| As a post-war society, Eritrea has been facing several challenges. | Как послевоенное общество Эритрея сталкивается с рядом проблем. |
| Representatives of ethnic minorities are well integrated in Ukrainian society, as evidenced by their realization of their rights to participate in the activities of legislative and executive authorities and local government bodies. | Представители национальных меньшинств достаточно интегрированы в украинское общество, о чем свидетельствует факт реализации ими своих прав по участию в деятельности органов законодательной и исполнительной власти, органов местного самоуправления. |
| It also reaffirmed government support for the valuable work faith groups contribute to delivering services, responding to some of the toughest challenges that society faces. | Правительство также еще раз заявило о своей поддержке ценной работы работа религиозных групп по предоставлению услуг, которая является реакцией на некоторые из самых серьезных проблем, с которыми сталкивается общество. |
| A perception exists of racism being a thing of the past and that American society is now generally "colour blind". | Существует представление о том, что расизм - это явление прошлого и что американское общество в настоящее время в основном "не различает цветов кожи". |
| (a) There is no comprehensive national strategy for the inclusion of children with disabilities into society; | а) всеобъемлющая национальная стратегия по интеграции детей-инвалидов в общество отсутствует; |
| Development strategies that promote sustainable agricultural practices ultimately benefit farmers, livestock owners, the poor and society in general. | Стратегии в области развития, поддерживающие устойчивое сельскохозяйственное производство, в конечном итоге приносят пользу фермерам, животноводам, неимущим слоям населения и обществу в целом. |
| After the many years of division and bitterness that have gravely damaged the fabric of Haitian society - and given all that entails in terms of social and political instability and frustration among citizens - national reconciliation is now an absolute necessity. | После многих лет разобщенности и горя, которые серьезно подорвали основы гаитянского общества - и с учетом всего того, что за этим последовало в плане социальной и политической нестабильности и отчаяния населения, - достижение национального примирения является сегодня безоговорочной необходимостью. |
| Through such strategies as the annual celebration of Amerindian Heritage Month, Guyana was working towards the further integration of Amerindians into mainstream Guyanese society with increasing numbers of indigenous professionals in medicine, teaching and journalism, among other fields. | С помощью таких начинаний, как ежегодный месячник индейского наследия, Гайана работает над дальнейшим вовлечением индейцев в жизнь остального гайанского общества, и сейчас представителей коренного населения можно все чаще встретить среди специалистов в таких областях, как медицина, образование и журналистика. |
| The main objective is to draw the attention of the population and women to the phenomenon of violence and its consequences for women and society as a whole. | Главная цель - привлечь внимание населения и женщин к явлению насилия и к последствиям насилия для женщин и общества в целом. |
| Catching up with the real world also means acknowledging that there has been uneven progress in the fight against uncivil society, as reflected in figure XVII. | Растет число стран, в которых безопасность городского населения упала до критического уровня. |
| Mills, I told you to keep your walking historical society out of my precinct. | Миллс, я же говорила тебе держать эту ходячее историческое сообщество подальше от моего участка. |
| It is the oldest mathematical university society in the United Kingdom and is believed to be the oldest existing subject society at any British university. | Это старейшее математическое университетское сообщество в Великобритании считается старейшим существующим предметным сообществом в британских университетах. |
| We believe that the size of that burden, coupled with the cost of rebuilding a shattered society, makes it essential that the international community make special concessions. | Мы считаем, что размер этого долга в сочетании с затратами на восстановление разрушенного общества обусловливает необходимость того, чтобы международное сообщество сделало особые уступки. |
| I also recognize the critical importance of the question of how the international community can provide guidance to the political leaders of a society in a post-conflict period. | Я также признаю критически важное значение вопроса о том, как международное сообщество может обеспечить практические советы политическим руководителям общества в постконфликтный период. |
| However, the fundamental question is whether we - international society - just shrug our shoulders at the inevitability of these violations and turn our backs on the children in need, or whether we acknowledge our responsibility to protect those children. | Однако основополагающий вопрос заключается в том, смиримся ли мы, международное сообщество, с этими нарушениями как с неизбежностью и отвернемся от детей, нуждающихся в помощи, или же мы признаем нашу ответственность за защиту этих детей. |
| Therefore, how a mining company positions its investment within the society of the host country can affect risk. | Поэтому степень риска зависит от того, как общественность принимающей страны относится к инвестициям той или иной горнодобывающей компании. |
| The Director-General of UNESCO called on the organization's partners, Governments, educational institutions and members of society to support projects and activities that drew on the force of art for dialogue, social cohesion and peace. | Генеральный директор ЮНЕСКО призвал партнеров организации, правительства, образовательные учреждения и широкую общественность поддержать проекты и деятельность, которые демонстрируют силу искусства, содействующую диалогу, социальной сплоченности и миру. |
| Such research should, of course, be conducted only under strict safeguards; Singapore had recently adopted legislation regulating stem cell research in a manner that its society found ethically acceptable and only after an extensive public consultation process. | Такие исследования должны проводиться, конечно, лишь с соблюдением строгих мер предосторожности; Сингапур недавно принял законодательство, регулирующее исследования стволовых клеток таким образом, который его общественность после широких публичных консультаций нашло этически приемлемым. |
| The public has a right to know that the overwhelming weight of findings points towards harmful effects for all members of society, not just women and children. | Общественность имеет право знать, что подавляющее большинство выводов указывает на их пагубное воздействие для всех членов общества, а не только для женщин и детей. |
| This strategy is based on the premise that human rights cannot be respected if governments, society, in short national public opinion, are ignorant of them. | В основе этого направления лежит постулат о том, что права человека будут соблюдаться лишь тогда, когда правительство, группы населения и общественность в целом будут о них осведомлены. |
| This is done by establishing partnerships with a number of players throughout society and by engaging them in the process of commitment to non-discrimination. | Достижению этих целей содействует установление партнерских отношений с рядом заинтересованных общественных структур и их вовлечение в процесс борьбы с дискриминацией. |
| In 2009 - 2011, the basic systemic tool of the Government of the Slovak Republic in the area of the prevention and reduction of negative phenomena in society, such as racism, xenophobia, intolerance and discrimination, was carried out. | В 2009 - 2011 годах осуществлялся План действий, являющийся базовым системным инструментом правительства Словацкой Республики в области предотвращения и снижения распространенности таких негативных общественных явлений, как расизм, ксенофобия, нетерпимость и дискриминация. |
| The course is taught as part of social sciences and covers the origin/formation of religions, role of religion in society, various religions of the world, etc. | Этот предмет преподается как часть общественных наук и охватывает происхождение/формирование религий, роль религии в обществе, различные религии в мире и т.д. |
| (a) The Society published a Global Directory of Social Scientists for the United Nations (1993) which was distributed to 500 individuals in diplomatic missions and United Nations bodies, including the United Nations Secretariat in New York and Geneva. | а) Общество опубликовало "Всемирный указатель ученых в области общественных наук для Организации Объединенных Наций" (1993 год), который был распространен среди 500 сотрудников дипломатических миссий и органов Организации Объединенных Наций, включая Секретариат Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и в Женеве. |
| Because this requires successful occupational careers with no interruption and an egalitarian society to prevent it from becoming split into payroll tax-payers or depositors for a capital reserve and unemployed or even idle people whose savings must be allocated by public funds. | Такая система требует непрерывной и успешной профессиональной карьеры и существования эгалитарного общества, не допускающего деления на плательщиков или вкладчиков, создающих резерв капитала, и безработных или даже праздных людей, сбережения которых должны создаваться за счет общественных фондов. |
| Individuals living in those areas tended to be more isolated from the labour market and wider Danish society as a whole. | Жители этих кварталов, как правило, менее активно участвуют в трудовой и общественной жизни Дании. |
| It would also be to try to ensure that Nicaraguan young people can become more independent, develop their capacities and enjoy a higher level of participation in society. | Эти действия направлены и на то, чтобы никарагуанская молодежь стала более независимой, более развитой и могла принимать более активное участие в общественной жизни. |
| As for today, the State Integration Program is a cornerstone for the state integration policy, the aim of which is to create a multicultural society characterized by cultural pluralism, mutual respect among different ethnic groups, and equal opportunities for participation in societal life. | По состоянию на данный момент Государственная интеграционная программа является краеугольным камнем государственной интеграционной политики, цель которой состоит в создании многокультурного общества, характеризующегося культурным плюрализмом, взаимным уважением различных этнических групп и равными возможностями с точки зрения участия в общественной жизни. |
| Further calls upon States parties to ensure that measures to assist persons with disabilities in their participation in political and public life are consistent with the Convention, including the general principle of inclusion in society; | призывает далее государства-участники обеспечить, чтобы меры по оказанию помощи инвалидам в их участии в политической и общественной жизни соответствовали Конвенции, в том числе общему принципу включения в общество; |
| In 1998, 2001 and 2005 the State Statistical Committee brought out issues of Women and men in Ukraine containing basic statistics the situation of women and men in all spheres of the life of society. | В 1998, 2001 и 2005 годах Государственный комитет статистики Украины опубликовал несколько выпусков статистического издания «Женщины и мужчины в Украине», содержащего основную информацию о положении женщин и мужчин во всех сферах общественной жизни. |
| In particular, it notes the role of an NGO called The Association for the Elderly in maintaining a useful position for that age group in Icelandic society. | В частности, он отмечает роль, которую играет неправительственная организация под названием "Ассоциация в поддержку престарелых" в поддержании активной позиции этой возрастной группы в исландском обществе. |
| Society for the Reform of Criminal Law, Vancouver, Canada. Association Internationale de droit Constitutionnel. | Общество за реформу уголовного права, Ванкувер, Канада. Международная ассоциация конституционного права. |
| The Law Society of Russia, a nationwide community organization, and the leading faculties of law have carried out meaningful work on developing the non-governmental free legal aid centres. | Особо предметно ведется работа с социально-ориентированной организацией - Общероссийской общественной организацией "Ассоциация юристов России", а также ведущими юридическими высшими учебными заведениями по развитию негосударственных центров бесплатной юридической помощи. |
| RSES - The Refrigeration Service Engineers Society is a not-for-profit international association whose main mission is to provide training and education on the installation, service, and repair of HVAC and refrigeration systems. | RSES - The Refrigeration Service Engineers Society - некоммерческая международная ассоциация, основная цель которой - предоставление тренингов и обучающих программ по установке, обслуживанию и ремонту HVAC и систем охлаждения. |
| The Federation of Cuban Women and the National Association of Small Farmers carry out joint actions to provide services for rural families, providing assistance for older persons by helping them strengthen their personal relationships, facilitating recreational opportunities and promoting recognition of their contribution to society. | Федерация и Национальная ассоциация мелких земледельцев проводят совместные мероприятия, призванные привлечь внимание к проблемам сельских семей, поддержать пожилых людей, нуждающихся во внимании и заботе, оказать им помощь в организации досуга и выразить им признательность за внесенный ими вклад в жизнь общества. |
| The organization also produces succinct fact sheets on timely topics concerning women's situation in society for use in the classroom and media. | Организация также составляет фактологические бюллетени по актуальным темам, касающимся положения женщин в обществе, предназначенные для использования на учебных занятиях и в СМИ. |
| The French Academy of Sciences (French: Académie des sciences) is a learned society, founded in 1666 by Louis XIV at the suggestion of Jean-Baptiste Colbert, to encourage and protect the spirit of French scientific research. | Французская академия наук (фр. Académie des sciences - Академия наук) - научная организация, основанная в 1666 году Людовиком XIV по предложению Жан-Батиста Кольбера, чтобы вдохновлять и защищать французских учёных. |
| Organizing, in cooperation with the Society for the Advancement of Knowledge, marketing courses for women wanting to engage in independent economic activity; | организация в сотрудничестве с Обществом распространения знаний учебных курсов по вопросам маркетинга для женщин, желающих вести самостоятельную экономическую деятельность; |
| Both Earthjustice and the Resource and Analysis Center "Society and Environment" also participated on behalf of the European ECO Forum. | Кроме того, как организация "Справедливость на земле", так и информационно-аналитический центр "Общество и окружающая среда" участвовали в заседаниях от имени Европейского ЭКО-Форума. |
| The Denver Film Critics Society is an organization of film critics based in Denver, Colorado. | Denver Film Critics Society (англ.)русск. - американская организация кинокритиков, основанная в Денвере, штат Колорадо. |
| In their Constitution they affirm respect for the rule of law; they also declare their intention to establish and maintain the kind of society which enables each citizen, to the full extent of his capacity, to play his part in national life... | В своей Конституции народ подтверждает уважение законности; он также заявляет о своем стремлении создать и отстаивать такой тип общества, который дает возможность каждому гражданину в полную меру своих сил участвовать в общественной жизни страны... |
| Like all former colonies, Malaysia and its people cherish our independence and the democratic system that we have developed in our own way while following our history, customs and traditions and taking into account the composition and cultural diversity of our society. | Как и все бывшие колонии, Малайзия и ее народ высоко ценят нашу независимость и модель демократической системы, которую мы разработали собственными силами на основе нашего исторического опыта, обычаев и традиций, принимая во внимание состав и культурное многообразие нашего общества. |
| It is time to focus on what unites, not what divides the people and their society, because only by working together will the people of Guinea-Bissau attain long-term stability, which is indispensable for sustainable development and the urgent improvement of living conditions for the population. | Настало время сосредоточить внимание на том, что объединяет, а не разъединяет народ и общество, поскольку лишь путем совместных усилий народ Гвинеи-Бисау сумеет обеспечить прочную стабильность как необходимое условие устойчивого развития и столь необходимого улучшения условий жизни населения. |
| Ms. Cho Hee-Kyoung (MINBYUN - Lawyers for a Democratic Society) said that the Republic of Korea did not have a notion of native peoples analogous to the aborigines of Australia or the Ainu of Japan, to take two examples. | Г-жа Чхо Хи Гён (МИНБИУН - Юристы за демократическое общество) говорит, что в Республике Корея нет коренных народов, таких как аборигены в Австралии или народ айну в Японии, если брать эти два народа в качестве примера. |
| It was not useful to analyse the situation in the Islamic Republic or in any other society without taking into consideration its internationally recognized multiculturalism and diversity. | Г-н Замани отмечает, что вся система правосудия в его стране построена на основе Конституции и принципах исламского шариата, которые поддерживает народ. |
| Every element of an indigenous peoples' heritage has traditional owners, which may be the whole people, a particular family or clan, an association or society, or individuals who have been specially taught or initiated to be its custodians. | Каждый элемент наследия коренных народов имеет своих исконных владельцев, которыми могут являться целый народ, отдельная семья или род, объединение или община, а также отдельные лица, специально обученные или посвященные для того, что быть его хранителями. |
| 2.1 The first petitioner, the Umbrella Organization for the Ethnic Minorities, is a Danish organization that promotes ethnic equality in all spheres of society including through full civil and political rights for ethnic minorities. | 2.1 Первый петиционер - Объединение этнических меньшинств - является датской организацией, выступающей за равенство этнических групп во всех сферах жизни общества, в том числе через обеспечение гражданских и политических прав этнических меньшинств. |
| In 2005, the Henry Jackson Society was formed at the University of Cambridge, England. | В 2005 году при Кембриджском университете было основано общественное объединение «Общество Генри Джексона». |
| Growth with equality requires a coherent, integrated, participatory and tolerant society. | Объединение роста с обеспечением прав требует сплоченного, интегрированного, терпимого общества, в котором всего его члены принимали бы участие в решении стоящих задач. |
| The Religious Organization Society for Krishna Consciousness has made three proposals in the search for a peaceful settlement of the situation surrounding their farm community in the Karasai district of Almaty province. | Религиозное объединение «Общество сознания Кришны» выдвинуло свои предложения по мирному урегулированию ситуации вокруг сельскохозяйственной общины Общества, расположенной в Карасайском районе Алматинской области. |
| Then that means our Jan Di is finally making her way into the society! | А это значит, что наша Чан Ди наконец-то выйдет в высшее общество! |
| Right after that, he regained his wealth and returned to high society. | Сразу после этого, он вернул свое богатство и вернулся в высшее общество. |
| Whatever happened to the good old days where you could just buy your way into high society? | Куда ушли те дни, когда можно было просто купить себе путевку в высшее общество? |
| If you think scientific achievement will bring you acceptance or even esteem, an entree into proper society, you're deluding yourself. | Если ты думаешь, что научные достижения принесут тебе признание или даже почитание, дадут тебе пропуск в высшее общество, ты заблуждаешься. |
| High Society is the second studio album in 2004 by Epik High. | Высшее общество - альбом (2004) Epik High. |
| The Coracle Society has published guidelines for safely using coracles. | Сообществом Coracle Society опубликованы руководящие принципы безопасного использования кораклов. |
| The Entomological Society of Canada or Société d'Entomologie du Canada is one of Canada's most historical scientific societies. | Энтомологическое общество Канады (англ. The Entomological Society of Canada или фр. Société d'Entomologie du Canada) - одно из старейших в Канаде научных обществ. |
| Society for Polish Philately in Great Britain | Society for Polish Philately. - Вебсайт Общества польской филателии в Великобритании. |
| The Yorkshire Dialect Society exists to promote use of the dialect in both humour and in serious linguistics; there is also an East Riding Dialect Society. | Существует организация, The Yorkshire Dialect Society, содействующая использованию диалекта как в шуточном контексте, так и в серьёзной лингвистике; она же East Riding Dialect Society. |
| In 2012, Andy Heath & Iestyn Evans won the Royal Television Society Craft and Design Award 2011/12 for special effects in Mongrels Series 2, beating Downton Abbey and Great Expectations in the process. | В 2012 Энди Хит & Йестин Эванс выиграли награду Royal Television Society Искусства и Дизайна 2011/12 за спецэффекты во втором сезоне, опередив Аббатство Даунтон и Большие Надежды. |
| He'll bend society's rules for himself, but that's about as far as his tolerance will ever extend. | Он подстраивает общественные законы под себя, но в этом направлении его терпимость никогда не распространяется. |
| In 1996, Governments and the different actors of society should focus their efforts on creating a better economic and social environment and should promote political commitments to mobilize resources for identifying strategies and implementing policies. | В 1996 году правительства и различные общественные силы должны будут сосредоточить усилия на создании более благоприятной экономической и социальной обстановки и способствовать выполнению принятых политических обязательств в отношении мобилизации ресурсов для разработки стратегий и осуществления программ с этой целью. |
| Denmark reported that when faced with hate crimes and harassment directed towards certain groups in society, politicians and other public figures often speak out against them in the media. | Дания сообщила, что, касаясь вопроса о преступлениях, совершаемых на почве ненависти, и преследовании, направленном на определенные группы в обществе, политики и другие общественные деятели, выступающие в средствах массовой информации, часто высказывают осуждение. |
| Involvement of all institutions in society (family, school, media, public arena, and the like) in working on behalf of respect for and promotion of human rights and women's rights, | привлечение всех общественных институтов (семья, школа, СМИ, общественные организации и т. д.) к работе по осуществлению и поощрению прав человека и прав женщин; |
| "The Society Connection." | "Общественные связи". |
| Social and political events have destabilized the economy and society, exacerbating poverty, unemployment and hunger. | Произошедшие в социальной и политической сфере события дестабилизировали экономику и общество, усугубляя нищету, безработицу и голод. |
| Canada prides itself on being a truly multicultural society, its cultural diversity being a demographic reality as well as a social reality that flows from the country's history and development. | Канада по праву гордится сложившимся в стране многокультурным обществом, и ее культурное многообразие является как демографическим фактом, так и социальной реалией, вытекающей из истории и развития этой страны. |
| Ms. Blum (Colombia) noted that the goal of social integration was to create a society that included all social groups and individuals in political, social and economic structures. | Г-жа Блум (Колумбия) отмечает, что цель социальной интеграции заключается в создании такого общества, которое включает в себя все социальные группы и всех людей в политические, социальные и экономические структуры. |
| Although there had been a multi-ethnic presence in Norway's society for centuries, it was still learning to deal with the challenges of social segregation. | Будучи страной с глубокими традициями многоэтничности, Норвегия изучает сейчас вопрос о принятии мер по борьбе с социальной сегрегацией. |
| Djibouti noted the openness of Belarus with certain mechanisms of the Human Rights Council, which attested to its commitment to build a society based on social justice and respectful of democracy. | Джибути отметила ту открытость, которую Беларусь демонстрирует по отношению к некоторым механизмам Совета по правам человека, что свидетельствует о ее приверженности построению общества, основанного на социальной справедливости и уважении демократических принципов. |
| As society changes, so do the forms of violence and new types emerge. | Вместе с общественными изменениями меняются и модели насилия и появляются новые его формы. |
| Although special measures were in principle of limited duration, it could prove necessary for such measures to be applied for several decades, until such time as a balance had been restored between the different components of society. | Хотя срок действия особых мер является в принципе ограниченным, может оказаться необходимым применять их в течение многих десятилетий, до тех пор пока между различными общественными группами не будет восстановлен надлежащий баланс. |
| Central public administration concerns of government structure and process, personnel and budgeting must be balanced by a cross-sectoral development agenda of poverty alleviation, government/civil society interactions, community participation and managerial capacity-building in Governments. | Задачи центральной системы государственного управления, касающиеся правительственной структуры и процесса управления, кадров и составления бюджета, должны балансироваться межсекторальной повесткой дня для развития, охватывающей вопросы смягчения проблемы нищеты, взаимодействия между правительством и гражданскими общественными организациями, участия общин и создания управленческого потенциала в правительствах. |
| The development of successful science, technology and innovation policies and strategies for sustainable development requires a continuous dialogue between scientists, policymakers and society. | Разработка успешных программ и стратегий использования достижений науки и техники и инноваций в интересах обеспечения устойчивого развития требует налаживания непрерывного диалога между учеными, директивными органами и общественными организациями. |
| The analytical framework of these reports is based on the human development paradigm while the participatory preparation process ensures that the conclusions and recommendations are owned by various parts of the society. | Аналитические рамки данных отчетов исходят из парадигмы человеческого развития, в то время как процесс совместной подготовки обеспечивает предоставление выводов и рекомендаций разнообразными общественными группами. |