| He focused on the importance of ensuring that the population of non-Estonian origin integrate into Estonian society, for which knowledge of the Estonian language is a prerequisite. | Он обратил внимание на важность обеспечения интеграции населения неэстонского происхождения в эстонское общество, предварительным условием которой является знание эстонского языка. |
| The Common Basic Principles propose the formation of a constructive, pragmatic and non-discriminatory policy which clearly, but not exclusively, deals with issues of Roma integration into mainstream society. | В Общих базовых принципах предлагается создание конструктивной, прагматичной и недискриминационной политики, в которой четко, но не исчерпывающе излагаются вопросы интеграции рома в основное общество. |
| The Common Basic Principles propose the formation of a constructive, pragmatic and non-discriminatory policy which clearly, but not exclusively, deals with issues of Roma integration into mainstream society. | В Общих базовых принципах предлагается создание конструктивной, прагматичной и недискриминационной политики, в которой четко, но не исчерпывающе излагаются вопросы интеграции рома в основное общество. |
| The Government indicated that Qatar had adopted numerous measures designed to highlight the risk that unilateral coercive measures posed on society as a whole. | Правительство указало, что Катар принял различные меры, направленные на выявление риска, которому односторонние принудительные меры подвергают общество в целом. |
| A perception exists of racism being a thing of the past and that American society is now generally "colour blind". | Существует представление о том, что расизм - это явление прошлого и что американское общество в настоящее время в основном "не различает цветов кожи". |
| Raising public awareness on threats posed by terrorist through dialogues and seminars involving all components of society; | проведение разъяснительной работы с общественностью по вопросу об угрозе терроризма путем организации диалогов и семинаров с участием представителей самых разных групп населения; |
| It established a national commission, composed of representatives of the federal Government, communities and regions and with the collaboration of non-governmental organizations, to elaborate a comprehensive strategy with a view to strengthening social integration of the most vulnerable groups of society. | Оно учредило национальную комиссию, состоящую из представителей федерального правительства, общин и регионов и работающую в сотрудничестве с неправительственными организациями, в целях разработки всеобъемлющей стратегии, направленной на укрепление социальной интеграции наиболее уязвимых групп населения. |
| Expand attention and market opportunities beyond timber to non-timber forest products whose use may be limited to disadvantaged segments of society. | усиление внимания и расширение рыночных возможностей в целях использования не только древесной, но и недревесной лесной продукции исключительно в интересах находящихся в неблагоприятном положении групп населения |
| It has since been working for the development and welfare of scheduled tribes, scheduled castes and other backward classes and weaker sections of the society. | С момента основания он занимается вопросами развития и социального обеспечения зарегистрированных племен, зарегистрированных каст и других отсталых групп населения и низших слоев общества. |
| In 2006, several ministries of the government participated in establishing the 1st Basic Plan on the Low Fertility and Aging Society, which is being carried out and evaluated every year based on the enforcement plans. | В 2006 году несколько правительственных министерств участвовали в подготовке первого Базового плана по вопросу низкой рождаемости и старения населения, осуществление и оценка которого ведутся на ежегодной основе в соответствии с исполнительными планами. |
| In an essentially decentralized society such as the present international community, the role of countermeasures could not be ignored or denied. | В таком децентрализованном, по сути, обществе, каким является в настоящее время международное сообщество, роль контрмер нельзя игнорировать или отрицать. |
| We welcome the statement that the international community would like to see Myanmar develop into a stable, prosperous and democratic society. | Мы приветствуем заявление о том, что международное сообщество хотело бы, чтобы Мьянма стала стабильным, процветающим и демократическим обществом. |
| The international community must envision a society free of conflict where children could grow up as children, not weapons of war. | Международное сообщество должно стремиться к строительству общества, свободного от конфликтов, - общества, в котором дети могли бы расти просто как дети, а не как "орудия войны". |
| To build a democratic society on the ruins of one of the most violent dictatorships of the past century is a challenge the international community must not shrink. | Помощь в создании демократического общества на руинах одной из самых жестоких диктатур прошлого века является проблемой, от решения которой международное сообщество не должно уклоняться. |
| The remaining challenge, however, was to integrate developing countries into the Global Information Society. | Вместе с тем все еще не решена проблема интеграции развивающихся стран в глобальное информационное сообщество. |
| She hoped also that in the near future the theme of equality for women would fully engage the Government and society of Burkina Faso. | Оратор надеется, что уже в ближайшем будущем правительство и общественность Буркина-Фасо будут активно заниматься проблемой равноправия женщин. |
| At this stage of the peace process in Guatemala it is important that the parties and Guatemalan society at large realize that progress in the negotiations will be possible only through constructive rapprochement. | На этом этапе мирного процесса в Гватемале важно, чтобы стороны и вся гватемальская общественность в целом осознавали, что прогресс в переговорах будет возможен только на основе конструктивного подхода. |
| It was the Government's intention to educate the general public about the benefits that would accrue from privatization and its value to society as a whole. | Правительство стремится проинформировать широкую общественность о тех благах, которые приватизация принесет обществу в целом. |
| Experience shows that an awareness of these problems has been created and that some good practices have been established, although there are major public policy challenges facing society concerning the underlying structural causes and their distressing consequences. | З. Как показывает опыт, в настоящее время общественность информирована относительно этих проблем и уже выработаны некоторые перспективные методы работы, хотя предпринимаемые обществом усилия по устранению коренных структурных причин таких проблем и их тревожных последствий наталкиваются на серьезные препятствия на уровне разработки государственной политики. |
| If the mine's financial contribution to a country consists only of its revenue stream to government, with little distribution of mine-generated revenue to society generally, the public in the host country may justifiably feel that they are not receiving adequate benefits. | Если в той или иной стране финансовый вклад горнодобывающего предприятия ограничивается поступлением средств в государственную казну, а обществу в целом достается лишь малая доля доходов, созданных горнодобывающим предприятием, общественность в принимающей стране может вполне справедливо считать, что она не получает адекватных выгод. |
| The Qatar National Vision 2030, adopted in 2008, aimed to establish a society based on justice, equality and the protection of civil liberties and ethical and religious values. | Принятый в 2008 году "Национальный перспективный план развития Катара до 2030 года" направлен на создание общества, основанного на справедливости, равенстве и защите общественных свобод и моральных и религиозных ценностей. |
| Much like Crenshaw, Collins argues that cultural patterns of oppression are not only interrelated, but are bound together and influenced by the intersectional systems of society, such as race, gender, class, and ethnicity. | Также как и Креншоу, Коллинз утверждала, что модели угнетения в культуре не только взаимосвязаны, но и находятся под влиянием различных общественных систем: расовой, гендерной, классовой и др. |
| In that connection the Russian authorities are in practice taking the line of eradicating the principles of intolerance, increasing the sense of justice in society in conjunction with strengthening the guarantees of freedom of speech, of demonstrations and public organizations. | В связи с этим российские власти осуществляют на практике линию по укоренению принципов терпимости, повышению уровня правосознания в обществе в сочетании с укреплением гарантий свободы слова, манифестаций и общественных организаций. |
| Thus we reach out to others while remaining ourselves and in order to enrich our society we engage in a dynamic exchange with others. | Конфликты между общинами зачастую возникают вследствие взаимного непонимания, незнания нравственных и общественных устоев других народов и неуважения к ним. |
| The Brahmins had the most power; their duties were to guide, direct and create awareness of social values in society, perform ritual activities, etc. | Брахманы были наделены всей полнотой власти; их обязанности состояли в формировании общественных ценностей и стимулировании их осознания, обеспечении соблюдения обрядов и т.д. |
| Its importance has also been highlighted in the society. | Важность этого принципа также подчеркивалась во всех сферах общественной жизни. |
| Many of the projects have involved sensitive themes such as 'honour' crimes or been designed to encourage marginalised women to play a more active role in society. | Многие из них нацелены на решение таких деликатных вопросов, как преступления, вызванные представлениями о чести, или предназначены для того, чтобы поощрять маргинализованных женщин играть более активную роль в общественной жизни. |
| 88.116 Take adequate measures to ensure an increased participation of women in all areas of society, including in political life (Canada); | 88.116 принять адекватные меры для обеспечения более широкого участия женщин во всех сферах общественной жизни, включая политическую жизнь (Канада); |
| The idea is to give a high profile to the contributions made by women and to increase their presence in all areas of society. Lists of women specialists in different fields are made available, on request, to the media. | Цель базы данных состоит в пропагандировании и расширении участия женщин во всех сферах общественной жизни, а также в предоставлении средствам массовой информации, в случае такой необходимости, данных о женщинах - специалистах в различных областях. |
| During the past decade, the existence of a new social awareness of the indigenous population within a democratic and constitutional framework has enabled both organized and unorganized indigenous groups to participate more fully in society. | Формирование нового общественного сознания в отношении коренных жителей в условиях демократии и конституционного порядка способствовало в течение последнего десятилетия повышению уровня участия как организованных, так и неорганизованных групп коренных жителей в общественной жизни страны. |
| The Social Development Center and the Qatar Diabetes Association are just some of the organizations devoted to the development of Qatari society. | Центр социального развития и Катарская ассоциация больных диабетом входят в число организаций, работающих на благо развития катарского общества. |
| 1996-2002 Association of Law Society of South Africa; Awards to Judges Goldstone and Pillay. | Ассоциация общества права Южной Африки; награды судьям Голдстоуну и Пиллэй. |
| The Law Society of Russia, a nationwide community organization, and the leading faculties of law have carried out meaningful work on developing the non-governmental free legal aid centres. | Особо предметно ведется работа с социально-ориентированной организацией - Общероссийской общественной организацией "Ассоциация юристов России", а также ведущими юридическими высшими учебными заведениями по развитию негосударственных центров бесплатной юридической помощи. |
| pensioners' organizations (Estonian Pensioners' Association, Estonian Pensioners' Society); | организации пенсионеров (Ассоциация эстонских пенсионеров, Общество эстонских пенсионеров); |
| Jurisprudence on the Ground brings together the Society for Women and AIDS in Africa-Tanzania, the International Association of Women Judges and the Tanzania Women Judges Association. | В рамках этого проекта на основе сотрудничества проводит работу общество «Общество по проблемам женщин и СПИДа в Африке (Танзания)», Международная ассоциация судей-женщин и Ассоциация судей-женщин Танзании. |
| The international community and the United Nations should act more resolutely to ensure that society protected victims and provided better assistance. | Международное сообщество и Организация Объединенных Наций должны действовать более решительно, с тем чтобы общество обеспечивало защиту жертв и оказывало им более эффективную помощь. |
| The organization advances the establishment and improvement of China's market economic structure, and makes contributions to the coordinated development and progress of the economy and society. | Организация содействует созданию и совершенствованию рыночной экономической структуры в Китае и вносит вклад в планомерное развитие и прогресс экономики и общества. |
| Noble Institution for Environmental Peace Northern Alberta Alliance on Race Relations Society | Организация за охрану окружающей среды и мир «Нобл» |
| The United Nations joined the Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication (SWIFT) to maintain secure and reliable global communications with banks to send payment instructions, execute payments and receive transaction data. | Организация Объединенных Наций вступила в Общество по международным межбанковским электронным переводам (СВИФТ) для установления с банками безопасной и надежной глобальной связи и благодаря этому упрощению процесса направления платежных поручений, осуществления расчетов и платежей и получения данных об операциях. |
| Society Studies Center Soka Gakkai International | Международная организация "Сока Гаккай" |
| The Government was elected to represent the people, and it was the people who were required to determine how to transform society. | Правительство было избрано для того, чтобы представлять интересы народа, и именно народ должен определять пути преобразования общества. |
| The Nepalese people have the right to live in a society characterized by respect for human rights and the rule of law. | Непальский народ имеет право на жизнь в обществе, в котором уважаются права человека и обеспечивается верховенство права. |
| If reconciliation is to have a chance, the people of Rwanda must reach agreement on building an inclusive society and for the wounds of genocide to heal there must be justice. | Чтобы появился шанс для примирения, народ Руанды должен достигнуть согласия в отношении строительства общества, открытого для всех, а чтобы затянулись раны, нанесенные геноцидом, должно восторжествовать правосудие. |
| Yet it is clear that only in conditions of peace will the Colombian people be able to address the fundamental issues of social justice and inclusion within the society. | Вместе с тем ясно, что только в условиях мира сможет колумбийский народ решить кардинальные проблемы социальной справедливости и реинтеграции людей в общество. |
| Our differences put aside, one society now under the auspices of the World Federation. | Единый народ "Только небо над нашими головами." под руководством Мировой Федерации. |
| The society used the museum to hold annual exhibitions for 25 years. | Объединение работало в течение двадцати лет, проводя ежегодные выставки. |
| No section of society, political party, voluntary association, movement or individual may speak for the people of Uzbekistan. | Никакая часть общества, политическая партия, общественное объединение, движение или отдельное лицо не могут выступать от имени народа Узбекистана. |
| The purposes of the WHD as stated in its charter are as follows: consolidation of intellectual potential of the foundation's members in the implementation of programs and projects to promote national progress towards socially and economically developed society based on law. | Цели ФМГИ, закрепленные в его уставе, включают: объединение интеллектуального потенциала членов фонда для осуществления программ и проектов содействия национальному прогрессу на пути к созданию социально и экономически развитого правового общества. |
| Founded on 16 July 1997, the society has been operating under the name Via Imperialis - castles, palaces and monasteries in the heart of Europe, since October 2003. The society exists to preserve and promote European cultural heritage. | Наша организация была основана 16 июля 1997 года, а с октября 2003 года носит название Via Imperialis - крепости, замки и монастыри в сердце Европы - объединение, посвященное сохранению и продвижению европейского культурного наследия. |
| Die Krokodile ("The Crocodiles") was a small poets' society in Munich which existed from 1856 to the 1870s. | Die Krokodile («Крокодилы») - мюнхенское поэтическое объединение, существовавшее с 1856 по 1873 год. |
| ? Today I move from immigrant to high society? | Сегодня я из иммиграции попаду в высшее общество |
| If you think scientific achievement will bring you acceptance or even esteem, an entree into proper society, you're deluding yourself. | Если ты думаешь, что научные достижения принесут тебе признание или даже почитание, дадут тебе пропуск в высшее общество, ты заблуждаешься. |
| High Society is the second studio album in 2004 by Epik High. | Высшее общество - альбом (2004) Epik High. |
| As proof of his love, Kliaguine offered the young student the Napoléon Paris so that she would be able to entertain the high society of the time. | В доказательство своей любви Клягин преподнес возлюбленной Наполеон Париж, чтобы она могла принимать в отеле высшее общество. |
| The American Civil War sent the family back to France, where the teenaged Alice's youth and beauty and her family's wealth, made a great impression in Parisian society. | Гражданская война в США вынудила семью вернуться в Париж, где богатство семьи Алисы произвело большое впечатление на парижское высшее общество. |
| In 1964 the society changed its name to the Society of Photo-Optical Instrumentation Engineers. | Затем в 1964 году официальным названием общества стало Society of Photo-Optical Instrumentation Engineers (SPIE). |
| Rangiora boasts two theatre companies: The North Canterbury Musical Society and The Rangiora Players. | В Рангиоре есть две театральные компании: Музыкальное общество Северного Кентербери (англ. The North Canterbury Musical Society) и Музыканты Рангиоры (англ. The Rangiora Players). |
| Additionally, he went on to be the editor of the Journal of the Royal Microscopical Society, the main publication of the Royal Microscopical Society, an institution in which he was a fellow and also served three terms as vice-president. | Кроме того, он продолжал быть редактором Journal of the Royal Microscopical Society, главного издания Королевского микроскопного общества, где он был не только действительным членом, но и три срока в качестве вице-президента. |
| According to the Puget Sound Theatre Organ Society, the organ was repossessed by the William Wood Organ Co. and re-installed at radio station KXL's studios in Portland. | Согласно Puget Sound Theatre Organ Society, орган театра был передан компании William Wood Organ Co., после чего установлен в студии портлендской радиостанции KXL. |
| Among these are the Somali Canadian Cultural Society of Edmonton (SCCSE), which provides social, educational, recreational, cultural and religious programs and services to the Somali community in Edmonton. | В Эдмонтоне существует Культурное общество сомалийских канадцев в Эдмонтоне (англ. Somali Canadian Cultural Society of Edmonton (SCCSE)), которое обеспечивает социальные, образовательные, рекреационные, культурные и религиозные программы и услуги для сомалийской общины в этом городе. |
| The latter, as representatives of society in the administration of justice, bring charges and try to prove the criminal or civil liability of the accused. | Последние, представляя общественные интересы в судебном процессе, подают жалобы и пытаются доказать наличие уголовной или гражданской ответственности подсудимого. |
| That is why WP. should regularly analyse other legislative initiatives that may relate to the conventions) and changes in society or technology affecting road safety, and should try to be proactive. | Вот почему желательно, чтобы WP. регулярно анализировала другие законодательные инициативы, которые могут быть связаны с конвенциями), а также общественные или технологические изменения, касающиеся безопасности дорожного движения, и пыталась действовать активно и с опережением. |
| In the present case, the court considered that the supplier's loss of contractual right did not have any consequence on the fundamental interests of the society; as a consequence, the request for setting aside of the arbitral award was rejected. | В данном случае суд счел, что утрата договорного права поставщиком никак не затрагивает основные общественные интересы, поэтому ходатайство об отмене арбитражного решения было отклонено. |
| Also included is the public interest in individual rights being realized and tolerance being established and maintained between members of the society, among themselves, and between them and government. | Общественные интересы включают также реализацию прав личности и установление и поддержание терпимости в обществе (как между самими членами общества, так и между ними и правительством). |
| Under article 156 of the Constitution the judiciary has been entrusted with the duty of realizing the individual and social rights, establishing justice and order in the society, restoring public rights, and promoting justice and legitimate freedoms. | В соответствии со статей 156 Конституции на судебные органы возлагается обязанность обеспечивать реализацию индивидуальных и социальных прав, правосудие и порядок в обществе, восстанавливать общественные права и поощрять справедливость и предусмотренные законом свободы. |
| Pure development cannot guarantee social harmony in a pluralistic society like Malaysia. | Развитие в чистом виде не может быть гарантией социальной гармонии в таком плюралистическом обществе, как Малайзия. |
| The recognition that social protection was a fundamental right of all individuals by virtue of their being members of society was critical to preventing social polarization in the region. | Признание того, что социальная защита является одним из основополагающих прав для всех людей в силу их причастности к обществу, необходимо для предотвращения социальной поляризации в странах региона. |
| The goal of social integration, expressed at the United Nations Conference on Social Development, is to create a society for all based on tolerance and respect for diversity. | Цель социальной интеграции, о которой было заявлено на Конференции Организации Объединенных Наций в интересах социального развития, заключается в создании общества для всех, основывающегося на принципах терпимости и уважения существующих различий. |
| Well that idea of biomimicry, respecting the wisdom of all species, combined with the idea of democracy and social justice, respecting the wisdom and the worth of all people, would give us a different society. | Эта идея биомимикрии, уважения к мудрости всех биологических видов в сочетании с идеей демократии и социальной справедливости - уважения к мудрости и достоинству всех человеческих существ - даст нам совершенно другое общество. |
| (c) Progressively developing, in accordance with the financial and administrative capacities of each society, social protection systems to support those who cannot support themselves, either temporarily or permanently; the aim of social integration is to create a "society for all"; | с) прогрессивное развитие, в соответствии с финансовыми и административными возможностями каждого отдельного общества, систем социальной защиты для оказания поддержки тем, кто временно или постоянно не в состоянии самостоятельно обеспечивать себя; цель социальной интеграции состоит в создании "общества для всех"; |
| It is normal for political parties and forces to have contact with two fronts: on the one hand with the institutions of State and on the other, with the institutions and trends of society. | Нет ничего необычного в том, что политические партии и силы действуют на двух фронтах: с одной стороны - с государственными институтами, а с другой стороны - с общественными институтами и движениями. |
| Qatar reports that its society is governed by moral, social, religious and cultural values that promote equality and prohibit discrimination, racism and religious intolerance. | Катар сообщает о том, что жизнь его общества регулируется моральными, общественными, религиозными и культурными ценностями, которые поощряют равенство и запрещают дискриминацию, расизм и религиозную нетерпимость. |
| Recalling that in Argentina, political change had been spurred from within by society, not by the international human rights architecture, he asked how the framework of the Convention and the Court could be used to combat enforced disappearance. | Напомнив о том, что политические преобразования в Аргентине были движимы изнутри общественными организациями, а не международными правозащитными структурами, он спрашивает, как рамки Конвенции и Суда могут использоваться в борьбе с насильственными исчезновениями. |
| In addition, environmental information is disseminated through a range of workshops and round tables organized by the Ministry of Environmental Protection and its regional offices, by the National Institute of Deserts, Flora and Fauna and by such civil-society organizations as the Nature Conservation Society. | Кроме того, распространение экологической информации осуществляется посредством различных семинаров и круглых столов, организуемых Министерством охраны природы, его подразделениями на местах, институтом пустынь, растительного и животного мира, а также общественными организациями, такими, как Общество охраны природы и другие. |
| Counselling people living with HIV/AIDS and their families; updating and publishing the Society's web site and e-mail addresses; cooperating with well-known personalities, actors and politicians to influence public opinion and promote empathy for people living with HIV/AIDS. | Консультирование лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, и их семей; обновление и публикация адресов веб-сайтов и электронной почты; сотрудничество с общественными деятелями, актерами и политиками в целях оказания влияния на общественное мнение в стремлении сопереживать с людьми, инфицированными ВИЧ/СПИДом. |