| It can never be overemphasized that drugs are a worldwide, insidious phenomenon that undermines society by destabilizing the democratic, economic and social order. | Нельзя недооценивать тот факт, что наркотики являются глобальным, коварным явлением, которое разрушает общество, нарушая стабильность демократического, экономического и социального порядка. |
| It also reaffirmed government support for the valuable work faith groups contribute to delivering services, responding to some of the toughest challenges that society faces. | Правительство также еще раз заявило о своей поддержке ценной работы работа религиозных групп по предоставлению услуг, которая является реакцией на некоторые из самых серьезных проблем, с которыми сталкивается общество. |
| Representatives of ethnic minorities are well integrated in Ukrainian society, as evidenced by their realization of their rights to participate in the activities of legislative and executive authorities and local government bodies. | Представители национальных меньшинств достаточно интегрированы в украинское общество, о чем свидетельствует факт реализации ими своих прав по участию в деятельности органов законодательной и исполнительной власти, органов местного самоуправления. |
| In that respect, it was clear that the Congolese authorities were determined to build a democratic society and to work to ensure the elimination of discrimination. | В данном случае очевидно, что конголезские власти намерены построить демократическое общество путем обеспечения ликвидации дискриминации. |
| Furthermore, a programme needs to be developed to provide support for persons who have served their sentence, to help them reintegrate into society. | С другой стороны, отмечается потребность в разработке и реализации программы помощи лицам, вышедшим из заключения, чтобы облегчить их интеграцию в общество. |
| Broad sectors of Guatemalan society must unite their efforts to ensure its success. | Широкие слои населения Гватемалы должны объединить свои усилия с целью гарантировать успех этой деятельности. |
| Guatemalan society suffers from profound fragmentation which impedes the enjoyment and exercise of human rights by large sectors of the population. | Для гватемальского общества характерно серьезное расслоение, которое препятствует осуществлению представителями широких слоев населения прав человека. |
| (c) The quality of education remains low in the public system and disadvantages vulnerable groups in society; | с) качество образования в государственной системе остается низким и ставит в невыгодное положение уязвимые группы населения; |
| (c) Use of information with a view to undermining a State's political and social system; psychological manipulation of a population for the purpose of destabilizing society; | с) информационное воздействие с целью подрыва политической и социальной системы государства, психологическая обработка населения с целью дестабилизации общества; |
| The idea was certainly not to set the national interest against indigenous rights, but, rather to strike a balance between the rights of the different segments of society. | Важно, безусловно, не противопоставлять национальный интерес правам коренного населения, а установить равновесие между правами различных групп общества. |
| Like the rest of the international community, we believe that the family is the basic unit of society and that it deserves to be supported and protected by society and the State. | Как и все международное сообщество, мы считаем, что семья является основной ячейкой общества и заслуживает поддержки и защиты со стороны общества и государства. |
| The international community, having been a passive witness to genocide in Bosnia and Herzegovina, must now shoulder the responsibility of providing the Bosnian Government all the means necessary to maintain a viable State with a multi-cultural and democratic society. | Международное сообщество, которое пассивно наблюдало за геноцидом в Боснии и Герцеговине, должно сейчас взять на себя ответственность и предоставить боснийскому правительству все средства, необходимые для сохранения жизнеспособного государства с многокультурным и демократическим обществом. |
| We must urgently ensure that a global community of shared political values can enable us to take the next step in the construction of an order based on fundamental principles of coexistence and the protection of the rights of the weakest members of society. | Мы должны в срочном порядке обеспечить, чтобы международное сообщество, разделяющее общие политические принципы, дало нам возможность предпринять следующий шаг в деле создания порядка, основанного на главных принципах сосуществования и защиты прав наименее защищенных слоев общества. |
| The process to improve data availability to support ICT policies needs to be accelerated if the international community and individual countries are to conduct any significant review of the progress on the information society and ICTs for development by 2015. | Необходимо ускорить работу по обеспечению наличия более широкого круга данных в поддержку политики в области ИКТ для того, чтобы международное сообщество и отдельные страны могли проводить любой значимый обзор прогресса, достигнутого в формировании информационного общества и в освоении ИКТ в целях развития к 2015 году. |
| They're a secret society in France. | Это тайное сообщество во Франции. |
| Women and society in general were participating in that process by proposing a variety of creative initiatives. | Женщины и общественность в целом активно участвовали в этой кампании и выступили с множеством творческих инициатив. |
| In some countries, the coordination mechanism had a two-tiered structure consisting of a higher-level honorary committee, broadly representative of the society, and a working-level committee for implementation. | В некоторых странах координационные механизмы имели двухуровневую структуру, которая включала почетный комитет высокого уровня, представляющий общественность в целом, и рабочий комитет по вопросам осуществления. |
| As for international society, it is delighted with "new city in the steppe", which during eleven years proved to be cultural, economic and industrial center. | Мировая же общественность восхищается «новым городом в степи», который за одиннадцать лет зарекомендовал себя как культурный, экономический и индустриальный центр. |
| The standards of constructing educational premises do not take in concern separate toilets for girls, school fences for protecting girls' privacy or separate classrooms for female students where the society does not encourage mixed education and there are generally no activity grounds for females. | Стандарты строительства образовательных учреждений не предусматривают отдельных туалетных комнат для девочек, перегородок или отдельных классных комнат для учащихся-девочек в тех школах, где общественность не поддерживает смешанное обучение; кроме того, в школах, как правило, отсутствуют спортивные площадки для женщин. |
| With regard to paragraph 10, he found a contradiction between the fact that racial discrimination was unaccepted in Maltese society and the fact that the Government had deemed it necessary to undertake campaigns to mobilize public opinion about the negative effect of racial discrimination. | В пункте 10 доклада г-н Гарвалов усматривает своего рода противоречие между тем, что мальтийское общество органически не приемлет проявлений расовой дискриминации, и тем, что правительство считает необходимым разъяснять ее негативное воздействие в ходе кампаний, рассчитанных на широкую общественность. |
| The Programme shall be viewed, in addition, with the recognition of the environmental effects of traffic and their costs for society. | Кроме того, Программу следует рассматривать исходя из признания экологических последствий существования транспортных потоков и связанных с ними общественных издержек. |
| Everywhere, its strength and weakness reflect the fabric of larger society. | Во всем мире ее преимущества и недостатки отражают ткань более крупных общественных образований. |
| The campaign should be a long-term one, should promote public discussion and quite clearly declare the necessity to eradicate gender stereotypes and the benefit to the society of proper implementation of equal opportunities for women and men. | Эта кампания должна иметь долгосрочный характер, содействовать развертыванию общественных дебатов и достаточно четкому выявлению необходимости искоренения гендерных стереотипов, а также показывать полезность для общества надлежащих действий по обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин. |
| This would be more than a technical school, but a place where practical studies could be combined with practical reflection about the condition of society. | По мысли Годскина, институт должен быть больше, чем просто техническое училище, местом, где практические технические занятия совмещены с практическими обсуждениями общественных явлений. |
| In 1999, the United Nations adopted the Declaration on the Right and Responsibility of Individuals, Groups and Organs of Society to Promote and Protect Universally Recognized Human Rights and Fundamental Freedoms which gave focused attention to the issue. | В 1999 году Организация Объединенных Наций приняла Декларацию тысячелетия о правах и ответственности отдельных лиц, групп лиц и общественных институтов по поощрению и защите международно признанных прав человека и основных свобод, внимание в которой было сосредоточено на данном вопросе. |
| She welcomed the paradigm shift from dependence towards autonomy and empowerment and stressed that society had an obligation to combat discrimination and ensure the full participation of persons with disabilities. | Оратор приветствует изменение парадигмы с зависимости на самостоятельность и расширение прав и возможностей и подчеркивает, что на обществе лежит обязанность вести борьбу с дискриминацией и обеспечивать полноценное участие инвалидов в общественной жизни. |
| Gender inequality within the household, reinforced in society through various socio-economic, cultural, and institutional norms and practices, is responsible for the differential poverty experience and underdevelopment of rural women. | Причиной дифференциации положения сельских женщин в условиях нищеты и их недостаточного развития является неравенство мужчин и женщин в условиях домашнего хозяйства, которое усиливается еще больше в общественной жизни в связи с различными социально-экономическими, культурными и институциональными нормами и практикой. |
| Numerous workshops, seminars and training programmes for local officials and for women from all walks of life fostered a new understanding of women's roles in society and of their political and legal rights and encouraged them to participate in public life. | Многочисленные семинары, практикумы и учебные программы для должностных лиц из местных органов управления и женщин из всех слоев общества способствуют формированию современного взгляда на роль женщин в обществе и на их политические и юридические права и побуждают их к участию в общественной жизни. |
| These surveys provide new knowledge of the immigrant population's living situation and participation in society in several different areas, such as employment, education, leisure, religious life, family life and language skills. | Эти обследования дают новую информацию об условиях жизни иммигрантов и их участии в общественной жизни в ряде различных областей, таких, как сфера труда, образование, досуг, религиозная жизнь, семейная жизнь и языковые навыки. |
| There is a climate of harmonious coexistence as regards religious freedom and the various religions make every effort to occupy their own area of society while agreeing that others have the right to spread a different message. | Что касается свободы вероисповедания, то в сложившейся обстановке гармоничного сосуществования различные культы стремятся занять определенное место в общественной жизни, допуская при этом распространение другими культами совершенно иных идей. |
| Any effort to craft such a policy must involve not only the government, but of necessity a wide cross-section of the society including stakeholders in the private sector and relevant non-governmental organizations and groups (such as the Association of Persons with Disabilities). | Любая попытка сформулировать такую политику должна предполагать участие в этой работе не только правительства, но и в обязательном порядке широких слоев общества, включая заинтересованные стороны в частном секторе и соответствующие неправительственные организации и группы (такие, как Ассоциация инвалидов). |
| The Ghana Bar Association has stepped in to establish its legal aid scheme, to encourage legal practitioners to take up cases on behalf of the under privileged in the society. | Ассоциация юристов Ганы выступила с инициативой разработки собственной программы правовой помощи с целью способствовать тому, чтобы юристы брали в работу дела обездоленных представителей общества. |
| The American Association of Retired Persons (AARP) is a non-profit, non-partisan, grass-roots association dedicated to shaping and enriching the experience of ageing for our members and for all society. | Американская ассоциация пенсионеров (ААП) является некоммерческой, непартийной и массовой организацией, целью которой являются обобщение и обогащение опыта наших членов и всего общества по вопросам, связанным со старением. |
| It is organized jointly by the Automotive Component Manufacturers Association (ACMA), Confederation of Indian Industry (CII) and Society of Indian Automobile Manufacturers (SIAM). | Организаторами выставки являются Ассоциация производителей автомобильных компонентов (АСМА), Союз индийских производителей автомобильной промышленности (SIAM) и Конфедерация индийской Промышленности (CII). |
| Community Support Concern, Pak Plus Society and Pakistan Voluntary Health and Nutrition Association. | «Комьюнити саппорт консерн», «Пак плюс сосайти» и Пакистанская добровольная ассоциация по охране здоровья и питанию. |
| In addressing social development, this Organization has taken upon itself a moral obligation to protect the weakest of society, especially the children, from exploitation and cruelty. | В области социального развития наша Организация взяла на себя моральное обязательство защищать самых слабых членов общества, особенно детей, от эксплуатации и жестокости. |
| Although the United Nations and regional partners can play an important supportive role in such a process, the initiative must come from within Haitian society itself, and it must be based on the broadest possible national political dialogue. | Хотя Организация Объединенных Наций и региональные партнеры могут сыграть важную вспомогательную роль в таком процессе, инициатива должна исходить от самого гаитянского общества и должна основываться на максимально широком национальном политическом диалоге. |
| The United Nations should remain committed to assisting them and Guatemalan society as a whole, as it did during the negotiations and the initial stage of the implementation phase of the peace process. | Организация Объединенных Наций должна быть по-прежнему привержена делу оказания помощи им и всему гватемальскому обществу в целом, точно так же, как она делала в ходе переговоров и на начальном этапе осуществления мирного процесса. |
| The parties, and Guatemalan society, have recognized that the United Nations, through its Mission, has contributed certainty and reliability to the process of implementing the peace accords. | Стороны и гватемальское общество признали, что Организация Объединенных Наций по линии своей Миссии содействует стабильности и надежности процесса осуществления мирных соглашений. |
| It is time not just to learn more about what is being done for the well-being of children, but for every individual, every family, every society, every political leadership, every State and every organization to do their utmost. | Настало время не только больше узнать о том, что делается на благо детей, но и добиться того, чтобы каждый человек, каждая семья, каждое общество, каждое политическое руководство, каждое государство и каждая организация сделали все возможное. |
| Venezuelan society displays an ongoing and deep respect for personal convictions and the dissemination of ideas. | Народ Венесуэлы постоянно с глубоким уважением относится к личным убеждениям и выражению идей. |
| I am pleased that my people can now find peace again and forge a new society open to all its daughters and sons. | Меня радует то, что отныне мой народ может жить в мире и заниматься созданием нового общества, открытого для всех его дочерей и сыновей. |
| The Afghan people must be reassured that the international community is committed to help them develop a stable and peaceful society, no matter how long that might take. | Необходимо заверить афганский народ в том, что международное сообщество готово оказать ему помощь в становлении стабильного и мирного общества, сколько бы времени на это ни потребовалось. |
| In the elections held last April, the people of South Africa showed their determination to give birth to a new society where conciliation and national reconstruction would be the main challenges. | В ходе выборов, прошедших в апреле этого года, народ Южной Африки показал свою решимость создать новое общество, где примирение и национальное восстановление будут главными задачами. |
| The Bolivian people had clearly chosen to build a society that made the most of the best vestiges of the past, but accompanied by the most positive aspects of modernity. | Народ Боливии прямо выразил желание построить общество, вбирающее в себя все лучшее из прошлого и все самое полезное из современности. |
| Justin succeeded his father-in-law in the charge of the business and from 1780, his son Benjamin entered the society (Vulliamy & Son). | Джастин унаследовал бизнес своего тестя и с 1780 его сын Бенджамин вошёл в объединение «Vulliamy & Son». |
| Mission - integration of Belarusian business women with the purpose of creation of favorable conditions for their development, democratization of society and strengthening of their influence on economic and political decision making. | Миссия - объединение предпринимательниц Беларуси в целях создания благоприятных условий для развития женского предпринимательства, демократизации общества, усиления влияния женщин на принятие экономических и политических решений. |
| The development of professional and capable Somali security and justice institutions is essential; the integration of such forces and of the disengaging Al-Shabaab fighters into society can also be instruments of political reconciliation. | Необходимо создать профессиональные и эффективные учреждения в области безопасности и правосудия в Сомали; политическому примирению могут также способствовать объединение таких сил и реинтеграция боевиков «Аш-Шабааба» в жизнь общества. |
| It affords not just income, but also economic and social integration by providing access to the cash economy, as well as opportunities for civic and society integration through professional and labour organizations and socialization with colleagues. | Он обеспечивает не просто доход, но также и экономическую и социальную интеграцию, поскольку открывает доступ к денежной экономике и создает возможности для гражданской и общественной интеграции через объединение в профессиональные и трудовые организации и общение с коллегами. |
| Her initiative was approved and a society, the so-called Femöresföreningen ("five penny association"), was founded to finance a school in Vilhelmina in 1865, which was to be the first of many. | Её инициатива была одобрена, и в 1865 году было основано общество, названное Femöresföreningen («пятипеннинговое объединение»), для финансирования строительства школы в Вильхельмине, которая должна была стать первой из многих. |
| Right after that, he regained his wealth and returned to high society. | Сразу после этого, он вернул свое богатство и вернулся в высшее общество. |
| I see, high society is calling. | Я смотрю, высшее общество зовёт. |
| If you think scientific achievement will bring you acceptance or even esteem, an entree into proper society, you're deluding yourself. | Если ты думаешь, что научные достижения принесут тебе признание или даже почитание, дадут тебе пропуск в высшее общество, ты заблуждаешься. |
| This is my school, my high society Here in the slums of Saint Michel | Здесь моя школа, моё высшее общество, в трущобах Сен-Мишель. |
| High Society is the second studio album in 2004 by Epik High. | Высшее общество - альбом (2004) Epik High. |
| Outstanding Achievements in the Art of Politics - Pi Publishing House for Politics and Society, 1993. | Шедевры политического искусства Pi Publishing House for Politics and Society, 1993. |
| Society for Polish Philately in Great Britain | Society for Polish Philately. - Вебсайт Общества польской филателии в Великобритании. |
| Other museums in the area include the Utah State Historical Society, Daughters of Utah Pioneers Memorial Museum, Fort Douglas Military Museum, the Social Hall Heritage Museum, and The Leonardo, a new art, science and technology museum. | Также в городе работают Utah State Historical Society, мемориальный музей Daughters of Utah Pioneers, Fort Douglas Military Museum, Social Hall Heritage Museum, и музей современного искусства, науки и техники Leonardo. |
| Several professional organizations exist for reliability engineers, including the American Society for Quality Reliability Division (ASQ-RD), the IEEE Reliability Society, the American Society for Quality (ASQ), and the Society of Reliability Engineers (SRE). | К международным организациям инженеров и ученых в области надежности относятся IEEE Reliability Society, American Society for Quality (ASQ) и Society of Reliability Engineers (SRE). |
| The Vegetarian Society is a British registered charity which was established on 30 September 1847 to promote vegetarianism. | Вегетарианское общество (англ. Vegetarian Society) - британская благотворительная организация, основанная 30 сентября 1847 года с целью «поддерживать, представлять и увеличивать число вегетарианцев в Великобритании». |
| The authority has to believe in the self-help power of the social sector in solving problems in society. | Власти должны поверить в способность социального сектора самостоятельно решать общественные проблемы. |
| It can harm democratic values, erode the fabric of society, circumvent the rule of law and lead to violations of human rights. | Она может размывать демократические ценности, ослаблять общественные устои, подрывать верховенство права и приводить к нарушениям прав человека. |
| 26.29 In a rapidly changing world, the institutions of society need to be able to adapt to new developments in technology, economic structures and associated patterns of employment, levels of living and demographic structures. | 26.29 В условиях быстро меняющегося мира общественные учреждения должны быть в состоянии адаптироваться к новым изменениям в технологии, экономических структурах и связанных с этим структурах занятости, уровнях жизни и демографических структурах. |
| (c) Promote public debate about the situation of women of Haitian origin living in the State party, with a view to fostering full respect for their human rights and raising awareness of their contributions to society. | с) поощрять общественные дискуссии о положении женщин гаитянского происхождения, проживающих в государстве-участнике, с тем чтобы содействовать уважению их прав человека в полной мере и повышать информированность населения об их вкладе в развитие общества. |
| Involvement of all institutions in society (family, school, media, public arena, and the like) in working on behalf of respect for and promotion of human rights and women's rights, | привлечение всех общественных институтов (семья, школа, СМИ, общественные организации и т. д.) к работе по осуществлению и поощрению прав человека и прав женщин; |
| Human rights learning at the community level was perhaps the greatest challenge that today's globalized society needed to meet in order to continue its social, economic, political and cultural advancement. | Обучение в области прав человека на уровне общин является, возможно, наиболее серьезной задачей, которую наше глобализированное общество должно решить для того, чтобы добиться прогресса в социальной, экономической, политической и культурной областях. |
| Particular importance is attached to children with special needs, being the most vulnerable group in society, and to their physical and social rehabilitation, as part of the social policy covering the disabled, which is based on humane principles. | В проводимой в отношении инвалидов социальной политике, основанной на принципах гуманности, детям с ограниченными возможностями как наиболее уязвимому слою общества, их физической и социальной реабилитации придается особое значение. |
| The plan for the reform of Russian science includes provisions for state support of science institutions, strengthening of links between science and society, restructuring the network of scientific organisations, staffing and social policy in the scientific sphere, and the development of information provision. | Концепция реформирования российской науки включает положения о государственной поддержке учреждений науки, укрепления взаимосвязи науки и общества, реструктуризации сети научных организаций, кадровом обеспечении и социальной политике в научной сфере, развитии информационного обеспечения. |
| Pupils in grades 9-10 of secondary school are introduced to socio-economic and political systems, social strata and ethnic groups, and political tolerance and culture in the course Knowledge about Society. | В рамках предмета "Обществоведение" учащихся 9-10 классов средней школы знакомят с основами социально-экономических и политических систем, социальной структурой общества, составом этнических групп и принципами политической терпимости и культуры. |
| Funded by the Swedish Consumer Board, RIFFI has focused on the issue of the immigrant women as a particularly vulnerable group in society. | Национальная федерация международных ассоциаций женщин-иммигрантов, финансируемая Шведским советом потребителей, сосредоточилась на проблемах женщин-иммигрантов как особенно уязвимой социальной группы. |
| In the final analysis, all of these efforts must be directed towards the establishment of a society of political pluralism with strong State and social institutions. | В конечном счете все эти усилия должны быть направлены на создание общества политического плюрализма с сильными государственными и общественными институтами. |
| Qatar reports that its society is governed by moral, social, religious and cultural values that promote equality and prohibit discrimination, racism and religious intolerance. | Катар сообщает о том, что жизнь его общества регулируется моральными, общественными, религиозными и культурными ценностями, которые поощряют равенство и запрещают дискриминацию, расизм и религиозную нетерпимость. |
| Likewise, the dichotomy between private narratives and public propositions may become the interpretative background for any public statements made by individuals, groups or organizations, resulting in a society that is marked by general mistrust and suspicion. | Точно так же дихотомия между частными заявлениями и общественными предложениями может приводить к разным толкованиям любых публичных заявлений частных лиц, групп или организаций, в результате чего в обществе складывается обстановка недоверия и подозрительности. |
| Given the multiple functions of land in society, land use has to be planned very carefully, taking into account the balance between economic, societal and ecological needs. | Принимая во внимание многообразные функции земли в обществе, ее использование должно быть очень тщательно организовано, с тем чтобы обеспечивались соответствующие пропорции между экономикой, общественными потребностями и экологией. |
| The Lao Government has made great efforts to collaborate with all sections of the society in order to combat and prevent negative phenomena in the society. | Правительство ЛНДР прилагает огромные усилия, для того чтобы в сотрудничестве со всеми слоями населения бороться с негативными общественными явлениями. |