| It is directed at equipping them to fit back into society, to get a job and home and to cope with life without reoffending. | Патронаж направлен на подготовку заключенных к возвращению в общество, получению работы и жилья и решение жизненных проблем без рецидива. |
| The Common Basic Principles propose the formation of a constructive, pragmatic and non-discriminatory policy which clearly, but not exclusively, deals with issues of Roma integration into mainstream society. | В Общих базовых принципах предлагается создание конструктивной, прагматичной и недискриминационной политики, в которой четко, но не исчерпывающе излагаются вопросы интеграции рома в основное общество. |
| A perception exists of racism being a thing of the past and that American society is now generally "colour blind". | Существует представление о том, что расизм - это явление прошлого и что американское общество в настоящее время в основном "не различает цветов кожи". |
| In relation to reinsertion programmes, the Government has created four centres for social reinsertion which seek to support juvenile delinquents to reintegrate the society. | Что касается программ возвращения в жизнь страны, то правительством созданы четыре центра по вопросам социальной реинтеграции, в задачу которых входит оказание помощи молодым преступникам вернуться в общество. |
| According to JS2, policies for persons with disabilities are not directed toward their integration in society, but to their segregation as a special group. | Согласно СП2 политика в отношении инвалидов направлена не на их интеграцию в общество, но на их сегрегацию в качестве отдельной группы. |
| Unchecked income inequality can also feed and/or create social and economic injustices, creating poverty traps that disadvantage whole segments of society for generations. | Неконтролируемое неравенство в доходах может также создавать и/или усугублять социально-экономические проблемы, в результате чего в тисках нищеты оказываются целые группы населения, поколениями не способные выбраться из нее. |
| Both women and men need the skills and awareness to build an equitable society to improve people's health and well-being. | Чтобы улучшить состояние здоровья населения и повысить уровень его материального благосостояния - как женщин, так и мужчин, - его необходимо вооружить практическими навыками и знаниями, необходимыми для построения справедливого общества. |
| The current global economic climate will create challenges for those most vulnerable groups in society such as children. | Нынешняя глобальная экономическая обстановка приведет к появлению проблем для таких наиболее уязвимых групп населения, как дети. |
| (c) The quality of education remains low in the public system and disadvantages vulnerable groups in society; | с) качество образования в государственной системе остается низким и ставит в невыгодное положение уязвимые группы населения; |
| In Ghana, where young people were considered the most important and productive segment of the population, special emphasis was placed on providing quality education and professional training to prepare them to play an active role in society. | В Гане, где молодые люди рассматриваются как наиболее важный и продуктивный слой населения, особое внимание уделяется получению качественного образования и профессиональной подготовки, с тем чтобы подготовить их к активной роли в обществе. |
| The international community as a whole benefited from efforts to build an inclusive, equitable and fair society. | Международное сообщество в целом выигрывает от усилий, направленных на построение равноправного и справедливого общества, охватывающего всех. |
| In order to implement the outcomes of the World Summit on the Information Society and to build a people-centred, development-oriented and inclusive information society, the international community should strengthen cooperation and narrow all forms of divide. | В целях осуществления решений Всемирной встречи по вопросам информационного общества и создания социально-ориентированного, нацеленного на развитие и инклюзивного информационного общества международное сообщество должно укреплять сотрудничество и сокращать любые разрывы. |
| International society should be governed by fair rules that would protect weaker nations by allowing their voices to be heard and would take their vital economic interests into account, including, in particular, their right to a decent standard of living. | Мировое сообщество должно руководствоваться справедливыми нормами, которые защитят более слабые страны, позволяя услышать их голос, и должно принимать в расчет их жизненно важные экономические интересы, включая, в частности, их право на достойный уровень жизни. |
| Society for Development of Services in Heliopolis | Сообщество Гелиополиса по развитию системы услуг |
| The Starling City Cancer Society. | Сообщество против рака Старлинга. |
| We express the hope that society and the political leadership in Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan will react sensitively to the emerging problems and find appropriate ways of solving them. | Выражаем надежду, что общественность, политическое руководство Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана, Туркменистана, Узбекистана будут чутко реагировать на возникающие проблемы, находить адекватные пути их разрешения. |
| It calls upon the State party to undertake awareness-raising campaigns targeting the public at large about the negative impact of such stereotypes on society as a whole. | Он призывает государство-участник проводить информационные кампании, ориентированные на широкую общественность, для разъяснения негативного воздействия таких стереотипных взглядов на общество в целом. |
| It was the Government's intention to educate the general public about the benefits that would accrue from privatization and its value to society as a whole. | Правительство стремится проинформировать широкую общественность о тех благах, которые приватизация принесет обществу в целом. |
| This comes in response to the need to better guide and inform the general public, to raise public knowledge and awareness about existing national and international human rights instruments and bodies as well as the need to institute and mainstream human rights education in our society. | Это продиктовано необходимостью более эффективно консультировать и информировать широкую общественность, повышать уровень информированности и осведомленности общественности о существующих национальных и международных договорах и органах в области прав человека, а также необходимостью официально ввести и сделать основным в нашем обществе образование в области прав человека. |
| An Indian non-governmental organizations, the Society for Promotion of Area Resource Centres has formed an alliance with two large organizations of slum dwellers and pavement dwellers, and now has successful community-based schemes in several Indian cities. | Еще одна неправительственная организация - индийское Общество содействия развитию местных ресурсных центров - заключила союз с двумя крупными организациями, объединяющими бездомных и обитателей трущоб, и успешно осуществляет сейчас проекты, опирающиеся на местную общественность нескольких городов Индии. |
| The education of children and young people is one of the most important tasks of society as a whole, including for parents. | Воспитание детей и молодежи - одна из наиболее важных потребностей различных общественных кругов, включая родителей учащихся. |
| In addition women were full-fledged participants in civic society, comprising 56.7 per cent of the members of social organizations. | Кроме того, женщины являются активными участниками общественного движения, составляя 56,7 процента от общей численности членов общественных объединений. |
| BY SOCIETY AT LARGE 92 - 110 27 | ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ОБЩЕСТВЕННЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ 92 - 110 37 |
| Thus we reach out to others while remaining ourselves and in order to enrich our society we engage in a dynamic exchange with others. | Конфликты между общинами зачастую возникают вследствие взаимного непонимания, незнания нравственных и общественных устоев других народов и неуважения к ним. |
| The Ukrainian Environmental Protection Society, the "Green World" association, and the National Ecological Centre are among the largest and most active of the public associations and State institutions which regard the environmental education of schoolchildren and young people as a core component of their work. | Наиболее массовыми и активными среди общественных экологических объединений и государственных учреждений, одним из основных направлений деятельности которых является экологическое воспитание учащихся и молодежи, выступают Украинское общество охраны природы (УООП), ассоциация "Зеленый мир" и Национальный экологический центр Украины. |
| However, deeper social divisions in society and the integration of recent immigrants into the mainstream of society have remained major challenges to social integration in these countries. | Тем не менее углубление раскола в обществе и вовлечение недавних иммигрантов в основное русло общественной жизни оставались серьезными проблемами в деле социальной интеграции в этих странах. |
| It limits the activities that a person can engage in and restricts full participation in society to a degree that requires society to compensate by providing specific services, making environmental alterations and using technology. | Она ограничивает возможности человека осуществлять деятельность и в полной мере участвовать в общественной жизни в такой степени, что общество должно обеспечить такому инвалиду компенсацию путем предоставления конкретных услуг, изменения условий жизни и использования технологий. |
| Many of the projects have involved sensitive themes such as 'honour' crimes or been designed to encourage marginalised women to play a more active role in society. | Многие из них нацелены на решение таких деликатных вопросов, как преступления, вызванные представлениями о чести, или предназначены для того, чтобы поощрять маргинализованных женщин играть более активную роль в общественной жизни. |
| The delegation had provided no information at all on violence against women, their access to public office or their opportunities to participate in society on an equal footing with men. | Делегация не представила никаких данных о насилии в отношении женщин, возможности занятия ими государственных должностей и их возможностях участвовать в общественной жизни наравне с мужчинами. |
| We are also deeply concerned that many women still do not participate fully, on the basis of equality, in all spheres of society, while at the same time suffering to a greater extent the effects of poverty; | Мы также глубоко обеспокоены тем, что многие женщины до сих пор не принимают всестороннего участия на основе равенства во всех сферах общественной жизни и в то же время больше страдают от нищеты; |
| Another non-governmental organization, the International Association of Gerontology and Geriatrics, organizes regular global, regional and national meetings of scientists and practitioners to discuss the most recent research findings and their implications for science and society. | Другая неправительственная организация «Международная ассоциация геронтологии и гериатрии» на регулярной основе проводит глобальные, региональные и национальные встречи ученых и практических работников для обсуждения самых последних научных выводов и их последствий для науки и общества. |
| As demand for connectivity and content is growing at a fast pace in developing countries, the Internet Society is committed, at the global and regional levels, to ensuring that the network holds true to its potential for development. | В условиях быстрого роста спроса на подключение к сети и на контент в развивающихся странах, ассоциация «интернет-сообщество» стремится на глобальном и региональном уровнях обеспечить, чтобы сеть сохранила свой потенциал для развития. |
| The organization urges that these pragmatic steps be shared with families, included in teacher training, and adopted in classrooms, workplaces and communities around the world as we prepare all our young people to participate in a complex global society. | Ассоциация настоятельно призывает к тому, чтобы с этими прагматичными мерами ознакомлялись родители, чтобы они включались в подготовку учителей и применялись на занятиях, рабочих местах и в общинах во всех странах мира, так как мы готовим молодежь к жизни в сложном глобальном обществе. |
| Each year the Gripsholm Society commissions and donates a portrait of a prominent Swede to the collection. | Ассоциация Gripsholmsföreningen вносит свой вклад в развитие Национальной портретной коллекции, регулярно выплачивая за некоторые портреты знаменитых шведов. |
| LESI Licensing Executives Society International | Международная ассоциация обществ по охране интеллектуальной собственности |
| This society was the forerunner of the Family Planning Association. | Эта организация была предшественником сегодняшней Федерации планирования семьи. |
| The mission of Solar Cookers International is to empower vulnerable individuals who are often marginalized by society, including families in poverty, youth and older persons. | Цель Международной организация по использованию кухонных плит на солнечной энергии состоит в том, чтобы расширить права и возможности уязвимых слоев населения, зачастую являющихся изгоями общества, в том числе семей, живущих в нищете, молодежи и пожилых людей. |
| In a rapidly changing world, the challenge of organizing society for the promotion of the common good and the development of the individual was being given increasing prominence. | В мире, в котором происходят быстрые изменения, организация общества в интересах обеспечения всеобщего блага и развития индивидуумов является целью, которая относится к числу приоритетных задач. |
| The goal of the organization is to ensure that the human rights of all migrants are known, recognized and protected effectively, and that an environment is created for migrants to be full participants in any society. | Организация видит свою цель в обеспечении осведомленности о правах всех мигрантов, их признания и эффективной защиты, а также в создании среды, в которой мигранты становились бы полноправными членами общества. |
| Originally known as the Peoples Pulpit Association, the organization was incorporated in 1909 when the Society's principal offices moved to Brooklyn, New York. | Изначально организация называлась «Объединения народных проповедников» (англ. Peoples Pulpit Association), и была зарегистрирована в 1909 году при переводе главного управления свидетелей Иеговы в Бруклин (Нью-Йорк). |
| In other areas the East Timor society is confronted with problems of public order. | В других районах народ Восточного Тимора сталкивается с проблемами обеспечения общественного порядка. |
| The people themselves were working hard to heal and develop their society as they strove for fulfilment of their legitimate national aspirations. | Сам народ упорно работает в целях исцеления и развития своего общества, стремясь реализовать свои законные национальные устремления. |
| The society will consist of families and forms people which can be as much as complex composition of races, the beliefs, used languages and ways of life. | Общество состоит из семей и образует народ, который может быть сколь угодно сложной композицией рас, верований, используемых языков и укладов жизни. |
| The Afghan people will continue to build a stable, democratic society, based on the rule of law, where the human rights and fundamental freedoms of its citizens, including the equality of men and women, are guaranteed under the Constitution. | Афганский народ будет продолжать строить стабильное, демократическое общество на основе верховенства права, в котором права человека и основные свободы его граждан, включая равенство мужчин и женщин, гарантируются Конституцией. |
| The Chinese people are able to autonomously determine national issues of major importance in the fields of politics, economics, society and culture, and fully enjoy the right to self-determination. | Народ Китая может самостоятельно управлять национально значимыми экономическими, политическими, социальными и культурными делами и в полном объеме пользоваться правом на самоопределение. |
| As outlined in paragraph 263 of Canada's Third Report, the Legal Services Society of British Columbia provides legal services (legal aid) for immigration-related proceedings which could result in deportation to applicants who meet the income eligibility guidelines. | Как отмечалось в пункте 263 третьего доклада Канады, Объединение юридических служб Британской Колумбии предоставляет адвокатские услуги (правовую помощь) лицам, в отношении которых иммиграционными службами ведется расследование, способное повлечь за собой депортацию заявителей, и которые удовлетворяют требованиям, касающимся уровня доходов. |
| The development of professional and capable Somali security and justice institutions is essential; the integration of such forces and of the disengaging Al-Shabaab fighters into society can also be instruments of political reconciliation. | Необходимо создать профессиональные и эффективные учреждения в области безопасности и правосудия в Сомали; политическому примирению могут также способствовать объединение таких сил и реинтеграция боевиков «Аш-Шабааба» в жизнь общества. |
| The social harmonization of society, based on knowledge of the Estonian language and the possession of Estonian citizenship; and | социальное объединение общества, основанное на знании эстонского языка и получении эстонского гражданства; и |
| Islamic Heritage Society, Inc. | Объединение "Общество исламского наследия" |
| The Religious Organization Society for Krishna Consciousness has made three proposals in the search for a peaceful settlement of the situation surrounding their farm community in the Karasai district of Almaty province. | Религиозное объединение «Общество сознания Кришны» выдвинуло свои предложения по мирному урегулированию ситуации вокруг сельскохозяйственной общины Общества, расположенной в Карасайском районе Алматинской области. |
| Then that means our Jan Di is finally making her way into the society! | А это значит, что наша Чан Ди наконец-то выйдет в высшее общество! |
| High society won't stab her in the back. | Высшее общество не всадит ей в спину кинжал. |
| He was uninterested in Parisian society, and so shunned the limelight that in later life he preferred not to attend his own first nights. | Ему было неинтересно парижское высшее общество, он избегал внимания в такой степени, что в более поздние свои года предпочитал вообще не появляться на своих премьерах. |
| This is my school, my high society | Здесь моя школа, высшее общество! |
| High society, nose in the air. | Высшее общество, задираешь нос. |
| The American Society of Heating, Refrigerating and Air-Conditioning Engineers (ASHRAE) installed new officers and directors at its 2005 Annual Meeting held here June 25-29. | Американское Общество Обогрева, Охлаждения и Кондиционирования воздуха (American Society of Heating, Refrigerating and Air-Conditioning Engineers (ASHRAE)) выбрало новых директоров на своем ежегодном собрании, проведенном в 25-29 июня. |
| "Grand Valley Society of Architects - Robert Jan van Pelt of the UW school of architecture". | Выдающийся профессор Университета Уотерлоу (2005) Grand Valley Society of Architects - Robert Jan van Pelt of the UW school of architecture. (неопр.). |
| On 22 February 2006, the channel was named News Channel of the Year at the Royal Television Society Television Journalism Awards for the first time in its history. | 22 февраля 2006 года на церемонии Royal Television Society Television Journalism Awards канал был впервые в своей истории признан «лучшим новостным телеканалом года». |
| Muguet was then one of the founders of the SARD, a Society of acceptance and distribution of gifts inspired by the principles of global patronage. | Франсис был одним из основателей Общества принятия и распространения даров по принципам глобального патронажа (Society of acceptance and distribution of gifts inspired by the principles of global patronage). |
| Board of Director Co-Chairs are David Hodgson, Managing Director of General Atlantic, and Maya Ajmera, President and CEO of Society for Science & The Public and Publisher for Science News. | В Совет директоров помимо прочих входят Дэвид Ходжсон, управляющий директор General Atlantic, и Майя Аджмера, президент и CEO Society for Science & The Public и издатель Science News. |
| The function of the judiciary is to uphold civil rights and freedoms and the legally protected interests of the State and society. | Судебная власть предназначена защищать права и свободы граждан, охраняемые законом государственные и общественные интересы. |
| In addition, we must provide our youth with the education, opportunity and proper social institutions, so as to ensure that they receive the necessary tools to contribute to the betterment of society and understanding of the universality of human rights. | Кроме того, мы должны предоставить нашей молодежи образование и возможности и создать для нее надлежащие общественные институты, с тем чтобы она приобрела необходимые навыки и могла вносить вклад в совершенствование общества и осознание универсального характера прав человека. |
| However, the 1994 Constitutional provisions failed to accommodate reality, as a result of which social movements called for specific action by the State to ensure full participation by society in government decisions. | Тем не менее с учетом нынешних реалий положения Конституции 1994 года недостаточны, поэтому общественные объединения потребовали от государства конкретных действий, обеспечивающих всестороннее участие общества в принятии государственных решений. |
| To do this sensitively and meaningfully, we need to recognize the local realities of society, such as the trust that people have in their Governments to be impartial in their dealings with different ethnic communities. | Для того чтобы делать это деликатно и эффективно, мы должны учитывать местные общественные реалии, такие, например, как убежденность людей в том, что их правительство беспристрастно в своих взаимоотношениях с различными этническими группами. |
| Public work means work useful to the society, organized by municipalities and employers with the aim to help people who have lost their jobs to earn a living and alleviate social tensions. | Общественные работы означают общественно полезный труд, организуемый муниципальными властями и работодателями с целью обеспечить заработком лиц, потерявших работу, и предотвратить нарастание социальной напряженности. |
| The Government of Eritrea is creating safety nets to protect the vulnerable members of society, including children and the elderly, from the adverse consequences of landmines and unexploded ordnance in a long-term strategy to undertake a comprehensive programme to address the humanitarian consequences of Ethiopian aggression. | В рамках долгосрочной стратегии осуществления всеобъемлющей программы ликвидации гуманитарных последствий эфиопской агрессии правительство Эритреи создает систему социальной защиты, призванную оградить наиболее уязвимых членов общества, включая детей и стариков, от страшного воздействия наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов. |
| The right of equal access to education and training is essential in society, because it gives men and women the means to participate on an equal footing in all aspects of public life in their country. | В социальной жизни право на равный доступ к образованию и обучению играет весьма важную роль, так как обеспечивает мужчинам и женщинам возможность участвовать на равных основаниях во всех аспектах общественной жизни страны. |
| The aim of the project is to obtain an accurate picture of the situation of working women at work, in society and in the family over a period of two years. | Цель проекта заключается в том, чтобы через два года получить точное представление о положении трудящихся-женщин в сфере производства, а также в социальной сфере и в семье. |
| The INCSW has also strengthened its partnership with other social institutions, other bodies or group of people in the society including professionals, enterprises or social development specialists, who work either in domestic institutions or international agencies with similar interests. | ИНССО также укрепил свои партнерские связи с другими учреждениями социальной сферы, другими органами или объединениями, включая профессиональные и предпринимательские ассоциации и специалистов по вопросам развития, работающих в национальных организациях или международных учреждениях, преследующих сходные цели. |
| (a) To ensure that persons being held in penitentiaries or rehabilitation centres under the care of the State are detained in accordance with legislation in force and ensure the inmates' physical and mental security and reintegration into society; | а) обеспечение соответствия условий содержания в пенитенциарных или реабилитационных учреждениях, находящихся в ведении государства, нормам действующего законодательства, а также контроль за физическим и умственным здоровьем заключенных и содействие их социальной реинтеграции; |
| Furthermore, the supervision of foreign publications is customary in most countries of the world, and they do not allow the circulation of foreign and domestic publications that are not in keeping with the prevailing religious and moral values in their society. | Кроме того, надзор за иностранными публикациями является обычным явлением во многих странах мира, и они не разрешают распространение иностранных или внутренних публикаций, которые вступают в противоречие с преобладающими в стране религиозными или моральными общественными ценностями. |
| Although special measures were in principle of limited duration, it could prove necessary for such measures to be applied for several decades, until such time as a balance had been restored between the different components of society. | Хотя срок действия особых мер является в принципе ограниченным, может оказаться необходимым применять их в течение многих десятилетий, до тех пор пока между различными общественными группами не будет восстановлен надлежащий баланс. |
| Given the multiple functions of land in society, land use has to be planned very carefully, taking into account the balance between economic, societal and ecological needs. | Принимая во внимание многообразные функции земли в обществе, ее использование должно быть очень тщательно организовано, с тем чтобы обеспечивались соответствующие пропорции между экономикой, общественными потребностями и экологией. |
| Some villages had been rebuilt as model areas equipped with all the health, education and public services essential to modern society and approximately US$ 26 million was annually budgeted for the continuing implementation of a programme for the renovation and reconstruction of dilapidated housing. | Некоторые деревни были перестроены в образцовые зоны, оснащенные всеми медицинскими, образовательными и общественными службами, необходимыми для современного общества, и на дальнейшую реализацию программы ремонта и восстановления ветхого жилья ежегодно выделяется около 26 млн. долл. США бюджетных средств. |
| These numerous efforts notwithstanding, stakeholders are not satisfied with the reports and demand ever more information on the impact that enterprises have on society, and how they align this impact with society's needs. | Несмотря на все эти многочисленные меры, заинтересованные лица не удовлетворены данной отчетностью и требуют представления все большей информации о воздействии деятельности предприятий на общество и о том, каким образом предприятия корректируют свою работу в соответствии с общественными потребностями. |