| Ex-combatants and other cadres, after exposure to programmes of vocational training and counselling, have been reintegrated into society. | Бывшие комбатанты и другие кадры, прошедшие программы профессиональной подготовки и наставничества, реинтегрированы в общество. |
| A perception exists of racism being a thing of the past and that American society is now generally "colour blind". | Существует представление о том, что расизм - это явление прошлого и что американское общество в настоящее время в основном "не различает цветов кожи". |
| It also reaffirmed government support for the valuable work faith groups contribute to delivering services, responding to some of the toughest challenges that society faces. | Правительство также еще раз заявило о своей поддержке ценной работы работа религиозных групп по предоставлению услуг, которая является реакцией на некоторые из самых серьезных проблем, с которыми сталкивается общество. |
| One objective of the Action Plan was to ensure the effective integration into society of persons belonging to national minorities or ethnic groups, persons from socially disadvantaged backgrounds and foreigners. | Одна из целей Плана действий состоит в обеспечении эффективной интеграции в общество лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам или этническим группам, представителей социально ущемленных групп и иностранцев. |
| According to JS2, policies for persons with disabilities are not directed toward their integration in society, but to their segregation as a special group. | Согласно СП2 политика в отношении инвалидов направлена не на их интеграцию в общество, но на их сегрегацию в качестве отдельной группы. |
| We especially commend the public information programmes being undertaken by UNAMSIL, which seek to engage society at large. | Мы в особенности высоко оцениваем осуществляемые МООНСЛ программы повышения информированности общественности, которые направлены на охват всего населения страны. |
| Please explain how medical security and health care are being provided to all sectors of the Italian society, including the most vulnerable groups of people, in accordance with the Committee's general comment No. 14 on the right to the highest attainable standard of health. | Просьба сообщить, каким образом всем слоям итальянского общества, включая наиболее уязвимые группы населения, обеспечивается медицинская помощь и медицинский уход в соответствии с принятым Комитетом Замечанием общего порядка Nº 14 о праве на наивысший достижимый уровень здоровья. |
| Given the importance of solid religious knowledge and understanding for overcoming negative stereotypes and for living together peacefully in a religiously pluralistic society, programmes of religious information should go beyond school education and also cater to the general population. | С учетом важности твердых религиозных знаний и понимания для преодоления негативных стереотипов и мирного сосуществования в условиях религиозного плюрализма, программы религиозного просвещения должны выходить за рамки школьного образования и быть приемлемыми для широких слоев населения. |
| Maternity, motherhood, parenting and the role of women in procreation must not be a basis for discrimination nor restrict the full participation of women in society. | Деторождение, материнство, родительство и роль женщин в воспроизводстве населения не должны являться основой для дискриминации или ограничивать возможности женщин в полной мере участвовать в жизни общества. |
| Yet some women opt to become pregnant in short spans which leads to negative impacts on the society generally and on women specifically as the growth rate reached 3.2 per cent, thus considers of the highest rates worldwide. | Тем не менее у некоторых женщин беременность наступает раньше, что приводит к негативным последствиям для общества в целом и для женщин в частности, а показатель прироста населения достигает 3,2 процента и является одним из самых высоких в мире. |
| Many of the violations committed during these periods constitute crimes against humanity, and Haitian society as a whole and the international community is waiting for justice to be done. | Значительную часть нарушений, совершенных за эти периоды, составляют преступления против человечности, и все население Гаити и мировое сообщество ждут, чтобы правосудие свершилось. |
| The international community could advise States and urge them to fulfil their commitments, but it could not build for them the democratic society needed to safeguard full enjoyment of human rights and fundamental freedoms. | Международное сообщество может давать рекомендации государствам и призывать их соблюдать их обязательства, но не может вместо них строить демократию, которая обеспечит полное осуществление прав человека и основных свобод. |
| Global society is seeking to find an equilibrium between the opposing pulls generated by the forces of globalization, nationalism and sub-nationalism. | Мировое сообщество стремится установить равновесие между противодействующими векторами, возникающими в результате сил глобализации, национализма и субнационализма. |
| The international community, which has stood by as a mere spectator of the war of extermination waged against Bosnia and Herzegovina, must shoulder the responsibility of providing the Bosnian Government with all necessary means to maintain a viable State with a democratic, multicultural society. | Международное сообщество, которое лишь наблюдает за ходом войны на уничтожение, развязанной против Боснии и Герцеговины, должно выполнить свой долг и предоставить боснийскому правительству все необходимые средства для сохранения жизнеспособного государства с демократическим, разнообразным в культурном отношении обществом. |
| They set up their own college of research in London, which became The Royal Society. | ќни образовали исследовательское сообщество в Ћондоне, которое сейчас известно как Ћондонское королевское общество. самым известным его председателем был -эр саак Ќьютон. |
| At this stage of the peace process in Guatemala it is important that the parties and Guatemalan society at large realize that progress in the negotiations will be possible only through constructive rapprochement. | На этом этапе мирного процесса в Гватемале важно, чтобы стороны и вся гватемальская общественность в целом осознавали, что прогресс в переговорах будет возможен только на основе конструктивного подхода. |
| The 1992 Scientific Activity Law stipulates that the duty of the scientist is to terminate scientific research, if, according to the scientist's opinion, it can pose a threat to humanity, the society or nature, and to inform society about it. | В соответствии с принятым в 1992 году Законом о научной деятельности научный работник обязан прекратить научные исследования, если он пришел к заключению, что в результате этого исследования может возникнуть угроза для человечества, общества или природы, и проинформировать об этом общественность. |
| Some TV dramas and cinema films have been protested against or opposed by the society to the extent of succumbing to the pressure by having to edit, revise or withdraw from broadcasting. | Общественность выступила с возражениями и протестами против показа некоторых телепостановок и художественных фильмов, причем эти протесты были настолько сильны, что вынудили откорректировать или отредактировать эту продукцию или снять ее с проката. |
| The Society believes that only an informed and alerted public can best make the decisions necessary to protect and manage the world's natural resources. | Общество считает, что только хорошо информированная и осведомленная общественность может лучше, чем кто бы то ни было, принимать решения, необходимые для охраны и рационального освоения природных ресурсов мира. |
| ESCWA will organize media campaigns targeting society and the public at large, as well as decision makers and will make use of web sites for collaboration and for sharing and disseminating information. | Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии будет организовывать кампании средств массовой информации, ориентированные на общество, широкую общественность и руководителей, а также использовать веб-сайты для сотрудничества и обмена информацией и ее распространения. |
| A second theme related to social capital concerns the quality of society's institutions. | Вторая тема, имеющая отношение к социальному капиталу, касается качества общественных институтов. |
| Moreover, technological improvements should be harnessed to enable persons with disabilities to participate in public decision-making processes and to exercise their rights and fulfil their responsibilities as full members of society. | Кроме того, следует задействовать научно-технические достижения, чтобы дать людям с инвалидностью возможность участвовать в общественных процессах принятия решений и пользоваться своими правами и выполнять свои обязанности как полноправным членам общества. |
| Maintaining the right balance in community relations requires the combined efforts of all members of society, together with effective spending at local level to tackle discrimination. | Поддержание правильного равновесия в общественных отношениях требует объединенных усилий всех членов общества, равно как и эффективных мер на местном уровне по борьбе с дискриминацией. |
| The Institute, for its part, was implementing an organizational strategy that would involve the active participation of women at all levels of society, including the municipal level. | Институт, со своей стороны, проводит организационную стратегию, которая будет предусматривать активное участие женщин на всех уровнях общественных структур, в том числе на муниципальном уровне. |
| These codes of appropriate behaviour or "poto" are the means through which the intact circles of Tongan society and its inter-connected woven mats of relationships are protected and sustained. | Эти нормы надлежащего поведения, или "пото", служат средствами защиты и сохранения социальных общественных отношений в Тонге. |
| Beyond helping all groups and individuals to gain access to society, social integration requires the transformation of those social norms and principles that underpin unequal relations. | Социальная интеграция не только помогает всем группам и отдельным лицам подключиться к общественной жизни, но и требует изменения тех социальных норм и принципов, которые увековечивают неравные отношения. |
| Its importance has also been highlighted in the society. | Важность этого принципа также подчеркивалась во всех сферах общественной жизни. |
| The opportunities were there for women to participate in public life, but the society needed to be made more aware of the matter. | Для женщин обеспечиваются все возможности участия в общественной жизни, однако необходимо больше информировать общество об этом вопросе. |
| At the same time, in some regions of the world, boarding schools are considered an important step for the successful social integration and education of their children into mainstream society. | В то же время в ряде регионов мира школы-интернаты считаются важным шагом в деле успешной социальной интеграции и обучения детей в рамках основных принципов общественной жизни. |
| A national service for the elderly in Chile promoted active ageing and the development of social services in order to strengthen the participation of elderly people in society, promote their autonomy and encourage the recognition of their rights. | З. Национальная геронтологическая служба в Чили содействует активности стареющего населения и развитию социальных услуг в целях расширения участия пожилых людей в общественной жизни, содействия их самостоятельности и поощрения признания их прав. |
| The Association has as its primary purpose the betterment of society through the encouragement of improved policy. | Ассоциация ставит своей главной целью совершенствование общества посредством стимулирования совершенствования политики. |
| Humanistic Solidarity Association (HSA) added that Cuba has continued to progress in activities such as arts and sports, care for the elderly and persons with disabilities, and other social interaction necessary for the development of a fair society. | Ассоциация гуманистической солидарности (АГС) добавила, что Куба продолжает продвигаться вперед в таких областях, как искусство и спорт, уход за лицами пожилого возраста и инвалидами, и на прочих направлениях социального взаимодействия, важных для строительства справедливого общества. |
| In particular, it notes the role of an NGO called The Association for the Elderly in maintaining a useful position for that age group in Icelandic society. | В частности, он отмечает роль, которую играет неправительственная организация под названием "Ассоциация в поддержку престарелых" в поддержании активной позиции этой возрастной группы в исландском обществе. |
| The following non-governmental organizations were represented: Danube Environmental Forum, Eco-Globe, Environment Experts Association, European ECO-Forum, Hokkaido University, Independent Ecological Expertise, Institute for Ecological Modernisation, International Association for Impact Assessment, Society of Sustainable Development and WWF Romania. | На совещании присутствовали представители следующих неправительственных организаций: Дунайский экологический форум, ЭКО-Глоб, Ассоциация экологических экспертов, Европейский ЭКО-Форум, Университет в Хоккайдо, Независимая экологическая экспертиза, Институт экологической модернизации, Международная ассоциация по оценке воздействия, Общество устойчивого развития и ВФП Румыния. |
| The Law Society of Russia, a nationwide community organization, and the leading faculties of law have carried out meaningful work on developing the non-governmental free legal aid centres. | Особо предметно ведется работа с социально-ориентированной организацией - Общероссийской общественной организацией "Ассоциация юристов России", а также ведущими юридическими высшими учебными заведениями по развитию негосударственных центров бесплатной юридической помощи. |
| Since its inception, the United Nations has been promoting an inclusive and equitable society built on diversity and equal opportunities for all. | С момента своего создания Организация Объединенных Наций выступает за построение инклюзивного и справедливого общества на основе принципов многообразия и равных возможностей для всех. |
| Although this organisation has not been found to carry out any antisocial actions, its activities may still present a risk for the society. | Хотя не было установлено, что эта организация занимается какой-либо антиобщественной деятельностью, ее действия все еще могут представлять опасность для общества. |
| Lougheed House is operated by Lougheed House Conservation Society, an independent, non-profit society devoted to the restoration and public enjoyment of the historic house and its Gardens. | Домом Локхида управляет Общество охраны дома Локхида - независимая некоммерческая организация, целью которой является восстановление и общественное использование исторического дома и сада. |
| It is not possible for private actors whose actions have a strong impact on the enjoyment of human rights by the larger society, therefore, to absolve themselves from the duty to uphold international human rights standards. | В последние годы Организация Объединенных Наций указывала на то, что она признает необходимость обеспечения руководства процессом решения проблем, поставленных глобализацией. |
| VDMA's Impuls Foundation was founded in 1992, followed by VDMA Gesellschaft für Forschung und Innovation mbH (society for research and innovation, VFI) in 1998. | В 1992 году VDMA основал фонд Impuls-Stiftung, в 1998 году была основана организация по поддержке развития и инноваций VDMA Gesellschaft zur Förderung und Innovation GmbH (VFI). |
| Afghanistan's President, who is here today, now represents a free people who are building a decent and just society. | Президент Афганистана, который присутствует здесь сегодня, представляет теперь свободный народ, который строит достойное и справедливое общество. |
| The Government was elected to represent the people, and it was the people who were required to determine how to transform society. | Правительство было избрано для того, чтобы представлять интересы народа, и именно народ должен определять пути преобразования общества. |
| The term "people" in this passage denotes society as a whole, both men and women. | Термин "народ" в вышеприведенной статье означает сообщество всех людей - мужчин и женщин. |
| But Algeria today has recovered its stability, and the Algerian people are assiduously strengthening the foundations of their society and the pillars of their State, in political, economic, social and cultural terms alike. | Алжир сегодня вновь обрел свою стабильность, и алжирский народ усердно трудится над укреплением основ своего общества и столпов своего государства в политической, экономической, социальной и культурной сферах. |
| The Committee urges the State party to adopt a Constitution, in order to ensure that the people of the Republic, and particularly the most vulnerable and marginalized groups of society, enjoy their economic, social and cultural rights. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять конституцию, с тем чтобы народ Республики, и в особенности наиболее уязвимые и обездоленные группы населения, могли пользоваться своими экономическими, социальными и культурными правами. |
| The NGO Research Society on Women's Issues. | НПО «Исследовательское объединение по проблемам женщин» |
| The coming decade must contend with incorporating sustainable natural resource management practices, raising society's environmental awareness and linking business, the public, and the State in creating a greener and more vibrant economy. | В предстоящее десятилетие должны быть решены такие задачи, как принятие на вооружение устойчивых методов управления природными ресурсами, повышение осведомленности общества о проблемах окружающей среды и объединение усилий частного сектора, общественности и государства в целях создания более экологичной и динамичной экономики. |
| In order to deal with such a challenge as combining sustainable development of society with efficient management of natural resources, it is imperative to introduce sustainable land management practices and systems. | Для решения такой задачи, как объединение процесса устойчивого развития общества с эффективным управлением природными ресурсами, необходимо внедрить практику и системы устойчивого землеустройства. |
| Legal education should also combine the faculties of law and Shari'ah in order to integrate secular and Shari'ah law, with a view to better training of future lawyers, judges, prosecutors and public officials to meet the demands of a modern society. | Правовое просвещение также должно предполагать объединение факультетов и шариата в целях интеграции норм светского и религиозного права для лучшей подготовки будущих адвокатов, судей, прокуроров и государственных служащих к работе в условиях современного общества. |
| The Society of Automotive Engineers is an association of engineers, business executives, educators, and students who share information and exchange ideas for advancing the engineering of mobility systems. | Общество инженеров автомобильной промышленности и транспорта представляет собой объединение инженеров, административных работников, преподавателей и студентов, которые обмениваются информацией и идеями в целях совершенствования конструктивных аспектов систем мобильности. |
| I see, high society is calling. | Я смотрю, высшее общество зовёт. |
| ? Today I move from immigrant to high society? | Сегодня я из иммиграции попаду в высшее общество |
| Whatever happened to the good old days where you could just buy your way into high society? | Куда ушли те дни, когда можно было просто купить себе путевку в высшее общество? |
| To hell with high society! | К черту высшее общество! |
| The American Civil War sent the family back to France, where the teenaged Alice's youth and beauty and her family's wealth, made a great impression in Parisian society. | Гражданская война в США вынудила семью вернуться в Париж, где богатство семьи Алисы произвело большое впечатление на парижское высшее общество. |
| It was established in 1856 as the Journal of the Proceedings of the Linnean Society of London. | Первый том вышел в 1856 году под названием Journal of the Proceedings of the Linnean Society of London. |
| The American Society for the Prevention of Cruelty to Animals (ASPCA) is a non-profit organization dedicated to preventing cruelty to animals. | Американское общество по предотвращению жестокости к животным (Американское общество защиты животных) (англ. American Society for the Prevention of Cruelty to Animals (ASPCA)) - некоммерческая организация, занимающаяся предотвращением жестокости в отношении животных. |
| Proposed by Anthony Giddens (1984) in "The Constitution on Society," structuration theory, originated in the discipline of sociology. | Предложенная Энтони Гидденсом в «The Constitution on Society» «теория структурирования» берет свое начало в социологии. |
| The Yorkshire Dialect Society exists to promote use of the dialect in both humour and in serious linguistics; there is also an East Riding Dialect Society. | Существует организация, The Yorkshire Dialect Society, содействующая использованию диалекта как в шуточном контексте, так и в серьёзной лингвистике; она же East Riding Dialect Society. |
| Another JLA/JSA crossover was chronicled in Justice League of America #44-48 and Justice Society of America #41-42 under the Brightest Day banner. | Последний кроссовер Лиги и Общества Справедливости был в выпусках Justice League of America Nº 44-48 и Justice Society of America Nº 41-42 в ходе события Светлейший день. |
| The Alliance media programme organizes regular public debates of interest to media professionals and broader society on international crises and issues. | Программа «Альянса» в области средств массовой информации регулярно организует общественные дебаты для журналистов и широкой общественности, посвященные международным кризисам и актуальным вопросам современности. |
| It would address the needs of a broad segment of Haitian society, including women, young people, students, lawyers, farmers, medical staff, community groups etc., and provide support for their participation in a national dialogue for reconciliation. | Она будет направлена на удовлетворение потребностей широких слоев гаитянского общества, включая женщин, молодежь, студентов, юристов, фермеров, медицинских работников, общественные группы и т.п., и будет обеспечивать поддержку их участия в национальном диалоге в интересах примирения. |
| The substantive role played by women's grass-roots organizations in tackling the problem of food provisionment for large sectors of the population is acknowledged by society and the State. | Значительная роль, которую выполняют женские общественные организации в решении вопросов, связанных с питанием широких слоев населения, получила признание общества и государства. |
| To do this sensitively and meaningfully, we need to recognize the local realities of society, such as the trust that people have in their Governments to be impartial in their dealings with different ethnic communities. | Для того чтобы делать это деликатно и эффективно, мы должны учитывать местные общественные реалии, такие, например, как убежденность людей в том, что их правительство беспристрастно в своих взаимоотношениях с различными этническими группами. |
| Combating poverty means more than just providing for people's physical existence; no less important is the creation of favourable conditions for the social integration of each individual and his or her full involvement in society. | Не менее важно также формирование благоприятных предпосылок для социальной интеграции каждого человека, его полноценного вовлечения в общественные отношения. |
| In relation to reinsertion programmes, the Government has created four centres for social reinsertion which seek to support juvenile delinquents to reintegrate the society. | Что касается программ возвращения в жизнь страны, то правительством созданы четыре центра по вопросам социальной реинтеграции, в задачу которых входит оказание помощи молодым преступникам вернуться в общество. |
| With a new consensus emerging on the broad organizing principles of society and the economy, addressing these growing economic and social inequalities was becoming one of the main challenges before the international community in general, and the United Nations system in particular. | По мере формирования нового консенсуса в отношении широких принципов организации жизни общества и функционирования экономики устранение этих все более заметных диспропорций в экономической и социальной областях стало одной из главных проблем международного сообщества в целом и системы Организации Объединенных Наций в частности. |
| Further, the World Conference called for measures to be taken, where appropriate, including facilitation of their full participation in all aspects of the political, economic, social, religious and cultural life of society and in the economic progress and development in their country. | Далее Всемирная конференция призвала к тому, чтобы принимаемые меры, в случае необходимости, включали содействие их полному участию во всех аспектах политической, экономической, социальной, религиозной и культурной жизни общества и в экономическом прогрессе и развитии их стран. |
| The Rio Group welcomed the discussion held during the sixteenth session of the Committee on the Rights of the Child on children with disabilities, as well as the commitment to the elaboration of a plan of action to ensure the inclusion of such children in society. | Страны - участницы Группы "Рио" приветствуют проведенную в рамках 16-й периодической сессии Комитета по правам ребенка дискуссию по проблемам детей-инвалидов, а также намерение выработать план действий по социальной адаптации таких детей. |
| (c) Increase its efforts to provide necessary social support in terms of children's centres and parental leave, including through more awareness-raising on the equal sharing of responsibilities within the family and in the society. | с) активизировать свои усилия по оказанию необходимой социальной поддержки в вопросах, касающихся детских центров и предоставления родителям отпуска по уходу за детьми, в том числе путем повышения осведомленности о равном распределении обязанностей внутри семьи и в обществе. |
| It reflects that women can already benefit from society's resources on a par with men in Hong Kong. | Это свидетельствует о том, что женщины в Гонконге уже могут пользоваться общественными ресурсами наравне с мужчинами. |
| The Commission has had discussions with the most powerful actors of society, such as ministries, parliamentary groups and the mass media, and has given public statements on deficiencies observed. | Комиссия проводит дискуссии с наиболее влиятельными государственными органами и общественными силами, такими, как министерства, парламентские группы и средства массовой информации, и делает публичные заявления о выявленных негативных фактах. |
| Although special measures were in principle of limited duration, it could prove necessary for such measures to be applied for several decades, until such time as a balance had been restored between the different components of society. | Хотя срок действия особых мер является в принципе ограниченным, может оказаться необходимым применять их в течение многих десятилетий, до тех пор пока между различными общественными группами не будет восстановлен надлежащий баланс. |
| The fostering of equality of opportunities for access to and continuance in the world of work for members of the different vulnerable groups implies links with different organs of society. | Для целей содействия более эффективному осуществлению принципа равных возможностей в плане обеспечения доступа различных уязвимых групп к рынку труда и их занятия производственной деятельностью осуществляется ряд координационных мер во взаимодействии с различными общественными структурами. |
| The Act of 9 May 2001 seeks to encourage a dialogue within society concerning professional equality in the public sector and in private industry. | В июле 2001 года государство подписало с общественными организациями хартию, согласно которой подписавшие стороны обязуются повысить сбалансированность между женщинами и мужчинами при осуществлении общественных функций. |