| Confucius had argued that the good society is ordered and obedient. | Конфуций утверждал, что хорошее общество организовано и послушно. |
| And Howard looked at their product line, and he said, what you have is a dead tomato society. | Говард посмотрел на их продукцию и сказал: «У вас тут общество мёртвых помидоров. |
| These organizations contribute to full integration of national minorities into the society, help preserve their cultural and ethnic identity, and promote ethnic tolerance of the public. | Эти организации вносят свой вклад в полную интеграцию национальных меньшинств в общество, способствуют сохранению их культурной и этнической самобытности и укрепляют этническую толерантность в обществе. |
| These organizations contribute to full integration of national minorities into the society, help preserve their cultural and ethnic identity, and promote ethnic tolerance of the public. | Эти организации вносят свой вклад в полную интеграцию национальных меньшинств в общество, способствуют сохранению их культурной и этнической самобытности и укрепляют этническую толерантность в обществе. |
| Moreover, providing an appropriate response to the wrongs of the past will help build a society in which human rights and the rule of law are respected. | Кроме того, соответствующее реагирование на ошибки прошлого поможет построить общество, в котором будут соблюдаться права человека и верховенство права. |
| The widening digital gap between rich and poor and unequal access to ICTs had produced uneven levels of participation in the networked economy and society. | Расширение «цифровой пропасти» между богатыми и бедными и неравный доступ к ИКТ обусловили различные масштабы участия разных групп населения в «сетевой» экономике и обществе. |
| UNRWA also assists close to 280,000 of the poorest and most vulnerable refugees with additional assistance provided by a reformed society safety net programme targeting the poorest of the poor. | БАПОР также оказывает помощь почти 280000 беженцам из наиболее бедных и уязвимых групп посредством оказания дополнительной помощи, предоставляемой через обновленную программу общественной социальной защиты, ориентированную на представителей беднейших слоев населения. |
| The Committee urges the State party to adopt a Constitution, in order to ensure that the people of the Republic, and particularly the most vulnerable and marginalized groups of society, enjoy their economic, social and cultural rights. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять конституцию, с тем чтобы народ Республики, и в особенности наиболее уязвимые и обездоленные группы населения, могли пользоваться своими экономическими, социальными и культурными правами. |
| By striving to build a harmonious society and by improving the material and cultural life of one fifth of the world's population, China is making a true contribution to the building of a harmonious world. | Стремясь к построению гармоничного общества и улучшая материальную и культурную жизнь одной пятой населения мира, Китай вносит подлинный вклад в построение гармоничного мира. |
| In 2000, a society by the name of Psymalta was set up to educate the public about mental health and to fight against all forms of fear and misunderstanding about mental illness. | В 2000 году было создано общество под названием "Псимальта" для пропаганды психического здоровья среди населения и борьбы со всевозможными предубеждениями и неправильным пониманием сути психических заболеваний. |
| Global society is calling on the international community for its recognition of the magnitude of the problem and for its support in combating it. | Глобальное общество призывает международное сообщество признать масштабность этой проблемы и оказать поддержку в борьбе с ней. |
| The international community can only supplement their efforts by supporting and by encouraging their resolve and bringing material assistance to facilitate the transition to a free and equitable society. | Международное сообщество может только поддержать эти усилия, содействуя их решению за счет оказания материальной помощи по обеспечению перехода к созданию свободного и равноправного общества. |
| He welcomed the efforts of UNICEF to fully integrate children into society through the provision of education and health care and encouraged the international community to support those efforts. | Оратор приветствует усилия ЮНИСЕФ по полной интеграции детей в общество путем предоставления им доступа к образованию и медицинскому обслуживанию и призывает международное сообщество поддержать эти усилия. |
| Her delegation respected the views of those countries which believed that no form of physical chastisement was permissible, but the international community should not seek to micromanage States' affairs without considering the particular circumstances of each society. | Ее делегация уважает точку зрения тех стран, которые придерживаются мнения о недопустимости физических телесных наказаний, однако международное сообщество не должно пытаться чрезмерно регламентировать внутренние дела государств без учета особых обстоятельств каждого общества. |
| In order to implement the outcomes of the World Summit on the Information Society and to build a people-centred, development-oriented and inclusive information society, the international community should strengthen cooperation and narrow all forms of divide. | В целях осуществления решений Всемирной встречи по вопросам информационного общества и создания социально-ориентированного, нацеленного на развитие и инклюзивного информационного общества международное сообщество должно укреплять сотрудничество и сокращать любые разрывы. |
| Latvian archives regularly introduce the society with the information at their disposal. | Латвийские архивы регулярно знакомят общественность с хранимой в них информацией. |
| These benefits should be shown to society, so as to engage citizens at large in the adoption of new technologies. | Эти выгоды должны разъясняться обществу с тем, чтобы привлечь к внедрению новых технологий широкую общественность. |
| Please indicate the measures taken to educate people and raise awareness, targeting women and men at all levels of society and involving the school system, the media and community and religious leaders. | Просьба указать меры, принятые для просвещения населения и повышения его осведомленности, нацеленные на женщин и мужчин всех уровней общества, которые охватывают образовательную систему, СМИ и общественность, а также религиозных лидеров. |
| As for international society, it is delighted with "new city in the steppe", which during eleven years proved to be cultural, economic and industrial center. | Мировая же общественность восхищается «новым городом в степи», который за одиннадцать лет зарекомендовал себя как культурный, экономический и индустриальный центр. |
| Ms. Ievers said that the importance of aboriginal issues to Canadian society and the commitment of the federal Government to correct discrimination against the aboriginal population were demonstrated by the numerous measures being undertaken by the Government. | Г-жа Йевер говорит, что то значение, которое общественность Канады придает вопросам положения коренного населения и готовности федерального правительства исправить последствия дискриминации в отношении коренного населения, подтверждает многочисленные меры, принимаемые правительством. |
| Awareness of all social structures, either governmental or non-governmental, and associations would reduce this negative phenomenon of our society. | Информированность всех социальных структур, как государственных, так и негосударственных, а также общественных организаций позволит сократить масштабы этого негативного явления в нашем обществе. |
| Immigrants are often made the scapegoat for the ills of society, in particular the socio-economic problems of their "host" country. | Зачастую иммигрантов обвиняют во всех общественных бедах, и в частности в социально-экономических проблемах стран, которые их принимают. |
| Bold leadership on the elimination of violence against women at every level of society, together with increased political will and the allocation of significant resources, can lead to a dramatic reduction of such violence. | Твердое руководство деятельностью по искоренению насилия в отношении женщин на всех общественных уровнях, более решительное проявление политической воли и выделение необходимых ресурсов могут привести к существенному снижению уровня такого насилия. |
| In keeping with the importance of women's role in society, the Constitution stated that all human beings enjoyed equal dignity and were equal before the law with regard to rights and public duties. | С учетом важности роли женщин в обществе в конституции ее страны говорится, что все люди пользуются равным достоинством и равны перед законом в их правах и общественных обязанностях. |
| Defending national-public interests, helping the whole society and separate citizens to carry them out, the State at the same time has its own, independent essence and nature which results from the importance of its purpose and generality of its value. | Стоя на службе национально общественных интересов, помогая в их осуществлении всему обществу и одиночным гражданам - Государство в то же время имеет свое собственное, независимое содержание и характер, который выплывает из высочества ее цели и всеобщности ее значения. |
| Moreover, the Government encourages the participation of women both at school and in society. | Более того, власти поощряют участие женщин в школьной и общественной жизни. |
| The mission of the organization is to strive for fairness and gender equality in family and social life at the national and global levels and to increase women's opportunities in society. | Миссия организации состоит в том, чтобы стремиться к обеспечению справедливости и гендерного равенства в семье и общественной жизни на национальном и глобальном уровнях и расширять возможности женщин в обществе. |
| The main objectives are first and foremost to ensure immigrants and refugees equal opportunities for participation in all areas of society, and secondly to create mutual understanding and respect between immigrants and refugees and the rest of the population. | Основные задачи состоят, во-первых, в обеспечении равных возможностей для участия иммигрантов и беженцев во всех сферах общественной жизни и, во-вторых, в создании обстановки взаимопонимания и уважения между иммигрантами и беженцами и остальным населением. |
| More specifically, the agenda cover 1) developing measures to protect vulnerable female groups from violence, 2) creating jobs tailored to women, 3) ensuring better representation of women in key sectors of the society, and 4) strengthening the foundation for gender-sensitive policies. | В частности, ее повестка дня включает: 1) разработку мер по защите уязвимых групп женщин от насилия; 2) создание рабочих мест для женщин; 3) увеличение представленности женщин в ключевых сферах общественной жизни; и 4) укрепление основ политики с учетом гендерных особенностей. |
| Awareness programmes on women issues including the rights and responsibilities of women as agents of development including their responsibilities in strengthening the family unit in order to achieve harmonious living in family life, society and the nation; and | организация просветительских мероприятий, посвященных положению женщин, включая права и обязанности женщин как участников процесса развития, в частности обязанности по укреплению семьи как ячейки общества и обеспечению гармонии семейной и общественной жизни; а также |
| Since its creation, the majority of its members have been women, many of them heads of household, as is often the case in our society. | Ассоциация изначально состояла по большей части из женщин, которые в гаитянском обществе чаще всего являются в подобных случаях главами семей. |
| In November 2010, the Association participated in the World Congress of the International Society of City and Regional Planners, held in Nairobi. | В ноябре 2010 года Ассоциация участвовала во Всемирном конгрессе Международного общества работников городского и регионального планирования, проходившем в Найроби. |
| Among those organizations are the Association of Yemeni Women, the Yemeni Women's Planning Society, the Society for the Economic Empowerment of Women and the Society for the Advancement of Women. | К числу таких организаций относятся Ассоциация женщин Йемена, Общество женщин Йемена по вопросам планирования, Общество по вопросам улучшения экономического положения женщин и Общество в интересах улучшения положения женщин. |
| This Association has been very active all over the country sensitizing the "Sowei's" (the initiators in female secret society) on the age of consent and the consequences of violation, and the potential side effects of the act. | Эта ассоциация ведет активную деятельность по всей стране, стремясь побудить "совеи" (т.е. тех, кто совершает обряд посвящения в женское тайное общество) задумываться о том, достигли ли инициируемые девушки совершеннолетия, а также о последствиях насилия и потенциальных побочных эффектах этого акта. |
| The American Association of Jurists believes - as do many eminent jurists - that the law lays down minimum ethical standards, that is to say that most legal rules establish a threshold beyond which society does not allow certain moral principles to be openly transgressed. | Американская ассоциация юристов поддерживает мнение многих выдающихся правоведов, согласно которому право является этическим минимумом; иными словами, совокупность основных юридических норм как бы устанавливает некий минимальный порог, при этом общество следит за тем, что определенные нормы морали не опускались ниже этого порога. |
| During the reporting period, the organization undertook a six-country, two-year small grants programme on gender and citizenship in the information society. | В течение отчетного периода организация занималась рассчитанной на шесть стран двухгодичной программой предоставления небольших грантов, посвященной гендерной проблеме и гражданственности в информационном обществе. |
| The organization impels a greater awareness in society and public authorities on the role of the family, addressing national and local priorities to deal with family issues. | Организация содействует тому, чтобы как общество, так и государственные административные органы уделяли больше внимания вопросу о роли семьи в целях решения проблем семьи с учетом национальных и местных приоритетов. |
| The Interregional Union of Life Help for Mentally Handicapped Persons "Sail of Hope" is an organization which works on specific forms of upbringing, education, medical and labour rehabilitation for mentally disabled persons and persons with disabilities and promotes their integration in society. | Межрегиональная организация содействия умственно отсталым лицам «Парус надежды» является организацией, работающей над конкретными формами воспитания, обучения, медицинской и трудовой реабилитации лиц с умственными дефектами и инвалидов и способствующей их интеграции в общество. |
| Ms. Villanueva Contreras (Peruvian Down Syndrome Society) said that some 20,000 persons with disabilities had been unable to vote in the recent elections in Peru because the National Registry of Identification and Civil Status had not entered them in the voter lists. | Г-жа Вильянуэва Контрерас (перуанская организация "Общество Даун синдром") говорит, что приблизительно 20 тыс. инвалидов не смогли принять участия в состоявшихся недавно в Перу выборах потому, что Национальное бюро регистрации граждан и актов гражданского состояния не внесло их в списки избирателей. |
| Six public information events (round tables, "open house") organized or facilitated to enhance awareness of the role of police in society and promote confidence between the local population and law enforcement agencies | Организация или содействие проведению шести мероприятий в области общественной информации (совещаний «за круглым столом», день открытых дверей) в целях повышения информированности о роли полиции в обществе и укрепления доверия в отношениях между местным населением и правоохранительными органами |
| The Cuban people can take the floor at this meeting with a sense of dignity loftier than the Twin Towers, because they have succeeded in building a society in which the exercise of true democracy has become our daily bread. | Кубинский народ может выступать на сегодняшнем заседании с высоким чувством достоинства, выше Башен Близнецов, потому что он добился построения общества, в котором подлинная демократия стала нормой. |
| In this way, the Chinese people became masters of the means of production and the beneficiaries of the wealth of society. | Таким образом, китайский народ стал хозяином средств производства и общественного богатства. |
| The Afghan people will continue to build a stable, democratic society, based on the rule of law, where the human rights and fundamental freedoms of its citizens, including the equality of men and women, are guaranteed under the Constitution. | Афганский народ будет продолжать строить стабильное, демократическое общество на основе верховенства права, в котором права человека и основные свободы его граждан, включая равенство мужчин и женщин, гарантируются Конституцией. |
| The Bolivian people had clearly chosen to build a society that made the most of the best vestiges of the past, but accompanied by the most positive aspects of modernity. | Народ Боливии прямо выразил желание построить общество, вбирающее в себя все лучшее из прошлого и все самое полезное из современности. |
| Hong Kong is now an acrimoniously divided society harking back to the days when Chinese communists routinely classified their own citizens as either "the people" or "enemies of the state." | Гонконг сейчас представляет собой разделенное на группы население, предъявляющие друг другу взаимные претензии, что возвращает нас обратно в те времена, когда китайские коммунисты запросто относили своих граждан либо к категории «народ», либо к категории «враги государства». |
| HRW noted that the Home Affairs Minister had absolute discretion to declare a society unlawful if he believes it would prejudice the "security of Malaysia" or "public order or morality". | ХРУ отметила, что министр внутренних дел обладает абсолютными дискреционными полномочиями для того, чтобы объявить то или иное объединение незаконным, исходя из того, что оно нанесет ущерб "безопасности Малайзии" или "общественному порядку или нравственности". |
| Mission - integration of Belarusian business women with the purpose of creation of favorable conditions for their development, democratization of society and strengthening of their influence on economic and political decision making. | Миссия - объединение предпринимательниц Беларуси в целях создания благоприятных условий для развития женского предпринимательства, демократизации общества, усиления влияния женщин на принятие экономических и политических решений. |
| As a result, youth have the capacity to bring the many groups that may exist in a single society together for the sake of greater economic and social development. | Благодаря этому молодежь может обеспечить объединение многочисленных групп, существующих в обществе, в целях более эффективного экономического и социального развития. |
| It affords not just income, but also economic and social integration by providing access to the cash economy, as well as opportunities for civic and society integration through professional and labour organizations and socialization with colleagues. | Он обеспечивает не просто доход, но также и экономическую и социальную интеграцию, поскольку открывает доступ к денежной экономике и создает возможности для гражданской и общественной интеграции через объединение в профессиональные и трудовые организации и общение с коллегами. |
| In May 1878, the union of the two societies was formalized, and the Theosophical Society "changed its name to the Theosophical Society of the Arya Samaj of Aryavarta." | В мае 1878 года объединение двух организаций было официально оформлено, и Теософское общество стало называться «Теософское общество Арья Самадж». |
| I see, high society is calling. | Я смотрю, высшее общество зовёт. |
| At the court in Sinaia, she became a confidant and lady-in-waiting of Queen Elisabeth and, in July 1884, made her entry into high society as a guest of the royal couple. | При дворе в Синая она стала доверенным лицом и фрейлиной королевы Елизаветы, а в июле 1884 года - вступила в высшее общество в качестве гостя королевской четы. |
| Fish and chips, then High Society. | Сначала были рыба и чипсы, потом фильм "Высшее общество". |
| High society, nose in the air. | Высшее общество, задираешь нос. |
| Everyone, prepare to enter high society. | Приготовьтесь вступить в высшее общество. |
| National Audubon Society, Inc. Retrieved May 1, 2014. | National Audubon Society, Inc. Проверено 19 декабря 2014. |
| He held a number of voluntary roles including Secretary of the British and Foreign Anti-Slavery Society. | Он занимал несколько управляющих постов, в том числе был Секретарём Британского и зарубежного антирабовладельческого общества (the British and Foreign Anti-Slavery Society). |
| While it adopted the term to open "many more doors", the now defunct Intersex Society of North America itself remarked that intersex is not a disorder. | В то время как был принят этот термин, ныне несуществующее Intersex Society of North America отметило, что интерсекс не является расстройством. |
| News and regular updates about New Zealand beers Brewers Guild of New Zealand Society Of Beer Advocates NZ Craft Beer TV News and Information on Auckland Craft Beer and where to find it | Новости о пиве в Новой Зеландии Гильдия пивоваров Новой Зеландии Society Of Beer Advocates NZ Craft Beer TV News and Information on Auckland Craft Beer and where to find it |
| In the late 1800s, the National Pony Society began to register Exmoors and Exmoor crossbreds. | В конце 1800-х, Национальное общество пони (англ. National Pony Society) начало регистрировать эксмурских пони и гибридов. |
| It can harm democratic values, erode the fabric of society, circumvent the rule of law and lead to violations of human rights. | Она может размывать демократические ценности, ослаблять общественные устои, подрывать верховенство права и приводить к нарушениям прав человека. |
| Other actors in society influence children's perception of ways of being a man or a woman, in addition to parents and other close relatives. | Помимо родителей и других близких родственников, другие общественные единицы также влияют на детское восприятие путей превращения в мужчину или женщину. |
| The Alliance media programme organizes regular public debates of interest to media professionals and broader society on international crises and issues. | Программа «Альянса» в области средств массовой информации регулярно организует общественные дебаты для журналистов и широкой общественности, посвященные международным кризисам и актуальным вопросам современности. |
| The Board advises the Folketing, the Government, local and central authorities, local decision makers, organizations and institutions, as well as other parts of society that may contribute to rendering ethnic discrimination visible and to oppose it. | Совет консультирует фолькетинг, правительство, местные и центральные органы, местные директивные органы, организации и учреждения, а также другие общественные структуры, которые могут содействовать выявлению случаев этнической дискриминации и борьбе с ней. |
| He agreed that alternatives to prison sentences such as community service, parole and fines should be used, although a prison sentence was appropriate in some cases in order to protect society. | Он согласен, что следует использовать альтернативы тюремному заключению, такие как общественные работы, условно-досрочное освобождение и штрафы, хотя в некоторых случаях тюремное заключение уместно, чтобы защитить общество. |
| The violent rupturing of a society sometimes necessitates the search for new social identity, meaning and values, which cannot be downplayed or smoothed over with political niceties and rhetoric. | Насильственное разрушение общества иногда требует поиска новой социальной самобытности, значимости и ценностей, которые не могут быть уменьшены или сглажены политической осторожностью и риторикой. |
| This is due to customs and traditions in Bahraini society and to the feeling among women that accounting, business administration, and secretarial and office work are more appropriate for them socially than hotel jobs. | Это объясняется обычаями и традициями, принятыми в бахрейнском обществе, а также распространенным среди женщин мнением о том, что бухгалтерский учет, управление производством, секретарское дело и канцелярская работа с социальной точки зрения подходят им больше, чем работа в сфере гостиничного хозяйства. |
| Tunisia embraces the universal values of democracy, tolerance and openness, which define the political and social system that governs our balanced, unified society and that inspires our foreign policy. | Тунис высоко ценит такие универсальные ценности, как демократия, терпимость и открытость, которые лежат в основе политической и социальной системы управления нашим сбалансированным, единым обществом и вдохновляют нашу внешнюю политику. |
| Participation of all members of society in social, economic and political life is important to ensure that Governments respond to social needs, including those of the poor. | Участие всех членов общества в его социальной, экономической и политической жизни имеет большое значение для обеспечения того, чтобы правительства реагировали на социальные потребности, в том числе потребности малоимущих слоев населения. |
| He recalled that Philippine society was multi-ethnic and multicultural (having been influenced by many cultures - eastern and western, indigenous and foreign) and that it sought to promote diversity, equality, social justice and national unity. | Он напоминает, что филиппинское общество является многоэтническим и многокультурным (испытавшим влияние нескольких культур - восточной и западной, коренных жителей и иностранцев) и что оно отстаивает идеалы разнообразия, равенства, социальной справедливости и национального единства. |
| In an effort to combat the above-mentioned negative phenomena in society, the Action Plan mainly focused on long-term objectives, with the aim of increasing the level of tolerance of all inhabitants of Slovakia. | ЗЗ. В целях борьбы с вышеупомянутыми вредными общественными явлениями в Плане действий сформулированы главным образом долгосрочные цели, направленные на повышение уровня терпимости, проявляемой всеми жителями Словакии. |
| The State creates conditions for citizens fully to realize their right to work, guarantees equal opportunities in the choice of an occupation and type of labour activity, and implements programmes of vocational education, training and retraining of persons according to the needs of society. | Государство создает условия для полного осуществления гражданами права на работу, гарантирует равные возможности в выборе профессии и рода трудовой деятельности, реализует программы профессионально-технического обучения, подготовки и переподготовки кадров в соответствии с общественными потребностями. |
| Furthermore, the supervision of foreign publications is customary in most countries of the world, and they do not allow the circulation of foreign and domestic publications that are not in keeping with the prevailing religious and moral values in their society. | Кроме того, надзор за иностранными публикациями является обычным явлением во многих странах мира, и они не разрешают распространение иностранных или внутренних публикаций, которые вступают в противоречие с преобладающими в стране религиозными или моральными общественными ценностями. |
| It also failed to manage relations between the forces that represent society on the basis of a just, democratic system and wasted the country's wealth. | Он также не мог наладить отношения между общественными силами на основе справедливой, демократической системы и разбазаривал богатства страны. |
| The analytical framework of these reports is based on the human development paradigm while the participatory preparation process ensures that the conclusions and recommendations are owned by various parts of the society. | Аналитические рамки данных отчетов исходят из парадигмы человеческого развития, в то время как процесс совместной подготовки обеспечивает предоставление выводов и рекомендаций разнообразными общественными группами. |