| Japan expressed hope that Kiribati would build a stable society through the effective implementation of the Plan and that it would also improve the human rights situation. | Япония выразила надежду на то, что Кирибати построит стабильное общество посредством эффективного осуществления Плана и что это также улучшит положение в области прав человека. |
| Furthermore, a programme needs to be developed to provide support for persons who have served their sentence, to help them reintegrate into society. | С другой стороны, отмечается потребность в разработке и реализации программы помощи лицам, вышедшим из заключения, чтобы облегчить их интеграцию в общество. |
| Representatives of ethnic minorities are well integrated in Ukrainian society, as evidenced by their realization of their rights to participate in the activities of legislative and executive authorities and local government bodies. | Представители национальных меньшинств достаточно интегрированы в украинское общество, о чем свидетельствует факт реализации ими своих прав по участию в деятельности органов законодательной и исполнительной власти, органов местного самоуправления. |
| In relation to reinsertion programmes, the Government has created four centres for social reinsertion which seek to support juvenile delinquents to reintegrate the society. | Что касается программ возвращения в жизнь страны, то правительством созданы четыре центра по вопросам социальной реинтеграции, в задачу которых входит оказание помощи молодым преступникам вернуться в общество. |
| In that respect, it was clear that the Congolese authorities were determined to build a democratic society and to work to ensure the elimination of discrimination. | В данном случае очевидно, что конголезские власти намерены построить демократическое общество путем обеспечения ликвидации дискриминации. |
| Efficiency arguments are important in the context of globalization and a pressure to improve competitiveness, in the context of an ageing society, etc. | Аргументы в пользу эффективности имеют важное значение в контексте глобализации и необходимости повышения уровня конкурентоспособности, в контексте старения населения и т.д. |
| Peru's indigenous peoples accounted for a significant proportion of its population, and were an important component of its multicultural, multi-ethnic society. | Коренные народы Перу составляют значительную долю населения этой страны и являются важным компонентом общества этой страны, для которого характерно культурное и этническое многообразие. |
| At the same time, the programme seeks to make a long-term positive impact on the poor through rehabilitation and development of the social sectors while simultaneous measures are envisaged to offset or alleviate the short-term negative consequences of the adjustment programme on the vulnerable groups of society. | В то же время в программе предусматриваются меры по оказанию долгосрочного позитивного воздействия на бедные слои населения на основе восстановления и развития социальных секторов наряду с мерами по смягчению или устранению краткосрочных негативных последствий программы структурной перестройки для уязвимых слоев общества. |
| The obligation in the case of such a vulnerable and disadvantaged group is to take positive action to reduce structural disadvantages and to give appropriate preferential treatment to people with disabilities in order to achieve the objectives of full participation and equality within society for all persons with disabilities. | В случае такой уязвимой и обездоленной группы населения обязанностью государства является принятие позитивных мер по уменьшению структурных недостатков и обеспечению временного преференциального обращения с лицами, имеющими какую-либо форму инвалидности, для достижения целей полного участия и равноправия в рамках общества всех лиц с теми или иными формами инвалидности. |
| While experts in the field of ageing have debated for decades the effects on society of an ageing population, the global media have recently taken notice, focusing on pension difficulties, population replacement levels and a looming social security and health-care crisis. | В этих дискуссиях присутствует и такой фактор, как наблюдающееся во всем мире снижение коэффициента рождаемости, вследствие чего ускоряются сокращение численности населения трудоспособного возраста и рост численности пожилого населения. |
| What the international community wants is to support Guatemala's institutions and society in these efforts. | Международное сообщество хочет помочь гватемальским институтам и гватемальскому обществу в этих усилиях. |
| The Law Society of Singapore had recently presented a discussion paper to the Government proposing that the provision should be eliminated and citing the need to respond to emerging values within Singaporean society itself. | Правовое сообщество Сингапура недавно представило правительству для обсуждения документ, в котором предлагается отменить это положение и упоминается необходимость реагировать на новые ценности, зарождающиеся внутри самого сингапурского общества. |
| The international community could advise States and urge them to fulfil their commitments, but it could not build for them the democratic society needed to safeguard full enjoyment of human rights and fundamental freedoms. | Международное сообщество может давать рекомендации государствам и призывать их соблюдать их обязательства, но не может вместо них строить демократию, которая обеспечит полное осуществление прав человека и основных свобод. |
| However, the fundamental question is whether we - international society - just shrug our shoulders at the inevitability of these violations and turn our backs on the children in need, or whether we acknowledge our responsibility to protect those children. | Однако основополагающий вопрос заключается в том, смиримся ли мы, международное сообщество, с этими нарушениями как с неизбежностью и отвернемся от детей, нуждающихся в помощи, или же мы признаем нашу ответственность за защиту этих детей. |
| Youth organizations are aware that the international community has widely discussed these problems during the World Summit on the Information Society, for which there was an active Youth Caucus working to promote youth-driven policy inputs. | Молодежные организации осознают, что международное сообщество подробно обсуждало эти проблемы на Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества, в ходе которой активно действовала группа по вопросам молодежи, занимавшаяся продвижением подготовленных молодыми организациями программных материалов. |
| Governments and civilian society recognize the legitimacy of new strategies to deal with new problems whose solution requires global targets. | Правительства и общественность признают законность новых стратегий в подходе к новым проблемам, которые требуют глобальных решений. |
| At this stage of the peace process in Guatemala it is important that the parties and Guatemalan society at large realize that progress in the negotiations will be possible only through constructive rapprochement. | На этом этапе мирного процесса в Гватемале важно, чтобы стороны и вся гватемальская общественность в целом осознавали, что прогресс в переговорах будет возможен только на основе конструктивного подхода. |
| There is real potential for communications in scientific research: the public is increasingly aware of the implications for society and decision-makers are increasingly qualified. | Развитие механизмов для связей с общественностью в рамках научных исследований обладает реальным потенциалом: общественность во все большей степени осознает последствия исследований для общества, а лица, принимающие решения, становятся все квалифицированнее. |
| Another empowerment program is its WORLD RURAL WOMEN'S DAY campaign on 15 October (since 1997) to sensitize governments, the media and the public at large on rural women's rights and needs and what society owes them. | Еще одной программой расширения прав женщин является кампания по проведению 15 октября (с 1997 года) Всемирного дня сельских женщин с целью информировать правительства, средства массовой информации и общественность в целом о правах и потребностях сельских женщин и долге общества перед ними. |
| (c) An inquiry aimed at investigating the serious acts of violence committed during the civil war waged in that country since 1980, whose impact on society urgently demanded that the public should know the truth. | с) расследование, предназначенное для того, чтобы пролить свет на серьезные акты насилия, происшедшие во время гражданской войны, которая шла в этой стране с 1980 года и последствия которой для общества требовали самым безотлагательным образом того, чтобы общественность узнала истину. |
| Moreover, in a diverse and rapidly changing global economy and society, development projects at any level could be effective only if, in addition to the conventional approaches, they incorporated technological innovations, especially in the realm of information. | Кроме того, в условиях многообразных и стремительно изменяющихся глобальных экономических и общественных структур проекты любого уровня в области развития могут быть эффективными только в том случае, если кроме обычных подходов они будут включать технологические новшества, в особенности в области информации. |
| Our Government and society have taken decisive steps to transform the lives of Brazilians, creating nearly 10 million formal jobs, distributing income and wealth, improving public services, lifting 9 million people out of extreme poverty, and bringing another 20 million into the middle class. | Наше правительство и общество предпринимали решительные шаги для изменения жизни бразильцев - через создание почти 10 миллионов официальных рабочих мест, распределение доходов и богатств, улучшение сферы общественных услуг, освобождение 9 миллионов человек из тисков крайней нищеты и перевод еще 20 миллионов людей в категорию среднего класса. |
| It recommended that Nepal strengthen enforcement of existing legislation and develop sensitization programmes, involving community and religious leaders and society at large to curb the practice. | Он рекомендовал Непалу укреплять систему осуществления действующего законодательства и разрабатывать программы по информированию населения в отношении этой проблемы, включая общественных и религиозных лидеров и общество в целом с целью прекращения этой практики. |
| This Association was established pursuant to the Federal Public Interest Associations Act No. 6 of 1974, as amended, to raise awareness about and explain the rights and obligations of individuals in society. | Эта ассоциация была учреждена в соответствии с Федеральным законом об общественных ассоциациях Nº 61974 года с последующими поправками с целью пропаганды и разъяснения прав и обязанностей отдельных лиц в обществе. |
| Sociologists for Women in Society calls upon the States Members of the United Nations to intensify the focus of development efforts on literacy projects, community grass-roots groups and rural women's leadership. | Организация «Социологи в защиту интересов женщин в обществе» призывает государства-члены Организации Объединенных Наций активизировать усилия в области развития, прежде всего в целях осуществления программ по борьбе с неграмотностью, создания низовых общественных групп и обеспечения руководящей роли сельских женщин. |
| To combat prejudice, education should imbue renewed visions of gender equality and the positive roles of women everywhere and in all walks of society. | Для борьбы с предрассудками процесс образования должен прививать новые взгляды на гендерного равенство и показывать позитивную роль женщин во всех сферах общественной жизни. |
| The Government should support women's quest for equal rights and their contributions in all areas of society, in particular in the reconciliation process and maintenance of peace. | Правительство должно оказывать поддержку женщинам в их борьбе за равноправие и в их стремлении сыграть свою роль во всех областях общественной жизни, особенно в процессе примирения и в деле поддержания мира. |
| (a) A thematic household survey on time use and factors affecting women's participation in society published in September 2003; | а) тематическое обследование домохозяйств по вопросам использования времени и факторов, препятствующих участию женщин в общественной жизни, результаты которого были обнародованы в сентябре 2003 года; |
| Chinese women's participation in political and public affairs remains a challenge, in spite of marked improvement, considering the proportion of women in the population versus the role they play in China's economy and society. | Несмотря на заметные улучшения, проблема участия китайских женщин в политической и общественной жизни еще не решена, учитывая долю женщин в общей численности населения страны и ту роль, которую они играют в китайской экономике и жизни общества. |
| Our country's multisectoral approach also highlights the need for legislation in order to safeguard the rights of HIV-positive people, protect them against marginalization and encourage their participation and effective integration in society, as well as their participation in the combat against AIDS. | Применяемый в стране многосекторальный подход заостряет внимание также на необходимости принятия законов, гарантирующих права ВИЧ-инфицированных, их защиту от остракизма и поощрение их участия в общественной жизни и их эффективной интеграции в жизнь общества, а также их участия в борьбе со СПИДом. |
| Any effort to craft such a policy must involve not only the government, but of necessity a wide cross-section of the society including stakeholders in the private sector and relevant non-governmental organizations and groups (such as the Association of Persons with Disabilities). | Любая попытка сформулировать такую политику должна предполагать участие в этой работе не только правительства, но и в обязательном порядке широких слоев общества, включая заинтересованные стороны в частном секторе и соответствующие неправительственные организации и группы (такие, как Ассоциация инвалидов). |
| The association, in cooperation with the Russian Society on Cardiosomatic Rehabilitation and Secondary Prevention, initiated research in the field of congenital cardiac abnormalities in order to prevent them in the early stages of pregnancy. | Ассоциация в сотрудничестве с Российским обществом кардиосоматической реабилитации и вторичной профилактики проводит исследования в области врожденных нарушений сердечной деятельности в целях их профилактики на начальной стадии беременности. |
| Membership: Bulgarian Psychiatric Association; American Polish Psychiatric Association; National Inter-ministerial Drug Council; President "Society against Drugs" Association; President, "Antidroga" Foundation. | Членство: Болгарская ассоциация психиатров; Американско-польская ассоциация психиатров; Национальный межведомственный совет по наркотическим средствам; президент ассоциации "Общество против наркотиков"; президент Антинаркотического фонда. |
| The American Society of Miniature Painters (ASMP) was an association of miniature painters, organized in March 1899. | ASMP) - ассоциация американских художников-миниатюристов, организованная в марте 1899 года. |
| The most active are the Census and Geodemographics Group (supported by the Market Research Society), the Association of Census Distributors (representing VARs), and the Demographics User Group (representing end-user companies). | К наиболее активным группам такого рода относятся Группа по переписям и геодемографическим данным (функционирующая при поддержке со стороны Общества рыночных исследований), Ассоциация агентов по распространению материалов переписей (представляющая коммерческие предприятия) и Группа пользователей демографических данных (представляющая предприятия конечных пользователей). |
| The United Nations has for a long time concerned itself with the need to define specific rights to protect the most vulnerable groups in society, among them, women and children. | Организация Объединенных Наций на протяжении долгого времени занималась необходимостью определить конкретные права для защиты наиболее уязвимых групп общества и среди них женщин и детей. |
| (e) The organization of thematic television and radio series entitled "Ensuring and protecting the constitutional rights and freedoms of citizens in Turkmenistan" and "Saparmurat Turkmenbashi's concept of the building of a democratic and humane society in Turkmenistan"; | ё) организация циклов тематических теле- и радиопередач "Обеспечение и защита конституционных прав и свобод граждан в Туркменистане" и "Концепция Сапармурата Туркменбаши о строительстве демократического и гуманного общества в Туркменистане"; |
| Global Cooperative Society International actively sponsors medical service programmes for developing countries, which include sending volunteers to provide free medical aid. | Организация "Глобал кооперейшн сэсаити интернэшнл" активно финансирует программы медицинского обслуживания для развивающихся стран, включая отправку добровольцев для оказания бесплатной медицинской помощи. |
| In 1989 the organization merged with the Performing Rights Organization of Canada Limited to form the Society of Composers, Authors and Music Publishers of Canada. | В 1989 году организация CAPAC объединилась с Исполняющей организацией по защите авторских прав Канады (Performing Rights Organization of Canada Limited), сформировав Общество композиторов, авторов и музыкальных издателей Канады (Composers, Authors and Music Publishers of Canada, CAPAC). |
| Minbyun-Lawyers for a Democratic Society Olabisi Olaleye Foundation | Организация «Юристы-минбиуны за демократическое общество» |
| The people themselves were working hard to heal and develop their society as they strove for fulfilment of their legitimate national aspirations. | Сам народ упорно работает в целях исцеления и развития своего общества, стремясь реализовать свои законные национальные устремления. |
| How can we transition from a fragile peace to a harmonious society governed by the people and for the people? | Каким образом мы можем совершить переход от неустойчивого мира к гармоничному обществу, которым управляет народ в интересах народа? |
| If reconciliation is to have a chance, the people of Rwanda must reach agreement on building an inclusive society and for the wounds of genocide to heal there must be justice. | Чтобы появился шанс для примирения, народ Руанды должен достигнуть согласия в отношении строительства общества, открытого для всех, а чтобы затянулись раны, нанесенные геноцидом, должно восторжествовать правосудие. |
| The people of Sierra Leone know the value and relevance of the United Nations and appreciate its continuing support as we reconstruct our society from war to peace and work with determination to build a better future. | Народ Сьерра-Леоне признает ценность и значимость Организации Объединенных Наций и выражает ей признательность за постоянную поддержку его усилий по послевоенному восстановлению страны и налаживанию мирной жизни и приверженность построению лучшего будущего. |
| The Committee urges the State party to adopt a Constitution, in order to ensure that the people of the Republic, and particularly the most vulnerable and marginalized groups of society, enjoy their economic, social and cultural rights. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять конституцию, с тем чтобы народ Республики, и в особенности наиболее уязвимые и обездоленные группы населения, могли пользоваться своими экономическими, социальными и культурными правами. |
| The society used the museum to hold annual exhibitions for 25 years. | Объединение работало в течение двадцати лет, проводя ежегодные выставки. |
| As outlined in paragraph 263 of Canada's Third Report, the Legal Services Society of British Columbia provides legal services (legal aid) for immigration-related proceedings which could result in deportation to applicants who meet the income eligibility guidelines. | Как отмечалось в пункте 263 третьего доклада Канады, Объединение юридических служб Британской Колумбии предоставляет адвокатские услуги (правовую помощь) лицам, в отношении которых иммиграционными службами ведется расследование, способное повлечь за собой депортацию заявителей, и которые удовлетворяют требованиям, касающимся уровня доходов. |
| For Winter 1940, the third issue of All-American's All Star Comics debuted the Justice Society of America, the first superhero team in comics. | Зимой 1940 года, в журнале All Star Comics, выпускаемом All-American Publications, дебютировало Общество Справедливости Америки, первое объединение супергероев в истории комиксов. |
| Furthermore, in today's knowledge-rich and increasingly networked global society, the resources, relevance and efficacy of the Organization's development work will depend also on its partnership with non-State actors. | Кроме того, в сегодняшнем богатом знаниями и все больше функционирующем как сетевое объединение глобальном обществе наличие ресурсов для осуществления Организацией своей работы в области развития и актуальность и эффективность этой работы будут также зависеть от ее партнерских связей с негосударственными субъектами. |
| COSAPERE attended the International Symposium on Volunteering and the Development of Human Capacity in the Information Society in Dakar, at a cost of 50,000 CFA francs, and sent an official delegation to the International Association for Volunteer Effort (IAVE) World Volunteer Conference in Spain. | В текущем году Объединение принимало участие в проведении международного форума по вопросам добровольческой деятельности, который проходил в Дакаре; была направлена официальная делегация на Всемирный форум добровольцев в Испании, и общая стоимость расходов составила 50000 франков КФА. |
| You'll get to see the high society. | Вы получите возможность посмотреть на высшее общество. |
| I believe she enjoys high society these days. | Думаю, в последнее время ей нравится высшее общество. |
| At the court in Sinaia, she became a confidant and lady-in-waiting of Queen Elisabeth and, in July 1884, made her entry into high society as a guest of the royal couple. | При дворе в Синая она стала доверенным лицом и фрейлиной королевы Елизаветы, а в июле 1884 года - вступила в высшее общество в качестве гостя королевской четы. |
| Polite society cannot conceive of certain practices, Miss Lister, but I move in other circles where people point at you, they call you Gentleman Jack, they say you like the ladies... perhaps too much. | Высшее общество не может принять некоторые особенности, мисс Листер, но я вращаюсь в других кругах где люди указывают на вас и называют "Джентльмен Джек", они говорят, вам нравятся леди... возможно, это слишком. |
| If you think scientific achievement will bring you acceptance or even esteem, an entree into proper society, you're deluding yourself. | Если ты думаешь, что научные достижения принесут тебе признание или даже почитание, дадут тебе пропуск в высшее общество, ты заблуждаешься. |
| The library was originally established as the Harold Peterson Philatelic Library, part of the Oregon Stamp Society. | Библиотека была первоначально создана как Филателистическая библиотека имени Гарольда Петерсона (Harold Peterson Philatelic Library) в составе Орегонского общества филателистов (Oregon Stamp Society). |
| In 2009 Monmouth Civic Society identified 24 historic and interesting buildings in the town, and organised the production and fixing of ceramic blue plaques to them. | В 2009 году Гражданское общество Монмута (Monmouth Civic Society) определило 24 исторических и интересных здания в городе и организовало производство и установку керамических синих досок. |
| The organization was established as a nonprofit organization by Fred and Linda Chamberlain in California in 1972 as the Alcor Society for Solid State Hypothermia (ALCOR). | Крупнейшая на данный момент криофирма (по числу членов) была создана как некоммерческая организация Фредом и Линдой Чемберлен в Калифорнии в 1972 году под названием Alcor Society for Solid State Hypothermia (ALCOR). |
| The Vegetarian Society is a British registered charity which was established on 30 September 1847 to promote vegetarianism. | Вегетарианское общество (англ. Vegetarian Society) - британская благотворительная организация, основанная 30 сентября 1847 года с целью «поддерживать, представлять и увеличивать число вегетарианцев в Великобритании». |
| The American Numismatic Society (ANS) is a New York City-based organization dedicated to the study of coins and medals. | Америка́нское нумизмати́ческое о́бщество (англ. American Numismatic Society, ANS) - нумизматическое общество, занимающаяся изучением монет и медалей. |
| Political parties and voluntary organizations are an important element of the Belarusian political system, as they have extensive opportunities to participate in the life of society and the State. | Важной составной частью политической системы Беларуси являются политические партии и общественные организации, обладающие широкими возможностями участия в жизни общества и государства. |
| In the conduct of the reviews, national consultations and public forums are conducted to ensure the views of the society are captured and reflected in a piece of legislation before it is amended. | В процессе обзора проводятся национальные консультации и общественные форумы в целях обеспечения учета общественного мнения при внесении соответствующих изменений в нормативные акты. |
| Proponents of non-trade concerns have argued that agricultural activity produces not only marketable goods (i.e. normal agricultural outputs) but also provides society with public goods and services that are a by-product (a "positive externality") of agricultural activity. | Сторонники неторговых интересов утверждают, что в процессе сельскохозяйственной деятельности не только производятся товары на продажу (т.е. нормальная сельскохозяйственная продукция), но также обеспечиваются обществу общественные блага и услуги, являющиеся побочным продуктом ("положительным внешним фактором") сельскохозяйственной деятельности. |
| Improving the social status of women in society and increasing women's participation in decision-making at all levels ("Belarusian Union of Women", "Women's Independent Democratic Movement", "Business Women's Club of Brest" and "Women's Alliance"); | повышение социального статуса женщин в обществе, расширение участия женщин в принятии решений на всех уровнях (общественные объединения «Белорусский союз женщин», «Женское независимое демократическое движение», «Клуб деловых женщин города Бреста», «Женский альянс»); |
| By providing citizens the freedom of conscience, the State, nevertheless, will rebuff attempts to impose on our society that are contrary to our traditions and legislation. | Обеспечивая гражданам свободу совести, государство тем не менее будет очень жестко противостоять самодеятельным попыткам навязывать обществу какие-либо общественные нормы, идущие вразрез с нашими традициями и законодательством. |
| The National Action Plan for Social Inclusion 2007-2016 demonstrates the Government's commitment to combating poverty and building an inclusive society. | Национальный план действий по социальной интеграции на 2007 - 2016 годы демонстрирует приверженность правительства делу борьбы с нищетой и создания инклюзивного общества. |
| The measures Norway has taken to promote the reintegration into society of convicted persons; | меры, принятые Норвегией в целях содействия социальной реинтеграции осужденных лиц; |
| Improvements in the economy must take place in tandem with ensuring social protection, particularly in areas where no protections exist, such as welfare housing, the lack of which impacts on those who are already the most vulnerable in society. | Экономические улучшения должны осуществляться вместе с обеспечением социальной защиты, в частности в областях, где отсутствует режим защиты, таких, как социальное жилье, нехватка которого отражается на положении итак уже наиболее уязвимых слоев общества. |
| Education serves to guarantee the establishment of a society that attaches great importance to its cultural identity, is open to modernity and is inspired by humanist ideals and universal principles of liberty, democracy, social justice and human rights. | Просвещение - залог построения общества, твердо приверженного своей культурной самобытности, открытого для новых веяний и руководствующегося гуманистическими идеалами и универсальными принципами свободы, демократии, социальной справедливости и прав человека. |
| With regard to children and armed conflicts, working-age children should be offered sustainable means of subsistence in order to prevent their recruitment by armed groups and to reintegrate them into society. | Что касается проблемы детей и вооруженных конфликтов, то для предотвращения вербовки детей вооруженными группами необходимо обеспечить детям, достигшим трудоспособного возраста, постоянные источники средств к существованию и возможность социальной реинтеграции. |
| As society changes, so do the forms of violence and new types emerge. | Вместе с общественными изменениями меняются и модели насилия и появляются новые его формы. |
| Ukraine is following an unswerving policy of putting the interests of the individual before those of society, and is working steadily on the creation of a universal legal system for the protection of human rights. | Украина неукоснительно придерживается политики приоритета интересов личности над общественными интересами, постоянно работает над созданием всеобщей правовой системы по вопросам защиты прав человека. |
| Although there are many similarities and overall trends characterizing human settlements in the ECE region, it is necessary to highlight the wide variety of national contexts, in terms of geography, economy, society and culture. | Хотя населенные пункты в регионе ЕЭК имеют много аналогичных черт и общие тенденции, необходимо особо указать на широкий круг национальных особенностей, наличие которых объясняется географическими, экономическими, общественными и культурными аспектами. |
| The reason for this is that immigrant women are faced, for instance, with legal conflicts between international family law, the international treaties signed by Belgium and certain fundamental values in our society. | Причина заключается в том, что женщины-иммигрантки, например, сталкиваются с правовыми коллизиями, существующими между международным семейным правом, международными договорами, подписанными Бельгией, и некоторыми фундаментальными общественными ценностями. |
| The national strategies stress that public participation and coordination among governmental and non-governmental agencies and the organized representatives of civilian society are prerequisites for national reconciliation and the strengthening of democracy. | Национальные стратегии подчеркивают, что непременными условиями национального примирения и укрепления демократии являются участие отдельных лиц и реализация согласованных мер правительственными учреждениями, неправительственными и общественными организациями. |