious of the challenge often posed by the superior services available from private proprietors, whose high fees may make their services inaccessible to the poorer segments of society. | Однако в то же время страны осознают появление сложных проблем, порождаемых тем, что частные компании предоставляют более качественные услуги, но их высокая стоимость делает их недоступными для беднейших слоев населения. |
| Human rights add a qualitative dimension to development strategies, empowering the poorest to participate actively in society, seek redress for violations of their rights and hold government accountable for the use of available public resources. | Права человека добавляют качественное измерение в стратегии развития, позволяя самым бедным слоям населения принимать активное участие в жизни общества, они добиваются восстановления своих нарушенных прав и требуют от правительства отчета за использование имеющихся государственных средств. |
| The service became actively involved - and remains so to this day - in helping an extremely broad range of segments of society, but especially the most disadvantaged among them, including the disabled, the elderly, unmarried women and orphans. | Служба работала и продолжает работать с самыми разными слоями населения, прежде всего с самыми уязвимыми, среди которых: инвалиды, престарелые, одинокие женщины, дети сироты и другие. |
| Villages that agree to implement this project, they organize a legal society where the general body consists of all members who elect a group of men and women who implement the project and, later on, who look after the operation and maintenance. | Деревни, согласные на осуществление этого проекта, организуют правовое сообщество, где руководящий орган состоит из жителей деревень, которые избирают группу мужчин и женщин, осуществляющих реализацию проекта, а затем следят за эксплуатацией и техническим обслуживанием. |
| It is the premium society for consultant radiologists, of which I happen to be an esteemed member. | Это особое сообщество консультантов рентгенологов, почетным членом которого, мне случилось быть. |
| Adopting a concept, such as a national statistical service, defined as being the community of government agencies, led by the national statistical organization, collaboratively building a rich statistical picture for a better informed society, may be one means to achieve this aim. | Принятие концепции, такой как национальная статистическая служба, определяемая как сообщество государственных учреждений во главе с национальным статистическим управлением, на совместной основе обеспечивающим производство комплексных статистических данных для обеспечения более полной информированности общества, может стать одним из средств достижения этой цели. |
| They set up their own college of research in London, which became The Royal Society. | ќни образовали исследовательское сообщество в Ћондоне, которое сейчас известно как Ћондонское королевское общество. самым известным его председателем был -эр саак Ќьютон. |
| "Kron's influence extends far beyond the U.S.A. The Tensor Society of Great Britain came into being to further the understanding and applications of tensor analysis." | Тензорное сообщество Великобритании (The Tensor Society of Great Britain) создано в целях углубления понимания и применения тензорного анализа.» |
| How the public reacted to cultural minorities was important, as integration was a task for the whole of society. | Важное значение имеет то, каким образом общественность реагирует на культурные меньшинства, поскольку интеграция является задачей, стоящей перед всем обществом. |
| The Commission was entrusted with the task of investigating serious acts of violence that had occurred since 1980 and whose impact on society was deemed to require an urgent and public knowledge of the truth. | На Комиссию возложена задача расследовать случаи совершения серьезных актов насилия, которые имели место с 1980 года и воздействие которых на общество диктует настоятельную необходимость того, чтобы общественность была информирована об истинном положении дел. |
| All sectors of Belgian society have been mobilized into rethinking many issues concerning the protection of children, and a public outcry over the handling of the case resulted in demands for drastic changes to be made. | Все слои бельгийского общества приняли участие в переосмыслении многих вопросов, касающихся защиты детей, и, поскольку общественность была крайне возмущена тем, как велось производство по этому делу, она выступила с требованиями о проведении радикальных изменений. |
| Despite the fact that migrants taking up irregular employment were contributing to the economic prosperity of the host society, public perceptions about irregular migration were often extremely negative and were fuelling xenophobic or racist reactions. | Несмотря на тот факт, что нелегально работающие мигранты способствуют экономическому процветанию принимающей страны, во многих случаях общественность чрезвычайно негативно относится к нелегальной миграции, которая вызывает у них ксенофобию или расистские настроения. |
| Society is sceptical nowadays. | В наши дни общественность скептична. |
| Canada prides itself on having an inclusive society, one that encourages civic engagement and public participation. | Канада гордится своим открытым обществом, которое воспитывает чувство гражданственности и поощряет участие в общественных делах. |
| The activities of voluntary associations and religious organizations testify to the changes which have taken place in the country and the far-reaching process of renewal of Turkmen society. | Об изменениях, происходящих в государстве и о глубоких процессах обновления туркменского общества можно судить и по деятельности общественных объединений и религиозных организаций. |
| In every framework of society, the most important place in the system of public relations takes the real estate, with the functioning of which the life and human activity are connected in every sphere of business activity, management and organizations. | При любом общественном строе особенное место в системе общественных отношений занимает недвижимое имущество, с функционированием которого так или иначе связаны жизнь и деятельность людей во всех сферах предпринимательства, управления и организации. |
| The goal of STEP was to conduct and disseminate a school-based program based on Indian culture and society, to reach the younger generation in time to promote HIV prevention and address the emerging need for alcohol abuse education. | Задача проекта СТЕП заключалась в том, чтобы внедрить и предложить для распространения школьную программу, основанную на культурных и общественных ценностях Индии, с тем чтобы успеть охватить ею молодое поколение в целях содействия предупреждению ВИЧ-инфекции и неотложного решения проблемы распространения знаний о вреде алкоголизма. |
| That programme is aimed at, inter alia, preventing daily violence in society, ensuring security in life and the rule of law, and reducing the risk of abuse in public places, the family and daily life. | Комплексная Программа направлена на предотвращение повседневного насилия в обществе, на обеспечение безопасности жизни человека, на соблюдение правовых норм, на уменьшение риска оскорблений людей в общественных местах, в семье, в быту и т.д. |
| Volunteerism benefits society at large and individual volunteers by strengthening trust, solidarity and reciprocity among citizens, and by purposefully creating opportunities for participation. | Добровольчество приносит пользу обществу в целом и добровольцам в частности путем укрепления доверия, солидарности и взаимопонимания между гражданами и целенаправленного создания возможностей для участия в общественной жизни. |
| Individuals living in those areas tended to be more isolated from the labour market and wider Danish society as a whole. | Жители этих кварталов, как правило, менее активно участвуют в трудовой и общественной жизни Дании. |
| Like most Caribbean States, Barbados had a dark colonial past. Yet, it had emerged as a society where cultural diversity was recognized and ethnic groups were encouraged to participate in the public arena. | Как и большинство государств Карибского бассейна, Барбадос имеет тяжелое колониальное наследие, но он является обществом, где культурное многообразие признано, а участие этнических групп в общественной жизни поощряется. |
| Therefore, since 2005 in the framework of the Programme on the Prevention and Control of Trafficking in Human Beings, every year the Ministry of Social Security and Labour supports projects containing programmes of rehabilitation and reintegration of victims of trafficking to the society and labour market. | Так, с 2005 года в рамках Программы предупреждения торговли людьми и борьбы с ней министерство социальной защиты и труда ежегодно оказывает помощь в осуществлении программ социально-психологической реабилитации жертв торговли людьми и их возвращению к общественной жизни и трудовой деятельности. |
| The social, cultural, political and economic changes which have had a deep impact both in Argentina and throughout the world in recent decades have been closely linked to women's growing participation in society. | Процесс глубоких социальных, культурных, политических и экономических преобразований, происходивших в последнее десятилетие как в Аргентине, так и во всем мире, сопровождался повышением роли женщин в общественной жизни. |
| Initiatives of Change International is a worldwide network of people of diverse cultures and backgrounds who are committed to the transformation of society through changes in human motives and behaviour. | Международная ассоциация "Инициативы перемен" является международной сетевой организацией людей, представляющих различные культуры и слои населения, приверженных принципам преобразования общества путем изменения внутренних побуждений и поведения людей. |
| In particular, it notes the role of an NGO called The Association for the Elderly in maintaining a useful position for that age group in Icelandic society. | В частности, он отмечает роль, которую играет неправительственная организация под названием "Ассоциация в поддержку престарелых" в поддержании активной позиции этой возрастной группы в исландском обществе. |
| The organization gives particular importance to raising awareness about the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women as a tool to ensure that all individuals can live in a more peaceful, equitable and sustainable society. | Ассоциация придает особое значение повышению осведомленности относительно Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин как инструмента, позволяющего обеспечить всем людям возможность жить в мирном, равноправном и устойчивом обществе. |
| An association of family men had been established to raise awareness of men's role and responsibilities in society, and complemented the work of a centre for fathering set up to champion responsible fatherhood. | В целях повышения уровня информированности о роли и обязанностях мужчин в обществе создана ассоциация семейных мужчин, которая дополняет работу центра по вопросам отцовских обязанностей, созданного для поощрения ответственного выполнения обязанностей отца. |
| The Association Points-Coeur considered that the third phase should target the mass media and journalists, in view of their influence in shaping the culture of a society and people's minds. | Ассоциация "От всего сердца" отметила, что третий этап должен быть ориентирован на средства массовой информации и журналистов, учитывая их влияние на формирование культуры общества и сознания людей. |
| Today, the United Nations is called on more than ever to help to establish a fairer and more prosperous international society. | Сегодня как никогда Организация Объединенных Наций должна помочь в становлении более справедливого и процветающего международного общества. |
| The United Nations had a critical role to play in ensuring that the current transition to democracy in many countries was smooth and permanent, and respect for human rights was essential to a democratic society. | Организация Объединенных Наций должна играть решающую роль в обеспечении упорядоченности и бесповоротности нынешнего процесса перехода к демократии во многих странах, а соблюдение прав человека является необходимым составным элементом демократического общества. |
| The Republic of China on Taiwan had a good track record: it was a democratic society characterized by respect for human rights, in accordance with the ideals of the United Nations, and the Organization should acknowledge that reality. | Китайская Республика на Тайване имеет прекрасную репутацию: она является демократическим обществом, в котором соблюдаются права человека, в соответствии с идеалами Организации Объединенных Наций, и Организация должна признать эту реальность. |
| The Social Security Organization (S-SO), as the main social care mechanism, plays an important role in the sustainability of the society and preservation and protection of the country's productive resources. | Организация по социальному страхованию (ОСС), являясь основным механизмом социальной помощи, играет важную роль в обеспечении стабильности общества и сохранении и защиты производственных ресурсов страны. |
| Government of Honduras, United Nations, ESA and the Planetary Society | Правительство Гондураса, Организация Объединенных Наций, ЕКА и Планетарное общество |
| And Thai people and Thai society are determined to move ahead along the democratic path. | Тайский народ и тайское общество решительно намерены двигаться вперед по демократическому пути. |
| Important progress in all spheres of society had been achieved, and the Afghan people were on a path towards assuming greater ownership of national affairs. | Достигнут важный прогресс во всех сферах общества, и афганский народ находится на пути к взятию на себя еще больших полномочий по ведению государственных дел. |
| The reality of the situation overwhelms us with tragic news of children caught up in regrettable circumstances that weaken our society and do not do justice to us as a people and as human beings. | Реальная ситуация ошеломляет нас трагическими известиями о детях, попавших в неблагоприятные обстоятельства, что ослабляет наше общество и отрицательно характеризует нас как народ и как людей. |
| The problem of poverty was also being tackled comprehensively, as it afflicted all segments of society irrespective of religion, caste or creed. The major focus of economic reforms was hence on social infrastructure development. | К приоритетным задачам правительства относится борьба с бедностью, которая затрагивает весь индийский народ, независимо от религии, касты или убеждений, а также развитие социальной инфраструктуры. |
| Rights and freedom of citizens as specified in the Constitution were mere legalization of what the people living in the northern half of Korea were already enjoying, since citizens as the masters of the country and society were entitled to such rights and freedom. | Права и свободы граждан, определенные в Конституции, будучи юридическим выражением прав и свобод граждан как хозяев государства и общества, являются точным законодательным отражением тех, которыми пользуется народ Северной Кореи. |
| The basis of foundation, problems of functioning and development», «The union of block of flats owners as a body of public society». | Основы создания, проблемы функционирования и развития», «Объединение совладельцев многоквартирного дома как институт гражданского общества». |
| The cooperation was expected to unify the efforts to protect women's rights in society, in particular: support for gender initiatives, dissemination of information on violence against women and legal assistance. | Документом предусматривается объединение усилий для защиты прав женщин в обществе, в частности: поддержка «гендерных» инициатив, распространение информации о случаях насилия и правовая помощь. |
| The emergence of a common Estonian-language society will take place in parallel to the creation of favourable conditions for the development of the languages and cultures of ethnic minorities. | социальное объединение общества, основанное на знании эстонского языка и получении эстонского гражданства; и |
| The Religious Organization Society for Krishna Consciousness has made three proposals in the search for a peaceful settlement of the situation surrounding their farm community in the Karasai district of Almaty province. | Религиозное объединение «Общество сознания Кришны» выдвинуло свои предложения по мирному урегулированию ситуации вокруг сельскохозяйственной общины Общества, расположенной в Карасайском районе Алматинской области. |
| Die Krokodile ("The Crocodiles") was a small poets' society in Munich which existed from 1856 to the 1870s. | Die Krokodile («Крокодилы») - мюнхенское поэтическое объединение, существовавшее с 1856 по 1873 год. |
| She would dearly love a taste of high society and I'd like to give her it. | Она стремится попасть в высшее общество, и я хотел бы устроить это. |
| I'm here to catch a glimpse of high society. | А я здесь, чтобы мельком посмотреть на высшее общество. |
| Fish and chips, then High Society. | Сначала были рыба и чипсы, потом фильм "Высшее общество". |
| The senior society of GGSA's best artists. | Высшее общество нашей школы искусств. |
| As proof of his love, Kliaguine offered the young student the Napoléon Paris so that she would be able to entertain the high society of the time. | В доказательство своей любви Клягин преподнес возлюбленной Наполеон Париж, чтобы она могла принимать в отеле высшее общество. |
| The Angel had several Friendly Societies, and a Society of Tradesmen and Others met there in 1794. | У гостиницы было несколько дружественных сообществ; в частности, в 1794 году здесь встречалось общество торговцев Society of Tradesmen and Others. |
| He authored many papers and reports for the RGS, and did much editing and translation work for the Hakluyt Society, of which he also became president in 1890. | Он является автором многих статей и докладов для КГО, а также отдал много сил редактированию и переводу работ для Hakluyt Society, президентом которого являлся. |
| The Virginia Museum of Fine Arts, together with the adjacent Virginia Historical Society, anchors the eponymous "Museum District" of Richmond (alternatively known as "West of the Boulevard"). | Виргинский музей изобразительных искусств вместе с Вирджинским историческим обществом (англ. Virginia Historical Society) составляют так называемый музейный район (англ. Museum District) Ричмонда (другое название West of the Boulevard). |
| Mongrels won the Royal Television Society Craft and Design Award 2009-2010 for "Production Design - Entertainment and Non-Drama" led by production designer Simon Rogers. | Дворняги выиграли премию Royal Television Society Искусства и Дизайна в 2009-2010 в номинации «Тип - Развлечения без драмы», под руководством продюсера Саймона Роджерса. |
| In January 2010, the episodes were nominated for a Visual Effects Society Award for "Outstanding Visual Effects in a Broadcast Series", against Battlestar Galactica, V, Defying Gravity and Fringe. | В январе 2010 года эпизоды сериала номинировались на премию Visual Effects Society в номинации «за лучшие спецэффекты в телесериалах» наравне с сериалами «Звёздный крейсер «Галактика», «V», «Притяжению вопреки» и «Грань». |
| Furthermore, the group tried to influence public and cultural aspects of society. | Кроме того, группа пыталась повлиять на общественные и культурные вкусы общества. |
| The first is that we all owe at least some of our success to others, given the public goods that society provides. | Первый, что мы все обязаны, по крайней мере частью нашего успеха, другим, получая общественные блага, которые предоставляет общество. |
| The Board advises the Folketing, the Government, local and central authorities, local decision makers, organizations and institutions, as well as other parts of society that may contribute to rendering ethnic discrimination visible and to oppose it. | Совет консультирует фолькетинг, правительство, местные и центральные органы, местные директивные органы, организации и учреждения, а также другие общественные структуры, которые могут содействовать выявлению случаев этнической дискриминации и борьбе с ней. |
| The concept of "public goods" focuses on the interdependence of consumers and other economic agents, whereas the notion of merit goods, or goods of social value, emphasizes the decision of society to provide certain goods to all citizens. | Если в концепции «общественные блага» упор делается на взаимозависимости потребителей и других экономических субъектов, то понятие «общественно полезные товары» или «товары социального назначения» указывает на решение общества производить определенные товары для всех граждан. |
| This will help to reduce overlapping gendered social relationships, gender discrimination and gender-blind ICT policy processes, which undermine women's access to opportunities in the emerging information society. | Это поможет хотя бы отчасти справиться с такими взаимосвязанными явлениями, как общественные отношения, характеризующиеся гендерным угнетением, гендерная дискриминация и не учитывающая гендерные факторы политика в отношении ИКТ, которые ограничивают доступ женщин к возможностям, открывающимся в формирующемся информационном обществе. |
| Therefore, it is an instrument for the eradication of economic, social and political polarization in society. | Поэтому оно представляет собой средство ликвидации проблемы экономической, социальной и политической поляризации общества. |
| However, the most vulnerable in society may not belong to any particular group that could represent their interests and the poorest are not always a homogenous group. | Дело в том, что самые уязвимые члены общества могут не принадлежать к какой-либо конкретной социальной группе, которая могла бы представлять их интересы, и неимущие не всегда однородны по своему составу. |
| Support for and development of reproductive health services for young people, and inculcation of the concepts of health and social preparation for sound family life in Jordanian society. | З. поощрение и развитие системы услуг по охране репродуктивного здоровья молодежи и внедрение понятий здоровья и социальной готовности к созданию крепкой семьи в сознание иорданского общества . |
| Promoting, among the three powers of the Union and society, measures designed to improve the social condition of the feminine population and the eradication of all forms of discrimination against women in social, economic, political and cultural life; | содействие осуществлению в рамках трех ветвей государственной власти мероприятий, направленных на улучшение социальных условий жизни женщин и искоренение любых форм дискриминации в отношении женщин в социальной, экономической, политической и культурной сфере; |
| The idea is to give a high profile to the contributions made by women and to increase their presence in all areas of society. | И, наконец, Институт по делам женщин регулярно обновляет базу данных "Анкета для женщин", в которой приводится информация о женщинах - известных специалистах в политической, социальной, экономической и научной областях в Испании. |
| As society changes, so do the forms of violence and new types emerge. | Вместе с общественными изменениями меняются и модели насилия и появляются новые его формы. |
| Kyrgyzstan is unswervingly committed to a policy which gives priority to the interests of the individual over those of society. It is constantly working to establish a general system of laws to protect human rights. | Кыргызская Республика неукоснительно придерживается политики приоритета интересов личности над общественными интересами, постоянно работает над созданием всеобщей правовой системы по вопросам защиты прав человека. |
| The Service of Educational Psychology in cooperation with other services of the Ministry and other social agencies provide support to students who for various reasons face the danger of becoming victims of exploitation either within the family or in society. | Служба педагогической психологии в сотрудничестве с другими отделами министерства и прочими общественными организациями помогают учащимся, которые по различным причинам подвергаются опасности эксплуатации либо в семье, либо в обществе. |
| The police institution interacts with the social fabric of the community and with the cabinets for the family, community and life, thus contributing to the creation of an awareness of a shared and complementary responsibility between society, the community, the family and the individual. | Органы полиции взаимодействуют с различными общественными организациями низового уровня и отделами по делам семьи, общин и жизнедеятельности, содействуя тем самым установлению в стране принципа коллективной ответственности общества, общины, семьи и отдельно взятого человека. |
| According to the Criminal Code of Georgia, illegal performance of abortion is punished with a fine, or with society useful labor for 100-240 hours or with correctional labor for 1-2 years. | В соответствии с Уголовным кодексом Грузии незаконное прерывание беременности наказывается штрафом, или общественными работами сроком 100 - 240 часов, или исправительными работами сроком от года до двух лет. |