| Cuba noted that the State under review was endeavouring to consolidate a socialist society in the face of aggressive imperialist policies directed against its country. | Куба отметила, что государство - объект обзора пытается консолидировать социалистическое общество перед лицом агрессивной империалистической политики, направленной против этой страны. |
| Traditionally, universities undertook research, provided a professional education, and offered a country's young people a cultural foundation as they entered society. | Традиционно, университеты проводили исследования, обеспечивали профессиональное образование и предлагали молодым гражданам страны культурный фундамент к тому моменту, когда они входили в общество. |
| But your callous indifference and utter disregard for everything that is good and decent has rocked the very foundation upon which our society is built. | Но ваше бессердечное равнодушие и абсолютное пренебрежение всем благим и порядочным пошатнуло фундаментальные основы, на которых построено наше общество. |
| The Government indicated that Qatar had adopted numerous measures designed to highlight the risk that unilateral coercive measures posed on society as a whole. | Правительство указало, что Катар принял различные меры, направленные на выявление риска, которому односторонние принудительные меры подвергают общество в целом. |
| (c) Assisting in the full integration of the non-Armenian population into the society of Armenia. | с) оказание содействия в полной интеграции неармянского населения в общество Армении. |
| While the phenomenon of population ageing is demographic, its consequences cut across all spheres of society. | Хотя явление старения населения имеет демографическую природу, его последствия сказываются на всех сферах общества. |
| The most aggressive racism and xenophobia, the most rampant consumerism, increasing inequality, attacks on social security and the discrediting of institutions are some of the evils present in United States society today. | Самые агрессивные формы расизма и ксенофобии, самое разнузданное потребительство, увеличивающееся неравенство, нападки на социальную защиту населения и дискредитация институтов - вот некоторые из пороков современного американского общества. |
| Opportunities for interaction and linkages between indigenous youth and the rest of society; | Ь) обеспечение взаимодействия и связи между молодежью из числа представителей коренного населения и остальной частью общества; |
| This suggests that the media have become fundamental allies for change in social consciousness with regard to the skewed roles and representations of both women and men in society. | Стоит подчеркнуть, что средства массовой информации единым фронтом выступают за изменение предвзятого отношения населения к роли как женщин, так и мужчин в обществе; |
| For the Assembly on Ageing, Society members attended both the NGO Forum and the Assembly in Madrid, and presented a Round-table at the Forum on "The Role of NGO's in Influencing the Living Environments of an Ageing Population." | Что касается Ассамблеи по проблемам старения, то члены Общества приняли участие в работе Форума НПО и Ассамблеи в Мадриде и организовали на Форуме проведение заседания «за круглым столом» по теме «Роль НПО в оказании воздействия на условия жизни стареющего населения». |
| We must remember that international society will be taking a very close look at the deliberations taking place in this Hall. | Мы не должны забывать, что международное сообщество будет пристально следить за дискуссией, идущей в этом зале. |
| That situation was in line with the country's customs and values, and the delegation asked for the international community's understanding while Burundian society prepared for a change in mentality. | Эта ситуация соответствует обычаям и нравам страны, и делегация просила международное сообщество проявлять понимание, до тех пор пока общество Бурунди не будет готово к изменению менталитета. |
| The international community should endeavour to implement the outcomes of the World Summit with a view to improving accessibility to ICT and to establishing an open, balanced, people-centred and development-oriented information society. | Международное сообщество должно стремиться к осуществлению решений Всемирной встречи на высшем уровне по расширению доступности ИКТ и созданию открытого, гармоничного, сосредоточенного на человеке и ориентированного на развитие информационного общества. |
| The small island developing States and low-lying coastal States, including those belonging to the Caribbean Community, experienced specific problems that particularly affected the most vulnerable persons in a society, the poor and children. | Малые островные развивающиеся государства и малые прибрежные государства, которые входят в Сообщество стран Карибского бассейна, испытывают особые проблемы, которые в наибольшей мере затрагивают наиболее уязвимые слои общества, бедняков и детей. |
| The new Department should aim at stimulating a genuine reaction of the world's people to United Nations decisions in order to ensure that all the actors of society participated in realizing the objectives and goals of the Organization. | Обновленный Департамент должен стремиться к тому, чтобы мировое сообщество действительно реагировало на решения, принимаемые Организацией Объединенных Наций в целях вовлечения всех представителей общественности в достижение целей Организации Объединенных Наций. |
| His opening argument suggests that the society of the United States will crumble should Grace fail to be found guilty. | Его открытый аргумент предполагает, что общественность Соединенных Штатов может погибнуть, если Грейс не признают виновной. |
| Governments and civilian society recognize the legitimacy of new strategies to deal with new problems whose solution requires global targets. | Правительства и общественность признают законность новых стратегий в подходе к новым проблемам, которые требуют глобальных решений. |
| It is the common responsability of both government and society in Indonesia to respect diversity and cultivate tolerance. | Как правительство, так и общественность в Индонезии несут общую ответственность за уважение разнообразия и культурной терпимости. |
| It requires the involvement of society, of federal, cantonal and communal authorities and of foreigners' organizations. | Общественность, а также власти Конфедерации, кантонов и коммун должны подходить к решению этой задачи во взаимодействии с организациями иностранцев. |
| (c) An inquiry aimed at investigating the serious acts of violence committed during the civil war waged in that country since 1980, whose impact on society urgently demanded that the public should know the truth. | с) расследование, предназначенное для того, чтобы пролить свет на серьезные акты насилия, происшедшие во время гражданской войны, которая шла в этой стране с 1980 года и последствия которой для общества требовали самым безотлагательным образом того, чтобы общественность узнала истину. |
| The work of public women's organizations, alongside Government structures, helps in the implementation of programmes directed at improving the status of women and enhancing their role in society. | Осуществлению программ, направленных на улучшение положения женщин и повышение их роли в обществе, содействует деятельность как общественных женских организаций, так и государственных структур. |
| The first step is to identify its main causes which, in my opinion, reside in a society's shared values and patterns of behaviour, its so-called informal rules. | Первым шагом должно стать определение его основных причин, которые по моему мнению лежат в общественных ценностях и моделях поведения, его так называемые неформальные правила. |
| Against that backdrop for 11 years now, newly democratic States have become active through the International Conferences and the support of the United Nations in promoting democratic systems at all levels of society and State. | На этом фоне новые демократические государства через международные конференции и благодаря поддержке Организации Объединенных Наций вот уже 11 лет активно поощряют развитие демократических систем на всех общественных и государственных уровнях. |
| Dear brothers and sisters, we were striving for more rights for women, and we were struggling to have more, more and more space for the women in society. | Дорогие мои, мы хотели улучшить права женщин, мы старались изо всех сил расширить участие женщин в общественных делах. |
| Despite the legislative regulations and programmes that have been applied in Greece in the past few years for people with special needs, there are still significant problems in the application of equal opportunities for these people and in the elimination of prejudice by society. | Несмотря на правовые нормы и программы, осуществленные в Греции за последние несколько лет в интересах лиц с особыми потребностями, в стране все еще существуют значительные трудности с реализацией принципа равных возможностей для лиц с особыми потребностями и устранением общественных предрассудков. |
| In conjunction with NGOs and various ministries, the Government had organized several campaigns, conferences and round tables, with the aim of eliminating stereotypes in different areas of society. | Совместно с НПО и различными министерствами правительство организовывало многочисленные кампании, конференции и совещания "за круглым столом", направленные на искоренение стереотипов в различных сферах общественной жизни. |
| The Programme aims at creating conditions that will ensure the survival, growth and comprehensive development of all the country's children, as well as their participation in the life of society and the reinforcement of ethical values in coming generations. | Программой намечена цель создания условий, гарантирующих выживание, рост и всестороннее развитие всех детей Кыргызстана, их участие в общественной жизни, усиление морально-нравственного воспитания подрастающего поколения. |
| The Russian Federation attaches particular importance to the active participation of women in the life of society, the advancement of women and the creation of favourable conditions for the attainment of equality between men and women. | В России особое внимание уделяется активному участию женщин в общественной жизни, улучшению положения женщин и созданию благоприятных условий для достижения равенства между мужчинами и женщинами. |
| (a) To support the indigenous peoples' social, economic, educational and cultural systems of health, monitoring and social regulation by adapting them to and improving their coordination with the national society's systems. | а) оказывать поддержку социальным и культурным системам, системам образования, здравоохранения, контроля и регулирования общественной жизни коренных народов с целью совершенствования их деятельности и согласования ее с функционированием общенациональных систем. |
| Despite the efforts made to promote the education of girls, textbooks, especially those used in primary and lower secondary classes, display sociocultural stereotypes when depicting relations between men and women and their respective place in society. | Несмотря на усилия, предпринимаемые с целью поощрения образования девочек, в школьных учебниках, особенно в системе базового образования первой и второй ступени, воспроизводятся социокультурные стереотипы, касающиеся отношений между мужчинами и женщинами и их места в общественной жизни. |
| The Uganda-British Alumni Association recognised her for her excellent career and contribution to society, nationally and internationally. (June 2006) | Угандийско-британская ассоциация выпускников наградила ее за отличную карьеру и вклад в общественную жизнь на национальном и международном уровнях (июнь 2006 года). |
| The Association offers and develops services intended for immigrant women and children who have been victims of partner or close relationship violence, it aims at preventing the exclusion of immigrant women while supporting their integration in the Finnish society. | Ассоциация предоставляет и развивает услуги, предназначенные для женщин и детей из числа иммигрантов, которые подверглись насилию со стороны партнеров или близких родственников; она имеет целью предупреждение изоляции женщин-иммигрантов посредством поддержки их интеграции в финское общество. |
| In 1995, the American Society of International Law had published a brochure on its activities and, in the introduction, mention was made of the Society's support for the aims of the Decade set out in General Assembly resolution 44/23. | Например, в этом году Американская ассоциация международного права (ААМП) опубликовала брошюру о своей деятельности, во введении к которой упоминается поддержка этой организацией целей Десятилетия, установленных в резолюции 44/23 Генеральной Ассамблеи. |
| In 2009, the British Psychological Society and the Royal College of Psychiatrists, in collaboration with the National Institute for Clinical Excellence (NICE), released a set of diagnosis and treatment guidelines for ADHD. | В 2009 году Британская психологическая ассоциация и Королевский колледж психиатров в сотрудничестве с Национальным институтом здоровья и клинической квалификации США издали ряд диагностических и терапевтических руководств по СДВГ. |
| Societies can be very general in nature, such as the American Association for the Advancement of Science, specific to a given discipline, such as the Modern Language Association, or specific to a given area of study, such as the Royal Entomological Society. | Научные общества могут иметь весьма общий характер, как, например, Американская ассоциация содействия развитию науки, специфический для данной дисциплины, такие как Modern Language Association, или специфическими для данной области исследований, как, например, Королевское энтомологическое общество Лондона. |
| And no one would understand it if the United Nations, one of whose main roles is to serve as the major forum for international society, failed to take up these fundamental questions. | Никто этого не поймет, если Организация Объединенных Наций, одна из основных задач которой - выступать в качестве главного форума международного сообщества, откажется от рассмотрения этих фундаментальных вопросов. |
| 6 public information events (feature stories, round tables) organized, inter alia, to promote a climate of trust and foster mutual understanding between representatives of various layers of society of both sides | Организация шести мероприятий в области общественной информации (публикация тематических статей, проведение совещаний за круглым столом) в целях укрепления, в частности, обстановки доверия и взаимопонимания между представителями различных слоев общества обеих сторон |
| Global Cooperative Society International actively sponsors medical service programmes for developing countries, which include sending volunteers to provide free medical aid. | Организация "Глобал кооперейшн сэсаити интернэшнл" активно финансирует программы медицинского обслуживания для развивающихся стран, включая отправку добровольцев для оказания бесплатной медицинской помощи. |
| Because the United Nations and the Internet Society share many similar concerns, working together in a cooperative relationship means greater advances. | Поскольку многие проблемы, с которыми сталкиваются Организация Объединенных Наций и Общество «Интернет», носят общий характер, совместная работа в рамках сотрудничества позволит добиться более существенных результатов. |
| The American Society of International Law was established as an international organization in January 1906 and was chartered as a non-profit corporation by an act of the United States Congress in 1950. | Американское общество международного права - это международная организация, основанная в январе 1906 года, которая является некоммерческой корпорацией согласно закону, принятому конгрессом Соединенных Штатов в 1950 году. |
| Afghanistan's President, who is here today, now represents a free people who are building a decent and just society. | Президент Афганистана, который присутствует здесь сегодня, представляет теперь свободный народ, который строит достойное и справедливое общество. |
| The people of Timor-Leste have repeatedly shown their resolve to build a peaceful, democratic and stable society. | Народ Тимора-Лешти неоднократно демонстрировал свою решимость строить мирное, демократическое и стабильное общество. |
| The term "people" in this passage denotes society as a whole, both men and women. | Термин "народ" в вышеприведенной статье означает сообщество всех людей - мужчин и женщин. |
| The Afghan people will continue to build a stable, democratic society, based on the rule of law, effective and independent judiciary and good governance, including progress in the fight against corruption. | Афганский народ будет продолжать строить стабильное демократическое общество, основанное на верховенстве права, эффективной и независимой судебной системе и эффективном управлении, включая прогресс в деле борьбы с коррупцией. |
| On the basis of this right to self-determination to which they have given effect, the people of Ukraine is now independently establishing its political status, ensuring its economic, social and cultural development and carrying out a historically unprecedented reform of its society. | На основании реализованного права на самоопределение народ Украины самостоятельно устанавливает в настоящее время свой политический статус, обеспечивает свое экономическое, социальное и культурное развитие, осуществляя исторически беспрецедентное реформирование своего общества. |
| HRW noted that the Home Affairs Minister had absolute discretion to declare a society unlawful if he believes it would prejudice the "security of Malaysia" or "public order or morality". | ХРУ отметила, что министр внутренних дел обладает абсолютными дискреционными полномочиями для того, чтобы объявить то или иное объединение незаконным, исходя из того, что оно нанесет ущерб "безопасности Малайзии" или "общественному порядку или нравственности". |
| Assisted by the People's Assembly of Kazakhstan this association has become involved in the life of Kazakh society. | При содействии Ассамблеи народа Казахстана общественное объединение "Цыган" вовлечено в общественную жизнь республики. |
| Justin succeeded his father-in-law in the charge of the business and from 1780, his son Benjamin entered the society (Vulliamy & Son). | Джастин унаследовал бизнес своего тестя и с 1780 его сын Бенджамин вошёл в объединение «Vulliamy & Son». |
| The Society of Automotive Engineers is an association of engineers, business executives, educators, and students who share information and exchange ideas for advancing the engineering of mobility systems. | Общество инженеров автомобильной промышленности и транспорта представляет собой объединение инженеров, административных работников, преподавателей и студентов, которые обмениваются информацией и идеями в целях совершенствования конструктивных аспектов систем мобильности. |
| The Federalist Society for Law and Public Policy Studies, most frequently called the Federalist Society, is an organization of conservatives and libertarians seeking reform of the current legal system of the United States in accordance with a textualist or originalist interpretation of the U.S. Constitution. | Federalist Society (Federalist Society for Law and Public Policy Studies, Общество федералистов) - некоммерческое объединение консерваторов и либертарианцев в США, пропагандирующих реформирование законодательства США в соответствии с подходами текстуализма оригинализма к интерпретации Конституции США. |
| Right after that, he regained his wealth and returned to high society. | Сразу после этого, он вернул свое богатство и вернулся в высшее общество. |
| I believe she enjoys high society these days. | Думаю, в последнее время ей нравится высшее общество. |
| High society won't stab her in the back. | Высшее общество не всадит ей в спину кинжал. |
| ? Today I move from immigrant to high society? | Сегодня я из иммиграции попаду в высшее общество |
| High society, nose in the air. | Высшее общество, задираешь нос. |
| Subsequently, the Canadian Parks and Wilderness Society (CPAWS) filed a court injunction, which halted the development. | Впоследствии Общество канадских национальных парков и дикой природы (Canadian Parks and Wilderness Society, CPAWS) получило судебное решение, которое остановило разработки. |
| SAM traces its origins to the Seattle Fine Arts Society (organized 1905) and the Washington Arts Association (organized 1906), which merged in 1917, keeping the Fine Arts Society name. | Своё начало музей берёт с общества Seattle Fine Arts Society, образованного в 1905 году) и ассоциации Washington Arts Association, организованной в 1906 году, с которой общество объединилось в 1917 году, сохранив название общества. |
| The International Ecotourism Society. | Международное Общество экотуризма (The International Ecotourism Society). |
| Amsterdam: Netherlands Entomological Society. | Публикуется Голландским энтомологическим обществом (The Netherlands Entomological Society). |
| In the late 1800s, the National Pony Society began to register Exmoors and Exmoor crossbreds. | В конце 1800-х, Национальное общество пони (англ. National Pony Society) начало регистрировать эксмурских пони и гибридов. |
| National voluntary organizations are very active in reintegrating into society teenagers who have served their punishment. | Большую работу по реинтеграции освободившихся от наказания подростков, осуществляют общественные организации страны. |
| (e) Several internal problems caused by previous military rulers, who manoeuvred themselves into key positions in society, which hampered the further development of the democratic institutions of the State. | е) ряд внутренних проблем, привнесенных предыдущими военными правителями, которые проникли на ключевые общественные посты, что препятствовало дальнейшему развитию демократических государственных институтов. |
| Fundamentally, too, our Caribbean civilization, like all civilizations, has been built on labour - the producers - and the contours of the society fashioned by the social organization of labour . | В основе жизненного уклада в Карибском регионе, как и в основе всех укладов, лежит рабочая сила - производители продукции, а также общественные структуры, сформированные социальной организацией труда». |
| It also intervenes to defend society's interests in proceedings begun against juveniles suspected of having committed an offence when they are placed at the disposal of the unit counsellors. | Кроме того, учитывая общественные интересы, уполномоченный принимает участие в судебных процессах, возбужденных в отношении несовершеннолетних, предположительно являющихся правонарушителями и находящихся в распоряжении общей палаты Совета по делам несовершеннолетних. |
| Society portraits and so on. | Общественные портреты и так далее. |
| Whatever efforts we make in our society today in Cuba, the situation continues to be characterized by this genocidal reality. | Любые усилия, предпринимаемые нами в условиях существующей в настоящее время на Кубе социальной действительности, будут неизменно носить отпечаток этого фактического геноцида. |
| Furthermore, the persistence of income concentration and employment constraints threatens social integration by segmenting society and reducing social protection and the participation of the poor in the development process. | Сохраняющаяся концентрация доходов и ограничения на пути обеспечения занятости угрожают социальной интеграции, раскалывая общество, уменьшая степень социальной защищенности и ограничивая участие неимущих слоев населения в процессе развития. |
| Responding to this challenge would ensure implementation of commitment 4 of the Copenhagen Declaration on Social Development, which specifically refers to the promotion of social integration by fostering those activities that provide for the full participation of all generations in society. | Благодаря решению этой задачи станет возможным осуществление обязательства 4 Копенгагенской декларации о социальном развитии, в котором конкретно говорится о содействии социальной интеграции путем поощрения такой деятельности, которая предусматривала бы полноценное участие представителей всех возрастных групп общества. |
| Promote the participation of young women in decision-making processes in political, social and economic activities and the elimination of barriers that limit their full contribution to society; | поощрять участие молодых женщин в процессах принятия решений в политической, социальной и экономической деятельности, а также ликвидировать препятствия, ограничивающие их полный вклад в жизнь общества; |
| This does not, however, signify a dominant position in Dominican society, which is fully socialized from a cultural point of view and hence adverse to racial discrimination. | Подобное положение никоим образом не означает существование каких-либо привилегий в доминиканском обществе, которое строится на основах социальной справедливости, и в силу этого не допускает расовой дискриминации. |
| The Commission has had discussions with the most powerful actors of society, such as ministries, parliamentary groups and the mass media, and has given public statements on deficiencies observed. | Комиссия проводит дискуссии с наиболее влиятельными государственными органами и общественными силами, такими, как министерства, парламентские группы и средства массовой информации, и делает публичные заявления о выявленных негативных фактах. |
| Consequently, the right to development includes the place of individuals in society, their participation in running public affairs at national and community levels, their personal, economic and social security, and their capacity to determine and realize their potential. | Соответственно, право на развитие охватывает такие понятия, как роль личности в гражданском обществе, участие человека в управлении общественными делами на национальном уровне и уровне общины, личная, экономическая и социальная безопасность и способность оценивать и реализовывать свой потенциал. |
| The Russian Ministry for Education and Science, in cooperation with various public and religious organizations, is implementing a whole series of measures to promote peace and to fight xenophobia, and national and religious intolerance in Russian society. | Министерство образования и науки Российской Федерации в сотрудничестве с различными общественными и религиозными организациями осуществляет целый ряд мер, направленных на поощрение мира и общественного спокойствия, а также на борьбу с ксенофобией, национальной и религиозной нетерпимостью в российской обществе. |
| Together with the Ministries of Internal Affairs, Health and Labour, and voluntary associations, make use of visual media (leaflets, posters) on employment, health services and social integration into Ukrainian society of foreign nationals and stateless persons who are in the country legally. | Совместно с МИД, Минздравом, Минтрудом, общественными организациями ввести наглядную информацию (листовки, плакаты) по вопросам трудоустройства, медицинского обслуживания, социальной интеграции в украинское общество иностранцев и лиц без гражданства, которые на законных основаниях находятся на территории Украины |
| These numerous efforts notwithstanding, stakeholders are not satisfied with the reports and demand ever more information on the impact that enterprises have on society, and how they align this impact with society's needs. | Несмотря на все эти многочисленные меры, заинтересованные лица не удовлетворены данной отчетностью и требуют представления все большей информации о воздействии деятельности предприятий на общество и о том, каким образом предприятия корректируют свою работу в соответствии с общественными потребностями. |