| Community integration better supports their dignity, autonomy, equality and participation in society. | Интеграция в общество наилучшим образом обеспечивает уважение их достоинства, самостоятельный образ жизни, равенство и участие в жизни общества. |
| In addition, funding was being provided, on a priority basis, to organizations promoting the integration of such girls into Swedish society. | Помимо этого, на приоритетной основе предоставляются средства организациям, способствующим интегрированию таких девочек в шведское общество. |
| Dutch policy had shifted in its approach to the socio-economic integration of immigrant and minority communities, and the minorities themselves now bore principal responsibility for integrating into Dutch society. | В национальной политике произошел сдвиг в сторону социально-экономической интеграции общин иммигрантов и меньшинств, и теперь меньшинства сами несут основную ответственность за интеграцию в голландское общество. |
| The Government indicated that Qatar had adopted numerous measures designed to highlight the risk that unilateral coercive measures posed on society as a whole. | Правительство указало, что Катар принял различные меры, направленные на выявление риска, которому односторонние принудительные меры подвергают общество в целом. |
| Mr. Salvioli said that he supported retaining the reference to democratic society not least because it reflected the Committee's jurisprudence as based on international law. | Г-н Сальвиоли говорит, что он выступает за сохранение ссылки на демократическое общество не в последнюю очередь потому, что она отражает юридическую практику Комитета, основанную на международном праве. |
| Initiatives of Change International is a worldwide network of people of diverse cultures and backgrounds who are committed to the transformation of society through changes in human motives and behaviour. | Международная ассоциация "Инициативы перемен" является международной сетевой организацией людей, представляющих различные культуры и слои населения, приверженных принципам преобразования общества путем изменения внутренних побуждений и поведения людей. |
| During the reporting period, the Darfur-Darfur Dialogue and Consultation secretariat organized numerous engagements with stakeholders of Darfur society in order to promote the Dialogue's fundamental principles - inclusiveness, autonomy and a grass-roots approach. | В рассматриваемый в настоящем докладе период секретариат по гражданским вопросам и междарфурскому диалогу и консультациям организовал множество встреч с различными субъектами дарфурского общества с целью проведения в жизнь таких основополагающих принципов этого диалога, как всеохватываемость, автономность и участие широких масс населения. |
| The Ministry of Social Affairs and the Advancement of Women is planning to design a programme to educate people and raise awareness of gender issues in general to overcome negative gender-based stereotypes about the role of women in the family and in society. | С другой стороны, Министерство социальных дел и поддержки женщин планирует подготовить комплексную программу просвещения и повышения осведомленности населения по гендерным вопросам, направленную на преодоление негативных стереотипных представлений о роли женщин в семье и обществе. |
| It is unlawful to solve financial problems by imposing taxes on society's poorer citizens. | Неправильно решать финансовые проблемы путем налогообложения бедного населения. |
| INAI's work is focussed on support for intercultural education and teaching of aboriginal persons, measures for cultural renewal and historical research conducted by the indigenous peoples themselves as well as educational activities and information intended for society as a whole. | Различные виды деятельности ИНАИ направлены на содействие организации образования с учетом культурного многообразия и поддержки учебных систем коренных народов, организации мероприятий по культурному возрождению и исследованию истории коренных народов, а также предусматривают охват системой образования всего населения страны. |
| Present-day trends in economics and society worldwide are entirely different and require a rethinking of economic, social and cultural rights. | Нынешние экономические тенденции и мировое сообщество коренным образом изменились, потребовав пересмотра экономических, социальных и культурных прав. |
| It is incumbent on the international community to redeem its image by regaining the confidence of the poor and weak members of society. | Международное сообщество обязано восстановить свой авторитет, заново завоевав доверие бедных и слабых членов общества. |
| Against that background, he would like to know what role the international community had played in helping Kyrgyzstan ensure the inter-ethnic and political cohesion of its society. | В этой связи он хотел бы получить информацию о том, какую роль международное сообщество сыграло в оказании помощи Кыргызстану для обеспечения межэтнической и политической сплоченности его общества. |
| For the international community to truly deliver on the issue of children and armed conflict, utilizing, inter alia, the development approach, we must holistically confront the conditions that condone and promote violence in society. | Для того чтобы международное сообщество действительно смогло решить проблему детей в условиях вооруженного конфликта, в том числе с точки зрения развития, нам необходим целостный подход к борьбе с теми условиями, которые порождают и питают насилие в обществе. |
| There is a pressing need to renew international commitments to put children at the forefront of our efforts, in order not to waste the most precious human resource in the world and to build a stable and productive society. | Международное сообщество должно безотлагательно подтвердить взятые обязательства уделять положению детей приоритетное внимание в своих усилиях, с тем чтобы не растрачивать самый ценный из имеющихся в его распоряжении людских ресурсов и построить устойчивое и продуктивное общество. |
| His opening argument suggests that the society of the United States will crumble should Grace fail to be found guilty. | Его открытый аргумент предполагает, что общественность Соединенных Штатов может погибнуть, если Грейс не признают виновной. |
| It is the common responsability of both government and society in Indonesia to respect diversity and cultivate tolerance. | Как правительство, так и общественность в Индонезии несут общую ответственность за уважение разнообразия и культурной терпимости. |
| Stigmatization of and discrimination against people living with HIV/AIDS remain a problem despite efforts to sensitize society against doing that. | Тенденция осуждения и дискриминация больных ВИЧ/СПИДом продолжает вызывать обеспокоенность, несмотря на усилия, направленные на то, чтобы убедить общественность отказаться от этого. |
| The publication of the report had a significant impact on public opinion and gave rise to a multiplicity of responses on the part of various sectors of Guatemalan society. | Опубликование доклада оказало значительное воздействие на общественность и породило широкое разнообразие мнений в различных слоях гватемальского общества. |
| Just as individuals search for information on themselves or others, the wider public seeks an answer to what happened within the society as a whole. | Подобно тому, как частные лица добиваются информации о себе или других, широкая общественность ищет ответы на вопрос о том, что произошло с обществом в целом. |
| This Movement is aimed at integrating all governmental and society's elements in its effort to reduce MMR level in Indonesia. | Цель этого Движения заключается в мобилизации всех государственных и общественных усилий на сокращение показателя материнской смертности в Индонезии. |
| Competition agencies may pursue public interest goals by concentrating on those areas which have important impacts on society as a whole. | Органы по вопросам конкуренции могут ставить перед собой цели отстаивания общественных интересов, концентрируя внимание на тех областях, которые оказывают важное воздействие на общество в целом. |
| Many statements along these lines have been made by society and by the Office of the Human Rights Procurator. | существуют многочисленные высказывания как различных общественных деятелей, так и прокуратуры по правам человека. |
| This law provides that the administration of juvenile justice promotes the goals of education, empowerment and social reintegration and protection of society. | В этом законе говорится, что отправление правосудия в отношении несовершеннолетних должно сопровождаться воспитательной работой, возложением ответственности на подростка и вовлечением его в жизнь общества, а также защитой общественных устоев. |
| In addition, staged installation and upgrading measures intended for a barrier-free society, such as wider sidewalks and elevators at train stations, are proceeding with concrete targets in numbers, and follow-up work is carried out regularly. | Кроме того, исходя из целевых количественных показателей, осуществляются меры по постепенному обустройству и улучшению общественных мест и устранению в них препятствий для передвижения инвалидов, например расширяются тротуары и устанавливаются более широкие лифты на железнодорожных станциях. |
| The inclusion of immigrants and persons with an immigrant background in all parts of society is one way of combating discrimination. | Интеграция иммигрантов и лиц с иммигрантским прошлым во все сферы общественной жизни является одним из способов борьбы с дискриминацией. |
| Norms of care and behaviour based on age, gender and life stage existed in every society and were often referred to as traditional practices. | Оратор указывает, что во всех обществах существуют традиционные формы обращения и поведения, соответствующие возрасту, полу и различным этапам общественной жизни. |
| Successful poverty alleviation projects in Bangladesh had enabled its poor to join the mainstream of society and become self-sustaining over time. | Успешно осуществленные проекты по борьбе с нищетой в Бангладеш позволили беднякам в этой стране интегрироваться в основное русло общественной жизни и со временем добиться самообеспеченности. |
| The Government had taken a series of measures to ensure the full integration of Roma into the mainstream of society, through the introduction of special school assistants, an expanding network of health-care mediators, and employment mediators. | Правительство приняло ряд мер по обеспечению полной интеграции рома в основное русло общественной жизни путем найма специальных помощников в школах, расширения сети посредников в сфере медицинского обслуживания и в области трудоустройства. |
| Workshop on "The art of dealing with persons with disabilities 2012 - 2013", to raise awareness and convey an academically correct pedagogical message on this topic with a view to facilitating the involvement of persons with disabilities with the community and their integration into society; | рабочее совещание на тему "Искусство общения с инвалидами" (2012 - 2013 годы), призванное повысить уровень осведомленности и отразить педагогический подход к работе с инвалидами на основе проверенных методик, направленных на содействие их участию в общественной жизни и интеграции в общество; |
| In 1989, she founded and became the first elected president of the American Psychological Society (now the Association for Psychological Science). | В 1989 году она основала и стала первым избранным президентом американского психологического общества (ныне Ассоциация психологических наук). |
| The American Association of Retired Persons has produced a paper entitled, "Strategies for a society for all ages", which covers three topics: the interdependence of the life stages; the interconnectedness of generations; and the interdependence of individuals and society. | Американская ассоциация лиц, вышедших на пенсию или в отставку, подготовила документ под названием "Стратегии в отношении общества для людей всех возрастов", который охватывает три темы: взаимозависимость этапов жизни; взаимосвязь поколений и взаимоотношения индивидуума и общества. |
| These concern the Consumer's Association, the Anti-cancer Society, the Association of Dieticians, etc. | В число этих организаций входят Ассоциация потребителей, Общество по борьбе с онкологическими заболеваниями, Ассоциация диетологов и т.д. |
| It is organized jointly by the Automotive Component Manufacturers Association (ACMA), Confederation of Indian Industry (CII) and Society of Indian Automobile Manufacturers (SIAM). | Организаторами выставки являются Ассоциация производителей автомобильных компонентов (АСМА), Союз индийских производителей автомобильной промышленности (SIAM) и Конфедерация индийской Промышленности (CII). |
| The Association Points-Coeur considered that the third phase should target the mass media and journalists, in view of their influence in shaping the culture of a society and people's minds. | Ассоциация "От всего сердца" отметила, что третий этап должен быть ориентирован на средства массовой информации и журналистов, учитывая их влияние на формирование культуры общества и сознания людей. |
| No State, no society, no organization can live without constant reform. | Ни одно государство, ни одно общество, ни одна организация не может жить без постоянной реформы. |
| The United Nations welcomes the opportunity to rise to the challenge of restoring peace, security, good governance and development to the shattered society of Kosovo. | Организация Объединенных Наций приветствует возможность взяться за решение задач восстановления мира, безопасности, благого управления и развития в расколотом обществе в Косово. |
| No, no, Garth, not a tool society - | Нет, нет, Гарт, не тулья, Организация... |
| The organization works with its partners on every continent through support programmes. On 8 March, International Women's Day, the organization disseminates information about its activities in support of women and raises awareness of their important role in society and in sustainable development. | Организация работает со своими партнерами на всех континентах в рамках программ поддержки. 8 марта, в Международный женский день, организация распространяет информацию о своей деятельности по поддержке женщин и повышает осведомленность о важной роли, которую они играют в обществе и достижении устойчивого развития. |
| That non-governmental organization also launched this year the Family and Society Magazine, which is being published on a regular basis. | Эта неправительственная организация также начала выпуск журнала "Семья и общество", который выходит на регулярной основе. |
| They had chosen to live at the margin of society, away from the Hutu and Tutsi groups. | Этот народ предпочитает жить на периферии общества в удалении от групп хуту и тутси. |
| It was important for Roma to be proud of their origins and to make their contribution to Czech society. | Важно, чтобы народ рома гордился своим происхождением и вносил свой вклад в развитие чешского общества. |
| The Afghan people will continue to build a stable, democratic society, based on the rule of law, effective and independent judiciary and good governance, including progress in the fight against corruption. | Афганский народ будет продолжать строить стабильное демократическое общество, основанное на верховенстве права, эффективной и независимой судебной системе и эффективном управлении, включая прогресс в деле борьбы с коррупцией. |
| Yet it is clear that only in conditions of peace will the Colombian people be able to address the fundamental issues of social justice and inclusion within the society. | Вместе с тем ясно, что только в условиях мира сможет колумбийский народ решить кардинальные проблемы социальной справедливости и реинтеграции людей в общество. |
| Oppressive and dependent governments deny their people the opportunity to experience democracy by perpetuating intimidation and terror in society, and they promote a culture of violence which inadvertently leads their opponents to resort to the same. | Деспотичные и остающиеся в зависимости правительства лишают свой народ возможности жить в условиях демократии, проводя политику запугивания и террора в обществе, и они поощряют культуру насилия, которая невольно подводит их противников к проведению такой же политики. |
| No section of society, political party, voluntary association, movement or individual may speak for the people of Uzbekistan. | Никакая часть общества, политическая партия, общественное объединение, движение или отдельное лицо не могут выступать от имени народа Узбекистана. |
| Assisted by the People's Assembly of Kazakhstan this association has become involved in the life of Kazakh society. | При содействии Ассамблеи народа Казахстана общественное объединение "Цыган" вовлечено в общественную жизнь республики. |
| The coming decade must contend with incorporating sustainable natural resource management practices, raising society's environmental awareness and linking business, the public, and the State in creating a greener and more vibrant economy. | В предстоящее десятилетие должны быть решены такие задачи, как принятие на вооружение устойчивых методов управления природными ресурсами, повышение осведомленности общества о проблемах окружающей среды и объединение усилий частного сектора, общественности и государства в целях создания более экологичной и динамичной экономики. |
| The development of professional and capable Somali security and justice institutions is essential; the integration of such forces and of the disengaging Al-Shabaab fighters into society can also be instruments of political reconciliation. | Необходимо создать профессиональные и эффективные учреждения в области безопасности и правосудия в Сомали; политическому примирению могут также способствовать объединение таких сил и реинтеграция боевиков «Аш-Шабааба» в жизнь общества. |
| There are already situations in society that bring the three sectors together into win/win situations. | В обществе уже существует такое положение, которое обеспечивает объединение усилий трех секторов в рамках беспроигрышных ситуаций. |
| High society won't stab her in the back. | Высшее общество не всадит ей в спину кинжал. |
| She would dearly love a taste of high society and I'd like to give her it. | Она стремится попасть в высшее общество, и я хотел бы устроить это. |
| At the court in Sinaia, she became a confidant and lady-in-waiting of Queen Elisabeth and, in July 1884, made her entry into high society as a guest of the royal couple. | При дворе в Синая она стала доверенным лицом и фрейлиной королевы Елизаветы, а в июле 1884 года - вступила в высшее общество в качестве гостя королевской четы. |
| This is my school, my high society Here in the slums of Saint Michel | Здесь моя школа, моё высшее общество, в трущобах Сен-Мишель. |
| High society is less visible in the 21st century-privacy is much more valued, and the very expensive housing is not as conspicuous to ordinary pedestrians as the famous old mansions. | Высшее общество менее заметно в XXI веке, начала больше цениться приватность, а очень дорогое жильё не так бросается в глаза обычным прохожим, как знаменитые старые поместья. |
| American Society for Aesthetics (ASA) is a philosophical organization founded in 1942 to promote the study of aesthetics. | Америка́нское эстети́ческое о́бщество (англ. American Society for Aesthetics, ASA) - основано в 1942 году для продвижения исследований и публикаций в области эстетики. |
| The Copyright Licensing Agency (CLA) is a UK non-profit organisation established in 1983 by the Authors' Licensing and Collecting Society (ALCS) and the Publishers Licensing Society (PLS, now Publishers' Licensing Services) to perform collective licensing on their behalf. | Агентство по лицензированию авторских прав (The Copyright Licensing Agency, CLA) - британская некоммерческая организация созданная в 1983 году обществами Authors' Licensing and Collecting Society (ALCS) и the Publishers' Licensing Society (PLS) для коллективного лицензирования от их имени. |
| Justice Society of America Annual #1 (September 2008) featured the Justice Society Infinity, a team continuing from an analogous post-Crisis Earth-Two. | В Justice Society of America Nº 1 (сентябрь 2008 года) показана команда Общество Справедливости Бесконечность (англ. Justice Society Infinity), аналогичную подобной команде после-Кризисной Земли-2. |
| Mars Society Australia developed their own four-person Mars Oz reference mission, based on Mars Semi-Direct. | Австралийское подразделение Mars Society (англ.) разработало свою миссию на 4 человека с названием Mars Oz основываясь на миссии Semi-direct. |
| In a demonstration to the American Mathematical Society conference at Dartmouth College in September 1940, Stibitz used a modified teletype to send commands to the Complex Number Computer in New York over telegraph lines. | Во время демонстрации на конференции American Mathematical Society в Дартмутском колледже 11 сентября 1940 года Штибиц продемонстрировал возможность посылки команд удалённому калькулятору комплексных чисел по телефонной линии с использованием телетайпа. |
| He'll bend society's rules for himself, but that's about as far as his tolerance will ever extend. | Он подстраивает общественные законы под себя, но в этом направлении его терпимость никогда не распространяется. |
| I shouldn't care about, you know, what the mores of society are. | Сказал, что не надо, оглядываться на общественные устои. |
| That is why WP. should regularly analyse other legislative initiatives that may relate to the conventions) and changes in society or technology affecting road safety, and should try to be proactive. | Вот почему желательно, чтобы WP. регулярно анализировала другие законодательные инициативы, которые могут быть связаны с конвенциями), а также общественные или технологические изменения, касающиеся безопасности дорожного движения, и пыталась действовать активно и с опережением. |
| While material capital is emphasized, this operates so that each generation preserves the gains of culture and society, maintains intact the fair systems of governance that have been established and puts aside in each period of time a suitable amount of real capital accumulation. | Хотя при этом подчеркивается роль материального капитала, смысл заключается в том, что каждое поколение сохраняет культурные и общественные достижения, поддерживает в исправном виде справедливые системы управления и постоянно копит реальный капитал. |
| The ministerial appointees include two persons recommended by the Minister of Māori Development and representatives of Te Rūnanga o Ngāi Tahu, the New Zealand Geographical Society, the Federated Mountain Clubs of NZ, and Local Government New Zealand. | Двух членов Совета рекомендует министр по делам маори, также членов Совета выдвигают общественные организации Ngāi Tahu, Royal Society Te Apārangi, Federated Mountain Clubs of New Zealand и Ассоциация муниципальных органов Новой Зеландии. |
| Institutions that promote the principles and values of social justice should be put in place in every society. | В каждом обществе должны быть сформированы институты, которые пропагандируют принципы и ценности социальной справедливости. |
| It should, in particular, restore the function of public service as a means of becoming part of society while reaffirming that membership of society brings with it both rights and obligations. | Она должна среди прочего вернуть гражданской службе ее функции по социальной интеграции, подтвердив гражданскую направленность не только прав, которые она закрепляет, но и обязанностей, которые она возлагает. |
| Ms. Alvarez (Dominican Republic), speaking with reference to the social integration of older persons, said that the Commission for Social Development should include the principle of interdependence and the role of individuals of all types and ages in an integrated society. | Г-жа АЛЬВАРЕС (Доминиканская Республика), коснувшись проблемы социальной интеграции пожилых людей, говорит, что Комиссии по социальному развитию следует учитывать принцип взаимозависимости и роль всех людей, независимо от того к какому слою они принадлежат и каков их возраст, в едином обществе. |
| With regard to school performance, a factor that continues to play a key role in access to employment and, more generally, proper integration into society: | В том что касается успешного функционирования школьной системы - элемента, который продолжает играть ключевую роль в доступе к занятости и, кроме того, к эффективной социальной интеграции: |
| Social policy and labour market institutions alone will not bring about the structural transformations that are necessary to create decent work and economically empower all members of society. | Одни лишь институты по вопросам социальной политики и рынка труда не приведут к структурным преобразованиям, необходимым для обеспечения достойной работой и расширения экономических прав и возможностей всех членов общества. |
| Although there are many similarities and overall trends characterizing human settlements in the ECE region, it is necessary to highlight the wide variety of national contexts, in terms of geography, economy, society and culture. | Хотя населенные пункты в регионе ЕЭК имеют много аналогичных черт и общие тенденции, необходимо особо указать на широкий круг национальных особенностей, наличие которых объясняется географическими, экономическими, общественными и культурными аспектами. |
| It is normal for political parties and forces to have contact with two fronts: on the one hand with the institutions of State and on the other, with the institutions and trends of society. | Нет ничего необычного в том, что политические партии и силы действуют на двух фронтах: с одной стороны - с государственными институтами, а с другой стороны - с общественными институтами и движениями. |
| Recalling that in Argentina, political change had been spurred from within by society, not by the international human rights architecture, he asked how the framework of the Convention and the Court could be used to combat enforced disappearance. | Напомнив о том, что политические преобразования в Аргентине были движимы изнутри общественными организациями, а не международными правозащитными структурами, он спрашивает, как рамки Конвенции и Суда могут использоваться в борьбе с насильственными исчезновениями. |
| Consequently, the right to development includes the place of individuals in society, their participation in running public affairs at national and community levels, their personal, economic and social security, and their capacity to determine and realize their potential. | Соответственно, право на развитие охватывает такие понятия, как роль личности в гражданском обществе, участие человека в управлении общественными делами на национальном уровне и уровне общины, личная, экономическая и социальная безопасность и способность оценивать и реализовывать свой потенциал. |
| The police institution interacts with the social fabric of the community and with the cabinets for the family, community and life, thus contributing to the creation of an awareness of a shared and complementary responsibility between society, the community, the family and the individual. | Органы полиции взаимодействуют с различными общественными организациями низового уровня и отделами по делам семьи, общин и жизнедеятельности, содействуя тем самым установлению в стране принципа коллективной ответственности общества, общины, семьи и отдельно взятого человека. |