During the last fifty years, repeated attempts by reform-oriented elements to open up Saudi Arabia's society and polity had failed. | За последние пятьдесят лет неоднократные попытки выступающих за реформы элементов открыть общество и государство Саудовской Аравии потерпели неудачу. |
It will be a prosperous society characterized by a vibrant traditional culture in which everyone shall enjoy adequate food, shelter and clothing. | Это будет процветающее общество с яркой традиционной культурой, в котором у каждого будет достаточно пищи, одежды и кров над головой. |
It is generally agreed that families deserve to be the focus of policy-making, owing to the critical contributions they make to society. | По общему мнению, семьи заслуживают того, чтобы находиться в центре внимания при разработке политики, с учетом особо важного вклада, который они вносят в общество. |
It also reaffirmed government support for the valuable work faith groups contribute to delivering services, responding to some of the toughest challenges that society faces. | Правительство также еще раз заявило о своей поддержке ценной работы работа религиозных групп по предоставлению услуг, которая является реакцией на некоторые из самых серьезных проблем, с которыми сталкивается общество. |
In relation to reinsertion programmes, the Government has created four centres for social reinsertion which seek to support juvenile delinquents to reintegrate the society. | Что касается программ возвращения в жизнь страны, то правительством созданы четыре центра по вопросам социальной реинтеграции, в задачу которых входит оказание помощи молодым преступникам вернуться в общество. |
New legislation was introduced in 2010 to strengthen the position of the most vulnerable groups in our society. | В 2010 году было введено новое законодательство, направленное на улучшение положения наиболее уязвимых категорий населения. |
The very process of ageing could threaten older people's dignity as they were perceived by others to be inherently less valuable to society. | Сам процесс старения может ущемлять достоинство пожилых людей, поскольку по традиции другие группы населения могут считать их менее полезными для общества. |
The Committee also recommends that Macao, China, conduct media campaigns targeting all segments of the population, in particular law enforcement officials, with a view to changing society's attitudes regarding domestic violence. | Комитет также рекомендует Макао, Китай, проводить в средствах массовой информации разъяснительные кампании для всех групп населения, в частности для сотрудников правоохранительных органов, с целью изменения отношения общества к бытовому насилию. |
It will take into account the situation of the most vulnerable groups of society: indigenous peoples and the population directly affected by the armed confrontation, including displaced persons, refugees and returnees. | Она будет учитывать положение большинства уязвимых групп населения; коренных народов и населения, непосредственно затронутого вооруженным конфликтом, включая перемещенных лиц, беженцев и возвращающихся лиц. |
The "unserved" people are paying more - a higher proportion of their income - for poor energy services than the other segments of society that are receiving better energy services. | «Необслуживаемое» население затрачивает бóльшую долю своих доходов для оплаты низкокачественных энергетических услуг по сравнению с другими группами населения, получающими более высококачественное энергетическое обслуживание. |
The fact that they were no longer nomads had furthered their integration in Moldovan society. | Прекращение ими кочевой жизни способствует их интеграции в молдавское сообщество. |
Since the independence of the Democratic People's Republic of Korea, society had been transformed into a community in which the masses were the masters of society and of the means of production. | С момента независимости Корейской Народно-Демократической Республики общество было преобразовано в коллективное сообщество, в котором народные массы являются хозяевами общества и средств производства. |
Mr. Ferrer Arenas, said that the international community had a duty to support the family, which was, as stated in the draft resolution, the basic unit of society. | Г-н Феррер Аренас говорит, что международное сообщество обязано поддержать семью, которая является как отмечается в проекте резолюции основной ячейкой общества. |
But we must realize that the international society which the United Nations now serves is vastly different from the one in existence when the Organization was originally created. | Однако необходимо понять, что международное сообщество, которому сегодня служит Организация Объединенных Наций, значительно отличается от того сообщества, которое существовало во время создания Организации. |
"Reformas a la Carta de la ONU", The International Society, Transnational and Supranational, Tlaxcala, October 1994 | «Изменения в Уставе Организации Объединенных Наций», Международное сообщество, транснациональные и наднациональные аспекты, Тласкала, октябрь 1994 года |
The Office of the Special Prosecutor was established within the Office of the Attorney-General in response to the continuing demand for justice on the part of family members of disappeared persons and society at large and to efforts at the federal level to criminalize acts of enforced disappearance. | С учетом того факта, что члены семей пропавших лиц и общественность продолжают добиваться справедливости, и в развитие предпринимаемых на федеральном уровне усилий в целях криминализации деяний, связанных с насильственными исчезновениями, при Генеральной прокуратуре было создано Управление прокурора по специальным делам. |
All sectors of Belgian society have been mobilized into rethinking many issues concerning the protection of children, and a public outcry over the handling of the case resulted in demands for drastic changes to be made. | Все слои бельгийского общества приняли участие в переосмыслении многих вопросов, касающихся защиты детей, и, поскольку общественность была крайне возмущена тем, как велось производство по этому делу, она выступила с требованиями о проведении радикальных изменений. |
Several speakers pointed out that under article 13 of the Convention (Participation of society), States should involve the public in anti-corruption efforts and encourage reporting of corruption by the general public, not only by civil servants. | Ряд выступавших отметили, что в соответствии со статьей 13 Конвенции (Участие общества) государствам следует подключить общественность к антикоррупционным усилиям и поощрять к сообщению о коррупции не только гражданских служащих, но и широкую общественность. |
A. Recognition and promotion 11. Previously, enhanced recognition of volunteering and its contributions was considered a means to encourage, and even convince, Governments and the public to encourage broad segments of society to volunteer. | В прошлом считалось, что более широкое признание добровольческой деятельности и ее вклада позволяет призывать и даже убеждать органы государственной власти и общественность в необходимости привлекать к добровольческой деятельности более широкие круги населения. |
For example, in Denmark, political leaders and the society acknowledged the movement of society toward multiculturalism, although the dominant ideology was predicated on an identity that was at variance with multiculturalism. | Так, например, в Дании политические деятели и общественность констатировали движение общества в сторону многокультурности, хотя доминирующая идеология исходит из самобытности, противоречащей многокультурности. |
In 2001, donations from within society to civil administration departments amounted to 1.59 billion yuan. | В 2001 году объем общественных пожертвований в фонды гражданских административных органов составил 1,59 млрд. юаней. |
Awareness of all social structures, either governmental or non-governmental, and associations would reduce this negative phenomenon of our society. | Информированность всех социальных структур, как государственных, так и негосударственных, а также общественных организаций позволит сократить масштабы этого негативного явления в нашем обществе. |
Several sectors of Colombian society which deal with racial and ethnic matters will participate in the development of a national action plan as envisaged in the Durban Declaration and Programme of Action. | В разработке национального плана действий, упоминаемого в Дурбанской декларации и Программе действий, примут участие несколько общественных объединений Колумбии, которые занимаются расовыми и этническими проблемами. |
Realizing that the needs of old people and dependants were the concern of society as a whole, the Ministry of Health, Welfare and Employment was currently working on various arrangements to introduce social and health-related care in the home. | В настоящее время Министерство здравоохранения, социального благополучия и труда работает над созданием различных общественных медицинских организаций по оказанию помощи на дому, поскольку оно считает, что уход за престарелыми и иждивенцами должен рассматриваться в качестве важнейшей задачи общества. |
The Institute, for its part, was implementing an organizational strategy that would involve the active participation of women at all levels of society, including the municipal level. | Институт, со своей стороны, проводит организационную стратегию, которая будет предусматривать активное участие женщин на всех уровнях общественных структур, в том числе на муниципальном уровне. |
It comprises primarily preventive measures against exclusion and discrimination in the labour market and society. | Она предусматривает главным образом профилактические меры, направленные против маргинализации и дискриминации на рынке труда и в общественной жизни. |
The most significant challenge which besets Malaysia is lifting indigenous groups from backwardness and assimilating them into mainstream society. | Наиболее серьезная проблема, стоящая перед Малайзией, состоит в том, чтобы положить конец отсталости групп коренного населения и интегрировать их в основное русло общественной жизни. |
Insecurity due to the escalating conflict, coupled with traditional attitudes towards women's role in society, discourage many women from exercising their right to participate fully in all aspects of public life. | Отсутствие безопасности из-за усиления конфликта в сочетании с традиционным отношением к роли женщины в обществе отталкивают многих из них от реализации своего права на полноценное участие во всех аспектах общественной жизни. |
Ms. Belmihoub-Zerdani said that Togo needed to be able to rely on all its citizens, women as much as men; to that end women had to become visible in Togolese society. | Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что Того необходимо опираться на поддержку всех своих граждан - как женщин, так и мужчин; именно поэтому женщины должны играть значимую роль в общественной жизни страны. |
Bahrain Women Society The organization is a non-profit organization dedicated to empowering women to actively participate in public life and to maximize their contribution to Bahrain's transition to democracy. | Организация является некоммерческой организацией, которая ставит перед собой цель содействовать расширению прав и возможностей женщин в целях обеспечения их активного участия в общественной жизни и максимального увеличения их вклада в процесс осуществления перехода Бахрейна к демократии. |
Since its creation, the majority of its members have been women, many of them heads of household, as is often the case in our society. | Ассоциация изначально состояла по большей части из женщин, которые в гаитянском обществе чаще всего являются в подобных случаях главами семей. |
Women's Association for a Better Aging Society | Ассоциация женщин за гуманизацию стареющего общества |
To foster wider dissemination of international law, the Society distributed its Journal in countries in Eastern Europe, the former Soviet Union and sub-Saharan Africa. | В целях содействия широкому распространению международного права Ассоциация распространяет свой журнал в странах Восточной Европы, в бывшем Советском Союзе и в странах Африки, расположенных к югу от Сахары. |
Slovak Performing Rights Society (SOZA) is a performance rights organisation representing local groups of copyright and related rights owners of Slovakia. | SOZA (Словацкое общество исполнительских прав)(Slovak Performing Rights Society) - ассоциация словакских обществ, занимающихся защитой авторских и смежных прав в Словакии. |
The exhibition displays avant-guarde from the most aristocratic and refined art of "The World of Art"'s members and up to radical and rebelling avant-guarde of members of the Association of Artists of the Revolution, the Society of Young Artists and the "Circle". | На выставке представлен авангард от самого аристократичного и утонченного "мирискуссников" до радикального и бунтующего членов АХР (Ассоциация художников революции), ОБМОХУ (Общество молодых художников) и "Круга". |
The organization was founded in 1984 and works to provide services to Chinese immigrants, to help them assimilate into American society and to promote the understanding between immigrants and their communities. | Эта организация была основана в 1984 году и занимается предоставлением услуг китайским иммигрантам для оказания им помощи в ассимиляции в американское общество и для содействия взаимопониманию между иммигрантами и общинами, в которых они живут. |
Originally known as the Peoples Pulpit Association, the organization was incorporated in 1909 when the Society's principal offices moved to Brooklyn, New York. | Изначально организация называлась «Объединения народных проповедников» (англ. Peoples Pulpit Association), и была зарегистрирована в 1909 году при переводе главного управления свидетелей Иеговы в Бруклин (Нью-Йорк). |
Alternate sources were referenced for more specific terms unique to this gtr, including existing national standards and publications by organizations recognized within the industry, such as the International Organization for Standardization and the Society of Automotive Engineers. | В отношении более специфических терминов, применяемых исключительно в настоящих гтп, были указаны другие источники, включая существующие национальные стандарты и публикации организаций, признанных в этой отрасли, таких, как Международная организация по стандартизации и Общество инженеров автомобильной промышленности и транспорта. |
The Society upholds the United Nations spirit and ideals and actively participates in United Nations-related programmes. | Организация "Глобал кооперейшн сэсаити интернэшнл" поддерживает дух и идеалы Организации Объединенных Наций и активно участвует в ее программах. |
The Fawcett Society puts the estimate much higher, stating in its 2003 Interim Report on Women and Offending that "it is estimated that 17,000 children are separated from their mother by imprisonment each year". | Организация "Общество Фосетта" приводит куда более высокие расчетные показатели, отмечая в своем промежуточном докладе за 2003 год, посвященном женщинам и правонарушениям, что "согласно оценкам, ежегодно 17000 детей разлучаются со своими матерями в результате лишения последних свободы". |
The people of Timor-Leste have repeatedly shown their resolve to build a peaceful, democratic and stable society. | Народ Тимора-Лешти неоднократно демонстрировал свою решимость строить мирное, демократическое и стабильное общество. |
Japan is confident that they will ultimately be successful, and that the Haitian people will enjoy the rights and freedoms of a democratic society. | Япония убеждена в том, что, в конечном итоге, они увенчаются успехом и что народ Гаити будет в полной мере пользоваться правами и свободами демократического общества. |
We are convinced that the epidemic will be brought under control only if all of society - both people and government - work together to that end. | Мы убеждены в том, что эпидемию можно будет обуздать только в том случае, если все общество - и народ, и государство - будет к этому стремиться. |
In it the peoples of Cameroon have found inspiration, courage, strength and determination in their struggle for liberty, dignity and full participation in the life of international society. | В нем народ Камеруна черпал вдохновение, смелость, силы и решимость в ходе своей борьбы за свободу, достоинство и всемерное участие в жизни международного общества. |
And when justice is threatened, it is all of society that suffers. | А когда случается нечто подобное, страдает народ. |
On the other hand, when international independent experts associated closely with the disarmament processes and negotiations pronounce themselves again, for example, on the elimination of nuclear weapons, as most recently by the Pugwash Society, we in the CD do not even bother to respond. | С другой стороны, когда независимые международные эксперты, тесно связанные с разоруженческими процессами и переговорами, в очередной раз высказываются относительно ликвидации ядерного оружия, как это совсем недавно сделало пагуошское объединение, мы на КР даже не удосуживаемся отреагировать. |
Every element of an indigenous peoples' heritage has traditional owners, which may be the whole people, a particular family or clan, an association or society, or individuals who have been specially taught or initiated to be its custodians. | Каждый элемент наследия коренных народов имеет своих исконных владельцев, которыми могут являться целый народ, отдельная семья или род, объединение или община, а также отдельные лица, специально обученные или посвященные для того, что быть его хранителями. |
Legal education should also combine the faculties of law and Shari'ah in order to integrate secular and Shari'ah law, with a view to better training of future lawyers, judges, prosecutors and public officials to meet the demands of a modern society. | Правовое просвещение также должно предполагать объединение факультетов и шариата в целях интеграции норм светского и религиозного права для лучшей подготовки будущих адвокатов, судей, прокуроров и государственных служащих к работе в условиях современного общества. |
Growth with equality requires a coherent, integrated, participatory and tolerant society. | Объединение роста с обеспечением прав требует сплоченного, интегрированного, терпимого общества, в котором всего его члены принимали бы участие в решении стоящих задач. |
In May 1878, the union of the two societies was formalized, and the Theosophical Society "changed its name to the Theosophical Society of the Arya Samaj of Aryavarta." | В мае 1878 года объединение двух организаций было официально оформлено, и Теософское общество стало называться «Теософское общество Арья Самадж». |
She would dearly love a taste of high society and I'd like to give her it. | Она стремится попасть в высшее общество, и я хотел бы устроить это. |
I'm here to catch a glimpse of high society. | А я здесь, чтобы мельком посмотреть на высшее общество. |
He was uninterested in Parisian society, and so shunned the limelight that in later life he preferred not to attend his own first nights. | Ему было неинтересно парижское высшее общество, он избегал внимания в такой степени, что в более поздние свои года предпочитал вообще не появляться на своих премьерах. |
If you think scientific achievement will bring you acceptance or even esteem, an entree into proper society, you're deluding yourself. | Если ты думаешь, что научные достижения принесут тебе признание или даже почитание, дадут тебе пропуск в высшее общество, ты заблуждаешься. |
High society, nose in the air. | Высшее общество, задираешь нос. |
He held a number of voluntary roles including Secretary of the British and Foreign Anti-Slavery Society. | Он занимал несколько управляющих постов, в том числе был Секретарём Британского и зарубежного антирабовладельческого общества (the British and Foreign Anti-Slavery Society). |
In 1940, he was elected a member of the prestigious "Medico-Legal Society" in London. | В 1940 году он был избран членом престижного «Судебно-медицинского общества» (англ. Medico-Legal Society) в Лондоне. |
The Copyright Licensing Agency (CLA) is a UK non-profit organisation established in 1983 by the Authors' Licensing and Collecting Society (ALCS) and the Publishers Licensing Society (PLS, now Publishers' Licensing Services) to perform collective licensing on their behalf. | Агентство по лицензированию авторских прав (The Copyright Licensing Agency, CLA) - британская некоммерческая организация созданная в 1983 году обществами Authors' Licensing and Collecting Society (ALCS) и the Publishers' Licensing Society (PLS) для коллективного лицензирования от их имени. |
The Belfast Telegraph was named as Best UK Regional Newspaper of the Year 2012 by the Society of Editors Regional Press Awards. | Belfast Telegraph была признана лучшей региональной газетой Великобритании в 2012 году на церемонии наград Сообщества редакторов региональной прессы (Society of Editors Regional Press Awards). |
The Vegetarian Society is a British registered charity which was established on 30 September 1847 to promote vegetarianism. | Вегетарианское общество (англ. Vegetarian Society) - британская благотворительная организация, основанная 30 сентября 1847 года с целью «поддерживать, представлять и увеличивать число вегетарианцев в Великобритании». |
Furthermore, the group tried to influence public and cultural aspects of society. | Кроме того, группа пыталась повлиять на общественные и культурные вкусы общества. |
They tend to be societal strategies, seeking to transform the whole society into a learning, knowledge-based society. | Они представляют собой общественные стратегии, направленные на преобразование всего общества в просвещенное обучающееся общество. |
That is why the fight for human rights is seen as a subversive action by authoritarian regimes - and rightly so, because political rights of individuals imply obligations for their Governments, concerning the way they rule and the way they allocate the wealth of society. | Именно поэтому борьба за права человека рассматривается авторитарными режимами как подрывная деятельность - и с полным на то основанием, ибо политические права отдельных лиц подразумевают обязанности, возлагаемые на их правительства в отношении того, как они правят и как распределяют общественные богатства. |
But all you do is substitute your own rules for society's. | Но ты лишь замещаешь общественные правила, своими собственными. |
Woodcock was honoured with several awards, including a Fellowship of the Royal Society of Canada in 1968, the UBC Medal for Popular Biography in 1973 and 1976, and the Molson Prize in 1973. | Джордж Вудкок неоднократно получал общественные награды и титулы, в том числе звание члена Канадского Королевского общества (1968), медаль заслуженного биографа от UBC (1973 и 1976), а также Molson Prize в 1973. |
As the Committee would be aware, Indian society was characterized by diversity, not only in the religious but also in the social sphere. | Как известно членам Комитета, индийское общество характеризуется разнообразием не только в религиозной, но и в социальной сфере. |
All drug addiction clinics collaborate closely with employment centres and work together to find employment for drug-dependent persons so as to help patients to better adapt to life in society when they are in remission. | С целью повышения уровня социальной адаптации больных во время ремиссии все наркологические диспансеры тесно взаимодействуют с центрами занятости и проводят совместную работу по трудоустройству наркозависимых. |
In it he said that his historic victory reaffirmed that the sacred values of democratic tolerance were the best tools to combat social exclusion and discrimination in a free society that respected civil rights. | В этом письме он говорил о том, что его историческая победа еще раз подтверждает, что священные ценности демократии - лучшее средство в борьбе с социальной изоляцией и дискриминацией в свободном обществе, уважающем гражданские права. |
(a) Seminar on measures to be taken on behalf of the disadvantaged groups in South African society in the cultural, economic and social fields ("positive discrimination"); | а) семинар по мерам, которые необходимо принять в культурной, экономической и социальной областях в интересах находящихся в неблагоприятном положении групп южноафриканского общества ("позитивная дискриминация"); |
"Correlation of the human rights in Kazakhstan's constitution and in the international legal system", in a compendium, The Constitution - the Basis of Social Modernization of Society and the State, (Gumilyov Eurasian National University, Astana, 2012). | "Соотношение прав человека в казахстанской Конституции и международно-правовой системе", сборник "Конституция - основа социальной модернизации общества и государства", Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева, Астана, 2012 год |
We are in the process of building the National Protection System, a new institution to guarantee rights and ensure that the various State and society bodies live up to them. | В настоящее время в нашей стране ведется работа по созданию национальной системы защиты - нового института, призванного обеспечить гарантию прав и соблюдение их государственными и общественными органами. |
Twenty-eight women's centres have been opened in various regions, both inside refugee camps and outside them, and those centres have become local society organizations that are run by elected local committees. | Как внутри лагерей для беженцев, так и за их пределами в различных регионах страны было открыто 28 женских центров, и эти центры стали местными общественными организациями, управляемыми местными избранными комитетами. |
Owing to this very broad-based public representation, the people's forum has become a place for the free expression of opinions, wielding genuine influence over the shaping of decisions of national importance by all strata of society and social forces in the country. | В результате столь широкого общественного представительства, общенародный форум стал местом свободного выражения своих взглядов и действенного влияния на выработку решений, имеющих общегосударственное значение всеми социальными слоями населения и общественными силами страны. |
Given the multiple functions of land in society, land use has to be planned very carefully, taking into account the balance between economic, societal and ecological needs. | Принимая во внимание многообразные функции земли в обществе, ее использование должно быть очень тщательно организовано, с тем чтобы обеспечивались соответствующие пропорции между экономикой, общественными потребностями и экологией. |
Counselling people living with HIV/AIDS and their families; updating and publishing the Society's web site and e-mail addresses; cooperating with well-known personalities, actors and politicians to influence public opinion and promote empathy for people living with HIV/AIDS. | Консультирование лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, и их семей; обновление и публикация адресов веб-сайтов и электронной почты; сотрудничество с общественными деятелями, актерами и политиками в целях оказания влияния на общественное мнение в стремлении сопереживать с людьми, инфицированными ВИЧ/СПИДом. |