| Chadian society is very welcoming to foreigners. | Необходимо отметить, что чадское общество настроено по отношению к иностранцам весьма гостеприимно. |
| Drug addiction cannot be considered as a specific, isolated phenomenon; it is a part of many other general phenomena characteristic of contemporary society. | Наркоманию нельзя рассматривать как отдельное, изолированное явление - она является частью многих других общих явлений, которыми характеризуется современное общество. |
| Dutch policy had shifted in its approach to the socio-economic integration of immigrant and minority communities, and the minorities themselves now bore principal responsibility for integrating into Dutch society. | В национальной политике произошел сдвиг в сторону социально-экономической интеграции общин иммигрантов и меньшинств, и теперь меньшинства сами несут основную ответственность за интеграцию в голландское общество. |
| (a) There is no comprehensive national strategy for the inclusion of children with disabilities into society; | а) всеобъемлющая национальная стратегия по интеграции детей-инвалидов в общество отсутствует; |
| In relation to reinsertion programmes, the Government has created four centres for social reinsertion which seek to support juvenile delinquents to reintegrate the society. | Что касается программ возвращения в жизнь страны, то правительством созданы четыре центра по вопросам социальной реинтеграции, в задачу которых входит оказание помощи молодым преступникам вернуться в общество. |
| Awareness and preventative measure must be mobilised to safe guard the health status of society. | Должны быть приняты неотложные меры по информированию и профилактике, чтобы обеспечить здоровье населения страны. |
| This leads to unrest and a forced division of wealth among the most disadvantaged groups of people, who live unrecognized by society. | Это приводит к народным волнениям и насильственному переделу материальных благ среди наиболее уязвимых групп населения, которые живут в условиях отсутствия общественного признания. |
| In 2007, a major public awareness campaign was launched to highlight the important contribution made by members of minority ethnic groups to Irish society. | В 2007 году была проведена масштабная кампания по повышению осведомленности населения, подчеркивающая важный вклад членов этнических меньшинств в развитие ирландского общества. |
| The Statute regulates the juridical status of Indians and indigenous communities with a view to preserving their culture and gradually integrating them into Brazilian society. | В Законе регулируется правовой статус индейцев и общин коренного населения с целью сохранения их культуры и их постепенной интеграции в бразильское общество. |
| The other is the Law Society of Singapore, which serves its members and the community by sustaining a competent and independent Bar to uphold the rule of law and ensures access to justice by the public. | 15.6 Другим органом является Общество юристов Сингапура, которое занимается делами своих членов и служит обществу, оказывая поддержку компетентным и независимым адвокатам с целью укрепления верховенства закона, и обеспечивает доступ населения к правосудию. |
| In this context, we consider that the international community should show, in a categorical way, all local inhabitants - irrespective of their status or position in society - that such behaviour, or its instigation, is absolutely unacceptable. | В этом контексте мы считаем, что международное сообщество должно самым решительным образом показать всем местным жителям - независимо от их статуса или положения в обществе - что такое поведение или подстрекательство к нему являются совершенно неприемлемыми. |
| The remaining challenge, however, was to integrate developing countries into the Global Information Society. | Вместе с тем все еще не решена проблема интеграции развивающихся стран в глобальное информационное сообщество. |
| FGED The Functional Genomics Data (FGED) Society is an international organisation of biologists, computer scientists, and data analysts that aims to facilitate the sharing of microarray data generated by functional genomics experiments. | Сообщество «Данные функциональной геномики» (англ. Functional Genomics Data, FGED) является международной организацией биологов, ученых-компьютерщиков и аналитиков, целью которой является содействие обмену данными, полученными в результате экспериментов по функциональной геномике. |
| The Special Representative would also like to reiterate his strong appeal to the international community to cooperate fully with the Tribunal regarding suspected génocidaires, thereby also strengthening among the Rwandan society the sense that impunity is being removed and coexistence made possible. | Специальный представитель хотел бы также вновь решительно призвать международное сообщество всесторонне сотрудничать с Трибуналом в отношении преследования лиц, подозреваемых в совершении геноцида, тем самым укрепляя в руандийском обществе ощущение, что безнаказанности приходит конец и что сосуществование возможно. |
| As a reaction to the sub-prime mortgage experience and the failure of complex financial instruments, efforts to enable access to housing finance for low-income segments of society face strong scepticism by the business community. | В условиях кризиса на рынке ипотечного кредитования второразрядных заемщиков и в силу неэффективности сложных финансовых инструментов деловое сообщество скептически относится к усилиям по обеспечению доступа к финансированию строительства жилья для малоимущих слоев населения. |
| At this stage of the peace process in Guatemala it is important that the parties and Guatemalan society at large realize that progress in the negotiations will be possible only through constructive rapprochement. | На этом этапе мирного процесса в Гватемале важно, чтобы стороны и вся гватемальская общественность в целом осознавали, что прогресс в переговорах будет возможен только на основе конструктивного подхода. |
| Society is kept informed on the state of preparation of policy planning documents and legislative acts; NGOs and social partners may participate in the drafting process. | Общественность информируется о ходе разработки документов политического планирования и законодательных актов; в процессе их разработки могут принимать участие НПО и социальные партнеры. |
| Please indicate the measures taken to educate people and raise awareness, targeting women and men at all levels of society and involving the school system, the media and community and religious leaders. | Просьба указать меры, принятые для просвещения населения и повышения его осведомленности, нацеленные на женщин и мужчин всех уровней общества, которые охватывают образовательную систему, СМИ и общественность, а также религиозных лидеров. |
| Conservative forces advocating a return to the patriarchal order of society had attempted to convince the public that women must "know their place" and that women's "interference" in politics had led to a crisis in government. | Консервативные силы, ратовавшие за возврат к патриархальным порядкам в обществе, пытались убедить общественность в том, что женщины должны "знать свое место" и что их "вмешательство" в политику приводит к возникновению кризисных ситуаций в управлении. |
| This strategy is based on the premise that human rights cannot be respected if governments, society, in short national public opinion, are ignorant of them. | В основе этого направления лежит постулат о том, что права человека будут соблюдаться лишь тогда, когда правительство, группы населения и общественность в целом будут о них осведомлены. |
| The work of public women's organizations, alongside Government structures, helps in the implementation of programmes directed at improving the status of women and enhancing their role in society. | Осуществлению программ, направленных на улучшение положения женщин и повышение их роли в обществе, содействует деятельность как общественных женских организаций, так и государственных структур. |
| The ministry also financially supports NGO development projects that serve society as well as the Community Partnership Programme, which qualifies NGOs to be active partners with the ministry in running various social institutions. | Кроме того, министерство оказывает финансовую поддержку в осуществлении проектов НПО в области развития, которые отвечают интересам общества, а также программы социального партнерства, в рамках которой НПО рассматриваются в качестве активных партнеров министерства в вопросах руководства деятельностью различных общественных образований. |
| Its task is to foster traditional Chinese cultures, carry forward the spirit of the Great Wall, bring into full play its function as a bridge between government and society, and mobilize all social forces available to protect the Great Wall. | Задачей Общества является пропаганда традиционной китайской культуры, поддержание духа, который вдохновлял строителей Великой стены, максимальное использование ее в качестве моста, связывающего государство и общество, и мобилизация всех общественных сил в целях защиты Великой стены. |
| In order to make it easier for the disabled to participate in society, in 2003 his Government had adopted a law on accessibility and in 2005 had implemented the "Accessible Morocco" programme for public and private places. | Чтобы облегчить участие инвалидов в жизни общества, в 2003 году правительство страны оратора приняло закон о доступности и в 2005 году осуществило программу "Марокко, открытый доступ" в общественных местах и частных владениях. |
| Sustain the resource available for growing food and supplying other public benefits over time, except where alternative land uses are essential to meet other needs of society. | обеспечение долговременной устойчивости источников для производства пищевой сельскохозяйственной продукции и оказания других услуг обществу, за исключением случаев, когда для удовлетворения других общественных потребностей необходимы альтернативные варианты использования земли. |
| The proactive efforts of the Ombud must contribute to greater equality in all areas of society. | Активные усилия омбудсмена должны вносить вклад в укрепление принципа равноправия во всех сферах общественной жизни. |
| It encouraged women's participation in decision-making and in all areas of society and State institutions. | Страна побуждает женщин к участию в процессе принятия решений, а также в деятельности во всех сферах общественной жизни и государственных институтах. |
| Indigenous youth are often dislocated and disconnected from mainstream society because of discrimination and the negative way in which the dominant culture constructs indigenous identity. | Молодые люди из коренных народов часто изолированы и выключены из широкой общественной жизни вследствие дискриминации и негативного имиджа, которым доминирующая культура наделяет самобытность коренных народов. |
| It would also strengthen democratic and civil education as well as education in Danish culture and society for newly arrived immigrants in order to enhance their ability to participate actively in community life. | Кроме того, оно будет укреплять демократическое и гражданское воспитание, наряду с просвещением по вопросам датской культуры и датского общества для вновь прибывших иммигрантов, с целью укрепления их способности активно участвовать в общественной жизни. |
| These achievements have enabled it to intensify its organizational penetration into almost every corner of society. | Эти достижения позвлолили ему усилить организованное проникновение почти во все сфераы общественной жизни. |
| Permissions were granted if an application met the legal requirements and if the relevant association would make a positive contribution to Syrian society. | Соответствующие разрешения выдаются, если заявление отвечает требованиям закона и если соответствующая ассоциация внесет положительный вклад в сирийское общество. |
| In 1995, the American Society of International Law had published a brochure on its activities and, in the introduction, mention was made of the Society's support for the aims of the Decade set out in General Assembly resolution 44/23. | Например, в этом году Американская ассоциация международного права (ААМП) опубликовала брошюру о своей деятельности, во введении к которой упоминается поддержка этой организацией целей Десятилетия, установленных в резолюции 44/23 Генеральной Ассамблеи. |
| The association, in cooperation with the Russian Society on Cardiosomatic Rehabilitation and Secondary Prevention, initiated research in the field of congenital cardiac abnormalities in order to prevent them in the early stages of pregnancy. | Ассоциация в сотрудничестве с Российским обществом кардиосоматической реабилитации и вторичной профилактики проводит исследования в области врожденных нарушений сердечной деятельности в целях их профилактики на начальной стадии беременности. |
| Among the latter, the Association lists the inclusion of cooperative legislation into the commercial code, the provided definition of a cooperative society and the absence of the possibility of associating cooperatives into organizations of interest-associations. | К числу последних Ассоциация относит включение законодательства о кооперации в коммерческий кодекс, приводимое в нем определение кооперативного общества, отсутствие возможности объединения кооперативов в организации по интересам - ассоциации. |
| This document outlined a framework for ensuring that all students and adults have the opportunity to participate fully and to experience success and human dignity while developing the skills, knowledge and attitudes necessary to contribute meaningfully to society. | В 1994 году Саскачеванский департамент образования, Саскачеванская комиссия по правам человека, ассоциация школьных администраторов, директоров и инспекторов, Саскачеванская ассоциация школьных попечителей и Федерация саскачеванских учителей выпустили сборник под названием "Наши дети, наши общины и наше будущее. |
| The organization is committed to advancing the science and practice of psychology worldwide, promoting its role in society, encouraging the use of psychological principles to enhance the development of a healthy society, and fostering goodwill among psychologists around the world. | Наша организация стремится развивать теоретическую и практическую психологию во всем мире, усиливать ее роль в обществе, поощрять использование психологических принципов для содействия формированию здорового общества и пропагандировать принципы доброй воли среди психологов планеты. |
| The parties, as well as Guatemalan society at large, have recognized that, through the Mission, the United Nations has lent a sense of certainty and trust to the implementation of the peace agreements. | Стороны, равно как и все гватемальское общество, признают, что присутствие Миссии Организация Объединенных Наций придает процессу осуществления мирных соглашений акцент уверенности и доверия. |
| The organization impels a greater awareness in society and public authorities on the role of the family, addressing national and local priorities to deal with family issues. | Организация содействует тому, чтобы как общество, так и государственные административные органы уделяли больше внимания вопросу о роли семьи в целях решения проблем семьи с учетом национальных и местных приоритетов. |
| It is time not just to learn more about what is being done for the well-being of children, but for every individual, every family, every society, every political leadership, every State and every organization to do their utmost. | Настало время не только больше узнать о том, что делается на благо детей, но и добиться того, чтобы каждый человек, каждая семья, каждое общество, каждое политическое руководство, каждое государство и каждая организация сделали все возможное. |
| Society is not only a group of people but also an organization of people who share a common culture and social background. | Общество - это не только группа людей, но и организация людей, которых объединяет общая культура и социальная среда. |
| The Nepalese people have the right to live in a society characterized by respect for human rights and the rule of law. | Непальский народ имеет право на жизнь в обществе, в котором уважаются права человека и обеспечивается верховенство права. |
| Its people had paid a heavy price for their struggle to vanquish terrorism that was challenging the established values of society, democracy and the law. | Ее народ дорогой ценой заплатил за свою борьбу против терроризма, который является вызовом существующим общественным, демократическим и правовым ценностям. |
| The characteristics of HIV/AIDS are such that they can destroy a society, just as they can bring together a single people around a proactive vision to combat this scourge and serve as an impetus for lasting social cohesion. | Отличительными чертами ВИЧ/СПИДа является то, что эта эпидемия в состоянии уничтожить общество, но вместе с тем она может объединить народ для реализации активной жизненной концепции, чтобы одержать победу над этим бедствием и послужить стимулом к обеспечению прочной социальной сплоченности. |
| At this critical time, the Government and the people of South Africa are deserving of the continuing support of the United Nations and its Member States in their campaign to establish a just and prosperous society. | В этот критический момент правительство и народ Южной Африки заслуживают постоянной поддержки Организации Объединенных Наций и ее государств-членов в своей кампании по созданию справедливого и процветающего общества. |
| Hong Kong is now an acrimoniously divided society harking back to the days when Chinese communists routinely classified their own citizens as either "the people" or "enemies of the state." | Гонконг сейчас представляет собой разделенное на группы население, предъявляющие друг другу взаимные претензии, что возвращает нас обратно в те времена, когда китайские коммунисты запросто относили своих граждан либо к категории «народ», либо к категории «враги государства». |
| No section of society, political party, voluntary association, movement or individual may speak for the people of Uzbekistan. | Никакая часть общества, политическая партия, общественное объединение, движение или отдельное лицо не могут выступать от имени народа Узбекистана. |
| Assisted by the People's Assembly of Kazakhstan this association has become involved in the life of Kazakh society. | При содействии Ассамблеи народа Казахстана общественное объединение "Цыган" вовлечено в общественную жизнь республики. |
| Justin succeeded his father-in-law in the charge of the business and from 1780, his son Benjamin entered the society (Vulliamy & Son). | Джастин унаследовал бизнес своего тестя и с 1780 его сын Бенджамин вошёл в объединение «Vulliamy & Son». |
| The coming decade must contend with incorporating sustainable natural resource management practices, raising society's environmental awareness and linking business, the public, and the State in creating a greener and more vibrant economy. | В предстоящее десятилетие должны быть решены такие задачи, как принятие на вооружение устойчивых методов управления природными ресурсами, повышение осведомленности общества о проблемах окружающей среды и объединение усилий частного сектора, общественности и государства в целях создания более экологичной и динамичной экономики. |
| The social harmonization of society, based on knowledge of the Estonian language and the possession of Estonian citizenship; and | социальное объединение общества, основанное на знании эстонского языка и получении эстонского гражданства; и |
| She would dearly love a taste of high society and I'd like to give her it. | Она стремится попасть в высшее общество, и я хотел бы устроить это. |
| ? Today I move from immigrant to high society? | Сегодня я из иммиграции попаду в высшее общество |
| At the court in Sinaia, she became a confidant and lady-in-waiting of Queen Elisabeth and, in July 1884, made her entry into high society as a guest of the royal couple. | При дворе в Синая она стала доверенным лицом и фрейлиной королевы Елизаветы, а в июле 1884 года - вступила в высшее общество в качестве гостя королевской четы. |
| His position as a star, ensures him entrée to cosmo society functions, ...and by cosmo, I mean aristocratic. | Его позиция как звезды, обеспечивает его вхождение в высшее общество и под словом "высшее" я имею ввиду аристократию. |
| High Society is the second studio album in 2004 by Epik High. | Высшее общество - альбом (2004) Epik High. |
| It was a speech by Russell at an annual general meeting of the Irish Agricultural Organization Society that inspired the foundation of the Society of the United Irishwomen (UI) by Anita Lett in 1910. | Пилкингтон была другом Горацио Планкетта и Джорджа Рассела, выступление которого на ежегодном общем собрании Общества Ирландской сельскохозяйственной организации подтолкнуло Аниту Летт в 1910 году создать Общество ирландок (Society of the United Irishwomen - UI). |
| He also established the Society for Sufi Studies (SSS). | Он также учредил Сообщество суфийских исследований (Society for Sufi Studies (SSS)). |
| The creek whaler was described by Australian ichthyologist Gilbert Percy Whitley in a 1943 volume of Proceedings of the Linnean Society of New South Wales. | Carcharhinus fitzroyensis был описан австралийским ихтиологом Гилбертом Перси Уитли в 1943 году в «Proceedings of the Linnean Society of New South Wales». |
| He also occupied a number of positions within New York society; he was a Patron of the Metropolitan Museum of Art, a member of the Century Club, and for many years secretary of the Artists' Fund Society of the City of New York. | Он также занимал ряд должностей в нью-йоркском сообществе - был покровителем Метрополитен-музея, членом Century Club, секретарём Artists' Fund Society города Нью-Йорка. |
| It is published by Self-Realization Fellowship/Yogoda Satsanga Society of India. | В Индии и близлежащих странах известна под названием Yogoda Satsanga Society of India. |
| The latter, as representatives of society in the administration of justice, bring charges and try to prove the criminal or civil liability of the accused. | Последние, представляя общественные интересы в судебном процессе, подают жалобы и пытаются доказать наличие уголовной или гражданской ответственности подсудимого. |
| Political parties and voluntary organizations are an important element of the Belarusian political system, as they have extensive opportunities to participate in the life of society and the State. | Важной составной частью политической системы Беларуси являются политические партии и общественные организации, обладающие широкими возможностями участия в жизни общества и государства. |
| All individuals have community, social and economic roles, and it is important not to ignore the economic role in achieving an integrated society. | Все индивидуумы выполняют общественные, социальные и экономические функции, и здесь важно учитывать роль экономических факторов в формировании монолитного общества. |
| Those delegates represented Governments and all major groups, since it was understood that sustainable development policies and practices were the responsibility of society as a whole. | Эти делегаты представляют правительства и основные общественные группы, поскольку предполагается, что ответственность за осуществление политики и практики, связанных с устойчивым развитием, несет общество в целом. |
| 109.20 Address the marginalization suffered by persons with disabilities in society, especially children and girls as regards employment, education, and the basic right of access to public buildings (Ghana); | 109.20 решить проблему маргинализации, с которой сталкиваются инвалиды в обществе, особенно дети и девочки, когда речь идет о трудоустройстве, образовании и основном праве на доступ в общественные здания (Гана); |
| Physical, technological, information, communication, economic and social accessibility is important to the full participation of anyone in society. | Для полноценного участия в жизни общества необходимо обеспечение физической, технологической, информационной, коммуникационной, экономической и социальной доступности. |
| Initiatives have been made to integrate marginalized segments of society through better social protection, promoting employment opportunities, reducing vulnerability and raising public awareness. | Развернуты инициативы по интеграции маргинализованных слоев общества путем улучшения социальной защиты, содействия трудоустройству, сокращения уязвимости и общественно-пропагандистской работы. |
| The Constitution states that children who are physically or mentally disabled enjoy special protection and it lays down the foundations for their rehabilitation with the aim of helping them to fit into and become members of society. | В Конституции сказано, что физически и умственно отсталые дети пользуются правом на специальные меры защиты; в ней также заложены основы для обеспечения их реабилитации и последующей адаптации и социальной интеграции. |
| Armed with that experience, we are in a good position to testify to the fact that the IAEA has also contributed to our country's advances in the areas of society and health. | Вооруженные таким опытом, мы можем с полной уверенностью заявить, что МАГАТЭ способствует достижению прогресса в нашей стране также и в социальной сфере и в области здравоохранения. |
| It is basically intended to avert family distress, offering customized assistance to families and children during life's crises and helping children with deviant behaviour, invalid children and children missing one or both parents to rehabilitate socially and fit in with their families and society. | Ее основной задачей является профилактика семейного неблагополучия, адресная помощь семье и детям в кризисных жизненных ситуациях, помощь детям с девиантным поведением, детям-инвалидам, детям-сиротам в их социальной реабилитации и адаптации в семье и обществе. |
| Furthermore, the supervision of foreign publications is customary in most countries of the world, and they do not allow the circulation of foreign and domestic publications that are not in keeping with the prevailing religious and moral values in their society. | Кроме того, надзор за иностранными публикациями является обычным явлением во многих странах мира, и они не разрешают распространение иностранных или внутренних публикаций, которые вступают в противоречие с преобладающими в стране религиозными или моральными общественными ценностями. |
| In the final analysis, all of these efforts must be directed towards the establishment of a society of political pluralism with strong State and social institutions. | В конечном счете все эти усилия должны быть направлены на создание общества политического плюрализма с сильными государственными и общественными институтами. |
| The Russian Ministry for Education and Science, in cooperation with various public and religious organizations, is implementing a whole series of measures to promote peace and to fight xenophobia, and national and religious intolerance in Russian society. | Министерство образования и науки Российской Федерации в сотрудничестве с различными общественными и религиозными организациями осуществляет целый ряд мер, направленных на поощрение мира и общественного спокойствия, а также на борьбу с ксенофобией, национальной и религиозной нетерпимостью в российской обществе. |
| Financial support is provided for activities that promote active participation in society, measures to combat discrimination, self-organisation and the preservation of identity and culture, and may be applied for by voluntary organisations and regional authorities. | Финансовая помощь выделяется на мероприятия, стимулирующие их активное участие в жизни общества, меры по борьбе с дискриминацией, меры по самоорганизации и сохранению самобытности и культуры; заявки на получение такой помощи могут подаваться общественными организациями и региональными властями. |
| The purpose of this statement is to change the common way of thinking in order to empower older persons by looking at human life as an exchange of resources between ageing individuals and/or social institutions and by looking at an ageing society as an "age-integrated society". | Цель этого заявления заключается в изменении распространенного образа мышления в целях расширения прав и возможностей пожилых людей, путем рассмотрения человеческой жизни в качестве обмена ресурсами между стареющими людьми и/или общественными институтами и путем рассмотрения стареющего общества как «общества, единого для всех возрастов». |