| He underscored the nefarious impact of corruption on society and of the role of powerful groups such as those involved in international drug trafficking and organized crime. | Оратор подчеркивает отрицательное воздействие коррупции на общество и роли могущественных групп, вовлеченных в незаконный международный оборот наркотиков и организованную преступность. |
| Mr. Salvioli said that he supported retaining the reference to democratic society not least because it reflected the Committee's jurisprudence as based on international law. | Г-н Сальвиоли говорит, что он выступает за сохранение ссылки на демократическое общество не в последнюю очередь потому, что она отражает юридическую практику Комитета, основанную на международном праве. |
| Japan expressed hope that Kiribati would build a stable society through the effective implementation of the Plan and that it would also improve the human rights situation. | Япония выразила надежду на то, что Кирибати построит стабильное общество посредством эффективного осуществления Плана и что это также улучшит положение в области прав человека. |
| The Government indicated that Qatar had adopted numerous measures designed to highlight the risk that unilateral coercive measures posed on society as a whole. | Правительство указало, что Катар принял различные меры, направленные на выявление риска, которому односторонние принудительные меры подвергают общество в целом. |
| According to JS2, policies for persons with disabilities are not directed toward their integration in society, but to their segregation as a special group. | Согласно СП2 политика в отношении инвалидов направлена не на их интеграцию в общество, но на их сегрегацию в качестве отдельной группы. |
| Indigenous women in Africa constitute a marginalized group in broader society and within indigenous communities. | Представительницы коренных народов в Африке являются маргинализированной группой как в своих странах, так и в самих общинах коренного населения. |
| Access to justice is especially difficult for the lower segments of society. | Доступ к правосудию особенно затруднен для низших слоев населения. |
| Intolerance of inequalities, discrimination, exploitation and abuse are central to this vision of a society for all, so are the promotion of solidarity, security and participation of all people. | Проявление нетерпимости к неравенству, дискриминации, эксплуатации и злоупотреблениям являются центральным элементом этой концепции общества для всех, которая также включает поощрение солидарности, безопасности и участия всего населения. |
| By giving a diverse group of women and youth a voice in these programmes, an opportunity is provided for this often ignored population to participate in the development of a compassionate society that protects its members and encourages growth and achievement. | Путем привлечения различных групп и молодежи для участия в осуществлении этих программ этим часто игнорируемым группам населения обеспечивается возможность для участия в формировании сострадательного общества, которое защищает своих членов и содействует росту и развитию. |
| As the United States grew westward in the 19th century, pipes found their way into white society through trade. | По мере продвижения белых поселенцев на запад США в XIX веке курительные трубки распространялись и среди белого населения через торговлю. |
| The message of the World Conference must be transmitted to all women; that was the responsibility not just of Governments but of society as a whole. | Кроме того, следует обеспечить, чтобы послание Всемирной конференции дошло до всех женщин, и эта задача возлагается не только на правительства, но и на все международное сообщество. |
| During this period the international community had rested its hopes on the United Nations system in order to address the challenges of modern society. | За это время международное сообщество возложило свои надежды на систему Организации Объединенных Наций, с тем чтобы решать сложные проблемы современного общества. |
| The system of collective security international society was striving to create would be effective only if all countries abided by the universal principles of justice, democracy and respect for human rights. | Система коллективной безопасности, которую стремится создать международное сообщество, будет эффективной лишь в том случае, если все страны будут следовать всеобщим принципам справедливости, демократии и уважения прав человека. |
| The international community should provide long-term assistance, as well as current budget support, for the expenses of the Afghanistan Transitional Authority and for the social and economic reconstruction and rehabilitation of Afghan society and to create sustainable change for women in Afghanistan. | Международное сообщество должно оказывать долгосрочную помощь, а также поддержку в пополнении текущего бюджета на цели погашения расходов Переходного органа Афганистана и на цели социально-экономического восстановления и обновления афганского общества и обеспечения устойчивых изменений в интересах женщин Афганистана. |
| In the face of such a miserly and self-satisfied worldview, we say that it is possible to have collective action that is both aware and democratic, in order to direct our lives and organize world society in a different way with a more human face. | В ответ на такое убогое и узколобое мировоззрение мы утверждаем, что вполне возможно принимать такие коллективные меры, которые будут как объективно обоснованными, так и демократичными, с тем чтобы направить свою жизнь в иное русло и по-иному, более человечно, организовать мировое сообщество. |
| Urges all Governments, United Nations agencies, intergovernmental and non-governmental organizations, the private sector and society in general, to offer them technical and financial assistance for the effective execution of the national action plans of the affected countries and subregional programmes for combating desertification; | З. настоятельно призывает все правительства, учреждения Организации Объединенных Наций, межправительственные и неправительственные организации, частный сектор и общественность в целом оказать им техническую и финансовую помощь в целях эффективной реализации национальных планов действий затрагиваемых стран и субрегиональных программ в области борьбы с опустыниванием; |
| It is also vital that Governments educate the public about migrants through communication strategies that articulate and explain how existing migration policies are consistent with society's needs and its ability to accommodate and integrate migrants. | Крайне важно также, чтобы правительства просвещали общественность о мигрантах с помощью информационных стратегий, которые четко излагают текущую политику в области миграции и разъясняют, почему она соответствует потребностям общества и его способности принимать мигрантов и обеспечивать их интеграцию. |
| Value for the public is a result of evaluations about how basic needs of individuals, groups and the society as a whole are influenced in relationships involving the public. | Ценность для общественности - это результат оценок того, как оказано влияние на базовые потребности отдельно взятых людей, групп и общества в целом во взаимодействиях, включающих общественность. |
| The Committee recommends that these efforts be targeted at women and men in all segments of society, including public officials at all levels of Government, community and traditional leaders, employers and the general public. | Комитет рекомендует, чтобы адресатами этих усилий были женщины и мужчины всех слоев общества, включая должностных лиц на всех уровнях правительства, лидеров общин и традиционных лидеров, служащих и общественность. |
| For example, in Denmark, political leaders and the society acknowledged the movement of society toward multiculturalism, although the dominant ideology was predicated on an identity that was at variance with multiculturalism. | Так, например, в Дании политические деятели и общественность констатировали движение общества в сторону многокультурности, хотя доминирующая идеология исходит из самобытности, противоречащей многокультурности. |
| The provisions of the preceding paragraphs of this article do not apply to cases involving the criminal liability of a society for a criminal offence according to regulations governing the liability of legal persons for criminal offences. | Положения предыдущих пунктов данной статьи не могут применяться к делам, связанным с ответственностью общественных организаций за совершение уголовных правонарушений, вытекающей из законодательства об ответственности юридических лиц за уголовные правонарушения. |
| The Society participated actively in the discussions and during the public hearing session. | Представители Общества приняли активное участие в дискуссиях и в общественных слушаниях. |
| It also held discussions with lawyers from the All China Lawyers Association, the President and members of the China Society for Human Rights Studies and scholars from the Institute of Law Science at the Chinese Academy of Social Science. | Она провела также обсуждения с адвокатами Всекитайской ассоциации адвокатов, председателем и членами Китайского общества исследований в области прав человека и научными работниками Института права при Китайской академии общественных наук. |
| Our task in the twenty-first century is to take the fight for women's empowerment further by creating an environment in which women's equality will be guaranteed to all as an inherent human right in every society. | Исполняющий обязанности Председателя: Теперь я предоставляю слово министру по делам женщин, молодежи и общественных служб Малави Ее Превосходительству г-же Мэри Капхверезе Банде. |
| The Ukrainian Environmental Protection Society, the "Green World" association, and the National Ecological Centre are among the largest and most active of the public associations and State institutions which regard the environmental education of schoolchildren and young people as a core component of their work. | Наиболее массовыми и активными среди общественных экологических объединений и государственных учреждений, одним из основных направлений деятельности которых является экологическое воспитание учащихся и молодежи, выступают Украинское общество охраны природы (УООП), ассоциация "Зеленый мир" и Национальный экологический центр Украины. |
| Each should commit to truly developing policies to integrate young people in society. | Всем необходимо приложить силы для добросовестной разработки политики привлечения молодых людей к общественной жизни. |
| The Programme aims at creating conditions that will ensure the survival, growth and comprehensive development of all the country's children, as well as their participation in the life of society and the reinforcement of ethical values in coming generations. | Программой намечена цель создания условий, гарантирующих выживание, рост и всестороннее развитие всех детей Кыргызстана, их участие в общественной жизни, усиление морально-нравственного воспитания подрастающего поколения. |
| In introducing the report, the representative of Guyana informed the Committee that her Government was committed to ensuring the existence of mechanisms to guarantee the full and equal participation of women and men in society. | Внося на рассмотрение доклад, представитель Гайаны сообщила Комитету о том, что правительство ее страны решительно выступает за сохранение механизмов, гарантирующих всестороннее и равноправное участие женщин и мужчин в общественной жизни. |
| In general, Egypt had all the infrastructure needed to ensure the effective implementation of the Convention, but she would like to have more information on how that infrastructure operated, as well as on manifestations in society of problems of a racial or ethnic nature. | Она отмечает в общем плане, что Египет располагает всеми необходимыми инфраструктурами, для того чтобы обеспечить действенное применение положений Конвенции, но выражает пожелание получить дополнительную информацию о функционировании этих инфраструктур, а также о проявлении в общественной жизни проблем, носящих расовый или этнический характер. |
| China Disabled Persons' Federation is a national organization of and for 60 million persons with disabilities, aiming to promote humanitarianism, advocate for and safeguard the rights of persons with disabilities for their full participation in society with equal status and opportunities. | Китайская федерация инвалидов - национальная организация, объединяющая 60 млн. инвалидов и работающая в их интересах, - ставит своей целью содействие и популяризацию гуманитарной деятельности, поощрение и защиту прав инвалидов с целью обеспечить им полномасштабное участие в общественной жизни с равным статусом и возможностями. |
| The Judicial Society intends to submit the code to the procedure of adoption at its general meeting in June 2001. | Судейская ассоциация намерена вынести текст кодекса в рамках процедуры его принятия на своем пленарном заседании в июне 2001 года. |
| Any effort to craft such a policy must involve not only the government, but of necessity a wide cross-section of the society including stakeholders in the private sector and relevant non-governmental organizations and groups (such as the Association of Persons with Disabilities). | Любая попытка сформулировать такую политику должна предполагать участие в этой работе не только правительства, но и в обязательном порядке широких слоев общества, включая заинтересованные стороны в частном секторе и соответствующие неправительственные организации и группы (такие, как Ассоциация инвалидов). |
| AARP is a non-profit, non-partisan organization with a membership that helps people over 50 years of age have independence, choice and control in ways that are beneficial and affordable to them and society as a whole. | Американская ассоциация пенсионеров (ААП) является некоммерческой, непартийной организацией, члены которой помогают людям старше 50 лет быть независимыми, реализовывать свои возможности и принимать самостоятельные решения, применяя методы, выгодные и доступные для них и общества в целом. |
| The Sierra Leone Association of Journalists (SLAJ) and the Society for Democratic Initiative (SDISL) filed a petition in the Supreme Court, challenging the constitutionality of certain sections of the Act. | Ассоциация журналистов Сьерра-Леоне (АЖСЛ) и Общество "За демократическую инициативу" (ЗДИ) обратились в верховный суд с жалобой, оспаривая законность некоторых положений Закона. |
| The ministerial appointees include two persons recommended by the Minister of Māori Development and representatives of Te Rūnanga o Ngāi Tahu, the New Zealand Geographical Society, the Federated Mountain Clubs of NZ, and Local Government New Zealand. | Двух членов Совета рекомендует министр по делам маори, также членов Совета выдвигают общественные организации Ngāi Tahu, Royal Society Te Apārangi, Federated Mountain Clubs of New Zealand и Ассоциация муниципальных органов Новой Зеландии. |
| The United Nations remains the only existing framework for building the institutions of a global society. | Организация Объединенных Наций остается единственной существующей структурой для строительства институтов глобального общества. |
| The massive presence of member countries of the OIC and, especially, their level of representation bear witness to the importance that our Organization attaches to this problem and its harmful effects upon socio-economic progress, family structures, and all the dimensions of our modern society. | Массовое присутствие государств - членов ОИК и, в частности, уровень их представительства свидетельствуют о значении, которое наша Организация придает этой проблеме и ее пагубному воздействию на социально-экономический прогресс, семейные структуры и все аспекты нашего современного общества. |
| The global financial crisis has turned out to be disastrous for women's business activity, and the organization is working to attract the attention of the Government and society to the gender aspects of the crisis and to find adequate solutions. | Глобальный финансовый кризис обернулся катастрофой для женской деловой активности, и организация старается привлечь внимание правительства и общества к гендерным аспектам кризиса и найти адекватное решение проблемы. |
| 2.1.1 Organization by key players in Haitian society of round tables at all levels for national dialogue and preparation of documents on a basic consensus on principles of governance and a vision for the future of the country | 2.1.1 Организация основными группами гаитянского общества на всех уровнях «круглых столов», способствующих национальному диалогу, и подготовка на основе общего консенсуса документов, посвященных принципам управления и будущим направлениям развития страны |
| The Government's response that this law was not overused was not true according to Lawyers for a Democratic Society, which cited a number of examples to the contrary. | Организация адвокатов за демократическое общество "Минбайюн" отметила, что Закон о национальной безопасности произвольно ограничивает свободу выражения мнений и свободу ассоциации в Республике Корея, и уже несколько раз рекомендовала его отменить. |
| The people of Tajikistan and all right-thinking forces in our society greeted with great enthusiasm and hope the signing of the General Agreement aimed at establishing lasting peace in the country in order to build a democratic and just secular State. | Народ Таджикистана и все здоровые силы нашего общества с большим воодушевлением и надеждой восприняли подписание Общего соглашения, направленного на становление в стране прочного мира во имя строительства демократического, правового и светского государства. |
| A platform now exists on which the people of Bosnia and Herzegovina, with continued help from the international community, can build a society based on respect for the rule of law and functioning democratic institutions. | Уже заложен фундамент, на основе которого народ Боснии и Герцеговины при сохранении помощи со стороны международного сообщества сможет построить общество, основанное на принципе примата права и функционирующих демократических институтах. |
| Ms. JAHAN (Bangladesh) said that the people of Bangladesh joined the world in expressing their solidarity with the people of South Africa in the transition to a united, non-racial and democratic society. | Г-жа ДЖАХАН (Бангладеш) говорит, что народ Бангладеш присоединяется к мировому общественному мнению, выражая свою солидарность с народом Южной Африки в период перехода к единому, нерасовому и демократическому обществу. |
| The people of Qatar believe that the spread of HIV/AIDS is not just a health problem, but that it affects all society and is a challenge to development because of its economic and social great impact. | Народ Катара считает, что распространение ВИЧ/СПИДа не является просто медицинской проблемой, а затрагивает все общество и является проблемой для развития из-за своего огромного воздействия на социально-экономическое развитие. |
| Hong Kong is now an acrimoniously divided society harking back to the days when Chinese communists routinely classified their own citizens as either "the people" or "enemies of the state." | Гонконг сейчас представляет собой разделенное на группы население, предъявляющие друг другу взаимные претензии, что возвращает нас обратно в те времена, когда китайские коммунисты запросто относили своих граждан либо к категории «народ», либо к категории «враги государства». |
| A harmonious society and a world free of disasters can be created through the aggregation of many selfless hearts. | Гармоничное общество и свободный от стихийных бедствий мир можно построить через объединение усилий всех бескорыстных людей. |
| The development of professional and capable Somali security and justice institutions is essential; the integration of such forces and of the disengaging Al-Shabaab fighters into society can also be instruments of political reconciliation. | Необходимо создать профессиональные и эффективные учреждения в области безопасности и правосудия в Сомали; политическому примирению могут также способствовать объединение таких сил и реинтеграция боевиков «Аш-Шабааба» в жизнь общества. |
| Work has continued on support for rural women's associations, with a view to enabling them to play a more active role in society and gain access to decision-making positions in organizations in the economic and professional spheres and in trade unions. | Вместе с тем продолжала оказываться поддержка движению за объединение сельских женщин с целью расширения их участия в жизни общества и открытия им доступа к руководящим постам в экономике, профессиональных и профсоюзных организациях. |
| Every element of an indigenous peoples' heritage has traditional owners, which may be the whole people, a particular family or clan, an association or society, or individuals who have been specially taught or initiated to be its custodians. | Каждый элемент наследия коренных народов имеет своих исконных владельцев, которыми могут являться целый народ, отдельная семья или род, объединение или община, а также отдельные лица, специально обученные или посвященные для того, что быть его хранителями. |
| Die Krokodile ("The Crocodiles") was a small poets' society in Munich which existed from 1856 to the 1870s. | Die Krokodile («Крокодилы») - мюнхенское поэтическое объединение, существовавшее с 1856 по 1873 год. |
| She would dearly love a taste of high society and I'd like to give her it. | Она стремится попасть в высшее общество, и я хотел бы устроить это. |
| ? Today I move from immigrant to high society? | Сегодня я из иммиграции попаду в высшее общество |
| Polite society cannot conceive of certain practices, Miss Lister, but I move in other circles where people point at you, they call you Gentleman Jack, they say you like the ladies... perhaps too much. | Высшее общество не может принять некоторые особенности, мисс Листер, но я вращаюсь в других кругах где люди указывают на вас и называют "Джентльмен Джек", они говорят, вам нравятся леди... возможно, это слишком. |
| Fish and chips, then High Society. | Сначала были рыба и чипсы, потом фильм "Высшее общество". |
| The American Civil War sent the family back to France, where the teenaged Alice's youth and beauty and her family's wealth, made a great impression in Parisian society. | Гражданская война в США вынудила семью вернуться в Париж, где богатство семьи Алисы произвело большое впечатление на парижское высшее общество. |
| Notices of the American Mathematical Society is the membership journal of the American Mathematical Society (AMS), published monthly except for the combined June/July issue. | Notices of the American Mathematical Society - ежемесячный (за исключением одного сдвоенного номера, за июнь-июль) журнал, издаваемый Американским математическим обществом. |
| They all exhibited regularly in the state for several decades and were instrumental in forming the Society of Western Artists. | Группа регулярно организовывала выставки и сыграла важную роль в создании художественного общества Society of Western Artists. |
| To capitalize on Grace's fame with the Airplane, Columbia Records released tapes of live performances by The Great Society, on the 1968 albums Conspicuous Only in its Absence and How It Was. | После того, как Грейс стала суперзвездой в составе Jefferson Airplane, Columbia Records выпустила записи живых концертов Great Society 1968 года, два альбома - Conspicuous Only in its Absence and How It Was. |
| Other museums in the area include the Utah State Historical Society, Daughters of Utah Pioneers Memorial Museum, Fort Douglas Military Museum, the Social Hall Heritage Museum, and The Leonardo, a new art, science and technology museum. | Также в городе работают Utah State Historical Society, мемориальный музей Daughters of Utah Pioneers, Fort Douglas Military Museum, Social Hall Heritage Museum, и музей современного искусства, науки и техники Leonardo. |
| With this map Burdett was the second successful claimant of a 1759 challenge made by the Society of Art for those who created county maps at this scale. | С этой картой он стал вторым успешным претендентом в соревновании 1759 года, проводимом Художественным сообществом (Society of Art) среди авторов карт в таком масштабе. |
| I shouldn't care about, you know, what the mores of society are. | Сказал, что не надо, оглядываться на общественные устои. |
| The function of the judiciary is to uphold civil rights and freedoms and the legally protected interests of the State and society. | Судебная власть предназначена защищать права и свободы граждан, охраняемые законом государственные и общественные интересы. |
| National voluntary organizations are very active in reintegrating into society teenagers who have served their punishment. | Большую работу по реинтеграции освободившихся от наказания подростков, осуществляют общественные организации страны. |
| Economics and society (social sciences); | экономика и общество (общественные науки); |
| Article 4 of the Peruvian Constitution makes it the duty of the State to protect the family and promote marriage, recognizing the latter as natural, fundamental institutions of society. | Политическая конституция Перу устанавливает в статье 4 обязанность государства защищать семью и брак, которые она признает как естественные основополагающие общественные установления. |
| Social protection also has a social justice function, contributing to greater cohesion and solidarity in society. | Социальная защита выполняет также функцию обеспечения социальной справедливости, содействуя повышению сплоченности и солидарности в обществе. |
| Faced with social exclusion, many young people conclude that there is no way for them to influence or change their own situations or society as a whole. | Сталкиваясь с социальной изоляцией, многие молодые люди приходят к выводу о том, что они никак не могут повлиять на свое собственное положение или на общество в целом или изменить их. |
| The Foundation has established a small fund for social groups in Chinese colleges in order to motivate and foster an awareness of social responsibility by encouraging resource-saving and an environmentally friendly society. | Фонд учредил небольшой фонд для общественных групп в китайских колледжах, с тем чтобы содействовать пониманию вопроса о социальной ответственности на основе стимулирования экономии ресурсов и создания общества с благоприятными экологическими условиями. |
| This requires, for instance, that market reforms and openness should respond to the needs of the whole society, thus also taking into account the goal of promoting outcomes that are socially optimal and environmentally sustainable. | А это, например, требует, чтобы при проведении рыночных реформ и обеспечении гласности соблюдались интересы всего общества, т.е. чтобы учитывалась цель содействия принятию решений, оптимальных с социальной точки зрения и способствующих устойчивому экологическому развитию. |
| Programme activities fostered knowledge in social participatory development approaches and identified models to strengthen the public sector-civil society partnership in social policy processes. | Деятельность по программе нацелена на повышение информированности о подходах к процессу развития на основе социального участия и выявление моделей укрепления партнерских связей между государственным сектором и гражданским обществом в процессе осуществления социальной политики. |
| The Commission has had discussions with the most powerful actors of society, such as ministries, parliamentary groups and the mass media, and has given public statements on deficiencies observed. | Комиссия проводит дискуссии с наиболее влиятельными государственными органами и общественными силами, такими, как министерства, парламентские группы и средства массовой информации, и делает публичные заявления о выявленных негативных фактах. |
| Twenty-eight women's centres have been opened in various regions, both inside refugee camps and outside them, and those centres have become local society organizations that are run by elected local committees. | Как внутри лагерей для беженцев, так и за их пределами в различных регионах страны было открыто 28 женских центров, и эти центры стали местными общественными организациями, управляемыми местными избранными комитетами. |
| The national strategies stress that public participation and coordination among governmental and non-governmental agencies and the organized representatives of civilian society are prerequisites for national reconciliation and the strengthening of democracy. | Национальные стратегии подчеркивают, что непременными условиями национального примирения и укрепления демократии являются участие отдельных лиц и реализация согласованных мер правительственными учреждениями, неправительственными и общественными организациями. |
| In the non-exclusive services of the State, our proposal is to have social organizations - we invented this term - which would be public, non-State organizations, autonomous from the State, in whose management society would participate. | В неисключительных службах государства мы предлагаем иметь социальные организации - мы изобрели такой термин, - которые будут общественными, негосударственными организациями, автономными от государства, в управлении которыми будет принимать участие общество. |
| Many diverse cultures and religions make up Australian society, and Australian Government programs are designed to respond to Australia's cultural diversity, in partnership with other levels of governments and community organisations. | 7.1 Австралийское общество объединяет множество культур и религий, и правительство Австралии, разрабатывая программы, учитывает требования культурного разнообразия совместно с другими органами управления и общественными организациями различного уровня. |