| Each society should select its own path towards democracy, in accordance with its own specific characteristics and circumstances. | Каждое общество должно выбирать свой собственный путь к демократии согласно своим специфическим условиям и обстоятельствам. |
| Measures aiming at the eradication of extreme poverty will continue to receive high priority by both the State and society. | Как государство, так и общество будут и впредь уделять приоритетное внимание мерам, направленным на искоренение крайней нищеты. |
| The African Union appeals to the international community to provide more consistent support for the reintegration of ex-combatants into society and greater assistance for the rehabilitation of repatriated persons. | Африканский союз призывает международное сообщество более последовательно предоставлять помощь для реинтеграции бывших комбатантов в общество и оказывать большее содействие для реабилитации репатриантов. |
| In that respect, it was clear that the Congolese authorities were determined to build a democratic society and to work to ensure the elimination of discrimination. | В данном случае очевидно, что конголезские власти намерены построить демократическое общество путем обеспечения ликвидации дискриминации. |
| Moreover, providing an appropriate response to the wrongs of the past will help build a society in which human rights and the rule of law are respected. | Кроме того, соответствующее реагирование на ошибки прошлого поможет построить общество, в котором будут соблюдаться права человека и верховенство права. |
| Such public positions do not address the practical realities and challenges faced in normalizing the society in Kosovo and providing for the well-being of its people. | Такие открытые позиции не учитывают практических реалий и трудных задач, связанных с нормализацией положения в обществе и обеспечением благосостояния населения в Косово. |
| A process of national reconciliation is beginning to take shape, and an increasing number of Iraqis from all segments of society are taking part in the political process. | Процесс национального примирения уже начинает обретать конкретную форму, и все большее число иракцев, представляющих все слои населения, начинает принимать участие в политическом процессе. |
| Legal insecurity clearly affects the lower income strata more severely, so that it is considered that the problem is related to the socio-economic structure of society (...). | Совершенно очевидно, что от отсутствия правовой защиты в большей мере страдают наименее обеспеченные слои населения, а это говорит о том, что данная проблема связана с социально-экономической структурой общества (...). |
| All strata of the Dutch population, including the vulnerable groups in society such as the disabled, elderly people, ethnic minorities and women and children suffered under the economic recession in the past. | Все слои населения Нидерландов, включая уязвимые группы общества, такие, как инвалиды, престарелые, этнические меньшинства, женщины и дети, пострадали от экономического спада. |
| The conduct of the war, particularly the horrific atrocities, has radically undermined local value systems within Sierra Leonean society - values that traditionally have provided for the protection of civilian populations, especially children and women. | Военные действия, в частности те ужасные злодеяния, которые были совершены в ходе войны, привели к серьезному подрыву местных систем ценностей в сьерра-леонском обществе, - ценностей, которые традиционно гарантировали защиту гражданского населения, особенно детей и женщин. |
| Global society is interlinked through productive processes, trade, financial flows, the digital telecommunications revolution, and so on. | Глобальное сообщество взаимосвязано посредством процессов производства, торговли, финансовых потоков, цифровой телекоммуникационной революции и так далее. |
| The international community must continue its work to implement the outcomes of the World Summit on the Information Society in order to narrow the digital divide and to establish an open, balanced, inclusive and development-oriented information society. | Международное сообщество должно и далее работать в целях осуществления решений Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, с тем чтобы сократить цифровой разрыв и создать открытое, сбалансированное, инклюзивное и ориентированное на развитие информационное общество. |
| The third was religious extremism in all its forms, a scourge from which no society and no religion was immune; it was intolerable both to States and to the international community, and must be condemned and opposed by every means. | В-третьих, к религиозному экстремизму во всех его формах - острейшей проблеме, с которой сталкиваются все общества и все религии и с которой не должны мириться ни государства, ни международное сообщество; необходимо осудить экстремизм и бороться с ним всеми средствами. |
| Recalling, in this connection, the approaches and principles outlined at the Information Society and Development Conference, held in Midrand, South Africa, from 13 to 15 May 1996, | напоминая в этой связи о подходах и принципах, которые были намечены на конференции «Информационное сообщество и развитие», состоявшейся в Мидранде, Южная Африка, 13 - 15 мая 1996 года, |
| The United Nations and the broader international community have spent much time and other resources over two decades identifying, defining and reaching a common understanding on major challenges to global society. | В течение двух десятилетий Организация Объединенных Наций и более широкое международное сообщество не жалели времени и ресурсов на достижение общего понимания главных вызовов глобальному сообществу. |
| At this stage of the peace process in Guatemala it is important that the parties and Guatemalan society at large realize that progress in the negotiations will be possible only through constructive rapprochement. | На этом этапе мирного процесса в Гватемале важно, чтобы стороны и вся гватемальская общественность в целом осознавали, что прогресс в переговорах будет возможен только на основе конструктивного подхода. |
| Among those principles one finds the following: "Environmental management is comprehensive and cross-cutting. State agencies, other entities and institutions, society and citizens in general participate in it in a coordinated manner, according to their respective areas of competence and abilities." | Согласно этим принципам, в частности, «Рациональное природопользование представляет собой единый межсекторальный процесс; в нем участвуют на согласованной основе государственные органы, другие организации и учреждения, общественность и отдельные граждане с учетом своей соответствующей компетенции и возможностей». |
| Stigmatization of and discrimination against people living with HIV/AIDS remain a problem despite efforts to sensitize society against doing that. | Тенденция осуждения и дискриминация больных ВИЧ/СПИДом продолжает вызывать обеспокоенность, несмотря на усилия, направленные на то, чтобы убедить общественность отказаться от этого. |
| Experience shows that an awareness of these problems has been created and that some good practices have been established, although there are major public policy challenges facing society concerning the underlying structural causes and their distressing consequences. | З. Как показывает опыт, в настоящее время общественность информирована относительно этих проблем и уже выработаны некоторые перспективные методы работы, хотя предпринимаемые обществом усилия по устранению коренных структурных причин таких проблем и их тревожных последствий наталкиваются на серьезные препятствия на уровне разработки государственной политики. |
| By trying to bring chronic psychiatric patients back into society, Brothers of Charity gives a strong signal to society to change its perception of and attitudes towards psychiatric patients, who are often seen as possessed people and are therefore marginalized and stigmatized. | Пытаясь интегрировать в социум хронических больных с психическими расстройствами, "Братья милосердия" настоятельно призывают общественность пересмотреть свое отношение к этим людям, которых зачастую считают одержимыми, избегают и клеймят позором. |
| The objective of the programme is initially to mobilize society by establishing regional forums through committees in each of the 19 administrative regions of the Federal District. | Первоначальная цель этой программы заключается в мобилизации общественных сил путем создания районных форумов через свои комитеты в каждом из 19 административных районов федерального округа. |
| Everywhere, its strength and weakness reflect the fabric of larger society. | Во всем мире ее преимущества и недостатки отражают ткань более крупных общественных образований. |
| These individuals have been formally accused of unlawful possession of explosives; offences against civil security policy, a danger to society; unlawful association with a view to committing an offence; and forgery of documentation. | Всем этим лицам было официально предъявлено обвинение в незаконном хранении взрывчатых веществ; в совершении преступления против коллективной безопасности, представляющего угрозу обществу; в создании незаконной преступной группировки; и в преступлении против общественных интересов. |
| Thus we reach out to others while remaining ourselves and in order to enrich our society we engage in a dynamic exchange with others. | Конфликты между общинами зачастую возникают вследствие взаимного непонимания, незнания нравственных и общественных устоев других народов и неуважения к ним. |
| Social entrepreneurship in modern society offers an altruistic form of entrepreneurship that focuses on the benefits that society may reap. | Социальное предпринимательство в современном обществе предполагает альтруистическую манеру ведения бизнеса, сосредоточенную на общественных выгодах. |
| A study on ways and means of ensuring the full and free participation of indigenous people in all aspects of society will be undertaken. | Будут изучены пути и средства обеспечения широкого и свободного участия коренных народов во всех аспектах общественной жизни. |
| Like most Caribbean States, Barbados had a dark colonial past. Yet, it had emerged as a society where cultural diversity was recognized and ethnic groups were encouraged to participate in the public arena. | Как и большинство государств Карибского бассейна, Барбадос имеет тяжелое колониальное наследие, но он является обществом, где культурное многообразие признано, а участие этнических групп в общественной жизни поощряется. |
| The letter adopts the principle that issues relating to gender equality should be seen in terms not only of individuals, but also of relationships between people, of how we behave towards each other and society. | В этом письме утверждается принцип, основанный на том, что касающиеся обеспечения гендерного равенства вопросы не следует рассматривать исключительно с точки зрения индивидуума, а в контексте взаимоотношений между людьми, нашего поведения в отношении друг друга и в общественной жизни. |
| 4.5 Pursuant to the terms of the Act, the Government has appointed an Ombudsman against Ethnic Discrimination whose mandate is to ensure that ethnic discrimination does not occur in the labour market or other areas of society. | 4.5 Согласно положениям этого закона правительство назначило омбудсмена по борьбе с этнической дискриминацией, мандат которого состоит в том, чтобы не допускать этнической дискриминации на рынке труда и в других сферах общественной жизни. |
| While it was still too soon to have much information on the activities of the Committee, whose aim was to integrate the persons concerned in all areas of Danish society, he would have liked to receive further details in due course. | Хотя прошло еще слишком мало времени, чтобы можно было располагать сведениями о деятельности этого Комитета, цель которого состоит в интеграции указанных лиц во все области общественной жизни Дании, г-н Валенсия Родригес хотел бы получить более подробную информацию на этот счет, когда она будет собрана. |
| The Association offers and develops services intended for immigrant women and children who have been victims of partner or close relationship violence, it aims at preventing the exclusion of immigrant women while supporting their integration in the Finnish society. | Ассоциация предоставляет и развивает услуги, предназначенные для женщин и детей из числа иммигрантов, которые подверглись насилию со стороны партнеров или близких родственников; она имеет целью предупреждение изоляции женщин-иммигрантов посредством поддержки их интеграции в финское общество. |
| Furthermore, the Penal Code provides that an association or a society is unlawful if it is formed for, inter alia, disturbing or inciting to the disturbance of peace and order, which is the end result of any form of discrimination. | Помимо этого в Уголовном кодексе предусмотрено, что любая ассоциация или любое общество являются незаконными, если они созданы, в частности, в целях нарушения или подстрекательства к нарушению правопорядка, что является конечным результатом любой формы дискриминации. |
| In 2009, the British Psychological Society and the Royal College of Psychiatrists, in collaboration with the National Institute for Clinical Excellence (NICE), released a set of diagnosis and treatment guidelines for ADHD. | В 2009 году Британская психологическая ассоциация и Королевский колледж психиатров в сотрудничестве с Национальным институтом здоровья и клинической квалификации США издали ряд диагностических и терапевтических руководств по СДВГ. |
| This carriage was restored in 2008 by the Railway Preservation Society of Ireland (RPSI). | В 2008 году его выкупила Ассоциация сохранения истории железных дорог Украины (укр. |
| World Peace Day Association, Centre pour la justice et le droit international, The Galilee Society for Health, South Centre. | Ассоциация всемирного дня мира, Центр по вопросам правосудия и международного права, Галилейское общество за охрану здоровья, Центр "Юг". |
| (e) The organization of thematic television and radio series entitled "Ensuring and protecting the constitutional rights and freedoms of citizens in Turkmenistan" and "Saparmurat Turkmenbashi's concept of the building of a democratic and humane society in Turkmenistan"; | ё) организация циклов тематических теле- и радиопередач "Обеспечение и защита конституционных прав и свобод граждан в Туркменистане" и "Концепция Сапармурата Туркменбаши о строительстве демократического и гуманного общества в Туркменистане"; |
| The Society for Planetary SETI Research is a loose organization of researchers interested in this field. | Общество Планетарного SETI - это свободная организация исследователей заинтересованных этой областью. |
| The organization was represented at scientific symposiums in collaboration with UNESCO towards the effective implementation of the outcomes of the World Summit on the Information Society. | Организация участвовала в научных симпозиумах, проводившихся в сотрудничестве с ЮНЕСКО и посвященных эффективному осуществлению итогов Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества. |
| GCS (Global Cooperation for a Brighter Society) | ГКС (организация Всемирное сотрудничество во имя создания более благополучного |
| Kunstforeningen (English The Art Society), now officially called Gammel Strand after its address, is an exhibition space and non-profit membership organization located at Gammel Strand in Copenhagen, Denmark. | Kunstforeningen), нынешнее название: Gammel Strand (в соответствии с адресом) - это художественная галерея и некоммерческая организация, расположенная в Gammel Strand в Копенгагене, Дания. |
| We congratulate the people of Afghanistan on the successful holding of those elections, which constitute an important stage in Afghanistan's journey towards a peaceful, stable and prosperous society. | Мы поздравляем народ Афганистана с успешным проведением этих выборов, которые являются важной вехой на пути их страны к мирному, стабильному и процветающему обществу. |
| This has created various difficulties in many areas in our society, and the Government and people of Angola as a result of this, are facing all the known consequences. | Этим обусловлены многие трудности в различных областях нашей общественной жизни, и вследствие этого правительство и народ Анголы сталкиваются с общеизвестными последствиями. |
| A platform now exists on which the people of Bosnia and Herzegovina, with continued help from the international community, can build a society based on respect for the rule of law and functioning democratic institutions. | Уже заложен фундамент, на основе которого народ Боснии и Герцеговины при сохранении помощи со стороны международного сообщества сможет построить общество, основанное на принципе примата права и функционирующих демократических институтах. |
| Bahrain has long been recognized and revered as a peaceful, progressive and diverse society whose tolerance is beyond reproach. | Бахрейн давно признан и пользуется уважением как миролюбивая, прогрессивная и приемлющая многообразие страна, народ которой отличается безусловной терпимостью. |
| The American people have compassion for the descendants of those Indians who were deprived of their homes and hunting grounds by the drive of seek to have the Indians share the benefits of our society as citizens of this Nation. | Американский народ выражает свое сострадание потомкам тех индейцев, которые лишились своих жилищ и охотничьих угодий в результате наступления цивилизации. |
| No section of society, political party, voluntary association, movement or individual may speak for the people of Uzbekistan. | Никакая часть общества, политическая партия, общественное объединение, движение или отдельное лицо не могут выступать от имени народа Узбекистана. |
| A settlement must aim, through a rational approach and a common vision of the future, to preserve and uphold the character of the State as a working democracy and to ensure the reunification of society and the convergence of allegiances to common institutions. | На основе рационального подхода и видения общего будущего урегулирование должно привести к сохранению и развитию характера государства как дееспособной демократии, а также обеспечить объединение общества и слияние идеалов и ценностей в рамках общих институтов. |
| The community named "Tunguska Electronic Music Society" is a free creative group of free persons who compose free music for free people. | Сообщество "Tunguska Electronic Music Society" - это свободное творческое объединение свободных людей, пишущих свободную музыку для свободных людей. |
| The Society of Automotive Engineers is an association of engineers, business executives, educators, and students who share information and exchange ideas for advancing the engineering of mobility systems. | Общество инженеров автомобильной промышленности и транспорта представляет собой объединение инженеров, административных работников, преподавателей и студентов, которые обмениваются информацией и идеями в целях совершенствования конструктивных аспектов систем мобильности. |
| In May 1878, the union of the two societies was formalized, and the Theosophical Society "changed its name to the Theosophical Society of the Arya Samaj of Aryavarta." | В мае 1878 года объединение двух организаций было официально оформлено, и Теософское общество стало называться «Теософское общество Арья Самадж». |
| I believe she enjoys high society these days. | Думаю, в последнее время ей нравится высшее общество. |
| She would dearly love a taste of high society and I'd like to give her it. | Она стремится попасть в высшее общество, и я хотел бы устроить это. |
| Polite society cannot conceive of certain practices, Miss Lister, but I move in other circles where people point at you, they call you Gentleman Jack, they say you like the ladies... perhaps too much. | Высшее общество не может принять некоторые особенности, мисс Листер, но я вращаюсь в других кругах где люди указывают на вас и называют "Джентльмен Джек", они говорят, вам нравятся леди... возможно, это слишком. |
| If you think scientific achievement will bring you acceptance or even esteem, an entree into proper society, you're deluding yourself. | Если ты думаешь, что научные достижения принесут тебе признание или даже почитание, дадут тебе пропуск в высшее общество, ты заблуждаешься. |
| As proof of his love, Kliaguine offered the young student the Napoléon Paris so that she would be able to entertain the high society of the time. | В доказательство своей любви Клягин преподнес возлюбленной Наполеон Париж, чтобы она могла принимать в отеле высшее общество. |
| In 1895 Fullwood took a leading part in forming the Society of Artists in Sydney and was a member of its first council. | В 1895 году Фуллвуд принял участие в формировании общества Society of Artists в Сиднее и стал членом его первого совета. |
| Subsequently, the Canadian Parks and Wilderness Society (CPAWS) filed a court injunction, which halted the development. | Впоследствии Общество канадских национальных парков и дикой природы (Canadian Parks and Wilderness Society, CPAWS) получило судебное решение, которое остановило разработки. |
| In 1924, the North Carolina State Art Society formed to generate interest in creating an art museum for the state. | В 1924 году в художественном обществе North Carolina State Art Society был проявлен интерес в создании художественного музея. |
| He is best known for his book The Game: Penetrating the Secret Society of Pickup Artists, in which he describes his experiences in the seduction community in an effort to become a "pick-up artist." | Многим он известен как автор книги «The Game: Penetrating the Secret Society of Pickup Artists», в которой он пишет о своём путешествии в сообщество соблазнителей и становлении в качестве мастера соблазнения. |
| The Federalist Society for Law and Public Policy Studies, most frequently called the Federalist Society, is an organization of conservatives and libertarians seeking reform of the current legal system of the United States in accordance with a textualist or originalist interpretation of the U.S. Constitution. | Federalist Society (Federalist Society for Law and Public Policy Studies, Общество федералистов) - некоммерческое объединение консерваторов и либертарианцев в США, пропагандирующих реформирование законодательства США в соответствии с подходами текстуализма оригинализма к интерпретации Конституции США. |
| For more than three decades, the Government and organizations of Cuban society have focused their efforts and energies on redressing the serious setbacks that have historically affected its children's living conditions, survival, development and well-being. | Вот уже более трех десятилетий правительство и кубинские общественные организации направляют свои усилия и энергию на ликвидацию серьезных осложнений, которые в силу исторических причин повлияли на условия жизни наших детей, их выживание, развитие и благополучие. |
| However, the more divided a society becomes in terms of income and wealth, the more reluctant the wealthy are to spend money on common needs. | Вместе с тем, чем более разделенным становится общество с точки зрения доходов и богатства, тем более неохотно состоятельные слои населения расходуют деньги на общественные нужды. |
| For instance, public services like education and health care will only be available from the moment on when the society has a minimum infrastructure, raw materials and technical know-how in place to manufacture desks and books for schools, or medicines and medical instruments for hospitals. | Например, такие общественные услуги, как образование и здравоохранение, могут быть предложены лишь тогда, когда общество располагает определенной минимальной инфраструктурой, сырьем и специальными техническими знаниями для изготовления парт и учебников для школ или лекарственных средств и медицинского инструментария для больниц. |
| Both State and civil bodies attached great importance to the status of women in society; many women already held high-ranking posts in the Government and the diplomatic services and more opportunities for them were likely to be opened up in the future. | И государственные учреждения, и общественные организации придают большое значение положению женщин в обществе; многие женщины уже занимают высокие посты в правительстве и в дипломатической службе, и в будущем перед ними будут открываться ещё большие возможности. |
| The observer for the Grand Council of the Crees stated that the words "maintain and develop" were very important since they recognized that indigenous peoples' societies were not frozen in time but like any other society were evolving entities. | Наблюдатель от Великого совета индейцев кри заявил, что слова "сохранение и развитие" имеют крайне важное значение, поскольку они предполагают признание того факта, что общественные структуры коренных народов не являются чем-то застывшим, а, подобно любому другому социуму, непрерывно эволюционируют. |
| Physical, technological, information, communication, economic and social accessibility is important to the full participation of anyone in society. | Для полноценного участия в жизни общества необходимо обеспечение физической, технологической, информационной, коммуникационной, экономической и социальной доступности. |
| The worldwide telecommunications network had resulted in the creation of an information society and had brought about major changes in the economic, social and political areas. | Появление глобальной сети связи привело к формированию информационного общества и вызвало значительные перемены в экономической, социальной и политической областях. |
| As current imbalances in society subjected women to social exclusion, the Government had implemented a gender policy to address inequality and had made deliberate efforts to appoint women to influential positions in government. | Поскольку существующие дисбалансы в обществе приводят к социальной изоляции женщин, правительство проводит гендерную политику, направленную на устранение неравенства, и прилагает целенаправленные усилия по назначению женщин на влиятельные посты в правительстве. |
| Governments should promote the creation of assets and the acquisition of property by individuals to produce a social climate of hope and opportunity in which ambitious persons engage in constructive pursuits to the benefit of all of society . Ibid., para. 502. | Правительства должны содействовать созданию материальных ценностей и приобретению имущества людьми в целях создания такой социальной атмосферы надежды и открывающихся возможностей, при которой энергичные люди занимаются созидательной деятельностью на благо всего общества Там же, пункт 502. |
| We must focus with all our will on preparing a model for society in which political stability and economic growth leave no room for inequality and social exclusion. | Мы должны направить всю свою волю на подготовку модели такого общества, в котором благодаря обеспечению политической стабильности и экономического роста не будет места для неравенства и социальной маргинализации. |
| Kyrgyzstan is unswervingly committed to a policy which gives priority to the interests of the individual over those of society. It is constantly working to establish a general system of laws to protect human rights. | Кыргызская Республика неукоснительно придерживается политики приоритета интересов личности над общественными интересами, постоянно работает над созданием всеобщей правовой системы по вопросам защиты прав человека. |
| The problems of teenagers and young people are widely discussed in the press and society, by the politicians and by the teenagers themselves. | Проблемы подростков и молодых людей обсуждаются прессой, общественными и политическими деятелями да и самими подростками с завидной постоянностью. |
| The actions of non-State actors play a significant role in denying groups most at risk the space to exercise their rights, often through prevailing patriarchal attitudes, stereotypes, assumptions and social constructions that keep those groups at the margins of society. | Существенную роль в лишении групп наибольшего риска возможностей для осуществления ими своих прав играют действия негосударственных субъектов, нередко подкрепляемые господствующими патриархальными взглядами, стереотипными представлениями, домыслами и общественными установлениями, в силу которых эти группы остаются на обочине общественной жизни. |
| In the non-exclusive services of the State, our proposal is to have social organizations - we invented this term - which would be public, non-State organizations, autonomous from the State, in whose management society would participate. | В неисключительных службах государства мы предлагаем иметь социальные организации - мы изобрели такой термин, - которые будут общественными, негосударственными организациями, автономными от государства, в управлении которыми будет принимать участие общество. |
| Gender equality enabling men and women in society to participate and benefit equally in society. | обеспечение гендерного равенства, которое бы позволяло мужчинам и женщинам на равноправной основе участвовать в общественной жизни и пользоваться общественными благами. |