| Your report said the Volians were a simple agrarian society. | В ваших докладах сообщалось, что Волианцы простое аграрное общество. |
| Of course, his country was far from achieving all its objectives; its society was not immaculate. | Естественно, Иран еще далек от достижения своих целей; его общество небезупречно. |
| Estonia noted that Lithuania had made specific achievements in promoting gender equality, combating violence against women and integrating persons with disabilities into society. | Эстония отметила, что Литва достигла конкретных успехов в поощрении гендерного равенства, борьбе с насилием в отношении женщин и интеграции инвалидов в общество. |
| To assist its 480,000 persons with disabilities, Belarus had adopted various programmes essentially to eliminate the obstacles that prevented their integration into society. | Для решения проблем 480000 инвалидов в Беларуси принят ряд государственных программ, целью которых является устранение препятствий на пути интеграции инвалидов в общество. |
| The Common Basic Principles propose the formation of a constructive, pragmatic and non-discriminatory policy which clearly, but not exclusively, deals with issues of Roma integration into mainstream society. | В Общих базовых принципах предлагается создание конструктивной, прагматичной и недискриминационной политики, в которой четко, но не исчерпывающе излагаются вопросы интеграции рома в основное общество. |
| It is also important to note the change of attitude within Nicaraguan society, which now recognizes that, as women become more qualified, they are better able to play an integral role in the development of society via the labour market. | Важные изменения произошли в общественном мнении населения страны, которые привели к тому, что по мере повышения уровня профессиональной подготовки и квалификации женщин, который обеспечивает им доступ к рынку труда, они получают возможность принимать более активное участие в развитии общества. |
| For organizations that involve volunteers, these segments of society may be perceived as problematic and not worth an investment of time and effort. | В то же время организациям, привлекающим население к добровольческой деятельности, эти группы населения могут казаться проблематичными и не заслуживающими значительных затрат времени и усилий. |
| The knowledge of the society, in the components of population and housing, is one of the oldest statistical activities of mankind and this is sufficient to demonstrate concern for statistical information, particularly in relation to population. | Сбор сведений об обществе применительно к компонентам населения и жилищного фонда является одним из старейших видов статистической деятельности человека, и одного этого достаточно для обоснования заинтересованности в статистической информации, особенно касающейся населения. |
| Child Care and Compassion Society suggested that the Government pay more attention to the spiritual demand of various groups of people during the period of social transformation, and address some practical problems. | Общество заботы о детях и милосердия предложило правительству уделять больше внимание духовным потребностям различных групп населения в период социальных преобразований и обеспечить решение ряда конкретных проблем. |
| The Committee is concerned that society at large is not aware of the importance of birth registration and that registration is not integrally linked with the health system, and that as a result many children, particularly those born in remote islands, are not registered at birth. | провести информационные кампании для широких слоев населения с целью разъяснения важности и целей регистрации рождения детей, в том числе посредством использования международного сотрудничества. |
| The global society of the next century is appearing as an open, heterogenous one, rich in material potential and new developments. | Глобальное сообщество следующего столетия представляется как открытое, многообразное сообщество, богатое в материальном отношении и новыми событиями. |
| The international community must also see to it that the political will of the East Timorese leadership for a solid society based on the rule of law and precepts of human rights is not warped by unnecessary pressures. | Международное сообщество должно также обеспечить, чтобы политическая воля руководителей Восточного Тимора в деле построения общества на прочной основе правопорядка и уважения принципов прав человека не искажалась вследствие оказания на них неоправданного давления. |
| The United Nations devoid of fairness will not be able to be called the United Nations desired by the international society. | Будучи лишена справедливости, Организация Объединенных Наций будет не в состоянии именоваться Организацией Объединенных Наций, какой ее желает видеть международное сообщество. |
| When I moved to Boston, I joined a group called the World Sculpture Racing Society. | Когда я переехал в Бостон, я присоединился к группе под названием «Всемирное сообщество гонок со скульптурами». |
| We broke up their secret society. | Мы раскрыли их тайное сообщество. |
| The quest for solutions for this serious problem is a matter of intense concern for Andorran society as a whole. | Вся общественность Андорры заинтересована в изыскании путей урегулирования этой серьезной проблемы. |
| The Commission was entrusted with the task of investigating serious acts of violence that had occurred since 1980 and whose impact on society was deemed to require an urgent and public knowledge of the truth. | На Комиссию возложена задача расследовать случаи совершения серьезных актов насилия, которые имели место с 1980 года и воздействие которых на общество диктует настоятельную необходимость того, чтобы общественность была информирована об истинном положении дел. |
| There is real potential for communications in scientific research: the public is increasingly aware of the implications for society and decision-makers are increasingly qualified. | Развитие механизмов для связей с общественностью в рамках научных исследований обладает реальным потенциалом: общественность во все большей степени осознает последствия исследований для общества, а лица, принимающие решения, становятся все квалифицированнее. |
| Several speakers pointed out that under article 13 of the Convention (Participation of society), States should involve the public in anti-corruption efforts and encourage reporting of corruption by the general public, not only by civil servants. | Ряд выступавших отметили, что в соответствии со статьей 13 Конвенции (Участие общества) государствам следует подключить общественность к антикоррупционным усилиям и поощрять к сообщению о коррупции не только гражданских служащих, но и широкую общественность. |
| The Committee recommends that these efforts be targeted at women and men in all segments of society, including public officials at all levels of Government, community and traditional leaders, employers and the general public. | Комитет рекомендует, чтобы адресатами этих усилий были женщины и мужчины всех слоев общества, включая должностных лиц на всех уровнях правительства, лидеров общин и традиционных лидеров, служащих и общественность. |
| Awareness of all social structures, either governmental or non-governmental, and associations would reduce this negative phenomenon of our society. | Информированность всех социальных структур, как государственных, так и негосударственных, а также общественных организаций позволит сократить масштабы этого негативного явления в нашем обществе. |
| However, the Salvation Army recognizes it is society's responsibility to ensure that everyone has access to adequate resources, services and opportunities. | Вместе с тем Армия спасения признает, что ответственность за обеспечение всеобщего доступа к необходимым ресурсам, услугам и возможностям лежит на общественных институтах. |
| Public events in the multimedia centres on women in politics and women and the development of society | Количество общественных мероприятий в мультимедийных центрах, посвященных участию женщин в политической жизни, а также женщинам и развитию общества |
| The Bulgarian authorities aim at channelling diversity towards constructive pluralism and facilitating the establishment of state and societal mechanisms to promote harmonious interaction between the various cultures in Bulgarian society. | Болгарские власти стремятся направить потенциал разнообразия в русло конструктивного плюрализма и содействовать созданию государственных и общественных механизмов для поощрения гармоничного взаимодействия между представителями различных культурных укладов в болгарском обществе. |
| Our Government and society have taken decisive steps to transform the lives of Brazilians, creating nearly 10 million formal jobs, distributing income and wealth, improving public services, lifting 9 million people out of extreme poverty, and bringing another 20 million into the middle class. | Наше правительство и общество предпринимали решительные шаги для изменения жизни бразильцев - через создание почти 10 миллионов официальных рабочих мест, распределение доходов и богатств, улучшение сферы общественных услуг, освобождение 9 миллионов человек из тисков крайней нищеты и перевод еще 20 миллионов людей в категорию среднего класса. |
| Social integration envisions all individuals and groups sharing in the benefits of economic growth and participation in all facets of society. | Социальная интеграция направлена на то, чтобы выгоды экономического роста и участия населения во всех сферах общественной жизни ощущались всеми людьми и социальными группами. |
| The availability and use of spatial data was part of and affected every aspect of society. | Наличие и использование пространственных данных является необходимым условием существования общества, воздействующим на все аспекты общественной жизни. |
| On the basis of the principle of meritocracy, every Singaporean, regardless of race or religion, had equal rights and opportunities in society. | В соответствии с принципом "каждому - по заслугам" все сингапурцы, независимо от расы или вероисповедания, имеют одни и те же права и возможности в различных областях общественной жизни. |
| It recognized the importance of older persons in its charter on the rights of the elderly, adopted in 2008, and encouraged them to play an active part in society. | Страна признает роль пожилых людей в контексте ее хартии о правах престарелых, принятой в 2008 году, и поощряет их активное участие в общественной жизни. |
| Ensure that national textbooks and educational materials guarantee equal functions for men and women, eliminating all discrimination with regard to the roles played by each in society. | Обеспечивать, чтобы в национальных учебниках и учебных материалах были одинаково беспристрастно представлены функции мужчины и женщины, и устранить те элементы, которые умаляют роль мужчины или женщины в общественной жизни. |
| The Photographic Society of America defines a travel photo as an image that expresses the feeling of a time and place, portrays a land, its people, or a culture in its natural state, and has no geographical limitations. | Ассоциация фотографов США определяет travel photo как «фотографию, которая выражает ощущение времени и места, запечатлевает местность и её обитателей, культуру в её естественном состоянии и не имеет географических границ». |
| Delft Aerospace Rocket Engineering is a student-run society within Delft University of Technology, with over 100 members. | DARE (Delft Aerospace Rocket Engineering) - студенческая ассоциация из Делфтского технологического университета, состоящая из более 100 участников и занимающаяся некоммерческим развитием технологий. |
| The American Association of Jurists believes - as do many eminent jurists - that the law lays down minimum ethical standards, that is to say that most legal rules establish a threshold beyond which society does not allow certain moral principles to be openly transgressed. | Американская ассоциация юристов поддерживает мнение многих выдающихся правоведов, согласно которому право является этическим минимумом; иными словами, совокупность основных юридических норм как бы устанавливает некий минимальный порог, при этом общество следит за тем, что определенные нормы морали не опускались ниже этого порога. |
| AIC is the first laywomen's organization in the world, founded in 1617 by Vincent de Paul for the purpose of fighting poverty and its causes and giving women an acknowledged role in the church and society. | Международная ассоциация благотворительных организаций (МАБО) является первой в мире организацией мирянок, которая была основана в 1617 году Винсентом де Полем для борьбы с нищетой и устранения ее причин и предоставления женщинам заслуженного места в церки и обществе. |
| Networking with other Joint nutrition education programmes with organizations organizations such as the Irish Heart Foundation, Irish Cancer Society and Irish Hyperlipidaemia Association | с другими организациями Совместное осуществление учебных программ в области питания с такими организациями, как Ирландский фонд по вопросам сердечно-сосудистых заболеваний, Ирландское общество по вопросам раковых заболеваний и Ирландская ассоциация по вопросам заболевания гиперлипемией |
| The International Multiracial Shared Cultural Organization, with the highest regard and support for the rights and well-being of women in all areas of our global society, supports the project for women of the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO). | Международная многорасовая совместная культурная организация с величайшим уважением и поддержкой прав и благополучия женщин во всех сферах нашего глобального общества поддерживает проект для женщин Организации Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО). |
| It is time not just to learn more about what is being done for the well-being of children, but for every individual, every family, every society, every political leadership, every State and every organization to do their utmost. | Настало время не только больше узнать о том, что делается на благо детей, но и добиться того, чтобы каждый человек, каждая семья, каждое общество, каждое политическое руководство, каждое государство и каждая организация сделали все возможное. |
| 6 International Organization for Standardization (ISO), International Map Trade Association (IMTA), National Geographic Society. Annex | 6 Международная организация по стандартизации (МОС), Международная ассоциация торговли географическими картами (МАТГК), Национальное географическое общество. |
| All-Russian Society of the Deaf/All-Russian Public Organization of Persons with Disabilities | Общероссийская общественная организация инвалидов «Всероссийское общество глухих» |
| The GNWT established a four-year contribution agreement (ending in 2009-2010) with the NWT Seniors' Society, which provides the following activities: the Seniors Information Line, the Seniors Advisory Council, Seniors Awareness Week and the Canada Senior Games. | В соглашении предусмотрена организация следующих видов деятельности: телефонная справочная служба для пожилых людей, консультативный совет для пожилых людей, неделя популяризации образа жизни престарелых и Канадские состязания престарелых. |
| The Colombian State and society are committed to defending and promoting human rights. | Наше государство и народ Колумбии готовы и впредь защищать и поощрять права человека. |
| I am pleased that my people can now find peace again and forge a new society open to all its daughters and sons. | Меня радует то, что отныне мой народ может жить в мире и заниматься созданием нового общества, открытого для всех его дочерей и сыновей. |
| The Government and people of Haiti remain fully committed, with the strong support of regional and international institutions and the entire international community, to building a new, modern, democratic society, one geared towards sustainable development. | Правительство и народ Гаити по-прежнему преисполнены решимости при твердой поддержке региональных и международных институтов и всего международного сообщества добиваться создания нового, современного, демократического общества, которое движется по пути устойчивого развития. |
| The Syrian people would build their own democracy, focusing on their own needs, as opposed to the bloodthirsty, extremist and sectarian democracy imposed from abroad through violence and the destruction of State and society. | Сирийский народ будет строить собственную демократию, ориентируясь на собственные потребности, в отличие от кровожадной, экстремистской и сектантской демократии, навязанной из-за рубежа посредством насилия и разрушения государства и общества. |
| Society and people, and hearing loss is worse in the cold "or otitis media also," and if I'm light, even after symptoms had better months. | Общество и народ, и потеря слуха хуже в холодную "или отит Кроме того," и если я свете, даже после симптомов лучше месяцев. |
| HRW noted that the Home Affairs Minister had absolute discretion to declare a society unlawful if he believes it would prejudice the "security of Malaysia" or "public order or morality". | ХРУ отметила, что министр внутренних дел обладает абсолютными дискреционными полномочиями для того, чтобы объявить то или иное объединение незаконным, исходя из того, что оно нанесет ущерб "безопасности Малайзии" или "общественному порядку или нравственности". |
| Justin succeeded his father-in-law in the charge of the business and from 1780, his son Benjamin entered the society (Vulliamy & Son). | Джастин унаследовал бизнес своего тестя и с 1780 его сын Бенджамин вошёл в объединение «Vulliamy & Son». |
| The basis of foundation, problems of functioning and development», «The union of block of flats owners as a body of public society». | Основы создания, проблемы функционирования и развития», «Объединение совладельцев многоквартирного дома как институт гражданского общества». |
| Governance should be understood as the best way of building togetherness - as a set of practices aimed at uniting all the major components of society around common projects. | Управление должно рассматриваться как наилучший способ построения сообщества - как набор определенных практических действий, направленных на объединение всех основных компонентов общества вокруг общих проектов. |
| The Council aims at bringing together small, medium and large business concerns in the country to explore the comparative advantage of these entities in confronting the challenges posed by the pandemic in workplaces, local communities and society in general. | Целью деятельности Совета является объединение усилий мелкого, среднего и крупного бизнеса страны для изучения сравнительных преимуществ этих образований в решении задач, возникающих в связи с распространением пандемии на рабочих местах, в местных общинах и в обществе в целом. |
| You'll get to see the high society. | Вы получите возможность посмотреть на высшее общество. |
| High society won't stab her in the back. | Высшее общество не всадит ей в спину кинжал. |
| At the court in Sinaia, she became a confidant and lady-in-waiting of Queen Elisabeth and, in July 1884, made her entry into high society as a guest of the royal couple. | При дворе в Синая она стала доверенным лицом и фрейлиной королевы Елизаветы, а в июле 1884 года - вступила в высшее общество в качестве гостя королевской четы. |
| To hell with high society! | К черту высшее общество! |
| High society is less visible in the 21st century-privacy is much more valued, and the very expensive housing is not as conspicuous to ordinary pedestrians as the famous old mansions. | Высшее общество менее заметно в XXI веке, начала больше цениться приватность, а очень дорогое жильё не так бросается в глаза обычным прохожим, как знаменитые старые поместья. |
| The Music Copyright Society of China (MCSC) (中国音乐著作权协会) is the country's only officially recognized organization for music copyright administration and has issued copyrights for over 14 million music works for approximately 4,000 members. | Музыкальное авторское общество Китая (The Music Copyright Society of China (MCSC) (中国音乐著作权协会) - единственная в Китае официально признанная организация по защите музыкальных авторских прав, охватывающая авторские права более чем 14 млн музыкальных произведений, около 4000 её членов. |
| The International Ecotourism Society. | Международное Общество экотуризма (The International Ecotourism Society). |
| The Royal Society of Literature (RSL) is a learned society founded in 1820, by King George IV, to 'reward literary merit and excite literary talent'. | Королевское литературное общество (англ. The Royal Society of Literature) - престижная литературная организация Великобритании, созданная в 1820 году королём Георгом IV «в целях поощрения заслуг в области литературы и стимулирования литературных талантов». |
| SWIFT - Society for Worldwide Inter bank Financial Telecommunication: Network which enables to make intra-bank payments. | SWIFT - Society for Worldwide Inter bank Financial Telecommunication: Международная межбанковская электронная система платежей: Сеть, которая позволяет осуществлять банковские платежи. |
| In September 1957, France made him an Officer of the Legion of Honor, and on May 3, 1962, he was elected a Foreign Member of the Royal Society in Britain. | В сентябре 1957 года Франция сделала его офицером Ордена Почётного легиона, а 3 мая 1962 года он был избран Иностранным членом Лондонского королевского общества (Foreign Member of the Royal Society). |
| Exactly which of society's rules is Mr. Richmond so prone to bending? | Какие именно общественные законы мистер Ричмонд не считает нужным соблюдать? |
| It shows how well public money and public trust are used to secure the current needs of society, and points to prospects for its future growth and development. | Анализ показывает, насколько эффективно используются общественные средства и доверие населения для обеспечения удовлетворения текущих потребностей общества, и позволяет оценить перспективы его будущего роста и развития. |
| The new Criminal Code includes new forms of punishment that do not involve isolating the convicted person from society: these include community service, restriction of liberty and such punishments as fines and punitive work, which are widely imposed. | В новый Уголовный кодекс Азербайджанской Республики включены новые виды наказания, не связанные с изоляцией осужденных от общества: общественные работы, ограничение свободы, а также такие наказания, как штраф, исправительные работы, которые широко применяются. |
| Proponents of non-trade concerns have argued that agricultural activity produces not only marketable goods (i.e. normal agricultural outputs) but also provides society with public goods and services that are a by-product (a "positive externality") of agricultural activity. | Сторонники неторговых интересов утверждают, что в процессе сельскохозяйственной деятельности не только производятся товары на продажу (т.е. нормальная сельскохозяйственная продукция), но также обеспечиваются обществу общественные блага и услуги, являющиеся побочным продуктом ("положительным внешним фактором") сельскохозяйственной деятельности. |
| Woodcock was honoured with several awards, including a Fellowship of the Royal Society of Canada in 1968, the UBC Medal for Popular Biography in 1973 and 1976, and the Molson Prize in 1973. | Джордж Вудкок неоднократно получал общественные награды и титулы, в том числе звание члена Канадского Королевского общества (1968), медаль заслуженного биографа от UBC (1973 и 1976), а также Molson Prize в 1973. |
| This State has introduced rehabilitation programmes that help released individuals to reintegrate into society, including by promoting their access to higher education and helping them to find employment. | Данное государство разработало программы реабилитации бывших заключенных в целях облегчения их социальной реинтеграции, в том числе посредством расширения возможностей для получения ими высшего образования и оказания им помощи в поиске работы. |
| In the hardest-hit countries the very foundations of society, governance and national security are being eroded, stretching traditional safety nets to the breaking point and leading to social and economic repercussions that are likely to span generations. | В наиболее пострадавших странах разрушаются сами устои общества, управления и национальной безопасности, что приводит традиционные системы социальной защиты на грань краха и к таким социально-экономическим последствиям, которые, по всей вероятности, отразятся на жизни целых поколений. |
| With reference to this issue we should also note that, in January 2000, the Georgian Government adopted a document entitled "Blueprint for Social Development", which lays the foundations for a new, long-term programme for the transformation of Georgian society. | В контексте данного вопроса здесь необходимо отметить, что в январе 2000 года Правительство Грузии приняло документ под названием «Концептуальные основы социального развития», который заложил фундамент новой долгосрочной программы преобразования социальной сферы в стране. |
| The Government hoped that the existing problems concerning women's rights would be gradually solved and that favourable conditions would be created for their effective participation in the political, economic and social life of the society. | Правительство надеется, что имеющиеся проблемы в области прав женщин будут постепенно решаться и что будут созданы благоприятные условия для эффективного участия женщин в политической, экономической и социальной жизни общества. |
| By incorporating big data sources into their production of official statistics, national, regional and international statistical organizations could be better positioned to obtain official statistics on the economy, society and the environment in terms of improved timeliness and cost-efficiency, and a lessened resource burden. | Включив источники больших данных в свой процесс подготовки официальной статистики, национальные, региональные и международные статистические организации могли бы укрепить свои позиции в плане более своевременного и экономически эффективного получения данных официальной статистики по секторам экономики, социальной сферы и окружающей среды с меньшими затратами ресурсов. |
| Central public administration concerns of government structure and process, personnel and budgeting must be balanced by a cross-sectoral development agenda of poverty alleviation, government/civil society interactions, community participation and managerial capacity-building in Governments. | Задачи центральной системы государственного управления, касающиеся правительственной структуры и процесса управления, кадров и составления бюджета, должны балансироваться межсекторальной повесткой дня для развития, охватывающей вопросы смягчения проблемы нищеты, взаимодействия между правительством и гражданскими общественными организациями, участия общин и создания управленческого потенциала в правительствах. |
| Some villages had been rebuilt as model areas equipped with all the health, education and public services essential to modern society and approximately US$ 26 million was annually budgeted for the continuing implementation of a programme for the renovation and reconstruction of dilapidated housing. | Некоторые деревни были перестроены в образцовые зоны, оснащенные всеми медицинскими, образовательными и общественными службами, необходимыми для современного общества, и на дальнейшую реализацию программы ремонта и восстановления ветхого жилья ежегодно выделяется около 26 млн. долл. США бюджетных средств. |
| Each pupil is given an understanding of the society in which he lives, its historical background, its rights and its privileges in order that he may compare this with other social structures. | Каждому учащемуся дают представление об обществе, в котором он живет, и о его истории, а также информируют о его правах и привилегиях, с тем чтобы он мог провести сравнение с другими общественными структурами. |
| The Act of 9 May 2001 seeks to encourage a dialogue within society concerning professional equality in the public sector and in private industry. | В июле 2001 года государство подписало с общественными организациями хартию, согласно которой подписавшие стороны обязуются повысить сбалансированность между женщинами и мужчинами при осуществлении общественных функций. |
| We welcome the formation of a new Timorese Government headed by Mr. José Ramos-Horta and we take note of the measures adopted by the new leadership, aimed at stabilizing the situation in the country and enhancing dialogue with Timorese political movements and society. | Отмечаем предпринятые новым руководством шаги, направленные на стабилизацию обстановки в стране и расширение диалога с тиморскими политическими силами и общественными структурами. |