| However resettlement from native places has brought dissonance in a society. | Однако переселение с родных мест принесло разлад в общество. |
| Mr. de GOUTTES (Country Rapporteur) paid tribute to Mexico's rich cultural heritage, which had profoundly influenced its modern-day society. | Г-н де ГУТТ (Докладчик по стране) отдает должное богатому культурному наследию Мексики, которое во многом влияет на современное общество. |
| Many countries have begun to recognize that creating opportunities for continuing education and training are important to the integration of older persons in society. | Во многих странах ширится признание того, что создание возможностей для продолжения образования и обучения имеет важное значение для интеграции пожилых людей в общество. |
| Mr. Salvioli said that he supported retaining the reference to democratic society not least because it reflected the Committee's jurisprudence as based on international law. | Г-н Сальвиоли говорит, что он выступает за сохранение ссылки на демократическое общество не в последнюю очередь потому, что она отражает юридическую практику Комитета, основанную на международном праве. |
| A perception exists of racism being a thing of the past and that American society is now generally "colour blind". | Существует представление о том, что расизм - это явление прошлого и что американское общество в настоящее время в основном "не различает цветов кожи". |
| The Government of Thailand stated that globalization affects different groups of people in society differently but that its negative impacts are heightened in developing countries, where poverty is prevalent. | Правительство Таиланда заявило, что глобализация по-разному влияет на различные группы населения, в то же время ее негативные последствия особо заметны в развивающихся странах, где преобладает бедность. |
| In this vein, the GOE has put in place schemes to subsidize the costs associated with the provision of basic water services for the disadvantaged segments of society (Article 20(2)). | В этом же русле правительство страны разработало механизм субсидирования расходов неблагополучных слоев населения на базовые услуги водоснабжения (пункт 2 статьи 20). |
| The social and economic consequences of the events referred to in section A, together with the costs of reconstruction and reintegration of large portions of the population into the wider society. | Социально-экономические последствия событий, о которых идет речь в разделе А, а также затраты на восстановление и реинтеграцию больших групп населения в более обширное по своему составу общество. |
| The agriculture and fishery sectors, while representing a small fraction of the Territory's GDP, occupy a central place in New Caledonian society, employing some 30 per cent of the population. | Сельское хозяйство и рыбный промысел представляют небольшую долю ВВП территории, однако занимают центральное место в обществе Новой Каледонии, обеспечивая рабочие места для 30 процентов населения. |
| To be permissible, restrictions must be provided by law, must be necessary in a democratic society for the protection of these purposes and must be consistent with all other rights recognized in the Covenant. | Это положение разрешает государству ограничивать осуществление указанных прав лишь для охраны государственной безопасности, общественного порядка, здоровья или нравственности населения или прав и свобод других лиц. |
| The international community has a crucial complementary role to play in the transformation of South African society. | Международное сообщество призвано сыграть важнейшую дополняющую роль в деле трансформации южноафриканского общества. |
| The international community must strive to develop free, independent and pluralistic media, since they were essential components of a free and democratic society. | Международное сообщество должно бороться за развитие свободных, независимых и плюралистических средств коммуникации, которые являются существенно важным элементом свободного и демократического общества. |
| Time and again, we have seen that peace processes and the consolidation of peace work only if peace and development efforts are owned by society and fully assisted by the international community. | Мы неоднократно были свидетелями того, как мирные процессы и работа по укреплению мира становились успешными лишь тогда, когда ответственность за усилия по обеспечению мира и развития несло общество, а международное сообщество оказывало ему всестороннюю поддержку. |
| The remaining challenge, however, was to integrate developing countries into the Global Information Society. | Вместе с тем все еще не решена проблема интеграции развивающихся стран в глобальное информационное сообщество. |
| In 2005, the American Society of Magazine Editors ranked it as the top magazine cover of the last 40 years. | В 2005 году Американское сообщество редакторов журналов признало её лучшей журнальной обложкой за последние 40 лет. |
| It is equally important to inform the public in the country of employment about the contributions of migrants to society, in order to counter racism, xenophobia and discrimination. | Также важно информировать общественность страны работы по найму о вкладе мигрантов в развитие общества, чтобы противодействовать расизму, ксенофобии и дискриминации. |
| Colorful functions are arranged annually on June 18, the day of persons with disabilities, which serve as an important occasion in facilitating their integration into society and encouraging the general public to respect the dignity and worth of the persons with disabilities and render them support. | Ежегодно 18 июня в День инвалидов проводятся праздничные мероприятия, которые во многом способствуют их интеграции в общество, поощряют общественность к проявлению уважения к инвалидам и их достоинству и призывают людей оказывать им всяческую поддержку. |
| Conservative forces advocating a return to the patriarchal order of society had attempted to convince the public that women must "know their place" and that women's "interference" in politics had led to a crisis in government. | Консервативные силы, ратовавшие за возврат к патриархальным порядкам в обществе, пытались убедить общественность в том, что женщины должны "знать свое место" и что их "вмешательство" в политику приводит к возникновению кризисных ситуаций в управлении. |
| We are sincere to get the best trust from our customers and make the positive contribution to society. | Мы искренны в желании получить доверие наших клиентов и сделать хороший вклад в общественность. |
| Some TV dramas and cinema films have been protested against or opposed by the society to the extent of succumbing to the pressure by having to edit, revise or withdraw from broadcasting. | Общественность выступила с возражениями и протестами против показа некоторых телепостановок и художественных фильмов, причем эти протесты были настолько сильны, что вынудили откорректировать или отредактировать эту продукцию или снять ее с проката. |
| This is in keeping with peoples' desire to preserve a society untouched by common and corrupt values, which, even in the West, have aroused the outcry of many intellectuals and community organizations. | Это соответствует желанию людей не допустить, чтобы в обществе пропагандировались получившие широкое распространение ложные ценности, утверждение которых даже на Западе вызвало негодование у многих представителей интеллигенции и общественных организаций. |
| The Foundation has established a small fund for social groups in Chinese colleges in order to motivate and foster an awareness of social responsibility by encouraging resource-saving and an environmentally friendly society. | Фонд учредил небольшой фонд для общественных групп в китайских колледжах, с тем чтобы содействовать пониманию вопроса о социальной ответственности на основе стимулирования экономии ресурсов и создания общества с благоприятными экологическими условиями. |
| The course is taught as part of social sciences and covers the origin/formation of religions, role of religion in society, various religions of the world, etc. | Этот предмет преподается как часть общественных наук и охватывает происхождение/формирование религий, роль религии в обществе, различные религии в мире и т.д. |
| The reason of the above regulation is again the general interest of society: in case that the employer is engaged in the provision of basic public services on a regular basis, services at a minimum level of sufficiency shall be provided. | Вышеуказанное предписание и в этом случае объясняется общими интересами общества: если работодатель занимается предоставлением основных общественных услуг на регулярной основе, работа служб обеспечивается на минимально достаточном уровне. |
| By then the British had created the 1st network of social workers, - expressly to serve as spies and enforcers of the Eugenics Race Cult - that was rapidly taking control of Western society. | К тому времени Британцы создали 1-ую сеть общественных работников, для слежек и продвижения в жизнь Культа Евгеники, что быстро захватывало контроль над Западным социумом. |
| Special attention was devoted to women and girls from ethnic minorities, who were encouraged to participate in society by doing volunteer work. | Особое внимание уделялось женщинам и девочкам из числа этнических меньшинств, которых привлекали к волонтерской работе, чтобы стимулировать их заинтересованность в участии в общественной жизни. |
| Volunteerism benefits society at large and individual volunteers by strengthening trust, solidarity and reciprocity among citizens, and by purposefully creating opportunities for participation. | Добровольчество приносит пользу обществу в целом и добровольцам в частности путем укрепления доверия, солидарности и взаимопонимания между гражданами и целенаправленного создания возможностей для участия в общественной жизни. |
| It is an important part of the trend towards democratization of all aspects of society and good governance principles; | Это - одна из важнейших составляющих тенденции в направлении демократизации всех аспектов общественной жизни и принципов рационального управления. |
| The Programme aims at creating conditions that will ensure the survival, growth and comprehensive development of all the country's children, as well as their participation in the life of society and the reinforcement of ethical values in coming generations. | Программой намечена цель создания условий, гарантирующих выживание, рост и всестороннее развитие всех детей Кыргызстана, их участие в общественной жизни, усиление морально-нравственного воспитания подрастающего поколения. |
| While it was still too soon to have much information on the activities of the Committee, whose aim was to integrate the persons concerned in all areas of Danish society, he would have liked to receive further details in due course. | Хотя прошло еще слишком мало времени, чтобы можно было располагать сведениями о деятельности этого Комитета, цель которого состоит в интеграции указанных лиц во все области общественной жизни Дании, г-н Валенсия Родригес хотел бы получить более подробную информацию на этот счет, когда она будет собрана. |
| The Judicial Society intends to submit the code to the procedure of adoption at its general meeting in June 2001. | Судейская ассоциация намерена вынести текст кодекса в рамках процедуры его принятия на своем пленарном заседании в июне 2001 года. |
| As a coordinating body for the National Culture Societies, the Association of the National Culture Societies was created in 1988 and is still playing an important role in the peaceful development of a multicultural society in Latvia. | В качестве координационного органа национальных обществ культуры Ассоциация национальных обществ культуры была создана в 1998 году и продолжает играть важную роль в мирном развитии многокультурного общества в Латвии. |
| Uganda Law Society (Bar Association); | Угандийское правовое общество (ассоциация юристов); |
| Upon the decision of the working group, the Association for the Prevention of Torture and the World Peace Prayer Society which do not have consultative status with the Economic and Social Council, were also represented by observers. | По решению рабочей группы были также представлены наблюдателями Ассоциация за предотвращение пыток и Общество молящихся за мир во всем мире, которые не имеют консультативного статуса при Экономическом и Социальном Совете. |
| Leopoldo Faustino Award 1985 Board Exam Topnotcher Professional Regulations Commission, Manila and Geological Society of the Philippines | Премия им. Леопольдо Фаустино, 1985 год, (экзамен Ассоциации геологов, первое место), Комиссия по профессиональному регулированию, Манила, и Ассоциация геологов Филиппин |
| The organization is committed to advancing the science and practice of psychology worldwide, promoting its role in society, encouraging the use of psychological principles to enhance the development of a healthy society, and fostering goodwill among psychologists around the world. | Наша организация стремится развивать теоретическую и практическую психологию во всем мире, усиливать ее роль в обществе, поощрять использование психологических принципов для содействия формированию здорового общества и пропагандировать принципы доброй воли среди психологов планеты. |
| In an age of globalization and of our increasingly knowledge-based society, we feel that the United Nations has a major responsibility to support the development efforts of the developing countries, and that the international community should provide the necessary resources for it to do so. | В эпоху глобализации и общества, которое во все большей степени полагается на знание, мы считаем, что Организация Объединенных Наций наделена главной ответственностью по поддержке усилий развивающихся стран в области развития, а международное сообщество призвано предоставлять необходимые для этого ресурсы. |
| The Interregional Union of Life Help for Mentally Handicapped Persons "Sail of Hope" is an organization which works on specific forms of upbringing, education, medical and labour rehabilitation for mentally disabled persons and persons with disabilities and promotes their integration in society. | Межрегиональная организация содействия умственно отсталым лицам «Парус надежды» является организацией, работающей над конкретными формами воспитания, обучения, медицинской и трудовой реабилитации лиц с умственными дефектами и инвалидов и способствующей их интеграции в общество. |
| The organization of the Global Forum was facilitated by the secretariat of the Permanent Forum on Indigenous Issues, the Aboriginal Canada Portal and the secretariat of the World Summit on the Information Society with the assistance of the Indigenous Peoples' Centre for Documentation, Research and Information. | Содействие в организации Глобального форума оказал Секретариат Постоянного форума по вопросам коренных народов, организация «Абориджинэл Кэнада Портэл» и Секретариат Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества при содействии Центра документации, научных исследований и информации по вопросам коренных народов. |
| The United Nations was the embodiment of collective aspirations for a peaceful, fair and just global society, and it was fitting that it should put those internationally espoused values into practice. | Организация Объединенных Наций является воплощением коллективных чаяний о построении мирного и справедливого глобального общества, и должна закономерно реализовать на практике эти признанные на международном уровне ценности. |
| In other areas the East Timor society is confronted with problems of public order. | В других районах народ Восточного Тимора сталкивается с проблемами обеспечения общественного порядка. |
| The people of Sierra Leone know the value and relevance of the United Nations and appreciate its continuing support as we reconstruct our society from war to peace and work with determination to build a better future. | Народ Сьерра-Леоне признает ценность и значимость Организации Объединенных Наций и выражает ей признательность за постоянную поддержку его усилий по послевоенному восстановлению страны и налаживанию мирной жизни и приверженность построению лучшего будущего. |
| The Afghan people will continue to build a stable, democratic society, based on the rule of law, where the human rights and fundamental freedoms of its citizens, including the equality of men and women, are guaranteed under the Constitution. | Афганский народ будет продолжать строить стабильное, демократическое общество на основе верховенства права, в котором права человека и основные свободы его граждан, включая равенство мужчин и женщин, гарантируются Конституцией. |
| The problem of poverty was also being tackled comprehensively, as it afflicted all segments of society irrespective of religion, caste or creed. The major focus of economic reforms was hence on social infrastructure development. | К приоритетным задачам правительства относится борьба с бедностью, которая затрагивает весь индийский народ, независимо от религии, касты или убеждений, а также развитие социальной инфраструктуры. |
| Around the time of the thirtieth anniversary of the eruption of the Lebanese civil war, on 13 April, a number of public events took place with participation of large segments of Lebanese society to reaffirm the national unity of Lebanon. | Я также выразил свое мнение о том, что эти последние акты насилия должны прекратиться и что народ Ливана должен получить возможность решить будущее своей страны в условиях, свободных от насилия и запугивания. |
| Without prejudging the work already completed, it would seem appropriate to consult the principal organizations representing creative artists, such as the Portuguese Society of Authors. | Независимо от результатов работы представляется целесообразно проводить консультации с основными представительными организациями деятелей культуры, такими, как Португальское объединение творческих работников. |
| On the other hand, when international independent experts associated closely with the disarmament processes and negotiations pronounce themselves again, for example, on the elimination of nuclear weapons, as most recently by the Pugwash Society, we in the CD do not even bother to respond. | С другой стороны, когда независимые международные эксперты, тесно связанные с разоруженческими процессами и переговорами, в очередной раз высказываются относительно ликвидации ядерного оружия, как это совсем недавно сделало пагуошское объединение, мы на КР даже не удосуживаемся отреагировать. |
| The coming decade must contend with incorporating sustainable natural resource management practices, raising society's environmental awareness and linking business, the public, and the State in creating a greener and more vibrant economy. | В предстоящее десятилетие должны быть решены такие задачи, как принятие на вооружение устойчивых методов управления природными ресурсами, повышение осведомленности общества о проблемах окружающей среды и объединение усилий частного сектора, общественности и государства в целях создания более экологичной и динамичной экономики. |
| The cooperation was expected to unify the efforts to protect women's rights in society, in particular: support for gender initiatives, dissemination of information on violence against women and legal assistance. | Документом предусматривается объединение усилий для защиты прав женщин в обществе, в частности: поддержка «гендерных» инициатив, распространение информации о случаях насилия и правовая помощь. |
| Growth with equality requires a coherent, integrated, participatory and tolerant society. | Объединение роста с обеспечением прав требует сплоченного, интегрированного, терпимого общества, в котором всего его члены принимали бы участие в решении стоящих задач. |
| Then that means our Jan Di is finally making her way into the society! | А это значит, что наша Чан Ди наконец-то выйдет в высшее общество! |
| I see, high society is calling. | Я смотрю, высшее общество зовёт. |
| High society won't stab her in the back. | Высшее общество не всадит ей в спину кинжал. |
| This is my school, my high society Here in the slums of Saint Michel | Здесь моя школа, моё высшее общество, в трущобах Сен-Мишель. |
| Everyone, prepare to enter high society. | Приготовьтесь вступить в высшее общество. |
| The International Escapologists Society is an online society with its own monthly newsletter that is dedicated to the art of escape on an international level. | International Escapologists Society - интернет-сообщество, посвящённое искусству побега на международном уровне. |
| This consideration was supported at the 2007 annual meeting of the Society of Vertebrate Paleontology. | Это предложение было поддержано в 2007 году на ежегодном собрании Сообщества по палеонтологии позвоночных (Society of Vertebrate Paleontology). |
| On 25 September 2013, C3S was founded as a European Cooperative Society in Hamburg. | Общество C3S было основано 25 сентября 2013 как общество European Cooperative Society в Гамбурге. |
| In 1964, he was one of four Americans named "Life Fellows of Britain's Royal Society of Artists", and thereafter appended "FRSA" to his signature. | Был одним из четырёх американцев, называвшихся «Life Fellows of Britain's Royal Society of Artists» и подписывающихся «FRSA». |
| The Music Copyright Society of China (MCSC) (中国音乐著作权协会) is the country's only officially recognized organization for music copyright administration and has issued copyrights for over 14 million music works for approximately 4,000 members. | Музыкальное авторское общество Китая (The Music Copyright Society of China (MCSC) (中国音乐著作权协会) - единственная в Китае официально признанная организация по защите музыкальных авторских прав, охватывающая авторские права более чем 14 млн музыкальных произведений, около 4000 её членов. |
| Women and girls should be provided with environmental and societal enablement that could help them take their rightful place in society. | Женщины и девочки должны иметь благоприятную среду и общественные условия, которые позволили бы им занять свое законное место в обществе. |
| For instance, public services like education and health care will only be available from the moment on when the society has a minimum infrastructure, raw materials and technical know-how in place to manufacture desks and books for schools, or medicines and medical instruments for hospitals. | Например, такие общественные услуги, как образование и здравоохранение, могут быть предложены лишь тогда, когда общество располагает определенной минимальной инфраструктурой, сырьем и специальными техническими знаниями для изготовления парт и учебников для школ или лекарственных средств и медицинского инструментария для больниц. |
| We urge all sectors of government and society, including non-government organizations, community based organizations, regional bodies, international agencies, the private sector, academic institutions, the media, parents and children and youth themselves to support this Declaration and work together for children. | Мы настоятельно призываем все сектора правительства и общества, включая неправительственные организации, общественные организации, региональные органы, международные учреждения и частный сектор, научные учреждения, средства массовой информации, родителей и самих детей и молодежь поддержать эту Декларацию и сообща работать на благо детей. |
| Like many public institutions faced with increasing financial challenges, it is essential for the society to find new innovative ways of improving our economic situation to ensure the preservation of Europe's cultural heritage. | Все большие финансовые трудности, с которыми сталкиваются общественные учреждения, требуют привлечения инновационных методик для улучшения экономической ситуации. |
| Society women intimidate him. | Общественные дамы испугали его. |
| That is essential for continued stability, which is a necessary condition for the revitalization of the political, economic and social life of a post-conflict society. | Это крайне важно для продолжающейся стабильности, которая является необходимым условием для активизации политической, экономической и социальной жизни постконфликтного общества. |
| CRC recommended that Italy adopt a national action plan for their genuine social integration into Italian society, allocate adequate resources to ensure sustainable improvement in the socio-economic conditions of Roma children, and address harmful practices such as early marriage. | КПР рекомендовал Италии принять национальный план действий в интересах подлинной социальной интеграции рома в итальянское общество, выделять соответствующие ресурсы для обеспечения неуклонного улучшения социально-экономических условий жизни детей рома и принять меры по искоренению пагубной практики ранних браков. |
| And in social environments wherein parents and younger couples live separately, caring for older persons is a matter that must be addressed by society as a whole. | Что касается социальной среды, то, поскольку родители и молодые супруги обычно живут раздельно, забота о пожилых становится проблемой, решать которую должно общество в целом. |
| Gender needs and interests - the daily needs and interests of women and men in connection with their social role in society. | Гендерные потребности и интересы - ежедневные потребности и интересы женщин и мужчин, связанные с их социальной ролью в обществе. |
| Through the Employment Agency and active policies for employment for different target groups, the Ministry of Labor and Social Policy will assist in their further reintegration in the society, through assistance and support for employment. | На основе привлечения Агентства по трудоустройству и проведения активной политики по обеспечению занятости различных целевых групп Министерство труда и социальной политики будет оказывать содействие в их дальнейшей реинтеграции в жизнь общества путем оказания помощи и поддержки в поиске работы. |
| It reflects that women can already benefit from society's resources on a par with men in Hong Kong. | Это свидетельствует о том, что женщины в Гонконге уже могут пользоваться общественными ресурсами наравне с мужчинами. |
| The development of successful science, technology and innovation policies and strategies for sustainable development requires a continuous dialogue between scientists, policymakers and society. | Разработка успешных программ и стратегий использования достижений науки и техники и инноваций в интересах обеспечения устойчивого развития требует налаживания непрерывного диалога между учеными, директивными органами и общественными организациями. |
| Recalling that in Argentina, political change had been spurred from within by society, not by the international human rights architecture, he asked how the framework of the Convention and the Court could be used to combat enforced disappearance. | Напомнив о том, что политические преобразования в Аргентине были движимы изнутри общественными организациями, а не международными правозащитными структурами, он спрашивает, как рамки Конвенции и Суда могут использоваться в борьбе с насильственными исчезновениями. |
| The Lao Government has made great efforts to collaborate with all sections of the society in order to combat and prevent negative phenomena in the society. | Правительство ЛНДР прилагает огромные усилия, для того чтобы в сотрудничестве со всеми слоями населения бороться с негативными общественными явлениями. |
| The purpose of this statement is to change the common way of thinking in order to empower older persons by looking at human life as an exchange of resources between ageing individuals and/or social institutions and by looking at an ageing society as an "age-integrated society". | Цель этого заявления заключается в изменении распространенного образа мышления в целях расширения прав и возможностей пожилых людей, путем рассмотрения человеческой жизни в качестве обмена ресурсами между стареющими людьми и/или общественными институтами и путем рассмотрения стареющего общества как «общества, единого для всех возрастов». |