| Artists including parts opera and ballet People can change separately and through them society. | Искусство, включая оперу и балет, может изменить личность, а через нее - общество. |
| I'm just saying that some people contribute more to society than others. | Я пытаюсь сказать, что у некоторых людей вклад в общество больше, чем у других. |
| Immigrants should certainly be integrated, but they could only be integrated if mainstream society was willing to integrate them. | Разумеется, иммигрантов следует интегрировать в общество, но добиться этого можно лишь в том случае, если основная часть общества желает их интеграции. |
| Even though biologically there was only one race and racial discrimination was a social construct, its impact and consequences were real because society had given the term meaning. | Хотя биологически существует только одна раса и расовая дискриминация является социальным явлением, ее воздействие и последствия имеют реальный характер, потому что общество придало этому термину смысл. |
| Even though biologically there was only one race and racial discrimination was a social construct, its impact and consequences were real because society had given the term meaning. | Хотя биологически существует только одна раса и расовая дискриминация является социальным явлением, ее воздействие и последствия имеют реальный характер, потому что общество придало этому термину смысл. |
| Civil registration also has significance in other societal areas of interest, especially with regard to the establishment and maintenance of families as units of society. | Ведение учета населения также имеет значение и в других областях, представляющих общественный интерес, в частности в том, что касается формирования и сохранения семьи, являющейся первичной ячейкой общества. |
| Participation of all members of society in social, economic and political life is important to ensure that Governments respond to social needs, including those of the poor. | Участие всех членов общества в его социальной, экономической и политической жизни имеет большое значение для обеспечения того, чтобы правительства реагировали на социальные потребности, в том числе потребности малоимущих слоев населения. |
| Mr. Mac-Donald (Suriname) said that indigenous and tribal people constituted approximately 18 per cent of Suriname's total population and made a significant contribution to the country's multi-ethnic, multicultural and multilingual society. | Г-н Макдональд (Суринам) говорит, что коренные и племенные народы составляют примерно 18 процентов от общей численности населения Суринама и вносят значительный вклад в полиэтническое, мультикультурное и многоязычное общество страны. |
| The central aim of the efforts of the State is to raise the living standards of all the members of our society, and in particular of those in the marginalized groups; this involves the eradication of social exclusion practices. | Ключевая задача усилий правительства в данной области заключается в повышении уровня жизни всех граждан страны, в первую очередь представителей наиболее уязвимых слоев населения, что требует искоренения практики социальной маргинализации. |
| Some 91 per cent of the population have some form of sickness insurance (85 per cent are covered by mutual funds and 6 per cent by other schemes (the Rwanda Sickness Insurance Society, the scheme for the armed forces and private insurance schemes)). | Следует отметить, что 91% населения имеет медицинскую страховку (85% из них имеют страховку медицинских касс взаимопомощи, 6% - страховку других режимов РАМА, МСВ и частных страховых компаний). |
| Religious extremism, from which no society and no religion was immune, must be unequivocally condemned by States generally and by the international community in particular and fought without yielding ground. | Что касается религиозного экстремизма, который является беспощадным к любому обществу и к любой религии, государство и международное сообщество, в частности, должны недвусмысленно осудить его и вести с ним бескомпромиссную борьбу. |
| For its part, international cooperation can help to lend support to a society that is still wounded but anxious to build an increasingly sound democracy, a democracy of mature coexistence. | Со своей стороны, международное сообщество может оказать поддержку обществу, еще не оправившемуся от ран, но жаждущему построить еще более прочную демократию - демократию зрелого сосуществования. |
| To address climate change as a world society, we need to meet much of our energy needs through renewable energy sources, and by reducing emissions from fuels and using cleaner fuels. | Для решения проблем, связанных с изменением климата, мы - как мировое сообщество - должны обеспечивать большую часть своих энергетических потребностей за счет возобновляемых источников энергии, сокращения выбросов от сжигания топлива и использования более чистого топлива. |
| Bolivia, like much of Latin America, is a highly class-segregated society, in this case along ethnic lines: European-Indio. | Боливия, как и большая часть Латинской Америки, представляет собой слишком неоднородное классовое сообщество, что в данном случае касается этнической составляющей. |
| The Starling City Cancer Society. | Сообщество против рака Старлинга. |
| To some extent, the success of the International Seabed Authority also depends on how well it transfers its accomplishments to society. | Отчасти успех работы Международного органа по морскому дну зависит и от его способности информировать общественность о своих достижениях. |
| The Director-General of UNESCO called on the organization's partners, Governments, educational institutions and members of society to support projects and activities that drew on the force of art for dialogue, social cohesion and peace. | Генеральный директор ЮНЕСКО призвал партнеров организации, правительства, образовательные учреждения и широкую общественность поддержать проекты и деятельность, которые демонстрируют силу искусства, содействующую диалогу, социальной сплоченности и миру. |
| State agencies, society and teaching institutions take care that children receive a decent secular education, since there are cases where parents force their children to study in religious educational establishments instead of general-education schools. | Государственные органы, общественность, учебные заведения следят за тем, чтобы дети получили достойное светское образование, так как есть факты, когда родители заставляют детей обучаться в религиозных учебных заведениях, минуя общеобразовательные школы. |
| In response to the OHCHR note verbale, Argentina, the Bolivarian Republic of Venezuela, Cuba, Peru and Uruguay, all put forward the view that society is entitled to know the truth about serious human rights violations. | В ответ на вербальную ноту УВКПЧ Аргентина, Боливарианская Республика Венесуэла, Куба, Перу и Уругвай - все выразили то мнение, что общественность имеет право знать правду о серьезных нарушениях прав человека105. |
| There is real potential for communications in scientific research: the public is increasingly aware of the implications for society and decision-makers are increasingly qualified. | Развитие механизмов для связей с общественностью в рамках научных исследований обладает реальным потенциалом: общественность во все большей степени осознает последствия исследований для общества, а лица, принимающие решения, становятся все квалифицированнее. |
| Gender equality requires that females participate equally in discussions in society. | Гендерное равенство требует равного участия женщин в общественных дискуссиях. |
| He drew attention to the role played by non-governmental organizations (NGOs) and grass-roots associations in strengthening the fabric of society and democracy and particularly in striving to eliminate all forms of discrimination. | Оратор обращает внимание на роль неправительственных организаций (НПО) и ассоциаций низового уровня в укреплении гармоничных общественных отношений и демократии, и особенно в борьбе за ликвидацию всех форм дискриминации. |
| The Society Studies Centre stated that, while commendable achievements had been made in the human rights situation in the Sudan, violations continued from time to time. | Центр общественных исследований заявил, что, хотя в области прав человека в Судане был достигнут заслуживающий похвалы прогресс, нарушения по-прежнему время от времени имеют место. |
| Usually, the gender component in the secondary is introduced in the social subjects like knowledge in Society, History, Literature, etc. | Как правило, в средних школах гендерный компонент вводится в рамках общественных наук, таких как социология, история, литература и т. д. |
| In addition, staged installation and upgrading measures intended for a barrier-free society, such as wider sidewalks and elevators at train stations, are proceeding with concrete targets in numbers, and follow-up work is carried out regularly. | Кроме того, исходя из целевых количественных показателей, осуществляются меры по постепенному обустройству и улучшению общественных мест и устранению в них препятствий для передвижения инвалидов, например расширяются тротуары и устанавливаются более широкие лифты на железнодорожных станциях. |
| Often the indicators used are sectorial or limited to some parts of the economy or society. | Нередко используемые показатели являются секторальными или же относятся к некоторым секторам экономики или общественной жизни. |
| For persons with disabilities, lack of access is often a greater obstacle to participation in the labour market and society than the disabilities as such. | Отсутствие доступности зачастую является более существенным препятствием для вхождения инвалидов на рынок труда и участия в общественной жизни по сравнению с самой инвалидностью. |
| At the same time, in some regions of the world, boarding schools are considered an important step for the successful social integration and education of their children into mainstream society. | В то же время в ряде регионов мира школы-интернаты считаются важным шагом в деле успешной социальной интеграции и обучения детей в рамках основных принципов общественной жизни. |
| At the same time, the Government implements various measures with the aim of expanding opportunities for participation in society by the elderly, and securing economic independence of the elderly. | В то же время правительство принимает различные меры в целях расширения возможностей для участия пожилых людей в общественной жизни и обеспечения независимого существования пожилых людей с материальной точки зрения. |
| Hold a special debate on the situation of minorities and indigenous peoples in their country; recognize the diversity in society; and adopt a plan of action to make the right to equal participation and non-discrimination a reality for minorities and indigenous peoples; | провести специальные дебаты о положении меньшинств и коренных народов в своих странах; признать существующее в их обществах многообразие; принять план действий, позволяющий меньшинствам и коренным народам участвовать в общественной жизни на равноправной основе и без дискриминации; |
| The Association is a collecting society that administers the rights of performers and producers in Latvia. | Эта Ассоциация является авторским обществом, которая отвечает за соблюдение прав исполнителей и продюсеров Латвии. |
| Fourthly, a general association for the family was established in order to strengthen the role of the family in society. | В-четвертых, была создана общая ассоциация по вопросам семьи для укрепления роли семьи в обществе. |
| Friends Society in Social Service is an NGO serving communities for more than two decades. | Организация "Ассоциация друзей на службе общества" - НПО, уже более двух десятилетий занимающаяся общественной работой в интересах общин. |
| The Association is also involved in a regional project in the Andean Region with the Legal Defense Institute in Peru and the Centre for Law and Society in Ecuador on promoting and defending freedom of expression and information. | Кроме того, Ассоциация принимает участие в региональном проекте в Андском регионе совместно с Институтом правовой защиты Перу и центром "Право и общество" Эквадора в целях содействия свободе самовыражения и информации, а также ее защиты. |
| The Russian Chapter of the International Society of Dynamic Games (ISDGRus) founded Center of Game Theory at the Faculty of Applied Mathematics and Control Processes of Saint-Petersburg State University. | ISDGRus с радостью объявляет, что Украинская ассоциация (филиал российского отделения) Международного Общества Динамических Игр (ISDGua) была основана в мае 2000 года в Киеве. Президентом ISDGua является профессор Чикрий Аркадий Алексеевич, заведующий отделом Института кибернетики НАН Украины. |
| The mission of Solar Cookers International is to empower vulnerable individuals who are often marginalized by society, including families in poverty, youth and older persons. | Цель Международной организация по использованию кухонных плит на солнечной энергии состоит в том, чтобы расширить права и возможности уязвимых слоев населения, зачастую являющихся изгоями общества, в том числе семей, живущих в нищете, молодежи и пожилых людей. |
| It is essential that the United Nations implement the needed reforms with the goal of adapting its structure to the current needs of global society. | Крайне важно, чтобы Организация Объединенных Наций осуществила реформы, необходимые для адаптации своей структуры к нынешним потребностям мирового сообщества. |
| Even if women succeed in participating in the labour market, discrimination against them may persist, even though it is not economically efficient, because the prevailing gender order gives more authority to men in society. | Но даже если женщинам удается стать участниками рынка труда, в отношении них может сохраняться дискриминация (хотя она не является экономически оправданной), поскольку преобладающая гендерная организация общества предоставляет мужчинам более значительную власть. |
| During 1999, the programme was joined by the University of Philippines, the Ocean Research Institute of the University of Tokyo, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, the International Society for Mangrove Ecosystems and the Iwate Prefectural Government. | В 1999 году к ее осуществлению подключились Университет Филиппин, Институт исследований океана Токийского университета, Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, Международное общество мангровых экосистем и префектура Ивате. |
| IOGT International seeks to promote democracy at all levels of society, which means that all citizens must have the opportunity to actively participate in decision-making processes and freely express their opinions. | Организация «ИОГТ Интернешнл» ставит своей задачей отстаивать демократические принципы на всех уровнях общества, что означает, что все граждане должны иметь возможность активно участвовать в принятии решений и свободно высказывать свое мнение. |
| If reconciliation is to have a chance, the people of Rwanda must reach agreement on building an inclusive society and for the wounds of genocide to heal there must be justice. | Чтобы появился шанс для примирения, народ Руанды должен достигнуть согласия в отношении строительства общества, открытого для всех, а чтобы затянулись раны, нанесенные геноцидом, должно восторжествовать правосудие. |
| The success of the elections requires stability and tranquillity, as will the new Government that the South African people will freely elect, in order to confront the enormous challenges involved in the process of reconstructing the country and reconciling South African society. | Успех выборов требует стабильности и спокойствия, что также будет необходимо для нового правительства, которое южноафриканский народ свободно изберет, для того чтобы противостоять огромным проблемам, связанным с процессом восстановления страны и примирения южноафриканского общества. |
| The newly elected bodies must take prompt measures to ensure that the current slide towards impunity is stopped, so that the people of Kosovo can build a society based on the rule of law and human rights. | Вновь избранные органы должны принять незамедлительные меры для того, чтобы нынешний процесс скользания к безнаказанности был остановлен и чтобы народ Косово мог приступить к построению общества, основанного на законе и правах человека. |
| The Government and people of Haiti remain fully committed, with the strong support of regional and international institutions and the entire international community, to building a new, modern, democratic society, one geared towards sustainable development. | Правительство и народ Гаити по-прежнему преисполнены решимости при твердой поддержке региональных и международных институтов и всего международного сообщества добиваться создания нового, современного, демократического общества, которое движется по пути устойчивого развития. |
| On the basis of this right to self-determination to which they have given effect, the people of Ukraine is now independently establishing its political status, ensuring its economic, social and cultural development and carrying out a historically unprecedented reform of its society. | На основании реализованного права на самоопределение народ Украины самостоятельно устанавливает в настоящее время свой политический статус, обеспечивает свое экономическое, социальное и культурное развитие, осуществляя исторически беспрецедентное реформирование своего общества. |
| No section of society, political party, voluntary association, movement or individual may speak for the people of Uzbekistan. | Никакая часть общества, политическая партия, общественное объединение, движение или отдельное лицо не могут выступать от имени народа Узбекистана. |
| Mission - integration of Belarusian business women with the purpose of creation of favorable conditions for their development, democratization of society and strengthening of their influence on economic and political decision making. | Миссия - объединение предпринимательниц Беларуси в целях создания благоприятных условий для развития женского предпринимательства, демократизации общества, усиления влияния женщин на принятие экономических и политических решений. |
| As Fijian society was particularly prone to segregation, the Committee would have hoped for more efforts on the part of the Government aimed at bringing people together rather than keeping them apart. | Поскольку фиджийское общество особенно подвержено сегрегации, Комитет выражает надежду на то, что правительство активизирует усилия, направленные на объединение, а не разъединение людей. |
| Every element of an indigenous peoples' heritage has traditional owners, which may be the whole people, a particular family or clan, an association or society, or individuals who have been specially taught or initiated to be its custodians. | Каждый элемент наследия коренных народов имеет своих исконных владельцев, которыми могут являться целый народ, отдельная семья или род, объединение или община, а также отдельные лица, специально обученные или посвященные для того, что быть его хранителями. |
| The Société des Artistes Indépendants (Society of Independent Artists), Salon des Indépendants was formed in Paris on 29 July 1884. | Общество Независимых художников (фр. Société des Artistes Indépendants) - созданное в Париже 29 июля 1884 года объединение художников. |
| I'm here to catch a glimpse of high society. | А я здесь, чтобы мельком посмотреть на высшее общество. |
| Polite society cannot conceive of certain practices, Miss Lister, but I move in other circles where people point at you, they call you Gentleman Jack, they say you like the ladies... perhaps too much. | Высшее общество не может принять некоторые особенности, мисс Листер, но я вращаюсь в других кругах где люди указывают на вас и называют "Джентльмен Джек", они говорят, вам нравятся леди... возможно, это слишком. |
| This is my school, my high society Here in the slums of Saint Michel | Здесь моя школа, моё высшее общество, в трущобах Сен-Мишель. |
| As proof of his love, Kliaguine offered the young student the Napoléon Paris so that she would be able to entertain the high society of the time. | В доказательство своей любви Клягин преподнес возлюбленной Наполеон Париж, чтобы она могла принимать в отеле высшее общество. |
| The American Civil War sent the family back to France, where the teenaged Alice's youth and beauty and her family's wealth, made a great impression in Parisian society. | Гражданская война в США вынудила семью вернуться в Париж, где богатство семьи Алисы произвело большое впечатление на парижское высшее общество. |
| During this time, Marshall continued to financially support The Wilderness Society, as well as various civil rights, labor, and socialist organizations. | В это же время Маршалл продолжал финансово поддерживать и The Wilderness Society, и ещё некоторые правозащитные, профсоюзные и социалистические организации. |
| In 1940, he was elected a member of the prestigious "Medico-Legal Society" in London. | В 1940 году он был избран членом престижного «Судебно-медицинского общества» (англ. Medico-Legal Society) в Лондоне. |
| There are more than 4000 music associations in Liechtenstein, including the Liechtenstein Musical Company and the International Josef Gabriel Rheinberger Society. | В Лихтенштейне более 4000 музыкальных ассоциаций, таких как Liechtenstein Musical Company и Международное общество Йозефа Габриэля Райнбергера (англ. International Josef Gabriel Rheinberger Society). |
| MERCY Malaysia or Medical Relief Society Malaysia is a non-profit organisation focusing on providing medical relief, sustainable health related development and risk reduction activities for vulnerable communities in both crisis and non-crisis situations. | MERCY Malaysia (англ. Medical Relief Society Malaysia) - некоммерческая организация, основными целями которой являются: оказание медицинской помощи, помощь в устойчивом развитии здоровья, и связанная с этим деятельность по уменьшению опасности для уязвимых общин в кризисных и чрезвычайных ситуациях. |
| SWIFT - Society for Worldwide Inter bank Financial Telecommunication: Network which enables to make intra-bank payments. | SWIFT - Society for Worldwide Inter bank Financial Telecommunication: Международная межбанковская электронная система платежей: Сеть, которая позволяет осуществлять банковские платежи. |
| Nature and other public goods should not be relinquished to the private sector without appropriate legal guarantees that society as a whole will benefit. | Природные ресурсы и другие общественные блага нельзя отдавать частному сектору без надлежащих правовых гарантий того, что это пойдет на благо всего общества. |
| With respect to disabled persons, his Government had enacted legislation making it mandatory for public establishments and transport to provide better access, and more recently legislation to facilitate the integration of people with disabilities into the mainstream of society. | Что касается инвалидов, то его правительство приняло законодательство, в соответствии с которым все общественные учреждения и предприятия системы транспорта обязаны обеспечивать более качественное обслуживание этой категории людей; вслед за этим было принято законодательство, содействующее полному вовлечению инвалидов в жизнь общества. |
| That was a commentary on society's - | Это было пояснение на общественные... |
| And you would think, would you not, that with all our science, with all our advances in society, with better towns, better civilizations, better sanitation, wealth, that we would get better at controlling mosquitos, and hence reduce this disease. | Вы, наверное, думаете, что учитывая все общественные и научные достижения, улучшение инфраструктуры, санитарных условий, мы способны более эффективно контролировать популяцию комаров, и, как следствие, снизить заболеваемость. |
| The ministerial appointees include two persons recommended by the Minister of Māori Development and representatives of Te Rūnanga o Ngāi Tahu, the New Zealand Geographical Society, the Federated Mountain Clubs of NZ, and Local Government New Zealand. | Двух членов Совета рекомендует министр по делам маори, также членов Совета выдвигают общественные организации Ngāi Tahu, Royal Society Te Apārangi, Federated Mountain Clubs of New Zealand и Ассоциация муниципальных органов Новой Зеландии. |
| Every society and social group has a cultural capital which reflects the system of values on which its identity was founded. | У каждого общества и социальной группы есть культурная столица, где находит отражение система ценностей, составляющих основу их самобытности. |
| We Salvadorans are dedicated to building a new El Salvador, attacking at their root causes of poverty and social marginalization and promoting a fairer and more equitable society. | Мы, сальвадорцы, привержены цели создания нового Сальвадора, борьбы с коренными причинами нищеты и социальной маргинализации, а также делу строительства более справедливого и равноправного общества. |
| The Republic of Yemen, which represents the united Yemen, has therefore launched a process of radical political and institutional reform intended to bring about national, social and political integration, making democratic practices more deeply entrenched and increasing society's participation in the political decision-making process. | Таким образом, Йеменская Республика, которая представляет единый Йемен, приступила к процессу радикальной политической и организационной реформы, направленной на достижение национальной, социальной и политической интеграции, более глубокое закрепление демократической практики и усиление участия общества в политическом процессе принятия решений. |
| Increase the public opinion awareness on tolerance and diversity as fundamental civilization values within the Portuguese society, through actions in the social, cultural, arts and sports areas; | повышение информированности общественности о вопросах терпимости и культурного многообразия как основополагающих ценностей цивилизации путем проведения мероприятий в социальной, культурной, гуманитарной и спортивной областях; |
| The Society for Persons with Disabilities implements measures geared towards the social rehabilitation of persons with disabilities, participates and assists in engaging them in socially beneficial activities and works to ensure that they are provided with opportunities to develop their personalities and satisfy their intellectual needs. | Общество инвалидов Туркменистана (ОИТ) осуществляет меры по социальной реабилитации лиц с инвалидностью, участвует и содействует в привлечении инвалидов к общественно полезной деятельности, создает условия для развития личности, удовлетворения интеллектуальных потребностей инвалидов. |
| If individual rights clash with the right of society, the restriction of individual freedom starts. | Когда индивидуальные права вступают в противоречие с общественными интересами, индивидуальная свобода начинает ограничиваться. |
| Nothing at all is said about either pregnant nor birth giving women themselves although the convention affirms the primacy of the human being over the sole interest of science or society. | При этом ничего не говорится ни о беременных женщинах, ни о роженицах, хотя в этой Конвенции подтверждается примат человеческой личности над чисто научными или общественными интересами. |
| Although special measures were in principle of limited duration, it could prove necessary for such measures to be applied for several decades, until such time as a balance had been restored between the different components of society. | Хотя срок действия особых мер является в принципе ограниченным, может оказаться необходимым применять их в течение многих десятилетий, до тех пор пока между различными общественными группами не будет восстановлен надлежащий баланс. |
| Public goods are goods that benefit society as a whole. | Общественными благами являются блага, которые приносят пользу всему обществу. |
| Owing to this very broad-based public representation, the people's forum has become a place for the free expression of opinions, wielding genuine influence over the shaping of decisions of national importance by all strata of society and social forces in the country. | В результате столь широкого общественного представительства, общенародный форум стал местом свободного выражения своих взглядов и действенного влияния на выработку решений, имеющих общегосударственное значение всеми социальными слоями населения и общественными силами страны. |