| According to JS2, policies for persons with disabilities are not directed toward their integration in society, but to their segregation as a special group. | Согласно СП2 политика в отношении инвалидов направлена не на их интеграцию в общество, но на их сегрегацию в качестве отдельной группы. |
| Japan expressed hope that Kiribati would build a stable society through the effective implementation of the Plan and that it would also improve the human rights situation. | Япония выразила надежду на то, что Кирибати построит стабильное общество посредством эффективного осуществления Плана и что это также улучшит положение в области прав человека. |
| One objective of the Action Plan was to ensure the effective integration into society of persons belonging to national minorities or ethnic groups, persons from socially disadvantaged backgrounds and foreigners. | Одна из целей Плана действий состоит в обеспечении эффективной интеграции в общество лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам или этническим группам, представителей социально ущемленных групп и иностранцев. |
| Representatives of ethnic minorities are well integrated in Ukrainian society, as evidenced by their realization of their rights to participate in the activities of legislative and executive authorities and local government bodies. | Представители национальных меньшинств достаточно интегрированы в украинское общество, о чем свидетельствует факт реализации ими своих прав по участию в деятельности органов законодательной и исполнительной власти, органов местного самоуправления. |
| Even though biologically there was only one race and racial discrimination was a social construct, its impact and consequences were real because society had given the term meaning. | Хотя биологически существует только одна раса и расовая дискриминация является социальным явлением, ее воздействие и последствия имеют реальный характер, потому что общество придало этому термину смысл. |
| Relevant negative impacts on health, environment and society are not expected from the listing of PCNs. | Предполагается, что включение ПХН в приложение А не окажет негативного воздействия на здоровье населения, окружающую среду и общество. |
| The report lacked some vital information regarding, for instance, the ethnic composition of Yemeni society. | В докладе отсутствует очень важная информация, например, об этническом составе населения йеменского общества. |
| [13. "Public health" is one of the efforts organized by society to protect, promote and restore people's health. | [13. "Общественное здравоохранение" представляет собой комплекс мер, проводимых обществом для охраны, укрепления и восстановления здоровья населения. |
| Such a substantial fall in the share of young people has a number of potential negative impacts on society, namely labour shortages, skills gaps, high dependency ratios and low economic growth. | Столь существенное сокращение доли молодого населения имеет ряд потенциально негативных последствий для общества, выражающихся в недостатке рабочей силы, дефиците квалификаций, высоком проценте неработающих категорий населения и низком экономическом росте. |
| Popular participation in a society's decision-making processes has many implications for economic growth and development, human rights, democracy, social capital, decentralized governance, efficiency of resource use, equity and social justice, and sustainable use of environmental resources, among others. | Участие широких слоев населения в общественных процессах принятия решений имеет самые разнообразные последствия, в частности для экономического роста и развития, прав человека, демократии, социального капитала, децентрализованного управления, эффективности использования ресурсов, равенства и социальной справедливости и устойчивого использования ресурсов окружающей среды. |
| The system of collective security international society was striving to create would be effective only if all countries abided by the universal principles of justice, democracy and respect for human rights. | Система коллективной безопасности, которую стремится создать международное сообщество, будет эффективной лишь в том случае, если все страны будут следовать всеобщим принципам справедливости, демократии и уважения прав человека. |
| We therefore urge the international community to continue to exert pressure to compel the leader of UNITA to follow a reasonable course, renouncing war once and for all, and to persuade him to occupy his position in Angolan society. | Поэтому мы настоятельно призываем международное сообщество и далее оказывать свое давление с тем, чтобы заставить лидера УНИТА следовать разумному политическому курсу, отказавшись раз и навсегда от войны, и убедить его занять свое место в ангольском обществе. |
| Accordingly it continued to be essential that the international community should correct the imbalances in the world economy and establish an equitable and joint partnership so as to take charge of the problems affecting women and other underprivileged categories of society. | Вот почему по-прежнему существенно важно, чтобы международное сообщество выправило перекосы в международной экономике и на совместной и справедливой основе занялось решением проблем женщин и других обездоленных социальных категорий. |
| However, the fundamental question is whether we - international society - just shrug our shoulders at the inevitability of these violations and turn our backs on the children in need, or whether we acknowledge our responsibility to protect those children. | Однако основополагающий вопрос заключается в том, смиримся ли мы, международное сообщество, с этими нарушениями как с неизбежностью и отвернемся от детей, нуждающихся в помощи, или же мы признаем нашу ответственность за защиту этих детей. |
| By adopting, at the Second World Assembly on Ageing, the Political Declaration and the Madrid International Plan of Action (which focused on ageing in developing countries), the international community had reaffirmed its commitment to work towards the establishment of a society for all ages. | Приняв Политическую декларацию и Мадридский международный план действий по проблемам старения (в котором, в частности, делается упор на проблемах старения в развивающихся странах), международное сообщество вновь подтвердило свое стремление к созданию общества для лиц любого возраста. |
| Second, Spanish society is showing an ever greater sensitivity to torture and ill-treatment, which are especially repugnant acts. | Второе: испанская общественность обращает особое внимание на случаи пыток и унижающие достоинство человека виды обращения. |
| Additionally, the result of the corresponding judicial investigations should be made publicly accessible in order for the society as a whole to know of the facts of the enforced disappearances of children, including those responsible for them. | Кроме того, результаты соответствующего судебного расследования должны предаваться гласности, с тем чтобы общественность знала о фактах насильственных исчезновений детей, в том числе о тех, кто несет за это ответственность. |
| Society is greatly concerned over the growing spread of so-called sects or new religious movements, some of which are violating the basic rights of their followers. | Общественность выражает серьезную обеспокоенность по поводу увеличивающегося числа так называемых сект или новых религиозных движений, некоторые из которых нарушают основополагающие права своих последователей. |
| All sectors of Belgian society have been mobilized into rethinking many issues concerning the protection of children, and a public outcry over the handling of the case resulted in demands for drastic changes to be made. | Все слои бельгийского общества приняли участие в переосмыслении многих вопросов, касающихся защиты детей, и, поскольку общественность была крайне возмущена тем, как велось производство по этому делу, она выступила с требованиями о проведении радикальных изменений. |
| Several speakers pointed out that under article 13 of the Convention (Participation of society), States should involve the public in anti-corruption efforts and encourage reporting of corruption by the general public, not only by civil servants. | Ряд выступавших отметили, что в соответствии со статьей 13 Конвенции (Участие общества) государствам следует подключить общественность к антикоррупционным усилиям и поощрять к сообщению о коррупции не только гражданских служащих, но и широкую общественность. |
| Australia addressed the level of protection extended to human rights defenders in Peru and their ability to perform their functions in society. | Делегация Австралии затронула тему защиты правозащитников в Перу и имеющихся у них возможностей для выполнения своих общественных функций. |
| Advocacy: Partnering with the world of sport provides innovative ways to communicate key development and peace messages to diverse groups and to effectively mobilize society around vital issues through sport. | Агитация: сотрудничество с миром спорта открывает новые возможности, в том числе и для того, чтобы донести до самых различных общественных групп основные идеи развития и мира и эффективно мобилизовать общество на решение важнейших вопросов благодаря спорту. |
| This segregation has been seen as the source of many negative societal consequences, such as a lack of tolerance of the differences in society. | Эта сегрегация рассматривается как источник многих негативных общественных последствий, таких, как отсутствие терпимости в отношении существующих в обществе различий. |
| And then what is the role of the various institutions in our society that are helping to produce abusive men at pandemic rates? | А, кроме того, какова роль различных наших общественных институтов, способствующих выращиванию из мужчин эксплуататоров в промышленных масштабах? |
| Dear brothers and sisters, we were striving for more rights for women, and we were struggling to have more, more and more space for the women in society. | Дорогие мои, мы хотели улучшить права женщин, мы старались изо всех сил расширить участие женщин в общественных делах. |
| They must also accept minorities on an equal footing, thereby enabling them to take their place as equal members of society and as critical and empowered citizens who can take responsibility for | Кроме того, коренное население должно строить свои отношения с меньшинствами на принципах равноправия, позволяющих им воспринимать себя в качестве полноценных членов общества и критически мыслящих и полноправных граждан, способных отвечать за свои действия и играть активную роль в общественной жизни. |
| The Government had implemented strategies and policies to improve the condition of women, to ensure their active participation in society, to enhance the level of education attained by women and girls, and to promote women's rights at all levels. | Правительство осуществляло стратегии и программы в целях улучшения положения женщин, обеспечения их активного участия в общественной жизни, повышения уровня образованности женщин и девушек и поощрения прав женщин на всех уровнях. |
| With modern technology, increasing number of individuals become more acquainted and comfortable with internet access, whereby public discussions on matters involving government and society are carried out. | Благодаря современным технологиям все больше людей осваивают и используют Интернет, где обсуждаются разные вопросы государственной и общественной жизни. |
| When private institutions and citizens themselves believe that corruption - whether spectacular or mundane - is part of social life and is, in fact, "normal" or "inevitable", society and civilization are in mortal danger. | Когда частные учреждения и сами граждане считают, что коррупция, имеющая сенсационный или обычный характер, является частью общественной жизни и в конце концов "нормальным" или "неизбежным" явлением, общество и цивилизация находятся под угрозой вымирания. |
| He nevertheless recognizes and appreciates the fact that the Government, through the Ministry of Social Affairs and the Status of Women, has organized meetings and activities aimed specifically at discussing the important role that women should play in Equatorial Guinea society. | В этой связи нельзя не упомянуть и не дать положительную оценку проводимой правительством - через министерство по делам женщин и социальным вопросам - деятельности по организации совещаний и мероприятий для содержательного обсуждения той важной роли, которую должна играть женщина в общественной жизни страны. |
| In France, an appreciation society was created as L'Association des Amis de Le Prince (Association of Le Prince's Friends), which still exists in Lyon. | Во французском городе Лионе до сих пор действует Ассоциация друзей Лепренса (фр. L'Association des Amis de Le Prince). |
| The association, in cooperation with the Russian Society on Cardiosomatic Rehabilitation and Secondary Prevention, initiated research in the field of congenital cardiac abnormalities in order to prevent them in the early stages of pregnancy. | Ассоциация в сотрудничестве с Российским обществом кардиосоматической реабилитации и вторичной профилактики проводит исследования в области врожденных нарушений сердечной деятельности в целях их профилактики на начальной стадии беременности. |
| Statements were also made by the observers for the following non-governmental organizations: Zanzibar Association of Progress and the Metropolitan Solar Energy Society (on behalf of the energy caucus). | С заявлениями выступили также наблюдатели от следующих неправительственных организаций: Занзибарская ассоциация прогресса и Общество по вопросам использования солнечной энергии в городских районах (от имени организаций, занимающихся вопросами энергетики). |
| The decision to devote the Association's scientific activities to this transboundary threat against society was taken shortly after the last International Congress of Penal Law (Rio de Janeiro, 1994). | Ассоциация приняла решение изучить это трансграничную угрозу обществу вскоре после последнего Международного конгресса по вопросам уголовного права (Рио-де-Жанейро, 1994 год). |
| The Ukrainian Environmental Protection Society, the "Green World" association, and the National Ecological Centre are among the largest and most active of the public associations and State institutions which regard the environmental education of schoolchildren and young people as a core component of their work. | Наиболее массовыми и активными среди общественных экологических объединений и государственных учреждений, одним из основных направлений деятельности которых является экологическое воспитание учащихся и молодежи, выступают Украинское общество охраны природы (УООП), ассоциация "Зеленый мир" и Национальный экологический центр Украины. |
| VIVAT emphasizes that acknowledgement of women's crucial contribution to society is an important ingredient for gender equality. | Организация ВИВАТ подчеркивает, что признание ценного вклада женщин в развитие общества является важным составляющим элементом обеспечения равенства женщин. |
| The United Nations should remain committed to assisting them and Guatemalan society as a whole, as it did during the negotiations and the initial stage of the implementation phase of the peace process. | Организация Объединенных Наций должна быть по-прежнему привержена делу оказания помощи им и всему гватемальскому обществу в целом, точно так же, как она делала в ходе переговоров и на начальном этапе осуществления мирного процесса. |
| In Canada the Canadian Information Processing Society has developed a legally recognized professional certification called Information Systems Professional (ISP). | В Канаде, организация Canadian Information Processing Society также разработала юридически признанную профессиональную сертификацию, названную «Information Systems Professional» (ISP). |
| Satvistomo Iberia Georgian Cultural and Educational Society | Общественная организация "Культурно-просветительсткая Общество Грузинов"Сатвистомо Иберия"" |
| The Botanical Society of America (BSA) represents professional and amateur botanists, researchers, educators and students in over 80 countries of the world. | Ботаническое общество Америки (англ. Botanical Society of America, BSA) - научная и просветительская общественная организация, объединяющая ботаников (учёных, преподавателей, учителей, студентов) в 80 странах мира и базирующаяся в США. |
| Its people had paid a heavy price for their struggle to vanquish terrorism that was challenging the established values of society, democracy and the law. | Ее народ дорогой ценой заплатил за свою борьбу против терроризма, который является вызовом существующим общественным, демократическим и правовым ценностям. |
| The Afghan people will continue to build a stable, democratic society, based on the rule of law, where the human rights and fundamental freedoms of its citizens, including the equality of men and women, are guaranteed under the Constitution. | Афганский народ будет продолжать строить стабильное, демократическое общество на основе верховенства права, в котором права человека и основные свободы его граждан, включая равенство мужчин и женщин, гарантируются Конституцией. |
| Our differences put aside, one society now under the auspices of the World Federation. | Единый народ "Только небо над нашими головами." под руководством Мировой Федерации. |
| It was not useful to analyse the situation in the Islamic Republic or in any other society without taking into consideration its internationally recognized multiculturalism and diversity. | Г-н Замани отмечает, что вся система правосудия в его стране построена на основе Конституции и принципах исламского шариата, которые поддерживает народ. |
| Why is society more obsessed with these heightened, manufactured situations than they are with actual reality? | Почему народ так помешался на этих раздутых, искусственных ситуациях, вместо того чтоб сосредоточиться на реальных вещах. |
| Assisted by the People's Assembly of Kazakhstan this association has become involved in the life of Kazakh society. | При содействии Ассамблеи народа Казахстана общественное объединение "Цыган" вовлечено в общественную жизнь республики. |
| The basis of foundation, problems of functioning and development», «The union of block of flats owners as a body of public society». | Основы создания, проблемы функционирования и развития», «Объединение совладельцев многоквартирного дома как институт гражданского общества». |
| It affords not just income, but also economic and social integration by providing access to the cash economy, as well as opportunities for civic and society integration through professional and labour organizations and socialization with colleagues. | Он обеспечивает не просто доход, но также и экономическую и социальную интеграцию, поскольку открывает доступ к денежной экономике и создает возможности для гражданской и общественной интеграции через объединение в профессиональные и трудовые организации и общение с коллегами. |
| The social harmonization of society, based on knowledge of the Estonian language and the possession of Estonian citizenship; and | социальное объединение общества, основанное на знании эстонского языка и получении эстонского гражданства; и |
| Since the time of registration of the Religious Organization Society for Krishna Consciousness in Almaty it has been doing big social and humanitarian work: charity food distribution, numerous seminars propagating traditional spiritual life of India, benefits of vegetarianism, practice of yoga and mantra-meditation. | Религиозное объединение «Общество сознания Кришны» (РО ОСК) было открыто в Казахстане в 1994 году и зарегистрировано органами юстиции г. Алматы как городское религиозное объединение. |
| Then that means our Jan Di is finally making her way into the society! | А это значит, что наша Чан Ди наконец-то выйдет в высшее общество! |
| I see, high society is calling. | Я смотрю, высшее общество зовёт. |
| Fish and chips, then High Society. | Сначала были рыба и чипсы, потом фильм "Высшее общество". |
| The senior society of GGSA's best artists. | Высшее общество нашей школы искусств. |
| High society is less visible in the 21st century-privacy is much more valued, and the very expensive housing is not as conspicuous to ordinary pedestrians as the famous old mansions. | Высшее общество менее заметно в XXI веке, начала больше цениться приватность, а очень дорогое жильё не так бросается в глаза обычным прохожим, как знаменитые старые поместья. |
| In 1940, he was elected a member of the prestigious "Medico-Legal Society" in London. | В 1940 году он был избран членом престижного «Судебно-медицинского общества» (англ. Medico-Legal Society) в Лондоне. |
| "Grand Valley Society of Architects - Robert Jan van Pelt of the UW school of architecture". | Выдающийся профессор Университета Уотерлоу (2005) Grand Valley Society of Architects - Robert Jan van Pelt of the UW school of architecture. (неопр.). |
| "Animal Farm" has a folk feel, similarly to many other tracks on The Kinks Are the Village Green Preservation Society. | Эталонами жанра стали и следующие две работы музыкантов - Something Else By The Kinks и The Kinks are the Village Green Preservation Society. |
| A Royal Stuart Society paper calls Louisa Maria the Princess over the Water, an allusion to the informal title King over the Water of the Jacobite pretenders, none of whom had any other legitimate daughters. | Документы Royal Stuart Society называют Луизу Марию Принцессой за морем, как намёк на неофициальный титул якобитских претендентов Короля за морем, ни один из которых не имел законных дочерей. |
| Founded in 1754 by William Shipley as the Society for the Encouragement of Arts, Manufactures and Commerce, it was granted a Royal Charter in 1847, and the right to use the term Royal in its name by King Edward VII in 1908. | Основано в 1754 году Уильямом Шипли как Society for the Encouragement of Arts, Manufactures and Commerce, в 1847 году получило Королевскую хартию и в 1908 году - право использовать термин Royal (решением Эдуарда VII). |
| Finally, social networks critically influence communication links, societal trust, mechanisms for conflict resolution and the general ability of a society to engage in collective action. | И наконец, важную роль играют общественные объединения, оказывающие сильное влияние на коммуникацию, доверие в обществе, механизмы урегулирования конфликтов и на общую способность того или иного общества предпринимать коллективные действия. |
| That is why WP. should regularly analyse other legislative initiatives that may relate to the conventions) and changes in society or technology affecting road safety, and should try to be proactive. | Вот почему желательно, чтобы WP. регулярно анализировала другие законодательные инициативы, которые могут быть связаны с конвенциями), а также общественные или технологические изменения, касающиеся безопасности дорожного движения, и пыталась действовать активно и с опережением. |
| By providing citizens the freedom of conscience, the State, nevertheless, will rebuff attempts to impose on our society that are contrary to our traditions and legislation. | Обеспечивая гражданам свободу совести, государство тем не менее будет очень жестко противостоять самодеятельным попыткам навязывать обществу какие-либо общественные нормы, идущие вразрез с нашими традициями и законодательством. |
| The programme named "The Eagle Eye on Public Money" of the Office of the Comptroller General's (CGU) of Brazil aims to promote change in society through education, access to information and social mobilization. | Программа под названием "Общественные деньги под неусыпным надзором", организованная канцелярией Генерального контролера (КГК) Бразилии, направлена на содействие переменам в обществе посредством образования, доступа к информации и социальной мобилизации. |
| Yemeni society persists in defining women's role in terms of procreation exclusively, and this has tended to consolidate male dominance, with the result that the burden borne by women is made all the heavier in a context of changing economic and social roles; | Упорно сохраняющиеся в обществе представления о роли женщины лишь в качестве воспроизводительницы потомства укрепляют верховенство мужчин и утяжеляют ложащееся на плечи женщин бремя в тех случаях, когда их общественные и производственные роли изменяются; |
| This demonstrates a significant cultural change in society's views of gender roles, which is itself a culmination of decades of responsive social policies. | Это свидетельствует о существенном культурном сдвиге в представлениях общества о роли мужчин и женщин, что само по себе является кульминацией проводившейся в течение последних десятилетий целенаправленной социальной политики. |
| Such a society would be grounded in the values of human dignity and human rights, including responsibilities, as well as solidarity that leads to social integration and a just society for all. | Такое общество будет основано на таких ценностях, как достоинство человеческой личности и права человека - и обязанности, - а также взаимная выручка, которые открывают путь к социальной солидарности и построению справедливого общества для всех. |
| UNCT reported that programmes for reintegration into society, care packages and paid-for job training had been provided for trafficked persons. | СГООН сообщила об учреждении программ социальной интеграции, пакетов услуг и оплачиваемых государством курсов профессиональной подготовки в интересах лиц, ставших объектами торговли. |
| At the national level, it had undertaken a series of legislative and administrative steps aimed at curbing terrorism by introducing prevention schemes in the areas of culture, society, economy and security. | На национальном уровне Египет принял ряд законодательных и административных мер, направленных на борьбу с терроризмом, путем разработки превентивных планов в культурной, социальной и экономической областях, а также в области безопасности. |
| The project "We will win autism!" of the Mercy Volunteer Society Public Fund - for social adaptation of children who were diagnosed with autism. | Проект «Аутизм победим!» общественного фонда «Добровольное общество «Милосердие» - для социальной адаптации детей с диагнозом аутизм. |
| It reflects that women can already benefit from society's resources on a par with men in Hong Kong. | Это свидетельствует о том, что женщины в Гонконге уже могут пользоваться общественными ресурсами наравне с мужчинами. |
| We are in the process of building the National Protection System, a new institution to guarantee rights and ensure that the various State and society bodies live up to them. | В настоящее время в нашей стране ведется работа по созданию национальной системы защиты - нового института, призванного обеспечить гарантию прав и соблюдение их государственными и общественными органами. |
| Furthermore, the supervision of foreign publications is customary in most countries of the world, and they do not allow the circulation of foreign and domestic publications that are not in keeping with the prevailing religious and moral values in their society. | Кроме того, надзор за иностранными публикациями является обычным явлением во многих странах мира, и они не разрешают распространение иностранных или внутренних публикаций, которые вступают в противоречие с преобладающими в стране религиозными или моральными общественными ценностями. |
| The analytical framework of these reports is based on the human development paradigm while the participatory preparation process ensures that the conclusions and recommendations are owned by various parts of the society. | Аналитические рамки данных отчетов исходят из парадигмы человеческого развития, в то время как процесс совместной подготовки обеспечивает предоставление выводов и рекомендаций разнообразными общественными группами. |
| Together with the Ministries of Internal Affairs, Health and Labour, and voluntary associations, make use of visual media (leaflets, posters) on employment, health services and social integration into Ukrainian society of foreign nationals and stateless persons who are in the country legally. | Совместно с МИД, Минздравом, Минтрудом, общественными организациями ввести наглядную информацию (листовки, плакаты) по вопросам трудоустройства, медицинского обслуживания, социальной интеграции в украинское общество иностранцев и лиц без гражданства, которые на законных основаниях находятся на территории Украины |