| It could unravel our entire society. | Это могло разрушить все наше общество. |
| Taylor drew on the work of sociologist and educator John Dewey's pragmatic view society exists not "by" but "in" communication. | Тейлор обратил внимание на работу социолога-прагматика и педагога Джона Дьюи, который предполагал, что общество существует не "из-за", а "в" коммуникации. |
| According to JS2, policies for persons with disabilities are not directed toward their integration in society, but to their segregation as a special group. | Согласно СП2 политика в отношении инвалидов направлена не на их интеграцию в общество, но на их сегрегацию в качестве отдельной группы. |
| One objective of the Action Plan was to ensure the effective integration into society of persons belonging to national minorities or ethnic groups, persons from socially disadvantaged backgrounds and foreigners. | Одна из целей Плана действий состоит в обеспечении эффективной интеграции в общество лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам или этническим группам, представителей социально ущемленных групп и иностранцев. |
| Immigrants should certainly be integrated, but they could only be integrated if mainstream society was willing to integrate them. | Разумеется, иммигрантов следует интегрировать в общество, но добиться этого можно лишь в том случае, если основная часть общества желает их интеграции. |
| The National Action Plan on Human Rights underlines the importance of knowledge concerning human rights not only in society in general but also for specific groups. | Национальный план действий по правам человека подчеркивает важность распространения знаний о правах человека не только в обществе в целом, но и среди конкретных категорий населения. |
| One of the goals of this programme is to investigate age discrimination in all spheres of life, develop tolerance of the society, and improve awareness-raising among the public and different social groups with respect to non-discrimination, equal treatment, equal rights and opportunities. | Одна из целей этой программы заключается в расследовании случаев дискриминации по признаку возраста во всех сферах жизни, формировании терпимости в обществе и повышении уровня осведомленности среди широких слоев населения и различных социальных групп по вопросам недискриминации, равного обращения, равноправия и равных возможностей. |
| A fundamental message of the Independent Expert is that protection of minority rights and the creation of a culture of minority rights within wider society promotes conditions of stability under which human rights and development crises and setbacks, and huge population impacts, are less likely to occur. | Основная идея Независимого эксперта заключается в том, что защита прав меньшинств и создание культуры прав меньшинств в рамках более широкого общества содействуют формированию условий стабильности, при которых снижается вероятность возникновения кризисов и регресса, затрагивающих права человека и развитие, и серьезных последствий для населения. |
| Far more damaging is the simple fact that when a closed group monopolizes much of society's power and wealth, initiative and enterprise are stifled in the wider population. | Наиболее разрушительным является тот простой факт, что когда закрытая группа монополизирует большую часть власти и богатства общества, инициатива и предпринимательство гораздо большей части населения подавляются. |
| Although some progress had been made in improving their political, economic and social situation, the benefits achieved were modest, especially in comparison to their large numbers and their enormous contributions to society. | Несмотря на определенный прогресс в улучшении положения женщин в политической, экономической и социальной областях, достижения пока очень скромны, если принять во внимание прежде всего большую численность женского населения и тот вклад в развитие общества, который вносят женщины. |
| It is the oldest mathematical university society in the United Kingdom and is believed to be the oldest existing subject society at any British university. | Это старейшее математическое университетское сообщество в Великобритании считается старейшим существующим предметным сообществом в британских университетах. |
| Some stressed that, in an essentially decentralized society such as the contemporary international community, countermeasures played a role which could not be ignored or denied inasmuch as they constituted an individual response to a wrongful act in the absence of collective, timely and organized action. | Некоторые подчеркнули, что в децентрализованном обществе, которым в принципе является современное международное сообщество, контрмеры играют такую роль, которую нельзя игнорировать или отрицать, поскольку они представляют собой индивидуальную реакцию на противоправное деяние в отсутствие коллективных, своевременных и организованных действий. |
| Appeals also to international community and relevant UN Agencies to extend assistance to Afghan refugees and displaced persons in Afghanistan and to ensure their voluntary return to their homes and reintegrate them in their society in full security and dignity. | призывает также международное сообщество и соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций увеличить помощь афганским беженцам и перемещенным лицам в Афганистане и обеспечить их добровольное возвращение к своим очагам и их реинтеграцию в жизнь общества в условиях безопасности и уважения их достоинства; |
| When I moved to Boston, I joined a group called the World Sculpture Racing Society. | Когда я переехал в Бостон, я присоединился к группе под названием «Всемирное сообщество гонок со скульптурами». |
| South African Law Society website... and guess what? | сообщество адвокатов Южной Африки. |
| The case was reported in the media, raising public awareness in Korean society on the need to protect whistle-blowers. | Об этом случае сообщалось в средствах массовой информации, с тем чтобы корейская общественность знала о необходимости защиты осведомителей. |
| Please indicate the measures taken to educate people and raise awareness, targeting women and men at all levels of society and involving the school system, the media and community and religious leaders. | Просьба указать меры, принятые для просвещения населения и повышения его осведомленности, нацеленные на женщин и мужчин всех уровней общества, которые охватывают образовательную систему, СМИ и общественность, а также религиозных лидеров. |
| The public has a right to know that the overwhelming weight of findings points towards harmful effects for all members of society, not just women and children. | Общественность имеет право знать, что подавляющее большинство выводов указывает на их пагубное воздействие для всех членов общества, а не только для женщин и детей. |
| We are sincere to get the best trust from our customers and make the positive contribution to society. | Мы искренны в желании получить доверие наших клиентов и сделать хороший вклад в общественность. |
| The Society believes that only an informed and alerted public can best make the decisions necessary to protect and manage the world's natural resources. | Общество считает, что только хорошо информированная и осведомленная общественность может лучше, чем кто бы то ни было, принимать решения, необходимые для охраны и рационального освоения природных ресурсов мира. |
| The Programme shall be viewed, in addition, with the recognition of the environmental effects of traffic and their costs for society. | Кроме того, Программу следует рассматривать исходя из признания экологических последствий существования транспортных потоков и связанных с ними общественных издержек. |
| Both men and women complaints concern mainly public service issues, health services, education and society, local authority services and other matters which relate to taxes etc. | И мужчины, и женщины обращаются с жалобами, главным образом, на действия государственных органов, медицинских учреждений, учебных заведений, общественных служб, местных административных органов, а также по другим вопросам, касающимся налогов и пр. |
| The proclamation of the three related human rights Decades provides a unique opportunity for DPI and its partners among media and various sectors and actors in society to promote worldwide United Nations efforts in the field of human rights. | Провозглашение трех взаимосвязанных десятилетий по вопросам прав человека предоставляет ДОИ и его партнерам среди средств массовой информации и различных общественных кругов и деятелей уникальную возможность для всемирной пропаганды усилий Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| free assistance in finding suitable work and job placement in accordance with one's vocation, abilities, vocational training and education, having regard for the needs of society, using all available means, including career counselling and retraining; | безвозмездное содействие в подборе подходящей работы и трудоустройстве соответственно призванию, способностям, профессиональной подготовке, образованию, с учетом общественных нужд, всеми доступными средствами, включая профессиональную ориентацию и переподготовку; |
| Discussions organized by the OSCE Office for Democratic Institutions and Human Rights had focused on the basic norms and principles relating to the rights and responsibilities of individuals, groups and organs of society with respect to the promotion and protection of universally recognized human rights and fundamental freedoms. | В ходе обсуждений, организованных Управлением демократических институтов и прав человека ОБСЕ, были рассмотрены нормы и основные принципы, касающиеся прав и обязанностей частных лиц, групп и общественных органов в отношении содействия осуществлению и защиты общепризнанных прав человека и основных свобод. |
| Education must create the bonds of an inclusive society and must be innovative enough to cover not only the formal educational system but also the non-formal, which covers the truly marginalized in society. | Образование должно вести к формированию всеобъемлющего общества и должно быть в достаточной степени новаторским, с тем чтобы охватывать не только официальную систему образования, но и неофициальную систему, которая включала бы в себя людей, действительно находящихся на обочине общественной жизни. |
| Individuals living in those areas tended to be more isolated from the labour market and wider Danish society as a whole. | Жители этих кварталов, как правило, менее активно участвуют в трудовой и общественной жизни Дании. |
| The space left for public debate and participation in a democratic society undoubtedly allows for the constructive exchange of views and for its continued reinforcement. | Пространство, отводимое в демократическом обществе общественной полемике и участию в общественной жизни, несомненно, позволяет вести и постоянно укреплять обмен мнениями. |
| It is an important task for education to promote the learning of the skills needed and a basic understanding of how all these aspects of society are functioning. | Однако одна из важнейших задач образования состоит в том, чтобы развивать освоение необходимых навыков и базовое понимание механизма функционирования этих аспектов общественной жизни. |
| A national service for the elderly in Chile promoted active ageing and the development of social services in order to strengthen the participation of elderly people in society, promote their autonomy and encourage the recognition of their rights. | З. Национальная геронтологическая служба в Чили содействует активности стареющего населения и развитию социальных услуг в целях расширения участия пожилых людей в общественной жизни, содействия их самостоятельности и поощрения признания их прав. |
| Kunstforeningen was founded as a temporary society in 1825 by a circle of the most influential figures of the Danish art world during the Danish Golden Age. | Ассоциация Кунстфорейнинн была основана как временное общество в 1825 году кругом самых влиятельных фигур датского мира искусства в период Датского Золотого Века. |
| In 2009, the British Psychological Society and the Royal College of Psychiatrists, in collaboration with the National Institute for Clinical Excellence (NICE), released a set of diagnosis and treatment guidelines for ADHD. | В 2009 году Британская психологическая ассоциация и Королевский колледж психиатров в сотрудничестве с Национальным институтом здоровья и клинической квалификации США издали ряд диагностических и терапевтических руководств по СДВГ. |
| 'The Wellington vampire association in conjunction with the lower-hat-vampire-witch club and the Kurory-zombie society invite you to attend The Unholy Masquerade on the night of the 6th of June starting at 6 PM.' | 'Веллингтонская ассоциация вампиров, в содружестве с клубом ведьм-вампиров второго ранга и обществом Курори-зомби приглашает вас принять участие в Безбожном Маскараде в ночь 6 июня... начало в 6 вечера' |
| Sociologists for Women in Society | Латиноамериканская ассоциация по правам человека |
| In this case, the Society for the Protection of Animals was in a better position to accuse the mayor of killing the cats and dogs than the poor people's aid association was initially to lodge a complaint on the family's behalf. | В частности, на начальном этапе общество по защите животных, выдвинув обвинения против мэра за то, что он распорядился уничтожить кошек и собак, располагало более значительными шансами быть поддержанным судом, чем ассоциация солидарности с бедными в представлении жалобы на основании причинения ущерба рассматриваемой семье. |
| The basis of the United Nations approach to extreme poverty and exclusion from society was that, as the Commission has reaffirmed, it "constitutes a violation of human dignity" requiring urgent national and international action. | В своем подходе к проблемам крайней нищеты и исключения из участия в жизни общества Организация Объединенных Наций исходит из того, что, как это подтвердила Комиссия, она "является оскорблением человеческого достоинства" и требует незамедлительных действий на национальном и международном уровнях. |
| Our view is that the United Nations should play a supportive and facilitating role, without seeking to impose outside viewpoints or values on the delicate process of reconciliation under way in any war-torn society. | Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна играть роль по оказанию поддержки и содействия, а не пытаться навязать извне подходы или ценности в деликатном процессе примирения, осуществляемом в обществе, которое расколото войной. |
| As part of the creation of a multi-ethnic and pluricultural society in Venezuela, indigenous peoples' social, economic and political organization, culture, traditions, languages, religions, property rights and right to health would be recognized. | В рамках деятельности по созданию многоэтнического и диверсифицированного с точки зрения культуры общества в Венесуэле будут признаны социально-экономическая и политическая организация, культура, традиции, языки, религия, права собственности и право на охрану здоровья коренных народов. |
| In 1989 the organization merged with the Performing Rights Organization of Canada Limited to form the Society of Composers, Authors and Music Publishers of Canada. | В 1989 году организация CAPAC объединилась с Исполняющей организацией по защите авторских прав Канады (Performing Rights Organization of Canada Limited), сформировав Общество композиторов, авторов и музыкальных издателей Канады (Composers, Authors and Music Publishers of Canada, CAPAC). |
| The first cryonics-related organization in New York City was a branch of Evan Cooper's Washington, D.C.-based Life Extension Society (LES). | Первая, связанная с крионикой, организация в Нью-Йорке была филиалом Вашингтонского общества продления жизни (англ.)русск. (англ. Life Extension Society, LES) Эвана Купера (англ. Evan Cooper). |
| The Brazilian Government and society were deeply committed to democracy, the rule of law and the protection of human rights. | Правительство и народ Бразилии глубоко привержены принципам демократии, законности и защиты прав человека. |
| In the elections held last April, the people of South Africa showed their determination to give birth to a new society where conciliation and national reconstruction would be the main challenges. | В ходе выборов, прошедших в апреле этого года, народ Южной Африки показал свою решимость создать новое общество, где примирение и национальное восстановление будут главными задачами. |
| The Government and people of San Marino deeply believe that death imposed by law cannot represent a valid protection for society, nor can it be a deterrent to crime. | Правительство и народ Сан-Марино глубоко уверены, что смерть, предусмотренная законом, не может надежно охранять общество, так же как не может служить сдерживающим средством в отношении преступности. |
| The Syrian people would build their own democracy, focusing on their own needs, as opposed to the bloodthirsty, extremist and sectarian democracy imposed from abroad through violence and the destruction of State and society. | Сирийский народ будет строить собственную демократию, ориентируясь на собственные потребности, в отличие от кровожадной, экстремистской и сектантской демократии, навязанной из-за рубежа посредством насилия и разрушения государства и общества. |
| Whatever the analysis, it is the will of the Cuban people that should determine the order of that society. | Какой бы ни была аналитическая работа, сам кубинский народ должен определять свой общественный уклад. |
| The development of professional and capable Somali security and justice institutions is essential; the integration of such forces and of the disengaging Al-Shabaab fighters into society can also be instruments of political reconciliation. | Необходимо создать профессиональные и эффективные учреждения в области безопасности и правосудия в Сомали; политическому примирению могут также способствовать объединение таких сил и реинтеграция боевиков «Аш-Шабааба» в жизнь общества. |
| The cooperation was expected to unify the efforts to protect women's rights in society, in particular: support for gender initiatives, dissemination of information on violence against women and legal assistance. | Документом предусматривается объединение усилий для защиты прав женщин в обществе, в частности: поддержка «гендерных» инициатив, распространение информации о случаях насилия и правовая помощь. |
| In order to deal with such a challenge as combining sustainable development of society with efficient management of natural resources, it is imperative to introduce sustainable land management practices and systems. | Для решения такой задачи, как объединение процесса устойчивого развития общества с эффективным управлением природными ресурсами, необходимо внедрить практику и системы устойчивого землеустройства. |
| A settlement must aim, through a rational approach and a common vision of the future, to preserve and uphold the character of the State as a working democracy and to ensure the reunification of society and the convergence of allegiances to common institutions. | На основе рационального подхода и видения общего будущего урегулирование должно привести к сохранению и развитию характера государства как дееспособной демократии, а также обеспечить объединение общества и слияние идеалов и ценностей в рамках общих институтов. |
| COSAPERE attended the International Symposium on Volunteering and the Development of Human Capacity in the Information Society in Dakar, at a cost of 50,000 CFA francs, and sent an official delegation to the International Association for Volunteer Effort (IAVE) World Volunteer Conference in Spain. | В текущем году Объединение принимало участие в проведении международного форума по вопросам добровольческой деятельности, который проходил в Дакаре; была направлена официальная делегация на Всемирный форум добровольцев в Испании, и общая стоимость расходов составила 50000 франков КФА. |
| You'll get to see the high society. | Вы получите возможность посмотреть на высшее общество. |
| I believe she enjoys high society these days. | Думаю, в последнее время ей нравится высшее общество. |
| She would dearly love a taste of high society and I'd like to give her it. | Она стремится попасть в высшее общество, и я хотел бы устроить это. |
| ? Today I move from immigrant to high society? | Сегодня я из иммиграции попаду в высшее общество |
| High Society is the second studio album in 2004 by Epik High. | Высшее общество - альбом (2004) Epik High. |
| A year later, in 1949, the International Society of Electrochemistry (ISE) was founded. | 1949 год - образование Международного электрохимического общества, International Society of Electrochemistry (ISE). |
| Additionally, the song was awarded the "Pop Award" honor at the 1996 annual American Society of Composers, Authors and Publishers (ASCAP). | Дополнительно, песня получила «Рор Award» в 1996 году на ежегодной церемонии American Society of Composers, Authors and Publishers (ASCAP). |
| On one occasion, in Fort Worth, Texas, The Great Society (with Grace Slick) and a similarly named four-man group performed on opposite sides of the city on the same evening. | В одном случае в городе Форт-Уэрт, в штате Техас, The Great Society (с Грейс Слик) и группа с точно таким же названием выступали на противоположных сторонах города одним и тем же вечером. |
| Founded in 1754 by William Shipley as the Society for the Encouragement of Arts, Manufactures and Commerce, it was granted a Royal Charter in 1847, and the right to use the term Royal in its name by King Edward VII in 1908. | Основано в 1754 году Уильямом Шипли как Society for the Encouragement of Arts, Manufactures and Commerce, в 1847 году получило Королевскую хартию и в 1908 году - право использовать термин Royal (решением Эдуарда VII). |
| She was a member of the executive council of the London National Society for Women's Suffrage and writer of editorial columns for London newspapers on suffrage, property rights for women, and opposition to vivisection. | Фрэнсис Пауэр Кобб была членом исполнительного совета Лондонского национального общества за избирательные права для женщин (London National Society for Women's Suffrage) и автором редакционных колонок в лондонских газетах о праве голоса для женщин, правах собственности для женщин и борьбе против вивисекции. |
| The authority has to believe in the self-help power of the social sector in solving problems in society. | Власти должны поверить в способность социального сектора самостоятельно решать общественные проблемы. |
| State and public institutions promote the principle of seeking the child's best interests in society, particularly in the case of vulnerable categories of children. | Необходимо отметить, что государство и общественные институты продвигают принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка в обществе и, в частности, в отношении уязвимых групп детей. |
| Today, not only do narcotic drugs ruin the health of millions of people, but at times the growing drug threat shakes the very foundations of society and government. | Сегодня наркотики губят здоровье многих миллионов людей, под натиском наркоугрозы порой рушатся общественные и государственные устои. |
| The media and other members of society have a crucial role in this regard, just as threats of being cast out, labelled, shamed or disgraced for either speaking up and/or standing out haunt women. | Исключительно важную роль в этой связи призваны играть средства массовой информации и другие общественные институты, поскольку над женщинами, осмеливающимися открыто заявлять о своих правах или защищать их, всегда висит угроза притеснения, преследования или унижения их чести и достоинства. |
| This focus understood the institution as an isolated entity with no relation to society in general, believing that it was possible to de-alienate the social relations of the hospital by limiting research to the institutional territory itself. | Эта школа понимала учреждение как изолированную сущность, вне каких-либо связей с обществом в целом, полагая, что можно разотчуждить [de-alienate] общественные отношения внутри больницы, ограничив исследование институциональной территорией самой по себе. |
| Finally, it is necessary to remind the White Paper on the future of the social model "Good life in active society". | Наконец, необходимо отметить Белую книгу о социальной модели будущего "Благополучная жизнь в активном обществе". |
| Detailing progress in relation to ex-combatants, specific information of persons rehabilitated and reintegrated into society (including child combatants), as well as those being processed, were provided. | Были предоставлены подробные данные о ходе осуществления рекомендаций, касающихся бывших комбатантов, и конкретная информация о реабилитации и социальной реинтеграции таких лиц (включая детей-комбатантов) или проводимой с ними работе. |
| d) To foster the creation of a society in British Columbia in which there are no impediments to the full and free participation of all British Columbians in the economic, social, cultural and political life of British Columbians." | d) содействие созданию в Британской Колумбии общества, в котором отсутствуют препятствия для полного и свободного участия всех жителей в экономической, социальной, культурной и политической жизни Британской Колумбии". |
| We want to continue building on the Improving Opportunity, Strengthening Society consultation which said: This will be a programme of action across Government, the public services, our strategic partners on race equality, and more widely. | Мы хотим продолжать, исходя из результатов консультаций, совершенствование стратегии Совершенствование возможностей, укрепление общества , которая гласит: Это будет программа межведомственных мероприятий, которая охватит все государственные службы, наших стратегических партнеров по вопросам расового равенства, а также другие стороны социальной сферы. |
| The Committee urges the State party to take effective measures to have all child abductees and combatants released and demobilized and to rehabilitate and reintegrate them into society. | Озабоченность также выражается в связи с отсутствием национальной политики, направленной на гарантирование социальной реинтеграции детей, ранее вовлеченных в военные действия. |
| As society changes, so do the forms of violence and new types emerge. | Вместе с общественными изменениями меняются и модели насилия и появляются новые его формы. |
| Ukraine is following an unswerving policy of putting the interests of the individual before those of society, and is working steadily on the creation of a universal legal system for the protection of human rights. | Украина неукоснительно придерживается политики приоритета интересов личности над общественными интересами, постоянно работает над созданием всеобщей правовой системы по вопросам защиты прав человека. |
| Given the multiple functions of land in society, land use has to be planned very carefully, taking into account the balance between economic, societal and ecological needs. | Принимая во внимание многообразные функции земли в обществе, ее использование должно быть очень тщательно организовано, с тем чтобы обеспечивались соответствующие пропорции между экономикой, общественными потребностями и экологией. |
| Some villages had been rebuilt as model areas equipped with all the health, education and public services essential to modern society and approximately US$ 26 million was annually budgeted for the continuing implementation of a programme for the renovation and reconstruction of dilapidated housing. | Некоторые деревни были перестроены в образцовые зоны, оснащенные всеми медицинскими, образовательными и общественными службами, необходимыми для современного общества, и на дальнейшую реализацию программы ремонта и восстановления ветхого жилья ежегодно выделяется около 26 млн. долл. США бюджетных средств. |
| The Conference is being organized by the International AIDS Society in partnership with the Austrian Government, the city of Vienna and local scientific and community leaders, who have a long history of involvement in HIV/AIDS issues. | Эту конференцию организует Международное общество по борьбе со СПИДом в сотрудничестве с правительством Австрии, городом Веной и местными научными и общественными лидерами, которые имеют давнюю историю участия в решении вопросов, касающихся ВИЧ/СПИДа. |