| To protect any society against the ugly phenomenon of poverty, citizens should be duly empowered, especially with those capacities that will change their orientation from the culture of hunting only for money to that of offering service to the society and the nation. | Для того чтобы защитить любое общество от отвратительного феномена нищеты, необходимо в надлежащем порядке наделить граждан правами и возможностями, особенно возможностями, благодаря которым граждане могли бы переориентировать свои устремления с культуры "погони за деньгами" на культуру служения обществу и своей стране. |
| I intend to enhance United Nations efforts to assist the Government as it seeks to promote good governance and to establish a stable, democratic and prosperous society. | Я намерен активизировать усилия Организации Объединенных Наций, чтобы помочь правительству в его стремлении развивать благое управление и создать стабильное, демократическое и процветающее общество. |
| A perception exists of racism being a thing of the past and that American society is now generally "colour blind". | Существует представление о том, что расизм - это явление прошлого и что американское общество в настоящее время в основном "не различает цветов кожи". |
| Immigrants should certainly be integrated, but they could only be integrated if mainstream society was willing to integrate them. | Разумеется, иммигрантов следует интегрировать в общество, но добиться этого можно лишь в том случае, если основная часть общества желает их интеграции. |
| Dutch policy had shifted in its approach to the socio-economic integration of immigrant and minority communities, and the minorities themselves now bore principal responsibility for integrating into Dutch society. | В национальной политике произошел сдвиг в сторону социально-экономической интеграции общин иммигрантов и меньшинств, и теперь меньшинства сами несут основную ответственность за интеграцию в голландское общество. |
| Social integration is a process that strengthens the cohesion of societies through the inclusion of all people in society and its decision-making. | Социальная интеграция представляет собой процесс, который способствует сплочению общества посредством привлечения всего населения к участию в общественной жизни и процессе принятия решений. |
| A disaster, therefore, is a serious disruption of the functioning of a community or a society involving widespread human, material, economic or environmental losses and impacts, which exceeds the ability of the affected community or society to cope using its own resources. | Таким образом, под бедствием понимается событие, которое серьезно нарушает жизнь местных сообществ и общества, является причиной жертв среди населения, а также обширного материального, экономического или экологического ущерба и воздействия, которое превосходит способность сообщества или общества справиться с ним собственными силами. |
| Sound estimates of the growth and distribution of populations are essential for decision-makers to better respond to the needs of society through effective policies and programmes. | Обоснованные оценки роста и распределения населения являются существенно важным фактором, позволяющим директивным органам более эффективно реагировать на потребности общества посредством реализации эффективных стратегий и программ. |
| Since the Constitution forbids the conducting of surveys on the racial or ethnic component of the population, it is impossible - despite awareness of its composition - to measure in figures the different ethnic groups that make up Portuguese society. | Поскольку проведение обследований среди населения на предмет расовой или этнической принадлежности запрещено Конституцией, то, даже зная состав населения Португалии, невозможно определить статистические показатели составляющих его различных этнических групп. |
| In cooperation with the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM), the Society carried out work on internal displacement of people in Kenya in the context of the post-election violence in early 2008. | В сотрудничестве с Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) Общество провело работу по внутреннему перемещению населения в Кении в связи со вспышкой насилия после выборов в начале 2008 года. |
| He welcomed the efforts of UNICEF to fully integrate children into society through the provision of education and health care and encouraged the international community to support those efforts. | Оратор приветствует усилия ЮНИСЕФ по полной интеграции детей в общество путем предоставления им доступа к образованию и медицинскому обслуживанию и призывает международное сообщество поддержать эти усилия. |
| The transformative change occurring in the global economy and in society and the multitude of crises confronting the international community require the Council to step up to its Charter responsibilities to promote the conditions for stability and well-being. | Глубокие изменения, происходящие в мировой экономике и в обществе, а также многочисленные кризисы, с которыми сталкивается международное сообщество, требуют, чтобы Совет выполнил свои обязанности по Уставу, заключающиеся в содействии формированию условий стабильности и благополучия. |
| Call on the international community and relevant UN agencies for the provision of enhanced assistance to the Afghan refugees and internally displaced persons to facilitate their voluntary, safe and dignified return and sustainable reintegration into the society of origin so as to contribute to the stability of Afghanistan; | призвать международное сообщество и соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций обеспечить увеличение помощи афганским беженцам и лицам, перемещенным внутри страны, с тем чтобы содействовать их добровольному, безопасному и достойному возвращению и устойчивой реинтеграции в общество происхождения, что позволит внести вклад в обеспечение стабильности в Афганистане; |
| In 2005, the American Society of Magazine Editors ranked it as the top magazine cover of the last 40 years. | В 2005 году Американское сообщество редакторов журналов признало её лучшей журнальной обложкой за последние 40 лет. |
| In order to eliminate the legacies of the cold-war era, which has been negated by history, and to enable all countries and nations to exercise their sovereignty on an equal footing, international society should be democratized. | Для ликвидации наследия эпохи "холодной войны", отвергнутой историей, и оказания содействия странам и народам в реализации их суверенитета на равноправной основе, международное сообщество должно быть демократизировано. |
| Second, Spanish society is showing an ever greater sensitivity to torture and ill-treatment, which are especially repugnant acts. | Второе: испанская общественность обращает особое внимание на случаи пыток и унижающие достоинство человека виды обращения. |
| In response to the OHCHR note verbale, Argentina, the Bolivarian Republic of Venezuela, Cuba, Peru and Uruguay, all put forward the view that society is entitled to know the truth about serious human rights violations. | В ответ на вербальную ноту УВКПЧ Аргентина, Боливарианская Республика Венесуэла, Куба, Перу и Уругвай - все выразили то мнение, что общественность имеет право знать правду о серьезных нарушениях прав человека105. |
| The Commission was entrusted with the task of investigating serious acts of violence that had occurred since 1980 and whose impact on society was deemed to require an urgent and public knowledge of the truth. | На Комиссию возложена задача расследовать случаи совершения серьезных актов насилия, которые имели место с 1980 года и воздействие которых на общество диктует настоятельную необходимость того, чтобы общественность была информирована об истинном положении дел. |
| That is, through access to these data, government and the community are able to make more informed decisions resulting in positive impacts to the economy, society and the environment. | Таким образом, имея доступ к этим данным, органы управления и общественность могут принимать более обоснованные решения, оказывающие позитивное воздействие на экономику, общество и окружающую среду. |
| We are sincere to get the best trust from our customers and make the positive contribution to society. | Мы искренны в желании получить доверие наших клиентов и сделать хороший вклад в общественность. |
| 5.8 In a second resolution, the Parliament has also stated that prevention of violence within the family is a high priority in the national strategy of crime prevention and describes the tasks of various actors of the State and of the society. | 5.8 Во втором постановлении парламента было также заявлено, что профилактика насилия в семье является одним из важнейших приоритетных направлений национальной стратегии предупреждения преступности, и были изложены задачи различных государственных и общественных субъектов. |
| In primary prevention measures, an emphasis was placed on the education of chairpersons and methodologists of committees for the prevention of socially undesirable phenomena; part of their education was a block of lectures on the topic of racism and its manifestations in society. | В рамках основных мер профилактики делается упор на подготовку председателей и методистов комитетов по предупреждению нежелательных общественных явлений; при этом их образование включает курс лекций на тему расизма и его проявлений в обществе. |
| The Society participated actively in the discussions and during the public hearing session. | Представители Общества приняли активное участие в дискуссиях и в общественных слушаниях. |
| Compared with previous reports, the enjoyment level of women in sports, culture, and society has been improved; the quality of life of people in general, including women in particular has been raised. | По сравнению с данными предыдущего доклада женщины с еще большей пользой для себя участвуют в спортивных, культурных и общественных мероприятиях, а жизнь населения, в том числе женщин, улучшилась. |
| The Society also established the Premio Sociedad Chilena de Derecho Internacional, a prize awarded annually to the best thesis submitted to a Chilean faculty of law in completion of the Master's degree in legal and social sciences. | Общество также учредило Премию Чилийского общества международного права, ежегодно присуждаемую за лучшую научную работу, представленную в Чили на юридическом факультете соискателями степени магистра юридических и общественных наук. |
| More important, the principles of accountability, transparency and probity in public life are gradually taking root in Gambian society. | Что более важно, принципы подотчетности, транспарентности и неподкупности в общественной жизни постепенно закрепляются в гамбийском обществе. |
| Ms. Folkvord (Norway) said that her Government helped to provide immigrants with the tools they required in order to gain knowledge of Norwegian society and its language so that they could contribute to and participate in society. | Г-жа Фолькворд (Норвегия) говорит, что правительство ее страны содействует предоставлению иммигрантам средств, необходимых для получения знаний о норвежском обществе и языке, с тем чтобы они могли участвовать в общественной жизни и вносить в нее свой вклад. |
| Although Malaysia was a multi-ethnic society, the report did not contain any information about indigenous women's participation in the political and public life of the nation. | Хотя Малайзия является многоэтническим обществом, в докладе не содержится никакой информации относительно участия женщин из числа коренного населения в политической и общественной жизни страны. |
| The Zambian Government recognizes that Zambian women do not experience and enjoy equality with men and do not fully participate in all aspects of national economic, social and cultural development of Zambian society. | Правительство Замбии сознает, что женщины в Замбии не пользуются равенством с мужчинами и не так активно участвуют в различных сферах общественной жизни: экономической, социальной и культурной. |
| There is a climate of harmonious coexistence as regards religious freedom and the various religions make every effort to occupy their own area of society while agreeing that others have the right to spread a different message. | Что касается свободы вероисповедания, то в сложившейся обстановке гармоничного сосуществования различные культы стремятся занять определенное место в общественной жизни, допуская при этом распространение другими культами совершенно иных идей. |
| Bilbao is hosting the newly created World Association of Regions on the Information Society, under the presidency of the Basque government. | В Бильбао находится недавно созданная Всемирная ассоциация регионов за информационное общество, действующая под председательством правительства Страны басков. |
| Currently there are four minority group associations registered with the Registrar of Societies and these are the Society for the Promotion of the Ikalanga Language (SPIL), Lentswe la Batswapong, Kamanakao Association and Reteng. | В настоящее время в Органе по регистрации обществ зарегистрированы четыре ассоциации групп этнических меньшинств: Общество по пропаганде языка икаланга (ОПЯИ), "Лентсве ла Батсвапонг", Ассоциация Каманакао и "Ретенг". |
| A round table of the four sister organizations (International Society of Social Defence, International Association of Penal Law, International Society of Criminology, International Penal and Penitentiary Foundation) analysed the general topic of the Congress according to the four different perspectives. | Четыре братские организации (Международное общество социальной защиты, Международная ассоциация международного права, Международное общество криминологии и Международный уголовный и пенитенциарный фонд) провели совещание за круглым столом, на котором они проанализировали общую тему конгресса через призму четырех разных подходов. |
| The Association supported the Tunis Commitment to build a development-oriented information society in which access to market information and lower transaction costs for poor farmers and traders would transform benefits into economic growth. | Ассоциация поддерживает Тунисское обязательство по созданию ориентированного на цели в области развития информационного общества, в котором доступ к рыночной информации и невысокие трансакционные издержки для небогатых фермеров и торговцев превратят выгоды в экономический рост. |
| AARP is a non-profit, non-partisan organization with a membership that helps people over 50 years of age have independence, choice and control in ways that are beneficial and affordable to them and society as a whole. | Американская ассоциация пенсионеров (ААП) является некоммерческой, непартийной организацией, члены которой помогают людям старше 50 лет быть независимыми, реализовывать свои возможности и принимать самостоятельные решения, применяя методы, выгодные и доступные для них и общества в целом. |
| The organization's aim is not only a mere description of society but a change. | Организация ставит перед собой цель не просто описания, а преобразования общества. |
| Society for the Promotion of Youth and Masses | Организация «Действия по борьбе со СПИДом» |
| In this connection, my delegation wishes to know what sources of information the Society uses in preparing and publishing such articles. Does the Society verify the truthfulness of its information and the credibility of its sources before publishing? | В этой связи моя делегация хотела бы знать, какие источники информации организация использует для подготовки и публикации таких статей и проверяет ли организация достоверность информации и надежность источников информации, прежде чем публиковать свои статьи. |
| These concerns were reflected in the fact that the Society of Combatant Clergy, a conservative body, was unable to endorse Ahmadinejad's candidacy. | Эти опасения отразились в том, что консервативная организация «Общество борющегося духовенства» отказалась поддержать кандидатуру Ахмадинежада. |
| Sociologists for Women in Society is an American non-profit scientific and educational organization of sociologists dedicated to improving women's lives and creating feminist social change. | Организация "Социологи в защиту интересов женщин в обществе" является американской некоммерческой научно-образовательной организацией социологов, цель которой состоит в повышении уровня жизни женщин и обеспечении для них социальных перемен. |
| Japan is confident that they will ultimately be successful, and that the Haitian people will enjoy the rights and freedoms of a democratic society. | Япония убеждена в том, что, в конечном итоге, они увенчаются успехом и что народ Гаити будет в полной мере пользоваться правами и свободами демократического общества. |
| It is in this spirit that we, the people of South Africa, pledge to work together in reviving ubuntu, to create a better society for all and to make a positive contribution to humanity, built on compassion, humility, respect, forgiveness and unity. | Именно поэтому мы, народ Южной Африки, обещаем сотрудничать в деле возрождения УБУНТУ в целях построения лучшего общества для всех и внесения позитивного вклада в укрепление гуманности, основанной на сострадании, смирении, уважении, прощении и единстве. |
| Those who understood the nature of Thai society and the key pillars of the Thai nation would realize that this was an issue that only the Thai people could settle, and such a process was ongoing. | Те, кто понимает характер тайского общества и ключевые основы тайской нации, осознают, что эту проблему может решить только тайский народ, и такой процесс имеет место. |
| The success of the elections requires stability and tranquillity, as will the new Government that the South African people will freely elect, in order to confront the enormous challenges involved in the process of reconstructing the country and reconciling South African society. | Успех выборов требует стабильности и спокойствия, что также будет необходимо для нового правительства, которое южноафриканский народ свободно изберет, для того чтобы противостоять огромным проблемам, связанным с процессом восстановления страны и примирения южноафриканского общества. |
| It is time to focus on what unites, not what divides the people and their society, because only by working together will the people of Guinea-Bissau attain long-term stability, which is indispensable for sustainable development and the urgent improvement of living conditions for the population. | Настало время сосредоточить внимание на том, что объединяет, а не разъединяет народ и общество, поскольку лишь путем совместных усилий народ Гвинеи-Бисау сумеет обеспечить прочную стабильность как необходимое условие устойчивого развития и столь необходимого улучшения условий жизни населения. |
| The Société des Artistes Indépendants (Society of Independent Artists), Salon des Indépendants was formed in Paris on 29 July 1884. | Общество Независимых художников (фр. Société des Artistes Indépendants) - созданное в Париже 29 июля 1884 года объединение художников. |
| We have also pursued efforts at dialogue with the pro-autonomy and the pro-integration faction in East Timorese society. | Мы также упорно продолжаем усилия по поддержанию диалога с теми фракциями восточнотиморского общества, которые выступают за автономию в составе Индонезии или за объединение с ней. |
| Local food movements aim to connect food producers and food consumers in the same geographic region, in order to develop more self-reliant and resilient food networks; improve local economies; or to affect the health, environment, community, or society of a particular place. | За рубежом локаворство представляет собой общественное движение, целью которого является объединение производителей продуктов и потребителей в пределах одного региона в целях развития самостоятельных и гибких продуктовых сетей, улучшения местной экономики, поддержания здоровья, окружающей среды, общества или общественного влияния. |
| In the final analysis, to build a pan-human society which is at peace with itself we must unite all our energies to create the basis for more human development with greater solidarity, bringing new hope to future generations. | В конечном итоге для создания общечеловеческого общества, в котором царит мир, потребуется объединение всех наших усилий в целях создания основы для более гуманного развития в условиях большей солидарности и новых надежд для будущих поколений. |
| Die Krokodile ("The Crocodiles") was a small poets' society in Munich which existed from 1856 to the 1870s. | Die Krokodile («Крокодилы») - мюнхенское поэтическое объединение, существовавшее с 1856 по 1873 год. |
| High society won't stab her in the back. | Высшее общество не всадит ей в спину кинжал. |
| This is my school, my high society | Здесь моя школа, высшее общество! |
| Polite society cannot conceive of certain practices, Miss Lister, but I move in other circles where people point at you, they call you Gentleman Jack, they say you like the ladies... perhaps too much. | Высшее общество не может принять некоторые особенности, мисс Листер, но я вращаюсь в других кругах где люди указывают на вас и называют "Джентльмен Джек", они говорят, вам нравятся леди... возможно, это слишком. |
| High Society is the second studio album in 2004 by Epik High. | Высшее общество - альбом (2004) Epik High. |
| The senior society of GGSA's best artists. | Высшее общество нашей школы искусств. |
| Intellectually, he knows that such behaviour is morally wrong, saying that "you can't have a society with everybody behaving in my manner of the night". | Он осознает, что такое поведение неправильно, сказав, что «вы не можете иметь общество, состоящее из людей, ведущих мой ночной образ жизни» (англ. you can't have a society with everybody behaving in my manner of the night). |
| Mond supported scientific societies and, with Henry Roscoe, helped to expand the small Lancashire Chemical Society into the nationwide Society of Chemical Industry of which he was elected president in 1888. | Монд содействовал научным обществам и, чтобы оказать помощь, вместе с Генри Роско помог расширить небольшое Landcashire Chemical Society в международное Сообщество Химической Промышленности, президентом которого он был избран в 1888 году. |
| SWIFT - Society for Worldwide Inter bank Financial Telecommunication: Network which enables to make intra-bank payments. | SWIFT - Society for Worldwide Inter bank Financial Telecommunication: Международная межбанковская электронная система платежей: Сеть, которая позволяет осуществлять банковские платежи. |
| "Publications issued," in: Journal of the Society of Arts, Vol. | HTML-публикация (с исправлениями) оригинальной статьи из Journal of the Society of Arts, vol. |
| Since 1998, the Society for Social Studies of Science has awarded an annual Rachel Carson Book Prize for "a book length work of social or political relevance in the area of science and technology studies." | Общество социальных исследований науки (англ. Society for Social Studies of Science) c 1998 года присуждает ежегодную Книжную премию Рейчел Карсон (англ. Rachel Carson Book Prize) за научную работу книжного объёма в области науки и технологий, имеющую общественную или политическую значимость. |
| The family's welfare, its ability to fulfil basic societal functions and its support by the society and the State are major elements in achieving human rights. | Благосостояние семьи, ее способность выполнять основные общественные функции, поддержка семьи со стороны общества и государства являются главными элементами, обеспечивающими уважение прав человека. |
| Women's associations in Belarus are actively involved in addressing the problems faced by women in contemporary society: | В Беларуси женские общественные объединения активно привлекаются к решению проблем, с которыми сталкиваются женщины в современном обществе: |
| Many of society's leaders are concerned over the erosion of traditional values and attribute this, at least in part, to the importation of cultural values and behaviours regarded by them as anti-social. | Многие общественные деятели выражают обеспокоенность в связи с утратой традиционных ценностей и связывают это, по крайней мере отчасти, с появлением антисоциальных, по их мнению, культурных ценностей и поведенческих стереотипов. |
| Recognition of the contribution of women to society in private life is accepted, but her contribution to economic, social, work and political structures should be facilitated. | вклад женщин в жизнь общества в бытовом плане пользуется признанием, однако необходимо способствовать повышению их вклада в экономические, общественные, трудовые и политические структуры; |
| All groups and sects in Bahraini society oppose such practices, which are foreign to Bahraini society's traditions, customs, and values. | Все общественные и религиозные группы, составляющие бахрейнское общество, осуждают подобные занятия как чуждые общественному укладу, традициям и ценностям. |
| It sees volunteerism as a powerful tool in overcoming social exclusion and discrimination, benefiting society at large, communities and the individual volunteer. | Представляется, что работа на добровольных началах является мощным инструментом в преодолении социальной изоляции и дискриминации и что она служит на благо всего общества, а также общин и отдельных добровольцев. |
| The World Centre for Research and Training in Conflict Resolution has been working on the theme of the reinsertion of former combatants into society, a key process for the security of communities in Colombia. | Всемирный центр исследований и подготовки в области урегулирования конфликтов работал по теме социальной реинтеграции бывших комбатантов, ключевого фактора с точки зрения обеспечения безопасности общин в Колумбии. |
| For instance, it had established a system-wide network of institutions working in that field, as well as a social security system in which the State, society, the family and the individual all endeavoured to promote the welfare of older persons. | Например, создана общесистемная сеть учреждений, действующих в этой сфере, а также система социальной безопасности, в рамках которой государство, общество, семья и человек - все стремятся к повышению благосостояния пожилых людей. |
| As a result of successful integration, all individuals would be able to realise themselves and feel secure by participating in the economic, social, political and cultural life of society. | В результате успешной интеграции все жители страны должны будут иметь возможность реализовать себя и чувствовать свою защищенность, участвуя в экономической, социальной, политической и культурной жизни общества. |
| Listing is also generally not linked to any recognition of a duty to society, although some listing rules do encourage companies to consider and address human rights-related impact, mainly using environmental, social and governance language. | Допуск также обычно не связан с каким-либо признанием долга по отношению к обществу, хотя в некоторых правилах по допуску компаниям предлагается рассматривать и учитывать влияние на права человека с использованием главным образом экологической, социальной и управленческой терминологии. |
| Nothing at all is said about either pregnant nor birth giving women themselves although the convention affirms the primacy of the human being over the sole interest of science or society. | При этом ничего не говорится ни о беременных женщинах, ни о роженицах, хотя в этой Конвенции подтверждается примат человеческой личности над чисто научными или общественными интересами. |
| Qatar reports that its society is governed by moral, social, religious and cultural values that promote equality and prohibit discrimination, racism and religious intolerance. | Катар сообщает о том, что жизнь его общества регулируется моральными, общественными, религиозными и культурными ценностями, которые поощряют равенство и запрещают дискриминацию, расизм и религиозную нетерпимость. |
| Recalling that in Argentina, political change had been spurred from within by society, not by the international human rights architecture, he asked how the framework of the Convention and the Court could be used to combat enforced disappearance. | Напомнив о том, что политические преобразования в Аргентине были движимы изнутри общественными организациями, а не международными правозащитными структурами, он спрашивает, как рамки Конвенции и Суда могут использоваться в борьбе с насильственными исчезновениями. |
| Together with the Ministries of Internal Affairs, Health and Labour, and voluntary associations, make use of visual media (leaflets, posters) on employment, health services and social integration into Ukrainian society of foreign nationals and stateless persons who are in the country legally. | Совместно с МИД, Минздравом, Минтрудом, общественными организациями ввести наглядную информацию (листовки, плакаты) по вопросам трудоустройства, медицинского обслуживания, социальной интеграции в украинское общество иностранцев и лиц без гражданства, которые на законных основаниях находятся на территории Украины |
| The Lao Government has made great efforts to collaborate with all sections of the society in order to combat and prevent negative phenomena in the society. | Правительство ЛНДР прилагает огромные усилия, для того чтобы в сотрудничестве со всеми слоями населения бороться с негативными общественными явлениями. |