| The US is not a secular society; it is a religiously pluralistic one with secular legal and political structures. | США - не светское общество; это религиозно плюралистичное общество со светскими правовыми и политическими структурами. |
| Refugees had an absolute right to return to their countries of origin, which must respect human rights and enable returnees to be integrated fully into society. | Беженцы имеют абсолютное право на возвращение в свои страны происхождения, которые должны уважать права человека и содействовать полной интеграции беженцев в общество. |
| According to JS2, policies for persons with disabilities are not directed toward their integration in society, but to their segregation as a special group. | Согласно СП2 политика в отношении инвалидов направлена не на их интеграцию в общество, но на их сегрегацию в качестве отдельной группы. |
| These organizations contribute to full integration of national minorities into the society, help preserve their cultural and ethnic identity, and promote ethnic tolerance of the public. | Эти организации вносят свой вклад в полную интеграцию национальных меньшинств в общество, способствуют сохранению их культурной и этнической самобытности и укрепляют этническую толерантность в обществе. |
| According to JS2, policies for persons with disabilities are not directed toward their integration in society, but to their segregation as a special group. | Согласно СП2 политика в отношении инвалидов направлена не на их интеграцию в общество, но на их сегрегацию в качестве отдельной группы. |
| There is a project to set up rural radio stations whose programmes will be able to reach every sector of society. | Планируется создать сельские радиостанции, передачи которых смогут слушать все слои населения. |
| PC includes the work with political parties, with women MPs, with electorate, youth, all segments of the society. | ПК подразумевает работу с политическими партиями, женщинами-кандидатами, избирателями, молодежью, всеми слоями населения. |
| Among other things, low fertility rates and demographic ageing are likely to have a serious impact on our society in the future, and we are currently searching for ways to tackle those issues. | Среди прочего, низкий уровень рождаемости и старение населения с большой вероятностью серьезно повлияют на наше общество в будущем, и в настоящее время мы ищем пути решения этих проблем. |
| Genuine civic engagement in life of the community and society is indispensable for strengthening the responsibility of citizens for the management of their communities and for shaping the political and economic agenda conducive to social progress and development. | Подлинно гражданское участие в жизни населения и общества необходимо для повышения ответственности граждан за управление своей жизнью и формирование политических и экономических условий, способствующих социальному прогрессу и развитию. |
| As explained in paragraph 186 of the previous report, the Hong Kong Housing Society is a non-profit-making organization whose objective is to provide housing - both for rent and for sale - for specific low and middle-income groups. | Как указывается в пункте 186 предыдущего доклада, Общество по вопросам жилья Гонконга является некоммерческой организацией, цель деятельности которой заключается в предоставлении жилья, сдаваемого в аренду или выставляемого на продажу, конкретным группам населения с низким и средним доходом. |
| A long time ago some people from an advanced alien society... they chucked it all and they formed this isolated Utopian community. | Давным-давно некоторые люди от передового инопланетного общества... они бросили все это и сформировали это изолированное Утопическое сообщество. |
| Yet it is unacceptable for the principle of self-determination to be exploited by national minorities or small nations that have historically constituted a single society with other nations, within the framework of sovereign States that today are Members of the United Nations. | Однако недопустимо, когда принципом самоопределения пытаются воспользоваться национальные меньшинства, либо малочисленные народы, исторически составляющие единое сообщество с другими нациями, в рамках суверенных государств, являющихся сегодня членами Организации Объединенных Наций. |
| La Francophonie has chosen to take part in the information society, but with a desire to change its contours and to push them towards what it considers to be desirable and important: towards promoting cultural diversity and valuing linguistic plurality. | Сообщество франкоязычных стран выбрало путь участия в информационном обществе, руководствуясь при этом желанием изменить его контуры и раздвинуть их до пределов, которые оно считает желательными и важными: в направлении культурного разнообразия и повышения ценности языкового плюрализма. |
| The Afghan society needs to know that the problems of peace-building in Afghanistan continue to be a top priority on the agenda of the world community, which must continue to support the peace process in that country. | Афганское сообщество должно знать о том, что проблемы миростроительства в Афганистане по-прежнему занимают одно из приоритетных мест в повестке дня сообщества наций и что оно будет и впредь поддерживать мирный процесс в этой стране. |
| Although great civilizations later arose in the Americas, the structure of Amerindian society in the Guianas remained relatively simple. | Хотя на других территориях Северной и Южной Америки вскоре возникли мощные цивилизации, индейское сообщество в Гайане оставалось относительно примитивным. |
| Second, Spanish society is showing an ever greater sensitivity to torture and ill-treatment, which are especially repugnant acts. | Второе: испанская общественность обращает особое внимание на случаи пыток и унижающие достоинство человека виды обращения. |
| The Government, civic society, youth and women are part of this all-inclusive process. | Этим всеобъемлющим проектом охвачены и правительство, и гражданская общественность, и молодежь, и женщины. |
| Urges all Governments, United Nations agencies, intergovernmental and non-governmental organizations, the private sector and society in general, to offer them technical and financial assistance for the effective execution of the national action plans of the affected countries and subregional programmes for combating desertification; | З. настоятельно призывает все правительства, учреждения Организации Объединенных Наций, межправительственные и неправительственные организации, частный сектор и общественность в целом оказать им техническую и финансовую помощь в целях эффективной реализации национальных планов действий затрагиваемых стран и субрегиональных программ в области борьбы с опустыниванием; |
| Stigmatization of and discrimination against people living with HIV/AIDS remain a problem despite efforts to sensitize society against doing that. | Тенденция осуждения и дискриминация больных ВИЧ/СПИДом продолжает вызывать обеспокоенность, несмотря на усилия, направленные на то, чтобы убедить общественность отказаться от этого. |
| However, we also acknowledge that the Convention will pave the way to ensuring that both States and public perception of persons with disabilities change to allow for the full integration of persons with disabilities into society. | Однако мы также признаем, что эта Конвенция прокладывает путь к тому, чтобы и государства, и общественность меняли свое представление об инвалидах, что позволит обеспечить полную интеграцию инвалидов в жизнь общества. |
| Coordinating with official and grass-roots institutions with a view to promoting charitable work and furthering its contribution to the development of society. | З. координация работы государственных и общественных организаций в интересах активизации благотворительной деятельности и повышения ее вклада в развитие общества. |
| It serves as a communication channel for voluntary organizations in society and the Government, and has close links with the Ministry of Community Development. | Он выступает в роли канала связи общественных добровольных организаций и правительства и поддерживает тесные контакты с министерством общественного развития. |
| But this is not enough to make a difference, right? INCRA would also be based on a very, very clear governance structure that would avoid any conflict of interest, and it would include many stakeholders from society. | Но этого недостаточно для изменений, не так ли? INCRA будет также основываться на очень прозрачной структуре управления, которая будет избегать любые конфликты интересов и включать большое число общественных представителей. |
| Intersectoral and interdepartmental cooperation in society in the field of environmental education is carried out in accordance with article 182, paragraph 2, of the Environmental Code, in regional councils and centres, and in educational organizations and in scientific and voluntary associations. | Межсекторальное сотрудничество и межведомственное взаимодействие в обществе в области экологического просвещения осуществляются в соответствии с пунктом 2 статьи 182 Экологического кодекса, при региональных советах, центрах, при организациях образования, научных и общественных объединениях. |
| Compared with previous reports, the enjoyment level of women in sports, culture, and society has been improved; the quality of life of people in general, including women in particular has been raised. | По сравнению с данными предыдущего доклада женщины с еще большей пользой для себя участвуют в спортивных, культурных и общественных мероприятиях, а жизнь населения, в том числе женщин, улучшилась. |
| While the Government urged women to involve themselves in all aspects of society, there were no specific projects to encourage them to run for office. | Правительство побуждает женщин к тому, чтобы они шире приобщались к общественной жизни во всех ее аспектах, однако специальных проектов, стимулирующих их выдвижение на государственные должности, не существует. |
| Without the participation of women in all strands of social life it would be impossible to achieve the objectives of equality and development needed for the sustainable cohesion of society. | Без участия женщин во всех областях общественной жизни было бы невозможно добиться целей равенства и развития, необходимых для устойчивой сплоченности общества. |
| The government is therefore committed to eliminating the remaining barriers to New Zealand women's full participation in society and the economy, but acknowledges that it still faces significant challenges in some areas. | В связи с этим правительство привержено делу ликвидации остающихся барьеров на пути полномасштабного участия новозеландских женщин в общественной жизни и в экономике, однако признает, что в некоторых областях оно все еще сталкивается с серьезными вызовами. |
| It is also concerned that children are generally not perceived as rights holders in Yemeni society and that their participation in the public sphere and opportunities to have their voices heard in decision-making processes are lacking at the policy-making level and in the family, schools and the community. | Он обеспокоен также тем, что в йеменском обществе дети обычно не воспринимаются как правообладатели и что на уровне принятия решений, в семье, школе и общине их участие в общественной жизни и возможности быть заслушанными практически сведены к нулю. |
| The Government wishes to prevent the development of a class-divided society where persons with immigrant backgrounds have poorer living conditions and a lower rate of social participation than the general population. | Правительство стремится предотвратить превращение общества в общество, разделенное на классы, в котором лица иммигрантского происхождения имеют худшие условия жизни и более низкий уровень участия в общественной жизни, чем основное население. |
| Friends Society in Social Service is an NGO serving communities for more than two decades. | Организация "Ассоциация друзей на службе общества" - НПО, уже более двух десятилетий занимающаяся общественной работой в интересах общин. |
| There is also an association for the protection of foreign labourers, the Migrant Workers' Protection Society. | Функционирует ассоциация защиты прав иностранных работников - Общество защиты прав трудящихся-мигрантов. |
| The Royal Society of Chemistry (RSC) is a learned society (professional association) in the United Kingdom with the goal of "advancing the chemical sciences". | Королевское химическое общество (англ. Royal Society of Chemistry, RSC) - научное сообщество (профессиональная ассоциация) Соединённого Королевства, целью которой является развитие химической науки. |
| At the end of the visit, the Society prepared a report, which was then published in the newspapers and on the Society's website. | По итогам посещения Ассоциация подготовила доклад, который затем был опубликован в газетах и на веб-сайте ассоциации. |
| The Cayman Islands-based participants in the Association are the Society of Professional Accountants, the Society of Trust and Estate Practitioners, the Fund Administrators Association, the Bankers Association, the Insurance Managers Association and the Chamber of Commerce. | В число базирующихся на Каймановых островах участников Ассоциации финансовых услуг входят Общество профессиональных бухгалтеров, Общество юристов, занимающихся вопросами наследства и операциями с недвижимостью, Ассоциация управляющих фондами, Ассоциация банкиров, Ассоциация руководителей страховых компаний и Торговая палата. |
| Lenin's organisation is only a replica of bourgeois society. | Организация Ленина - только точная копия буржуазного общества. |
| WCO provides technical assistance and training services to national customs administrations in stimulating the growth of legitimate international trade in order to support efforts to combat fraudulent activities and enhance the protection of society and the national territory. | Всемирная таможенная организация оказывает техническую помощь и предоставляет услуги в области подготовки кадров национальным таможенным управлениям в деле стимулирования роста законной международной торговли в целях поддержки усилий по борьбе с мошеннической деятельностью и усиления защиты общества и национальной территории. |
| The Social Security Organization (S-SO), as the main social care mechanism, plays an important role in the sustainability of the society and preservation and protection of the country's productive resources. | Организация по социальному страхованию (ОСС), являясь основным механизмом социальной помощи, играет важную роль в обеспечении стабильности общества и сохранении и защиты производственных ресурсов страны. |
| No, no, Garth, not a tool society - | Нет, нет, Гарт, не тулья, Организация... |
| Local conditions, traditions and lifestyles need to be considered because they are essential elements in defining international criteria for evaluating a society's level of democracy. | Организация Объединенных Наций, на наш взгляд, вновь должна быть в авангарде такого подхода. |
| Mr. Yoo Dae Jong (Republic of Korea) said that stable peace and sustainable development in post-conflict countries could be achieved only when the people played a leading role in rebuilding their society; that effort in turn relied on adequate civilian capacities. | Г-н Ю Дэ Джон (Республика Корея) говорит, что стабильного мира и устойчивого развития в постконфликтных странах можно достичь только тогда, когда народ играет ведущую роль в восстановлении своего общества, а эти усилия, в свою очередь, зависят от наличия надлежащего гражданского потенциала. |
| The characteristics of HIV/AIDS are such that they can destroy a society, just as they can bring together a single people around a proactive vision to combat this scourge and serve as an impetus for lasting social cohesion. | Отличительными чертами ВИЧ/СПИДа является то, что эта эпидемия в состоянии уничтожить общество, но вместе с тем она может объединить народ для реализации активной жизненной концепции, чтобы одержать победу над этим бедствием и послужить стимулом к обеспечению прочной социальной сплоченности. |
| The 21.5 million people of Taiwan lived in a distinct territory where they had built a modern democratic society based on respect for the principles contained in the Charter of the United Nations. | Население Тайваня, насчитывающее 21,5 млн. человек, проживает на своей четко обозначенной территории, где народ этой страны построил современное демократическое общество, основанное на уважении принципов, содержащихся в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| It is counterproductive to the achievement of the goal of human development, an unnecessary hardship on the Cuban people and does not augur well for the peaceful coexistence of a stable society of States. | Такие действия мешают достижению цели развития человеческого потенциала, подвергают необоснованным страданиям кубинский народ и наносят ущерб идеалам мирного сосуществования стабильного сообщества государств. |
| Batwa, in particular, are disenfranchised and discriminated against; neither State law nor customary law of the dominant farming society recognizes their right to lands. | Народ батва находится в наиболее ущемленном положении в вопросах гражданских и избирательных прав и в особой степени подвергается дискриминации; ни в государственном, ни в обычном праве этого преимущественно аграрного региона не признаются права этого народа на землю. |
| HRW noted that the Home Affairs Minister had absolute discretion to declare a society unlawful if he believes it would prejudice the "security of Malaysia" or "public order or morality". | ХРУ отметила, что министр внутренних дел обладает абсолютными дискреционными полномочиями для того, чтобы объявить то или иное объединение незаконным, исходя из того, что оно нанесет ущерб "безопасности Малайзии" или "общественному порядку или нравственности". |
| For Winter 1940, the third issue of All-American's All Star Comics debuted the Justice Society of America, the first superhero team in comics. | Зимой 1940 года, в журнале All Star Comics, выпускаемом All-American Publications, дебютировало Общество Справедливости Америки, первое объединение супергероев в истории комиксов. |
| There are already situations in society that bring the three sectors together into win/win situations. | В обществе уже существует такое положение, которое обеспечивает объединение усилий трех секторов в рамках беспроигрышных ситуаций. |
| The Religious Organization Society for Krishna Consciousness has made three proposals in the search for a peaceful settlement of the situation surrounding their farm community in the Karasai district of Almaty province. | Религиозное объединение «Общество сознания Кришны» выдвинуло свои предложения по мирному урегулированию ситуации вокруг сельскохозяйственной общины Общества, расположенной в Карасайском районе Алматинской области. |
| The Fraunhofer Institute for Systems and Innovation Research (Fraunhofer ISI) is part of the Fraunhofer Society for the promotion of Applied Research e.V. (FhG), Europe's largest application-oriented research organization. | Общество содействия прикладным исследованиям имени Фраунго́фера (нем. Fraunhofer-Gesellschaft zur Förderung der angewandten Forschung e.V.) - крупнейшее европейское объединение институтов прикладных исследований. |
| I believe she enjoys high society these days. | Думаю, в последнее время ей нравится высшее общество. |
| High society won't stab her in the back. | Высшее общество не всадит ей в спину кинжал. |
| She would dearly love a taste of high society and I'd like to give her it. | Она стремится попасть в высшее общество, и я хотел бы устроить это. |
| Whatever happened to the good old days where you could just buy your way into high society? | Куда ушли те дни, когда можно было просто купить себе путевку в высшее общество? |
| His position as a star, ensures him entrée to cosmo society functions, ...and by cosmo, I mean aristocratic. | Его позиция как звезды, обеспечивает его вхождение в высшее общество и под словом "высшее" я имею ввиду аристократию. |
| Outstanding Achievements in the Art of Politics - Pi Publishing House for Politics and Society, 1993. | Шедевры политического искусства Pi Publishing House for Politics and Society, 1993. |
| 1 July - the Irish Red Cross Society was established. | 1 мая - Основано Общество Красного Креста Японии (Japanese Red Cross Society). |
| The concept of user rights has also been recognised by courts, including the Canadian Supreme Court in CCH Canadian Ltd v. Law Society of Upper Canada (2004 SCC 13), which classed "fair dealing" as such a user right. | Тем не менее понятие прав пользователя было признано рядом судов, в том числе Верховным судом Канады во время процесса ССН Canadian Ltd. против Law Society of Upper Canada, где принцип честного использования был признан в качестве права пользователя. |
| SWIFT - Society for Worldwide Inter bank Financial Telecommunication: Network which enables to make intra-bank payments. | SWIFT - Society for Worldwide Inter bank Financial Telecommunication: Международная межбанковская электронная система платежей: Сеть, которая позволяет осуществлять банковские платежи. |
| Overview pages on ribbon seals (Histriophoca fasciata) hosted by: Alaska Sea Grant Marine Education National Marine Mammal Laboratory, AFSC, NOAA Seal Conservation Society Alaska Department Fish & Game Range map on OBIS*SEAMAP Voices in the Sea - Sounds of the Ribbon Seal | Позвоночные животные России: Тюлень полосатый Программа Изучения Морских Млекопитающих Дальнего Востока России Alaska Sea Grant Marine Education National Marine Mammal Laboratory, AFSC, NOAA OBIS*SEAMAP Seal Conservation Society Alaska Department Fish&Game |
| He'll bend society's rules for himself, but that's about as far as his tolerance will ever extend. | Он подстраивает общественные законы под себя, но в этом направлении его терпимость никогда не распространяется. |
| Public opinion leaders, political parties, religious leaders, trade unions, legislators, educators, medical practitioners and the mass media have not been aware enough of the negative impact of these traditional practices on the most important sector of the society. | Общественные деятели, политические партии, религиозные лидеры, профсоюзы, законодательные органы, педагоги, врачи и средства массовой информации не сознают в достаточной степени негативное воздействие этой традиционной практики на наиболее важную группу общества. |
| There is a growing perception that the way in which wealth (and poverty) are distributed within a society, or between different societies, fundamentally affects the values, social coexistence and life in common among people. | Постепенно приходит понимание того, что форма распределения богатства (бедности) как в рамках одного общества, так и между различными странами непосредственно затрагивает общественные ценности, социальные связи и жизнь людей в целом. |
| She's flouting society's conventions. | Она презирает общественные устои. |
| Recently, Aguayo implemented new types of policies in Neuroscience Aguayo's past organizational responsibilities also include the Presidency of the North-American Society for Neuroscience, the Canadian Association for Neuroscience and the Canadian Neurological Society. | Последние общественные обязанности Агуайо также включают в себя председательство в Северо-Американском обществе Неврологии, в Канадской ассоциации неврологов, Канадском Неврологическом обществе. |
| Such an institution would contribute to social integration and development and respect for human rights in society. | Создание такого института способствовало бы социальной интеграции и развитию, а также уважению прав человека в обществе. |
| It must include proactive social and political strategies for the removal of political and social conditions that made discrimination and abuse acceptable in the society. | Оно должно включать осуществление стратегий в социальной и политической областях для устранения политических и социальных условий, которые способствуют дискриминации и злоупотреблениям в обществе. |
| According to the Division for Social Policy and Development of the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat, there is a growing consensus that empowerment involves two things: active participation in society and the institutional structure that makes this happen. | По мнению Отдела социальной политики и развития Департамента по экономическим и социальным вопросам Секретариата, существует растущий консенсус в отношении того, что расширение прав и возможностей предполагает наличие двух элементов: активного участия в жизни общества и институциональной структуры, создающей для этого условия. |
| It also commended the wide array of social intervention schemes and legal frameworks, including the domestication of international conventions, in support of the weak in society. | Она также одобрила широкий спектр программ по оказанию социальной помощи и законодательную деятельность в поддержку обездоленных, а также включение во внутреннее законодательство ряда международных конвенций. |
| The Programme of Action called for promoting social justice and progress; promoting non-discrimination, tolerance and mutual respect, and eliminating physical and social barriers with the aim of creating a society accessible to all. | Программа действий призывает к поощрению социальной справедливости и прогресса, созданию атмосферы недискриминации, терпимости и взаимного уважения; и ликвидации физических и социальных барьеров в целях создания открытого для всех общества. |
| As society changes, so do the forms of violence and new types emerge. | Вместе с общественными изменениями меняются и модели насилия и появляются новые его формы. |
| It is the use of small arms by elements of society that gives rise to national and regional instabilities. | Именно применение стрелкового оружия отдельными общественными элементами вызывает нестабильность на государственном и региональном уровнях. |
| Recalling that in Argentina, political change had been spurred from within by society, not by the international human rights architecture, he asked how the framework of the Convention and the Court could be used to combat enforced disappearance. | Напомнив о том, что политические преобразования в Аргентине были движимы изнутри общественными организациями, а не международными правозащитными структурами, он спрашивает, как рамки Конвенции и Суда могут использоваться в борьбе с насильственными исчезновениями. |
| Some villages had been rebuilt as model areas equipped with all the health, education and public services essential to modern society and approximately US$ 26 million was annually budgeted for the continuing implementation of a programme for the renovation and reconstruction of dilapidated housing. | Некоторые деревни были перестроены в образцовые зоны, оснащенные всеми медицинскими, образовательными и общественными службами, необходимыми для современного общества, и на дальнейшую реализацию программы ремонта и восстановления ветхого жилья ежегодно выделяется около 26 млн. долл. США бюджетных средств. |
| From now on, I will speak out... against the evils in society... from dog-napping to cigarettes. | Отныне я буду бороться с общественными пороками - от кражи собачек до курения. |