| It should be viewed instead as a unitary society without ethnic minorities that set a high premium on modernization in all fields. | Его следует скорее рассматривать как унитарное общество без этнических меньшинств, которое уделяет первостепенное значение модернизации во всех областях. |
| The Common Basic Principles propose the formation of a constructive, pragmatic and non-discriminatory policy which clearly, but not exclusively, deals with issues of Roma integration into mainstream society. | В Общих базовых принципах предлагается создание конструктивной, прагматичной и недискриминационной политики, в которой четко, но не исчерпывающе излагаются вопросы интеграции рома в основное общество. |
| According to JS2, policies for persons with disabilities are not directed toward their integration in society, but to their segregation as a special group. | Согласно СП2 политика в отношении инвалидов направлена не на их интеграцию в общество, но на их сегрегацию в качестве отдельной группы. |
| (a) There is no comprehensive national strategy for the inclusion of children with disabilities into society; | а) всеобъемлющая национальная стратегия по интеграции детей-инвалидов в общество отсутствует; |
| (a) There is no comprehensive national strategy for the inclusion of children with disabilities into society; | а) всеобъемлющая национальная стратегия по интеграции детей-инвалидов в общество отсутствует; |
| It is accepted that economic distortions tend to affect the poorest groups in society most. | Общепризнано, что экономические трудности в наибольшей степени сказываются на беднейших слоях населения. |
| Chronic unemployment and underemployment, high population growth and low educational and health status still mar the society. | Социально-экономическая ситуация в стране по-прежнему характеризуется хронической безработицей и неполной занятостью, высокими темпами роста населения, его низким образовательным уровнем и неблагоприятной медико-санитарной обстановкой. |
| Corruption contributes to inequality in that it leads to resources being disproportionately allocated to the wealthier members of society at the expense of the poorest. | Коррупция способствует неравенству в том смысле, что она приводит к тому, что ресурсы непропорционально распределяются среди более богатых членов общества в ущерб наибеднейшим слоям населения. |
| A television documentary film aimed at increasing public awareness of the drug menace by portraying the damage caused by drugs to families and society had been shown on the occasion of the International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking. | По случаю Международного дня борьбы со злоупотреблением наркотическими средствами и их незаконным оборотом и с целью мотивации населения по телевидению был показан документальный фильм, наглядно демонстрирующий все опасности, которые несет семьям и обществу эта чума. |
| In this connection, she indicated that the role of the General Directorate for the Advancement of Women in the Dominican Republic was to ensure that women were included in the construction of a society working for the development of its population. | В этой связи она отметила, что роль главного управления по улучшению положения женщин в Доминиканской Республике заключается в обеспечении того, чтобы женщины привлекались к созданию общества, прилагающего усилия для развития своего населения. |
| In 2011 the government invited international experts to share their views about the way society functions with the Aruban public at the Happy Community Conference. | В 2011 году правительство пригласило международных экспертов на конференцию "Счастливое сообщество", с тем чтобы они поделились с представителями общественности Арубы своими взглядами на то, как функционирует общество. |
| While the international community can promote tolerance and coexistence, it is, in the end, the responsibility of the local population to nurture the basic prerequisites for a peaceful society in which all communities can live a normal life. | Хотя международное сообщество может поощрять терпимость и сосуществование, ответственность за формирование основополагающих предпосылок для создания мирного общества, в котором все общины могут жить нормальной жизнью, лежит в конечном итоге на местном населении. |
| Ms. De-Mello said that the Tanganyika Law Society was the only bar association in Tanzania. | Г-жа Де-Мелло говорит, что правовое сообщество Танганьики является единственной ассоциацией адвокатов в Танзании. |
| The old theory of absolute sovereignty had declined in the contemporary world, which was no longer an "anarchy of sovereignties" but could now be characterized as a society of interdependent States. | Вместе с тем старая теория абсолютного суверенитета потеряла свой смысл в современном мире, который перестал быть "анархией суверенитетов" и превратился в сообщество взаимозависимых государств. |
| The President of the Republic of Macedonia, Boris Trajkovski, has launched an initiative entitled "E-Macedonia for all", with the aim of undertaking activities that will enable the country to become more closely integrated into the information society and the networked economy. | Президент Республики Македонии Борис Трайковский выдвинул инициативу под названием «Всеобщая программа компьютеризации Македонии», целью которой является осуществление деятельности, обеспечивающей интеграцию страны в информационное сообщество и сетевую экономику. |
| It is the common responsability of both government and society in Indonesia to respect diversity and cultivate tolerance. | Как правительство, так и общественность в Индонезии несут общую ответственность за уважение разнообразия и культурной терпимости. |
| It is therefore necessary that the Government of Peru and Peruvian society adopt an urgent, effective and fair response to protect the rights of the child. | В этой связи необходимо, чтобы правительство и общественность Перу предприняли в неотложном порядке эффективные и рациональные меры для защиты прав ребенка. |
| The Committee recommends that these efforts be targeted at women and men in all segments of society, including public officials at all levels of Government, community and traditional leaders, employers and the general public. | Комитет рекомендует, чтобы адресатами этих усилий были женщины и мужчины всех слоев общества, включая должностных лиц на всех уровнях правительства, лидеров общин и традиционных лидеров, служащих и общественность. |
| The 1992 Scientific Activity Law stipulates that the duty of the scientist is to terminate scientific research, if, according to the scientist's opinion, it can pose a threat to humanity, the society or nature, and to inform society about it. | В соответствии с принятым в 1992 году Законом о научной деятельности научный работник обязан прекратить научные исследования, если он пришел к заключению, что в результате этого исследования может возникнуть угроза для человечества, общества или природы, и проинформировать об этом общественность. |
| ESCWA will organize media campaigns targeting society and the public at large, as well as decision makers and will make use of web sites for collaboration and for sharing and disseminating information. | Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии будет организовывать кампании средств массовой информации, ориентированные на общество, широкую общественность и руководителей, а также использовать веб-сайты для сотрудничества и обмена информацией и ее распространения. |
| Of different vulnerable groups in society, the internally displaced persons are currently drawing extensive attention, both domestic and international. | Из всех уязвимых общественных групп перемещенные внутри страны лица в настоящее время получают наибольшее внимание, как на национальном, так и на международном уровне. |
| The Office acted, first, to coordinate the activities of governmental, social and non-governmental organizations and to work with them to establish a strategy to develop gender sensitivity throughout society. | В первую очередь Бюро координирует деятельность государственных, общественных и неправительственных организаций и поддерживает с ними сотрудничество для разработки стратегии обеспечения учета гендерной проблематики в обществе. |
| The election and appointment of women to public and political office is a necessary condition for equality in public and political life, but the number of women in office is insufficient for advancing gender equality in society. | Хотя избрание и назначение женщин на должности в общественных и политических институтах является одним из необходимых условий обеспечения равенства в общественной и политической жизни, число женщин, занимающих такие должности, само по себе недостаточно для более эффективного обеспечения гендерного равенства в обществе. |
| Thomas Day, a skilled and respected African-American cabinetmaker, designed and built the interior woodwork in the society rooms. | Томас Дэй, афроамериканский краснодеревщик, спроектировал и изготовил внутреннюю отделку из дерева в общественных помещениях. |
| In June 7, 1904, Photios took the initiative for the creation of the Appollo music association and the charitable society Love thy Neighbour as part of his educational, cultural and social initiatives in Korce. | В июне 1904 года Фотий проявил инициативу по созданию музыкальной ассоциации Аполлон и благотворительного общества Возлюби ближего, которые были только частью его образовательных, культурных и общественных инициатив в Корче. |
| The Initiative supports the promotion of women in all areas of society. | Инициатива поддерживает продвижение женщин во всех областях общественной жизни. |
| The main function of this Committee is to take forward and implement the policy of improving the position of women throughout society. | Главной функцией данного Комитета является продвижение и реализация политики улучшения положения женщин во всех сферах общественной жизни государства. |
| To define consequences of health conditions in order to provide better care and services to improve the participation in society of people with health conditions | Определение проблем в области здоровья в интересах совершенствования медицинского обслуживания и более активного участия инвалидов в общественной жизни |
| The report proposes a new Act prohibiting ethnic discrimination in all areas of society with the exception of personal relations and family life, based on the following important principles: | В докладе предлагается принять новый закон, запрещающий этническую дискриминацию во всех сферах общественной жизни, за исключением личных отношений и семейной жизни, основывающийся на следующих важных принципах: |
| During the 1920s and 1930s, he was active in attacking liberalism in Japanese society and politics. | В 1920-1930-х годах концентрировал свои усилия на борьбе с либерализмом и проявлениями интернационализма в японской политической и общественной жизни. |
| The Judicial Society intends to submit the code to the procedure of adoption at its general meeting in June 2001. | Судейская ассоциация намерена вынести текст кодекса в рамках процедуры его принятия на своем пленарном заседании в июне 2001 года. |
| These concern the Consumer's Association, the Anti-cancer Society, the Association of Dieticians, etc. | В число этих организаций входят Ассоциация потребителей, Общество по борьбе с онкологическими заболеваниями, Ассоциация диетологов и т.д. |
| The AMA was formed in 1937 from the merger of two predecessor organizations, the National Association of Marketing Teachers and the American Marketing Society. | Ассоциация была создана в 1937 году объединив Национальную ассоциацию преподавателей маркетинга (National Association of Marketing Teachers) и Американское маркетинговое общество (American Marketing Society). |
| It is organized jointly by the Automotive Component Manufacturers Association (ACMA), Confederation of Indian Industry (CII) and Society of Indian Automobile Manufacturers (SIAM). | Организаторами выставки являются Ассоциация производителей автомобильных компонентов (АСМА), Союз индийских производителей автомобильной промышленности (SIAM) и Конфедерация индийской Промышленности (CII). |
| Women's Association for a Better Aging Society | Ассоциация женщин за гуманизацию стареющего общества |
| Founded on 16 July 1997, the society has been operating under the name Via Imperialis - castles, palaces and monasteries in the heart of Europe, since October 2003. The society exists to preserve and promote European cultural heritage. | Наша организация была основана 16 июля 1997 года, а с октября 2003 года носит название Via Imperialis - крепости, замки и монастыри в сердце Европы - объединение, посвященное сохранению и продвижению европейского культурного наследия. |
| The organization is also continuing to work in the Russian Federation on other aspects of the integration of persons with disabilities into society. | Кроме того, организация продолжает свою деятельность на территории всей Российской Федерации по другим аспектам вовлечения людей с ограниченными возможностями в жизнь общества. |
| Her delegation hoped that United Nations and regional mechanisms could be translated into action to create a society in which women were safe from violence. | Делегация ее страны надеется, что Организация Объединенных Наций и региональные механизмы смогут приступить к практической реализации стратегий в целях создания общества, свободного от насилия в отношении женщин. |
| UNESCO, UNICEF, Save the Children and other agencies have developed special programmes to promote the education of children who are subjected to various forms of exclusion from society. | ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ, организация «Спасите детей» и другие учреждения разработали специальные программы по содействию образованию детей, которые так или иначе являются социально отверженными. |
| The International Labour Organization held a side event on "Connecting environment, economy and society through decent work", showcasing concrete experiences and recommendations for decent work policies. | Международная организация труда провела параллельное мероприятие «Объединяя экологию, экономику и общество посредством достойного труда», в ходе которого были продемонстрированы конкретные примеры и даны рекомендации в отношении стратегий создания достойных условий труда. |
| It was important for Roma to be proud of their origins and to make their contribution to Czech society. | Важно, чтобы народ рома гордился своим происхождением и вносил свой вклад в развитие чешского общества. |
| However Russian people, representatives of church, authority, the mass-media and do not understand other civil institutes of our society, that suggest. | Однако русский народ, представители церкви, власти, СМИ и других гражданских институтов нашего общества не понимают, что предлагают. |
| Every element of an indigenous peoples' heritage has traditional owners, which may be the whole people, a particular family or clan, an association or society, or individuals who have been specially taught or initiated to be its custodians. | Каждый элемент наследия коренных народов имеет своих исконных владельцев, которыми могут являться целый народ, отдельная семья или род, объединение или община, а также отдельные лица, специально обученные или посвященные для того, что быть его хранителями. |
| Both the Government and Dominican society recognize that education alone can supply the scientific, technical, humanistic and ethical knowledge needed to bring about genuine, major change and true economic and social advance, vanquishing poverty and affording the country a sustainable future. | Правительство и народ Доминиканской Республики едины во мнении, что только с помощью образования можно получить научные, технические, гуманитарные и этические знания, необходимые для успеха реальных преобразований и достижения экономического и социального прогресса в интересах преодоления нищеты и обеспечения устойчивого будущего страны. |
| Rights and freedom of citizens as specified in the Constitution were mere legalization of what the people living in the northern half of Korea were already enjoying, since citizens as the masters of the country and society were entitled to such rights and freedom. | Права и свободы граждан, определенные в Конституции, будучи юридическим выражением прав и свобод граждан как хозяев государства и общества, являются точным законодательным отражением тех, которыми пользуется народ Северной Кореи. |
| HRW noted that the Home Affairs Minister had absolute discretion to declare a society unlawful if he believes it would prejudice the "security of Malaysia" or "public order or morality". | ХРУ отметила, что министр внутренних дел обладает абсолютными дискреционными полномочиями для того, чтобы объявить то или иное объединение незаконным, исходя из того, что оно нанесет ущерб "безопасности Малайзии" или "общественному порядку или нравственности". |
| Governance should be understood as the best way of building togetherness - as a set of practices aimed at uniting all the major components of society around common projects. | Управление должно рассматриваться как наилучший способ построения сообщества - как набор определенных практических действий, направленных на объединение всех основных компонентов общества вокруг общих проектов. |
| The purposes of the WHD as stated in its charter are as follows: consolidation of intellectual potential of the foundation's members in the implementation of programs and projects to promote national progress towards socially and economically developed society based on law. | Цели ФМГИ, закрепленные в его уставе, включают: объединение интеллектуального потенциала членов фонда для осуществления программ и проектов содействия национальному прогрессу на пути к созданию социально и экономически развитого правового общества. |
| The Société des Artistes Indépendants (Society of Independent Artists), Salon des Indépendants was formed in Paris on 29 July 1884. | Общество Независимых художников (фр. Société des Artistes Indépendants) - созданное в Париже 29 июля 1884 года объединение художников. |
| The major element of change of a society, Russia and all world - spiritual association of people various Bep and sights for the sake of the uniform purpose - survivals of mankind. | Важнейший элемент изменения общества, России и всего мира - это духовное объединение людей различных вероисповеданий и взглядов ради единой цели - выживания человечества. |
| Then that means our Jan Di is finally making her way into the society! | А это значит, что наша Чан Ди наконец-то выйдет в высшее общество! |
| You'll get to see the high society. | Вы получите возможность посмотреть на высшее общество. |
| I believe she enjoys high society these days. | Думаю, в последнее время ей нравится высшее общество. |
| This is my school, my high society Here in the slums of Saint Michel | Здесь моя школа, моё высшее общество, в трущобах Сен-Мишель. |
| High Society is the second studio album in 2004 by Epik High. | Высшее общество - альбом (2004) Epik High. |
| Shipley, under the auspices of Lord Romney, founded a local institution, "The Kentish Society for the Promotion of Useful Knowledge", along the lines of the Society of Arts. | Под эгидой того же лорда Ромни он основал в Кенте по образцу общества искусств - Kentish Society for the Promotion of Useful Knowledge. |
| Formula SAE is a student design competition organized by SAE International (previously known as the Society of Automotive Engineers, SAE). | Formula SAE - студенческое соревнование, организованное Сообществом Автомобильных Инженеров (Society of Automotive Engineers, SAE). |
| In April 2012, Prime Minister David Cameron launched Big Society Capital, the world's first social investment wholesaler. | В 2012 году Дэвид Кэмерон официально учредил компанию, осуществляющую «оптовые» социальные инвестиции - Big Society Capital. |
| Bezrukov was a professional member of the World Future Society, described by the Boston Herald as "a think tank on future technologies that holds conferences featuring top government scientists". | Безруков состоял в World Future Society, организации, охарактеризованной однажды газетой Boston Herald как «фабрика мысли по новым технологиям, на конференции которой съезжаются ведущие специалисты в области государственного управления». |
| In February 1992, Jehovah's Witnesses' New York corporation, the Watchtower Society, was granted association as a non-governmental organisation (NGO) of the United Nations Department of Public Information (UN/DPI). | Как оказалось, начиная с 1992 года, нью-йоркская дочерняя компания Общества Сторожевой Башни - Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. - получила статус неправительственной организации (НПО), ассоциированной при Департаменте общественной информации (ДОИ) Организации Объединённых Наций (ООН). |
| The region has experienced a significant increase in food price inflation, with price increases most notable on basic goods, which are usually purchased by the most vulnerable groups in society. | В нашем регионе отмечается значительный рост цен на продовольствие, причем заметнее всего растут цены на основные товары, которые обычно приобретают наиболее уязвимые общественные группы. |
| In her opinion, the only way to end that situation would be to change the actual structure of society, since any genuine improvement depended on considering human rights as a whole. | По мнению г-жи Медины Кироги, единственный способ положить конец такой ситуации - это изменить нынешние общественные институты, поскольку для достижения ощутимого улучшения положения права человека должны рассматриваться в комплексе. |
| The new Criminal Code includes new forms of punishment that do not involve isolating the convicted person from society: these include community service, restriction of liberty and such punishments as fines and punitive work, which are widely imposed. | В новый Уголовный кодекс Азербайджанской Республики включены новые виды наказания, не связанные с изоляцией осужденных от общества: общественные работы, ограничение свободы, а также такие наказания, как штраф, исправительные работы, которые широко применяются. |
| Today, not only do narcotic drugs ruin the health of millions of people, but at times the growing drug threat shakes the very foundations of society and government. | Сегодня наркотики губят здоровье многих миллионов людей, под натиском наркоугрозы порой рушатся общественные и государственные устои. |
| Public interest NGOs/civil society IPEN | НПО, отстаивающие общественные интересы/гражданское общество; |
| This demonstrates a significant cultural change in society's views of gender roles, which is itself a culmination of decades of responsive social policies. | Это свидетельствует о существенном культурном сдвиге в представлениях общества о роли мужчин и женщин, что само по себе является кульминацией проводившейся в течение последних десятилетий целенаправленной социальной политики. |
| In the subregion, persons with disabilities continued to be victims of social isolation and marginalization by their own families and the rest of the society. | Живущие в этом субрегионе инвалиды продолжали подвергаться социальной изоляции и маргинализации со стороны их собственных семей и остального общества. |
| There are, therefore, continuing interventions and programmes to raise women's awareness of their rights and to provide access to various services and facilities to help them to develop their political, economic and social well-being and equality at home and in society. | Поэтому в стране проводятся различные мероприятия и программы по разъяснению прав женщин и расширению их доступа к услугам и возможностям, которые призваны помочь им улучшить свое положение в политической, экономической и социальной сферах и добиться равенства в семье и в обществе. |
| Through its role as focal point, UNV has deepened its own understanding of the value of volunteerism and the important economic contributions that it makes to society as well as its role in creating social cohesion by building trust and reciprocity among people. | В рамках своей роли координатора ДООН углубили свое собственное понимание важного значения добровольчества и его большого экономического вклада в общество, а также его роли в обеспечении социальной сплоченности на основе укрепления чувства доверия и взаимопонимания между народами. |
| The area relating to women and power and decision-making takes note of the growing acceptance of the importance to society of the full participation of women in decision-making and power at all levels, including in the intergovernmental sector. | В том что касается участия женщин в работе директивных органов и в процессе принятия решений, отмечается все большее признание социальной важности обеспечения всестороннего участия женщин в процессе принятия решений и работе директивных органов на всех уровнях, включая межправительственный уровень. |
| Furthermore, the supervision of foreign publications is customary in most countries of the world, and they do not allow the circulation of foreign and domestic publications that are not in keeping with the prevailing religious and moral values in their society. | Кроме того, надзор за иностранными публикациями является обычным явлением во многих странах мира, и они не разрешают распространение иностранных или внутренних публикаций, которые вступают в противоречие с преобладающими в стране религиозными или моральными общественными ценностями. |
| The development of successful science, technology and innovation policies and strategies for sustainable development requires a continuous dialogue between scientists, policymakers and society. | Разработка успешных программ и стратегий использования достижений науки и техники и инноваций в интересах обеспечения устойчивого развития требует налаживания непрерывного диалога между учеными, директивными органами и общественными организациями. |
| Government policies on the promotion and protection of human rights must be complemented by extensive consultation and involvement of society at large. | Политика правительства в области поощрения и защиты прав человека должна подкрепляться регулярными консультациями с общественными организациями и участием общества в целом. |
| The Service of Educational Psychology in cooperation with other services of the Ministry and other social agencies provide support to students who for various reasons face the danger of becoming victims of exploitation either within the family or in society. | Служба педагогической психологии в сотрудничестве с другими отделами министерства и прочими общественными организациями помогают учащимся, которые по различным причинам подвергаются опасности эксплуатации либо в семье, либо в обществе. |
| The Act of 9 May 2001 seeks to encourage a dialogue within society concerning professional equality in the public sector and in private industry. | В июле 2001 года государство подписало с общественными организациями хартию, согласно которой подписавшие стороны обязуются повысить сбалансированность между женщинами и мужчинами при осуществлении общественных функций. |