| The Government indicated that Qatar had adopted numerous measures designed to highlight the risk that unilateral coercive measures posed on society as a whole. | Правительство указало, что Катар принял различные меры, направленные на выявление риска, которому односторонние принудительные меры подвергают общество в целом. |
| Japan expressed hope that Kiribati would build a stable society through the effective implementation of the Plan and that it would also improve the human rights situation. | Япония выразила надежду на то, что Кирибати построит стабильное общество посредством эффективного осуществления Плана и что это также улучшит положение в области прав человека. |
| Dutch policy had shifted in its approach to the socio-economic integration of immigrant and minority communities, and the minorities themselves now bore principal responsibility for integrating into Dutch society. | В национальной политике произошел сдвиг в сторону социально-экономической интеграции общин иммигрантов и меньшинств, и теперь меньшинства сами несут основную ответственность за интеграцию в голландское общество. |
| (c) Assisting in the full integration of the non-Armenian population into the society of Armenia. | с) оказание содействия в полной интеграции неармянского населения в общество Армении. |
| In relation to reinsertion programmes, the Government has created four centres for social reinsertion which seek to support juvenile delinquents to reintegrate the society. | Что касается программ возвращения в жизнь страны, то правительством созданы четыре центра по вопросам социальной реинтеграции, в задачу которых входит оказание помощи молодым преступникам вернуться в общество. |
| Additionally, the Committee is concerned at the health protection divide in the society and at the adverse impact of privatization on the affordability of health care. | Кроме того, Комитет озабочен разрывом в сфере охраны здоровья населения и негативным воздействием приватизации на доступность медицинского обслуживания. |
| Although Denmark is a secular society, approximately 88 per cent of the population (87 per cent of the men and 90 per cent of the women) belongs to the National Lutheran Church, to which the members pay church tax. | З. Хотя в Дании существует светское общество, приблизительно 88% населения (87% мужчин и 90% женщин) принадлежат к датской лютеранской церкви, которой они платят церковную подать. |
| (a) The high percentage of the population living in extreme poverty and the persistence of marked disparities in the exercise of economic, social and cultural rights in Bolivian society. | а) высокий процент населения живет в условиях крайней нищеты, и в боливийском обществе сохраняются явные перекосы в осуществлении экономических, социальных и культурных прав. |
| The Second World Assembly on Ageing considered opportunities and challenges of population ageing in the twenty-first century and measures to promote the development of a society for all ages. | Вторая Всемирная ассамблея по проблеме старения рассмотрела возможности и проблемы, связанные со старением населения в XXI веке, и меры по содействию развитию общества для всех возрастов. человек до почти 2 млрд. человек, причем это увеличение будет наиболее значительным и быстрым в развивающихся странах. |
| The Lao People's Democratic Republic has formulated guidelines for a national housing strategy to the year 2000 in order to meet the needs of the most underprivileged group in society and to avoid the development of informal housing without basic infrastructure. | Лаосская Народно-Демократическая Республика разработала руководящие принципы по осуществлению национальной стратегии в области жилья, направленные на удовлетворение потребностей групп населения, находящихся в наиболее неблагоприятном положении, и на недопущение строительства неформального жилья, не обеспеченного базовой инфраструктурой. |
| They have a society with a manifesto and everything. | У них есть сообщество со своим манифестом и всё такое. |
| Present-day trends in economics and society worldwide are entirely different and require a rethinking of economic, social and cultural rights. | Нынешние экономические тенденции и мировое сообщество коренным образом изменились, потребовав пересмотра экономических, социальных и культурных прав. |
| At this time of transformation towards a democratic society, Nepal urged the international community to cooperate with Myanmar to build human rights and institutional capacity. | Непал настоятельно призвал международное сообщество сотрудничать с Мьянмой на нынешнем этапе перехода к демократическому обществу в целях укрепления потенциала в области прав человека и институционального потенциала. |
| While the international community can promote tolerance and coexistence, it is, in the end, the responsibility of the local population to nurture the basic prerequisites for a peaceful society in which all communities can live a normal life. | Хотя международное сообщество может поощрять терпимость и сосуществование, ответственность за формирование основополагающих предпосылок для создания мирного общества, в котором все общины могут жить нормальной жизнью, лежит в конечном итоге на местном населении. |
| It also believed that international cooperation with regard to human rights should be guided by the principles of equality and mutual respect and should take into account the socio-economic development and historical and cultural traditions of each society. | Республика Узбекистан поддерживает международное сообщество в его стремлении гарантировать универсальность, беспристрастность, объективность и неизбирательность при рассмотрении вопросов, касающихся прав человека. |
| The public involved in decision-making under the Protocol should come from a variety of different stakeholder groups in order to represent the collective voices of society. | Общественность, участвующая в процессе принятия решений в соответствии с Протоколом, должна представлять разнообразные группы заинтересованных сторон, с тем чтобы в своей совокупности быть равносильной коллективному голосу общества. |
| Policy makers and the community at large must take account of social problems resulting from drug abuse and crime because of their widening impact on society at large. | Сотрудники директивных органов и широкая общественность должны принимать во внимание социальные проблемы, обусловленные злоупотреблением наркотиков и преступностью, с учетом их ширящегося воздействия на общество в целом. |
| This comes in response to the need to better guide and inform the general public, to raise public knowledge and awareness about existing national and international human rights instruments and bodies as well as the need to institute and mainstream human rights education in our society. | Это продиктовано необходимостью более эффективно консультировать и информировать широкую общественность, повышать уровень информированности и осведомленности общественности о существующих национальных и международных договорах и органах в области прав человека, а также необходимостью официально ввести и сделать основным в нашем обществе образование в области прав человека. |
| Society is sceptical nowadays. | В наши дни общественность скептична. |
| The Society believes that only an informed and alerted public can best make the decisions necessary to protect and manage the world's natural resources. | Общество считает, что только хорошо информированная и осведомленная общественность может лучше, чем кто бы то ни было, принимать решения, необходимые для охраны и рационального освоения природных ресурсов мира. |
| Our rich intellectual heritage and cultural tradition have been the source of home-grown innovative ideas such as micro-credit and special educational projects that have enabled us to initiate the quiet revolution in our society that has led to a process of huge societal transformation. | Наши богатые культурные традиции и интеллектуальное наследие стали источником наших собственных новаторских идей, таких как микрокредиты и специальные проекты в области образования, позволившие нам начать в нашем обществе тихую революцию, которая привела к процессу огромных общественных преобразований. |
| The Registry of Societies Malaysia has in place a monitoring mechanism, whereby it is mandatory for every registered society of a charitable, social, cultural or voluntary nature to submit to the Registry their annual returns, which is inclusive of audited financial statements. | Регистр общественных организаций Малайзии имеет в своем распоряжении механизм контроля, устанавливающий обязательность для каждого зарегистрированного общества, занимающегося благотворительной, общественной, культурной или добровольной деятельностью, представлять Регистру свои годовые доходы, включая проверенные финансовые ведомости. |
| The most straightforward way in which government revenues can facilitate compliance with human rights obligations is by providing resources for public goods, such as education and health services - goods that are critical to realizing human rights and that ultimately benefit the whole of society. | Самый простой способ, которым государственные доходы могут содействовать соблюдению обязательств в области прав человека является выделение ресурсов для обеспечения общественных благ, таких как образование и медицинские услуги - благ, которые имеют решающее значение для реализации прав человека и от которых в конечном счете выигрывает все общество. |
| On the contrary, the role of the State as regulator of economic activity and mediator between different interest groups becomes all the more important as society becomes more complex. | Напротив, роль государства как регулятора экономической деятельности и как посредника в отношениях между различными группами, преследующими собственные интересы, становится все более важной по мере усложнения общественных связей. |
| Please provide information on concrete measures taken by the State party to investigate all instances of violence against women, whether it occurs in the home, in the workplace, the community or society in general. | Просьба представить информацию о конкретных мерах, принятых государством-участником для расследования всех случаев насилия в отношении женщин вне зависимости от того, имело ли оно место дома, на работе или в общественных местах. |
| The purpose of the action plan will be to provide an overview of Norwegian policies for gender equality in different areas of society. | Цель Плана - провести обзор политики, проводимой Норвегией в целях обеспечения гендерного равенства в различных сферах общественной жизни. |
| While it was the obligation of Governments and individuals to help young people develop and participate in the life of society, the international community should provide assistance in that regard. | Кроме того, поскольку правительству и всему населению необходимо оказать молодежи помощь в ее собственном развитии и ее участии в общественной жизни, было бы желательно, чтобы и международное сообщество также оказало молодежи свою помощь. |
| As at 15 November 2010, 96 countries had ratified the Convention and the figure is expected to climb, as Member States commit themselves to promoting the rights of persons with disabilities in all aspects of society and development. | По состоянию на 15 ноября 2010 года 96 стран ратифицировали Конвенцию, и ожидается, что их число будет расти, так как страны взяли на себя обязательство поощрять права инвалидов во всех сферах общественной жизни и развития. |
| Our country's multisectoral approach also highlights the need for legislation in order to safeguard the rights of HIV-positive people, protect them against marginalization and encourage their participation and effective integration in society, as well as their participation in the combat against AIDS. | Применяемый в стране многосекторальный подход заостряет внимание также на необходимости принятия законов, гарантирующих права ВИЧ-инфицированных, их защиту от остракизма и поощрение их участия в общественной жизни и их эффективной интеграции в жизнь общества, а также их участия в борьбе со СПИДом. |
| With modern technology, increasing number of individuals become more acquainted and comfortable with internet access, whereby public discussions on matters involving government and society are carried out. | Благодаря современным технологиям все больше людей осваивают и используют Интернет, где обсуждаются разные вопросы государственной и общественной жизни. |
| The Society of Azerbaijani Students of France (SASF) was established in 1999 in Strasbourg. | Ассоциация азербайджанских студентов во Франции (FATA) - была учреждена в 1999 году в Страсбурге. |
| American Bar Association, American Society of International Law, American Law Institute, Council on Foreign Relations, German Society of International Law, etc. | Ассоциация американских юристов, Американское общество международного права, Американский институт права, Совет по международным отношениям, Германское общество международного права и т.д. |
| RSES - The Refrigeration Service Engineers Society is a not-for-profit international association whose main mission is to provide training and education on the installation, service, and repair of HVAC and refrigeration systems. | RSES - The Refrigeration Service Engineers Society - некоммерческая международная ассоциация, основная цель которой - предоставление тренингов и обучающих программ по установке, обслуживанию и ремонту HVAC и систем охлаждения. |
| In support of Goal 2, Tamana Association provided special education to differently abled individuals and free education to the economically weaker section of the society. | Ассоциация «Тамана» в поддержку цели 2 предоставляет специальное образование лицам, имеющим отличные от других способности, и бесплатное образование экономически слабым слоям общества. |
| Additional educational opportunities in the form of a certificate program are also available from AIIM International, ARMA International, and from the Information and Records Management Society in Great Britain and Ireland. | Дополнительные образовательные возможности в форме сертификационной программы предоставляют также: Международная ассоциация по вопросам управления записями и изображениями (AIIM International); Ассоциация делопроизводителей и администраторов (Association of Records Managers and Administrators (ARMA); Общество делопроизводителей Великобритании и Ирландии. |
| The United Nations should offer opportunities to the young and enable them to play a full role in the life of society. | Организация Объединенных Наций должна открыть перед молодежью новые возможности и позволить ей играть самую активную роль в жизни общества. |
| The organization aims to work towards the advancement of the welfare of women and children in society, without discrimination, and to create a place where people, irrespective of class, race and religion, interact in peace and harmony. | Организация стремится действовать в интересах повышения благосостояния женщин и детей в обществе, в условиях отсутствия дискриминации, и создать среду, в которой люди, независимо от классовой, расовой и религиозной принадлежности, смогут взаимодействовать в условиях мира и согласия. |
| The goal of the organization is to ensure that the human rights of all migrants are known, recognized and protected effectively, and that an environment is created for migrants to be full participants in any society. | Организация видит свою цель в обеспечении осведомленности о правах всех мигрантов, их признания и эффективной защиты, а также в создании среды, в которой мигранты становились бы полноправными членами общества. |
| The entity was created to prevent the fall on the margins of the society of untrained young men | Организация была создана, чтобы предотвратить маргинализацию молодых людей без образования |
| Qatar Charitable Society Reach Out to Asia | Организация «Лицом к Азии» |
| Today our society and our people have become aware that the highest power in the State should be the law, and only the law. | Сегодня наше общество, народ осознали, что высшая власть в государстве должна принадлежать Закону и только ему. |
| We are convinced that the epidemic will be brought under control only if all of society - both people and government - work together to that end. | Мы убеждены в том, что эпидемию можно будет обуздать только в том случае, если все общество - и народ, и государство - будет к этому стремиться. |
| Oppressive and dependent governments deny their people the opportunity to experience democracy by perpetuating intimidation and terror in society, and they promote a culture of violence which inadvertently leads their opponents to resort to the same. | Деспотичные и остающиеся в зависимости правительства лишают свой народ возможности жить в условиях демократии, проводя политику запугивания и террора в обществе, и они поощряют культуру насилия, которая невольно подводит их противников к проведению такой же политики. |
| Ms. Cho Hee-Kyoung (MINBYUN - Lawyers for a Democratic Society) said that the Republic of Korea did not have a notion of native peoples analogous to the aborigines of Australia or the Ainu of Japan, to take two examples. | Г-жа Чхо Хи Гён (МИНБИУН - Юристы за демократическое общество) говорит, что в Республике Корея нет коренных народов, таких как аборигены в Австралии или народ айну в Японии, если брать эти два народа в качестве примера. |
| Whatever the analysis, it is the will of the Cuban people that should determine the order of that society. | Какой бы ни была аналитическая работа, сам кубинский народ должен определять свой общественный уклад. |
| The society used the museum to hold annual exhibitions for 25 years. | Объединение работало в течение двадцати лет, проводя ежегодные выставки. |
| No section of society, political party, voluntary association, movement or individual may speak for the people of Uzbekistan. | Никакая часть общества, политическая партия, общественное объединение, движение или отдельное лицо не могут выступать от имени народа Узбекистана. |
| Mission - integration of Belarusian business women with the purpose of creation of favorable conditions for their development, democratization of society and strengthening of their influence on economic and political decision making. | Миссия - объединение предпринимательниц Беларуси в целях создания благоприятных условий для развития женского предпринимательства, демократизации общества, усиления влияния женщин на принятие экономических и политических решений. |
| A settlement must aim, through a rational approach and a common vision of the future, to preserve and uphold the character of the State as a working democracy and to ensure the reunification of society and the convergence of allegiances to common institutions. | На основе рационального подхода и видения общего будущего урегулирование должно привести к сохранению и развитию характера государства как дееспособной демократии, а также обеспечить объединение общества и слияние идеалов и ценностей в рамках общих институтов. |
| In May 1878, the union of the two societies was formalized, and the Theosophical Society "changed its name to the Theosophical Society of the Arya Samaj of Aryavarta." | В мае 1878 года объединение двух организаций было официально оформлено, и Теософское общество стало называться «Теософское общество Арья Самадж». |
| Polite society cannot conceive of certain practices, Miss Lister, but I move in other circles where people point at you, they call you Gentleman Jack, they say you like the ladies... perhaps too much. | Высшее общество не может принять некоторые особенности, мисс Листер, но я вращаюсь в других кругах где люди указывают на вас и называют "Джентльмен Джек", они говорят, вам нравятся леди... возможно, это слишком. |
| This is my school, my high society Here in the slums of Saint Michel | Здесь моя школа, моё высшее общество, в трущобах Сен-Мишель. |
| His position as a star, ensures him entrée to cosmo society functions, ...and by cosmo, I mean aristocratic. | Его позиция как звезды, обеспечивает его вхождение в высшее общество и под словом "высшее" я имею ввиду аристократию. |
| Everyone, prepare to enter high society. | Приготовьтесь вступить в высшее общество. |
| As proof of his love, Kliaguine offered the young student the Napoléon Paris so that she would be able to entertain the high society of the time. | В доказательство своей любви Клягин преподнес возлюбленной Наполеон Париж, чтобы она могла принимать в отеле высшее общество. |
| On 25 September 2013, C3S was founded as a European Cooperative Society in Hamburg. | Общество C3S было основано 25 сентября 2013 как общество European Cooperative Society в Гамбурге. |
| MERCY Malaysia or Medical Relief Society Malaysia is a non-profit organisation focusing on providing medical relief, sustainable health related development and risk reduction activities for vulnerable communities in both crisis and non-crisis situations. | MERCY Malaysia (англ. Medical Relief Society Malaysia) - некоммерческая организация, основными целями которой являются: оказание медицинской помощи, помощь в устойчивом развитии здоровья, и связанная с этим деятельность по уменьшению опасности для уязвимых общин в кризисных и чрезвычайных ситуациях. |
| South Africa BirdLife South Africa India Bombay Natural History Society (BNHS): Located at Mumbai (formerly Bombay). | Индия ВомЬау Natural History Society (BNHS): Мумбай (бывший Бомбей). |
| In 2010 he was awarded the Bharat Jyoti Award of the India International Friendship Society. | В 2010 году его наградили премией «Бхарат Джьёти» от India International Friendship Society (Индийское Общество Международной Дружбы). |
| Bova holds the position of President Emeritus of the National Space Society and served as President of Science Fiction and Fantasy Writers of America (SFWA) from 1990 to 1992. | Бова занимает должность почетного президента National Space Society, а также являлся президентом американской ассоциации писателей-фантастов с 1990 по 1992 года. |
| Because of the prevalence of such views in society, men and the community exert particular pressure on women. | Такие общественные устои оказывают соответствующее давление на женщин со стороны мужчин и общества. |
| All children, regardless of gender, studied the same curriculum and all children studied a course called self-knowledge that focused on society's values, the role of the family and questions of gender. | Все дети, независимо от их пола, обучаются по одинаковой программе и проходят учебный курс под названием "Самопознание", в рамках которого основное внимание уделяется таким аспектам, как общественные ценности, роль семьи и гендерные вопросы. |
| For instance, public services like education and health care will only be available from the moment on when the society has a minimum infrastructure, raw materials and technical know-how in place to manufacture desks and books for schools, or medicines and medical instruments for hospitals. | Например, такие общественные услуги, как образование и здравоохранение, могут быть предложены лишь тогда, когда общество располагает определенной минимальной инфраструктурой, сырьем и специальными техническими знаниями для изготовления парт и учебников для школ или лекарственных средств и медицинского инструментария для больниц. |
| The Netherlands had moved steadily towards the achievement of its ideal: the creation of a society with equal rights, equal opportunities and equal liberties for men and women, a society in which men and women bore equal social, administrative and economic responsibilities. | З. Нидерланды неуклонно идут по пути достижения своего идеала - создания общества, в котором обеспечиваются равные права, равные возможности и равные свободы для мужчин и женщин и в котором мужчины и женщины несут одинаковые общественные, административные и экономические обязанности. |
| That was a commentary on society's - | Это было пояснение на общественные... |
| The four entities discussed above are included in our Social Justice Act with special provision for housing assistance to the very poor section of our society. | Упомянутые выше четыре организации предусмотрены нашим Законом о социальной справедливости, где есть специальное положение о помощи в предоставлении жилья самым бедным слоям нашего общества. |
| Successful poverty reduction thus requires a transformative social contract that promotes an inclusive society supported by the institutions and systemic structures and processes necessary for empowering people to participate fully in economic, social and political life. | Таким образом, для успешной борьбы с нищетой требуется преобразующий «социальный контракт», который проповедует всеохватное общество, поддерживаемое институтами и системными структурами и процессами, необходимыми для предоставления людям возможности в полной мере участвовать в экономической, социальной и политической жизни. |
| The Democratic People's Republic of Korea acknowledged the multifaceted nature of Singaporean society and the positive steps taken to ensure racial and religious harmony, while giving equal importance to ensuring stability, equality and social justice as prerequisites for development. | Корейская Народно-Демократическая Республика признала многогранный характер сингапурского общества и позитивные шаги, направленные на обеспечение расовой и религиозной гармонии, при уделении равного внимания важности обеспечения стабильности, равенства и социальной справедливости в качестве предпосылок для развития. |
| The promotion of decent employment for the elderly is essential to their inclusion in an active and productive society, and contributes significantly to addressing the increasing pressures of population ageing and the resulting needs for social protection and health insurance. | Содействие достойной занятости для пожилых людей имеет важное значение для их активного и продуктивного включения в жизнь общества и вносит существенный вклад в решение проблем, обуславливаемых усилением давления со стороны старения населения и, как следствие этого, ростом потребностей в социальной защите и медицинском страховании. |
| That being said, even though racial discrimination is not an issue, the Government has introduced human rights information, education and communication campaigns to bring greater cohesion to society. | Вместе с тем даже при отсутствии в стране расовой дискриминации государство проводит информационно-воспитательные и пропагандистские мероприятия в области прав человека, направленные на укрепление социальной структуры общества. |
| Ukraine is following an unswerving policy of putting the interests of the individual before those of society, and is working steadily on the creation of a universal legal system for the protection of human rights. | Украина неукоснительно придерживается политики приоритета интересов личности над общественными интересами, постоянно работает над созданием всеобщей правовой системы по вопросам защиты прав человека. |
| Given the multiple functions of land in society, land use has to be planned very carefully, taking into account the balance between economic, societal and ecological needs. | Принимая во внимание многообразные функции земли в обществе, ее использование должно быть очень тщательно организовано, с тем чтобы обеспечивались соответствующие пропорции между экономикой, общественными потребностями и экологией. |
| The Service of Educational Psychology in cooperation with other services of the Ministry and other social agencies provide support to students who for various reasons face the danger of becoming victims of exploitation either within the family or in society. | Служба педагогической психологии в сотрудничестве с другими отделами министерства и прочими общественными организациями помогают учащимся, которые по различным причинам подвергаются опасности эксплуатации либо в семье, либо в обществе. |
| Financial support is provided for activities that promote active participation in society, measures to combat discrimination, self-organisation and the preservation of identity and culture, and may be applied for by voluntary organisations and regional authorities. | Финансовая помощь выделяется на мероприятия, стимулирующие их активное участие в жизни общества, меры по борьбе с дискриминацией, меры по самоорганизации и сохранению самобытности и культуры; заявки на получение такой помощи могут подаваться общественными организациями и региональными властями. |
| Gender equality enabling men and women in society to participate and benefit equally in society. | обеспечение гендерного равенства, которое бы позволяло мужчинам и женщинам на равноправной основе участвовать в общественной жизни и пользоваться общественными благами. |