| The US Mathematical society voted the school as one of top ten schools of former Soviet Union. | Математическое общество США признало школу одной из десяти лучших в Содружестве Независимых Государств. |
| In that respect, it was clear that the Congolese authorities were determined to build a democratic society and to work to ensure the elimination of discrimination. | В данном случае очевидно, что конголезские власти намерены построить демократическое общество путем обеспечения ликвидации дискриминации. |
| Even though biologically there was only one race and racial discrimination was a social construct, its impact and consequences were real because society had given the term meaning. | Хотя биологически существует только одна раса и расовая дискриминация является социальным явлением, ее воздействие и последствия имеют реальный характер, потому что общество придало этому термину смысл. |
| In that respect, it was clear that the Congolese authorities were determined to build a democratic society and to work to ensure the elimination of discrimination. | В данном случае очевидно, что конголезские власти намерены построить демократическое общество путем обеспечения ликвидации дискриминации. |
| The Government indicated that Qatar had adopted numerous measures designed to highlight the risk that unilateral coercive measures posed on society as a whole. | Правительство указало, что Катар принял различные меры, направленные на выявление риска, которому односторонние принудительные меры подвергают общество в целом. |
| A national campaign to sensitize leadership at all levels of society has been mounted, leading a significant proportion of our people to volunteer for HIV/AIDS testing. | Была развернута национальная кампания по просвещению руководства всех звеньев управления обществом, в результате которой значительная доля нашего населения добровольно сдала анализы на ВИЧ/СПИД. |
| With support from UNHCR and other partners, it had been able to ensure maximal integration of the displaced population into Georgian society, having granted about 600 refugees Georgian citizenship since 2009. | При поддержке УВКБ и других партнеров оно смогло обеспечить максимальную интеграцию перемещенного населения в грузинское общество, предоставив примерно 600 беженцам грузинское гражданство с 2009 года. |
| Some States in the Latin American region mentioned initiatives taken under the auspices of the Organization of American States and other regional initiatives to promote indigenous and ethnic participation in society. | Некоторые государства в регионе Латинской Америки упомянули инициативы, предпринятые под эгидой Организации американских государств, а также другие региональные инициативы, направленные на поощрение участия групп коренного и этнического населения в жизни общества. |
| That and other factors had had a detrimental economic and social effect on a broad sector of Ecuadorian society despite the State's efforts to satisfy the population's basic needs and at the same time to fulfil its undertakings to international banking and multilateral financial institutions. | Все это, а также другие факторы привело к ухудшению экономического и социального положения широких кругов населения Эквадора, несмотря на усилия, предпринимаемые государством для удовлетворения, с одной стороны, основных потребностей населения, а с другой - выполнения обязательств перед банками и многосторонними финансовыми учреждениями. |
| That section targeted only 20 individuals out of a population of 8 million, and would probably be eliminated if the general thinking in Burundian society changed. | Этот раздел охватывает только 20 лиц из восьмимиллионного населения и, возможно, будет изъят, если в Бурунди изменится мышление в целом. |
| It was understandable that some members of the Commission wished to see an increasingly integrated and organized international society. | ЗЗ. Понятно, что некоторые члены Комиссии желают, чтобы международное сообщество было более интегрированным и организованным. |
| The task of ensuring a viable multi-ethnic society in Kosovo cannot be left to the international community alone. | Ответственность за решение задачи создания жизнеспособного многоэтнического Косово не должна возлагаться на одно лишь международное сообщество. |
| Given those formidable developments, it is absolutely necessary to build a new international society that is more caring, more just and better managed, with the United Nations at its centre. | С учетом этих зловещих событий нам абсолютно необходимо построить новое, более заботливое, справедливое и управляемое международное сообщество с Организацией Объединенных Наций в его сердцевине. |
| If social problems are to be tackled the world over, society as a whole will have to function properly; if not, society will not function properly, and poverty will not be defeated either. | Для того чтобы решить социальные проблемы во всем мире, все сообщество должно функционировать должным образом; в противном случае и общество не будет функционировать нормально, и нищета не будет побеждена. |
| Requests the international community, including the United Nations Development Programme, to continue providing funds for the reform of the judicial system and those activities which contribute to the social and economic development of Haitian society; | просит международное сообщество, в том числе Программу развития Организации Объединенных Наций, по-прежнему выделять средства для проведения реформы судебной системы и для осуществления мероприятий, способствующих социальному и экономическому развитию гаитянского общества; |
| Austrian society as a whole, along with non-governmental organizations, would participate actively in the observance of the Year. | Австрийская общественность и неправительственные организации будут активно участвовать в проведении этого Года. |
| At the same time, they undertake actions whose main aim is to inform the society on issues of equal participation of women in decision-making centres. | Одновременно они стремятся ознакомить общественность с тем, как обстоят дела с обеспечением равного участия женщин в процессе принятия решений. |
| Therefore, major efforts are needed to become familiar with these conventions to eliminate any ambiguities regarding them and to familiarize women and society with their key content. | Таким образом, необходимо предпринять активные усилия по распространению текстов этих документов, с тем чтобы ознакомить женщин и широкую общественность с их основными положениями и устранить все возможные неясности. |
| Objective: To enhance ways of building awareness of and preventing gender violence and increase society's involvement in combating it through better knowledge of its causes and consequences. | Задача: активизировать пропагандистскую работу и работу по предупреждению гендерного насилия и шире вовлекать общественность в борьбу с этим явлением путем повышения осведомленности населения относительно причин и последствий этого явления. |
| ESCWA will organize media campaigns targeting society and the public at large, as well as decision makers and will make use of web sites for collaboration and for sharing and disseminating information. | Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии будет организовывать кампании средств массовой информации, ориентированные на общество, широкую общественность и руководителей, а также использовать веб-сайты для сотрудничества и обмена информацией и ее распространения. |
| However, in many societies, it is only with the involvement of religious leaders, village elders and other influential, mostly male, groups of society that progress towards the elimination of harmful traditional practices can be achieved. | Вместе с тем во многих типах общества прогресс в области искоренения вредных традиционных видов практики может быть достигнут лишь при участии религиозных лидеров, деревенских старейшин и других влиятельных, главным образом мужских, общественных групп. |
| For that reason, greater coherence across initiatives and across sectors that contribute to improving health and the support and coordinated involvement of all areas of society are essential. | По этой причине необходимо обеспечить бóльшую согласованность инициатив и усилий, предпринимаемых в различных секторах, которые способствуют улучшению здравоохранения и координации участия всех общественных сил. |
| Bulgarian public opinion believes that the lack of ethnic confrontation in the country since 10 November 1989 is due to enormous efforts and political wisdom displayed by all political and social forces in society. | Болгарская общественность считает, что тот факт, что с 10 ноября 1989 года в стране не было межэтнических столкновений, объясняется огромными усилиями всех политических и общественных сил в стране и продемонстрированной ими политической мудростью. |
| Compared with previous reports, the enjoyment level of women in sports, culture, and society has been improved; the quality of life of people in general, including women in particular has been raised. | По сравнению с данными предыдущего доклада женщины с еще большей пользой для себя участвуют в спортивных, культурных и общественных мероприятиях, а жизнь населения, в том числе женщин, улучшилась. |
| Dear brothers and sisters, we were striving for more rights for women, and we were struggling to have more, more and more space for the women in society. | Дорогие мои, мы хотели улучшить права женщин, мы старались изо всех сил расширить участие женщин в общественных делах. |
| Its importance has also been highlighted in the society. | Важность этого принципа также подчеркивалась во всех сферах общественной жизни. |
| Volunteerism benefits society at large and individual volunteers by strengthening trust, solidarity and reciprocity among citizens, and by purposefully creating opportunities for participation. | Добровольчество приносит пользу обществу в целом и добровольцам в частности путем укрепления доверия, солидарности и взаимопонимания между гражданами и целенаправленного создания возможностей для участия в общественной жизни. |
| Many were unable to reach their potential or participate fully in the community owing to difficulties that included physical barriers to access to facilities and society's poor awareness of disability issues and of the capacity and potential of persons with disabilities. | Многие из них не могут реализовать свой потенциал или принимать полноценное участие в общественной жизни по причине таких проблем, как существование физических препятствий, мешающих им получить доступ к необходимым объектам, и низкий уровень осведомленности общественности об их проблемах, а также о возможностях и способностях инвалидов. |
| More specifically, the agenda cover 1) developing measures to protect vulnerable female groups from violence, 2) creating jobs tailored to women, 3) ensuring better representation of women in key sectors of the society, and 4) strengthening the foundation for gender-sensitive policies. | В частности, ее повестка дня включает: 1) разработку мер по защите уязвимых групп женщин от насилия; 2) создание рабочих мест для женщин; 3) увеличение представленности женщин в ключевых сферах общественной жизни; и 4) укрепление основ политики с учетом гендерных особенностей. |
| De facto condition, considering the statistics in some areas of life, indicates that the position of women in BiH society has stagnated, particularly after the war, and their participation in public life has been reduced to the disturbingly low level. | Судя по статистическим данным, в отдельных областях жизни условия де-факто свидетельствуют о том, что положение женщин в обществе Боснии и Герцеговины характеризуется стагнацией, в особенности в послевоенный период, а их участие в общественной жизни уменьшилось до столь низкого уровня, что это вызывает тревогу. |
| Fourthly, a general association for the family was established in order to strengthen the role of the family in society. | В-четвертых, была создана общая ассоциация по вопросам семьи для укрепления роли семьи в обществе. |
| In 2007 the International Association "Znanie" and its members celebrated a historically significant event - the 60th anniversary of the creation of the All-Union Society on dissemination of political and scientific knowledge of which International Association is the legal successor. | В 2007 году Международная ассоциация «Знание» и ее члены отпраздновали исторически важное событие - шестидесятую годовщину создания Всесоюзного общества по распространению политических и научных знаний, правопреемницей которого является Международная ассоциация. |
| Its mission is to promote active participation of women in the process of development with aim of improving the quality of life of women and men and outreach of society of well-being and gender equality. | В числе других организаций, занимающихся вопросами защиты прав человека в целом, - Лига защиты прав человека и Ассоциация по вопросам защиты прав человека. |
| This Association was established pursuant to the Federal Public Interest Associations Act No. 6 of 1974, as amended, to raise awareness about and explain the rights and obligations of individuals in society. | Эта ассоциация была учреждена в соответствии с Федеральным законом об общественных ассоциациях Nº 61974 года с последующими поправками с целью пропаганды и разъяснения прав и обязанностей отдельных лиц в обществе. |
| One such initiative was a series of six round-table seminars which were organized in different regions of Abkhazia within the framework of a project entitled "Women - Leaders in Modern Society", implemented by the Abkhaz Women's Association. | Одной из таких инициатив было проведение серии из шести семинаров «за круглым столом», организованных в различных районах Абхазии в рамках проекта, озаглавленного «Женщины - лидеры современного общества», который осуществляла Ассоциация женщин Абхазии. |
| The goal of the organization is to serve society and those with an interest in the evaluation of the quality of undergraduate medical education and to further enhance medical education and medical practice. | Организация ставит перед собой цель служения обществу и всем тем, кто заинтересован в оценке качества медицинского образования, а также цель дальнейшего улучшения медицинского образования и медицинской практики. |
| The organization was represented at scientific symposiums in collaboration with UNESCO towards the effective implementation of the outcomes of the World Summit on the Information Society. | Организация участвовала в научных симпозиумах, проводившихся в сотрудничестве с ЮНЕСКО и посвященных эффективному осуществлению итогов Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества. |
| Indian Society of Agribusiness Professionals | Организация «Человечность - прежде всего» |
| Notes Turkmen Society of Tajikistan | Общественная организация Общество Туркменов Таджикистана |
| Front Line, HRW, the Sociedade Paraense de Direitos Humanos/Pará Society for the Defense of Human Rights and COHRE expressed concern about acts of repression against human rights defenders. | Фонд "Фронт лайн", Организация по наблюдению за осуществлением прав человека, Общество в защиту прав человека в штате Пара и ЦЖПВ выразили обеспокоенность в связи со случаями преследования правозащитников47. |
| Venezuelan society displays an ongoing and deep respect for personal convictions and the dissemination of ideas. | Народ Венесуэлы постоянно с глубоким уважением относится к личным убеждениям и выражению идей. |
| But deflation is associated with persistent recession (see Argentina again), and no country's society and political system can accept years of recession and fiscal austerity to achieve real depreciation. | Но снижению уровня цен сопутствует устойчивый экономический спад (вспомним, опять же, Аргентину), однако никакой народ и никакая политическая система не смирятся с годами экономического спада и ужесточения налогово-бюджетной политики для достижения реального обесценивания валюты. |
| In it the peoples of Cameroon have found inspiration, courage, strength and determination in their struggle for liberty, dignity and full participation in the life of international society. | В нем народ Камеруна черпал вдохновение, смелость, силы и решимость в ходе своей борьбы за свободу, достоинство и всемерное участие в жизни международного общества. |
| To achieve the objective of becoming a prosperous people, a strong State and a just and developed society, the Vietnamese people are, and will remain, resolved to pursue their policy of renewal and to industrialize and modernize the country. | Для достижения своей цели - стать процветающей нацией, сильным государством и справедливым и развитым обществом - вьетнамский народ преисполнен решимости и будет и впредь проводить свою политику обновления, индустриализации и модернизации страны. |
| Bahrain has long been recognized and revered as a peaceful, progressive and diverse society whose tolerance is beyond reproach. | Бахрейн давно признан и пользуется уважением как миролюбивая, прогрессивная и приемлющая многообразие страна, народ которой отличается безусловной терпимостью. |
| Legal education should also combine the faculties of law and Shari'ah in order to integrate secular and Shari'ah law, with a view to better training of future lawyers, judges, prosecutors and public officials to meet the demands of a modern society. | Правовое просвещение также должно предполагать объединение факультетов и шариата в целях интеграции норм светского и религиозного права для лучшей подготовки будущих адвокатов, судей, прокуроров и государственных служащих к работе в условиях современного общества. |
| For Winter 1940, the third issue of All-American's All Star Comics debuted the Justice Society of America, the first superhero team in comics. | Зимой 1940 года, в журнале All Star Comics, выпускаемом All-American Publications, дебютировало Общество Справедливости Америки, первое объединение супергероев в истории комиксов. |
| There are already situations in society that bring the three sectors together into win/win situations. | В обществе уже существует такое положение, которое обеспечивает объединение усилий трех секторов в рамках беспроигрышных ситуаций. |
| Furthermore, in today's knowledge-rich and increasingly networked global society, the resources, relevance and efficacy of the Organization's development work will depend also on its partnership with non-State actors. | Кроме того, в сегодняшнем богатом знаниями и все больше функционирующем как сетевое объединение глобальном обществе наличие ресурсов для осуществления Организацией своей работы в области развития и актуальность и эффективность этой работы будут также зависеть от ее партнерских связей с негосударственными субъектами. |
| Since the time of registration of the Religious Organization Society for Krishna Consciousness in Almaty it has been doing big social and humanitarian work: charity food distribution, numerous seminars propagating traditional spiritual life of India, benefits of vegetarianism, practice of yoga and mantra-meditation. | Религиозное объединение «Общество сознания Кришны» (РО ОСК) было открыто в Казахстане в 1994 году и зарегистрировано органами юстиции г. Алматы как городское религиозное объединение. |
| You'll get to see the high society. | Вы получите возможность посмотреть на высшее общество. |
| I see, high society is calling. | Я смотрю, высшее общество зовёт. |
| She would dearly love a taste of high society and I'd like to give her it. | Она стремится попасть в высшее общество, и я хотел бы устроить это. |
| This is my school, my high society | Здесь моя школа, высшее общество! |
| High society is less visible in the 21st century-privacy is much more valued, and the very expensive housing is not as conspicuous to ordinary pedestrians as the famous old mansions. | Высшее общество менее заметно в XXI веке, начала больше цениться приватность, а очень дорогое жильё не так бросается в глаза обычным прохожим, как знаменитые старые поместья. |
| Intellectually, he knows that such behaviour is morally wrong, saying that "you can't have a society with everybody behaving in my manner of the night". | Он осознает, что такое поведение неправильно, сказав, что «вы не можете иметь общество, состоящее из людей, ведущих мой ночной образ жизни» (англ. you can't have a society with everybody behaving in my manner of the night). |
| Monthly Notices of the Royal Astronomical Society Letters. | Исследование было опубликовано в Monthly Notices of the Royal Astronomical Society Letters. |
| In 1980, Henson testified before the United States Congress when the L5 Society successfully opposed the Moon Treaty. | В 1980 г. Хенсон давал показания перед Конгрессом США, когда L5 Society успешно выступили против Соглашения о деятельности государств на Луне и других небесных телах. |
| He is associated with the organisations All-India Secular Forum, Center for Study of Society and Secularism and ANHAD. | Активно сотрудничает с такими светскими демократическими организациями, как All India Secular Forum, Center for Study of Society and Secularism и ANHAD. |
| "Animal Farm" has a folk feel, similarly to many other tracks on The Kinks Are the Village Green Preservation Society. | Эталонами жанра стали и следующие две работы музыкантов - Something Else By The Kinks и The Kinks are the Village Green Preservation Society. |
| He'll bend society's rules for himself, but that's about as far as his tolerance will ever extend. | Он подстраивает общественные законы под себя, но в этом направлении его терпимость никогда не распространяется. |
| It is a period of life characterized by enthusiastic energy combined with a critical view of the established structures of society. | Это период в жизни человека, характеризующийся огромной энергией в сочетании с критическим взглядом на сложившиеся общественные структуры. |
| Finally, social networks critically influence communication links, societal trust, mechanisms for conflict resolution and the general ability of a society to engage in collective action. | И наконец, важную роль играют общественные объединения, оказывающие сильное влияние на коммуникацию, доверие в обществе, механизмы урегулирования конфликтов и на общую способность того или иного общества предпринимать коллективные действия. |
| The distinction also took into account the evolution of international society, which was now based on solidarity between States while at the same time reflecting their wish to respond collectively to a violation of society's common values. | Это различие также учитывает эволюцию международного сообщества, которое в настоящее время основывается на солидарности между государствами, отражая в то же время их желание сообща реагировать на посягательства на общие общественные ценности. |
| Community councils perform a legitimate and important function, bringing prison and society closer and countering the social invisibility incarceration helps create. | Общественные советы представляют собой важный законный механизм сближения между тюрьмой и обществом, преодоления процесса "невидимости", который тюремное заключение усугубляет в общественном центре. |
| Establishment of centres for the care and rehabilitation of street children and child workers, and provision of facilities and resources for their reintegration into society. | Создание центров по уходу за безнадзорными и работающими детьми и их реабилитации и создание условий и выделение средств для социальной реинтеграции таких детей. |
| The purpose of this Act is to encourage the government and all of Quebec society to plan and implement measures to combat poverty, eliminate the causes of poverty, reduce its effects on individuals and families, counter social exclusion and aim for a Québec without poverty. | Данный Закон ориентирует правительство и все общество Квебека на подготовку и осуществление мер по борьбе с бедностью, искоренение причин бедности, смягчение ее последствий для отдельных лиц и семей, недопущение социальной изоляции и определяет цели по искоренению бедности в Квебеке. |
| The policies and programmes of UNICEF employ a human rights approach to poverty reduction and emphasize the equal worth and dignity of every individual, underlining that "freedom from discrimination forms the basis for social protection and effective participation in society". | В политике и программах ЮНИСЕФ к вопросу о сокращении масштабов нищеты применяется подход, основанный на правах человека, и подчеркиваются равноценность и достоинство каждого человека с акцентом на то, что «свобода от дискриминации образует основу социальной защиты и эффективного участия в жизни общества»7. |
| The State broadcasters have begun a series of programmes and items about the establishment of gender equality in Ukrainian society, the legal aspects of the lives of Ukrainian families, and their social protection. | Государственными телерадиокомпаниями начат цикл передач и рубрик, отображающих особенности становления гендерного паритета в украинском обществе, правовые аспекты жизни украинских семей, их социальной защиты. |
| The latter conducts consultative, coordinating, information and organizational activities aimed at implementing the Framework Programme for Equal Integration of Roma in Bulgarian Society, and the Government's Programme for European Integration, Economic Growth and Social Responsibility. | Последний занимается осуществлением консультативной, координационной, информационной и организационной деятельности, нацеленной на выполнение Рамочной программы интеграции рома в болгарское общество на основе равенства и правительственной Программы европейской интеграции, экономического роста и социальной ответственности. |
| If individual rights clash with the right of society, the restriction of individual freedom starts. | Когда индивидуальные права вступают в противоречие с общественными интересами, индивидуальная свобода начинает ограничиваться. |
| Kyrgyzstan is unswervingly committed to a policy which gives priority to the interests of the individual over those of society. It is constantly working to establish a general system of laws to protect human rights. | Кыргызская Республика неукоснительно придерживается политики приоритета интересов личности над общественными интересами, постоянно работает над созданием всеобщей правовой системы по вопросам защиты прав человека. |
| Twenty-eight women's centres have been opened in various regions, both inside refugee camps and outside them, and those centres have become local society organizations that are run by elected local committees. | Как внутри лагерей для беженцев, так и за их пределами в различных регионах страны было открыто 28 женских центров, и эти центры стали местными общественными организациями, управляемыми местными избранными комитетами. |
| Such transparency manifests itself in, among other actions, the fluid and cooperative dialogue maintained with segments and organizations of society dedicated to the struggle for the observance of human rights in the country. | Такая транспарентность проявляется, помимо прочего, в живом и творческом диалоге, который поддерживается с различными слоями общества и общественными организациями, приверженными делу борьбы за соблюдение прав человека в стране. |
| In the non-exclusive services of the State, our proposal is to have social organizations - we invented this term - which would be public, non-State organizations, autonomous from the State, in whose management society would participate. | В неисключительных службах государства мы предлагаем иметь социальные организации - мы изобрели такой термин, - которые будут общественными, негосударственными организациями, автономными от государства, в управлении которыми будет принимать участие общество. |