| Van Dijk has defined the idea "network society" as a form of society increasingly organizing its relationships in media networks gradually replacing or complementing the social networks of face-to-face communication. | Ян ван Дейк определил идею «сетевое общество» как форму общества, все более и более организующего свои отношения в медиасетях, постепенно заменяющих или дополняющих социальные сети коммуникации, осуществляемые лицом к лицу. |
| The effects of the policy of unity and reconciliation on South African society have been mixed. | Проведение политики единства и примирения оказало лишь ограниченное воздействие на южноафриканское общество. |
| Harm perpetrated against women and girls is often at the hands of non-State actors, including family members, neighbours or society more generally. | Вред женщинам и девочкам часто причиняют негосударственные субъекты, в том числе члены семьи, соседи или общество в целом. |
| Furthermore, a programme needs to be developed to provide support for persons who have served their sentence, to help them reintegrate into society. | С другой стороны, отмечается потребность в разработке и реализации программы помощи лицам, вышедшим из заключения, чтобы облегчить их интеграцию в общество. |
| Even though biologically there was only one race and racial discrimination was a social construct, its impact and consequences were real because society had given the term meaning. | Хотя биологически существует только одна раса и расовая дискриминация является социальным явлением, ее воздействие и последствия имеют реальный характер, потому что общество придало этому термину смысл. |
| Subsidies have also been criticized for benefiting higher income classes more than the poorest segment of society. | Субсидии также подвергались критике за то, что они более выгодны группам населения с более высоким доходом, чем менее обеспеченным слоям общества. |
| By developing their own educational programmes, the indigenous communities have actively helped to develop awareness of and respect for cultural and linguistic diversity within Ecuadorian society. | Общины коренного населения, развивая свои собственные образовательные программы, внесли конструктивный вклад в повышение сознательности эквадорского общества в плане уважения культурного и языкового разнообразия. |
| The equivalent of US$ 1.1 and 1.6 billion had been allocated in 2007 and 2008 respectively for social programmes targeting the poorest segments of society. | В 2007 и 2008 годах на социальные программы в интересах беднейших слоев населения были выделены средства, эквивалентные соответственно 1,1 и 1,6 млрд. долл. США. |
| The report is premised on the idea that the crisis is the result of the insufficient purchasing power of those affected, imbalances of power in the food production and distribution chain and the disempowerment of the poor and marginalized segments of society. | Основная мысль доклада заключается в том, что кризис является результатом слабой покупательной способности тех, кого он затрагивает, неравными возможностями для производства продовольствия и его распределения, а также бесправным положением неимущих и отчужденных слоев населения. |
| Society and stakeholders from government should promote education on causes of and measures against DLDD. | Общество и заинтересованные стороны в правительстве должны содействовать информированию населения о причинах ОДЗЗ и мерах, которые необходимо принять для борьбы с ними. |
| Given those formidable developments, it is absolutely necessary to build a new international society that is more caring, more just and better managed, with the United Nations at its centre. | С учетом этих зловещих событий нам абсолютно необходимо построить новое, более заботливое, справедливое и управляемое международное сообщество с Организацией Объединенных Наций в его сердцевине. |
| We have to strike a positive balance between vision and reality, because no society, and certainly not the international community, can aspire to human, economic and social development without a stable and legally appropriate framework. | Мы обязаны найти позитивное равновесие между видением и реальностью, поскольку ни одно общество и, конечно же, международное сообщество не могут стремиться к развитию человеческого потенциала, экономическому и социальному развитию без стабильных и юридически адекватных рамок. |
| Its impact and the challenges it has presented are global, affecting the entire international community and going far beyond the health sector, as it has undermined social and economic development worldwide, affecting all strata of society. | Ее последствия и возникшие в результате ее проблемы имеют глобальный масштаб, воздействуют на международное сообщество во всей его полноте и выходят далеко за рамки системы здравоохранения, поскольку эпидемия подорвала процесс социально-экономического развития во всем мире в ущерб всем слоям населения. |
| The international community must not forget that Cambodia was still paying the price of war, repression and massacres; it must help Cambodia build a society which was ruled by law and protected human rights. | Международное сообщество не должно забывать, что Камбоджа до сих пор расплачивается за последствия войны, репрессий и массовых расправ; оно должно оказать этой стране помощь в создании такого общества, которое руководствовалось бы принципами права и защищало бы права человека. |
| As the Task Force was maturing so, too, was the ICT development community, which coalesced around the two-phased World Summit on the Information Society process and has since made inroads into the broader development community. | По мере становления Целевой группы также укреплялось сообщество по вопросам использования ИКТ в целях развития, которое объединилось на базе двухэтапного процесса Всемирной встречи на высшем уровне и с тех пор стало полноправным членом более широкого сообщества по вопросам развития. |
| State agencies, society and teaching institutions take care that children receive a decent secular education, since there are cases where parents force their children to study in religious educational establishments instead of general-education schools. | Государственные органы, общественность, учебные заведения следят за тем, чтобы дети получили достойное светское образование, так как есть факты, когда родители заставляют детей обучаться в религиозных учебных заведениях, минуя общеобразовательные школы. |
| Society is kept informed on the state of preparation of policy planning documents and legislative acts; NGOs and social partners may participate in the drafting process. | Общественность информируется о ходе разработки документов политического планирования и законодательных актов; в процессе их разработки могут принимать участие НПО и социальные партнеры. |
| The 1992 Scientific Activity Law stipulates that the duty of the scientist is to terminate scientific research, if, according to the scientist's opinion, it can pose a threat to humanity, the society or nature, and to inform society about it. | В соответствии с принятым в 1992 году Законом о научной деятельности научный работник обязан прекратить научные исследования, если он пришел к заключению, что в результате этого исследования может возникнуть угроза для человечества, общества или природы, и проинформировать об этом общественность. |
| If the mine's financial contribution to a country consists only of its revenue stream to government, with little distribution of mine-generated revenue to society generally, the public in the host country may justifiably feel that they are not receiving adequate benefits. | Если в той или иной стране финансовый вклад горнодобывающего предприятия ограничивается поступлением средств в государственную казну, а обществу в целом достается лишь малая доля доходов, созданных горнодобывающим предприятием, общественность в принимающей стране может вполне справедливо считать, что она не получает адекватных выгод. |
| With regard to paragraph 10, he found a contradiction between the fact that racial discrimination was unaccepted in Maltese society and the fact that the Government had deemed it necessary to undertake campaigns to mobilize public opinion about the negative effect of racial discrimination. | В пункте 10 доклада г-н Гарвалов усматривает своего рода противоречие между тем, что мальтийское общество органически не приемлет проявлений расовой дискриминации, и тем, что правительство считает необходимым разъяснять ее негативное воздействие в ходе кампаний, рассчитанных на широкую общественность. |
| The increasing ratio of females to males is perhaps attributable to the changing view of society towards female education. | Все большее увеличение соотношения женщин и мужчин, вероятно, объясняется изменением общественных взглядов на образование женщин. |
| Gender-specific impacts are mediated by the State's willingness and capacity to intervene on behalf of less powerful groups within society and by the voice and influence of women within the structures of governance at different levels in society. | Степень учета гендерных факторов определяется готовностью и возможностями государства выступать в качестве представителя интересов наименее влиятельных общественных групп, а также ролью женщин и их влиянием в рамках управленческих структур на различных уровнях общества. |
| States should establish a policy of public symbolic actions by which to send a clear message that religious or belief minorities are part of the larger society. | Государствам следует проводить политику символических общественных акций, с помощью которых посылать четкий сигнал о том, что религиозные меньшинства и меньшинства, объединенные по иным убеждениям, являются частью всего общества. |
| Given the different barriers that exclude women from full participation in decision-making at all levels, it is the responsibility of society and of the State to change the way politics and other social structures function. | С учетом существования различных препятствий на пути к обеспечению всестороннего участия женщин в принятии решений на всех уровнях, общество и государство несут ответственность за преобразование работы политической системы и других общественных структур. |
| The Society Studies Centre stated that, while commendable achievements had been made in the human rights situation in the Sudan, violations continued from time to time. | Центр общественных исследований заявил, что, хотя в области прав человека в Судане был достигнут заслуживающий похвалы прогресс, нарушения по-прежнему время от времени имеют место. |
| Moreover, the Government encourages the participation of women both at school and in society. | Более того, власти поощряют участие женщин в школьной и общественной жизни. |
| It is an important part of the trend towards democratization of all aspects of society and good governance principles; | Это - одна из важнейших составляющих тенденции в направлении демократизации всех аспектов общественной жизни и принципов рационального управления. |
| To collect data on facilitators and inhibitors in society that affect the participation of people with disabilities | Сбор данных о факторах, способствующих и препятствующих участию инвалидов в общественной жизни. |
| The Cuban Government's unshakeable political will was reflected in the position achieved by women in Cuban society, their cultural, technical and professional level and their high rates of economic, political and social participation. | Несгибаемая политическая воля правительства Кубы находит свое выражение в том, какое место занимают женщины в кубинском обществе, их культурном, техническом и профессиональном уровне, а также высоких показателях участия в экономической, политической и общественной жизни. |
| With modern technology, increasing number of individuals become more acquainted and comfortable with internet access, whereby public discussions on matters involving government and society are carried out. | Благодаря современным технологиям все больше людей осваивают и используют Интернет, где обсуждаются разные вопросы государственной и общественной жизни. |
| According to AIDP's by-laws it is its view that criminality and its prevention and the suppression of crime must be considered from the perspectives of scientific study of the causes of crime, of the offender and of those legal safeguards for society, and the offender. | В соответствии с подзаконными актами МАУП Ассоциация считает, что преступность и ее предупреждение и борьба с ней должны рассматриваться исходя из результатов научного анализа причин преступления, личности правонарушителя и правовых гарантий в отношении общества и преступника. |
| Such organizations as the International Solar Energy Society and the European Wind Energy Association offer an important pool of professional expertise and experience upon which the international community can draw in developing, disseminating, applying and promoting renewable energy technologies. | Такие организации, как Международное общество по солнечной энергии и Европейская ассоциация ветроэнергетики, являются важными источниками профессиональных знаний и опыта, на которые международное сообщество может опереться в своих усилиях по разработке, распространению, применению и пропаганде технологий использования возобновляемых источников энергии. |
| During the biennium, IFPPE continued to support UNICEF involvement with non-United Nations resource institutions such as the International Children's Centre in Paris (France), the Society for International Development, the International Development Conference and the International Paediatric Association. | На протяжении двухгодичного периода МФППО продолжал оказывать ЮНИСЕФ поддержку в вопросах сотрудничества с такими предоставляющими ресурсы учреждениями, не входящими в систему Организации Объединенных Наций, как Международный центр ребенка в Париже (Франция), Общество международного развития, Международная конференция по развитию и Международная педиатрическая ассоциация. |
| 6 International Organization for Standardization (ISO), International Map Trade Association (IMTA), National Geographic Society. Annex | 6 Международная организация по стандартизации (МОС), Международная ассоциация торговли географическими картами (МАТГК), Национальное географическое общество. |
| In each region, a CIFAL will develop training sessions for local authorities on the information society. | В Бильбао находится недавно созданная Всемирная ассоциация регионов за информационное общество, действующая под председательством правительства Страны басков. В каждом регионе СИФАЛ будет разрабатывать для местных органов власти учебные мероприятия по вопросам информационного общества. |
| Although this organisation has not been found to carry out any antisocial actions, its activities may still present a risk for the society. | Хотя не было установлено, что эта организация занимается какой-либо антиобщественной деятельностью, ее действия все еще могут представлять опасность для общества. |
| IOM's mission statement, which is based on the principle that humane and orderly migration benefits migrants and society, encapsulates why the Organization continues to devote considerable effort to furthering the Programme of Action. | В программном заявлении МОМ, в основу которого положен тот принцип, что имеющая гуманный и упорядоченный характер миграция служит интересам мигрантов и общества, излагается та причина, по которой Организация продолжает прилагать значительные усилия для выполнения целей Программы действий. |
| The territorial organization of the State and the distribution of public authority in the Spanish Constitution is, to a large extent, a consequence and guarantee of the complex system of cultures of Spanish society. | Территориальная организация государства и распределение государственной власти в соответствии с Конституцией Испании в значительной мере являются следствием и гарантией сложной системы культур в испанском обществе. |
| The United Nations assisted in establishing the African Society of Gerontology and the International Institute on Ageing. | Организация Объединенных Наций оказывала содействие в создании Африканского общества геронтологии и Международного института по проблемам старения. |
| UNESCO, UNICEF, Save the Children and other agencies have developed special programmes to promote the education of children who are subjected to various forms of exclusion from society. | ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ, организация «Спасите детей» и другие учреждения разработали специальные программы по содействию образованию детей, которые так или иначе являются социально отверженными. |
| The Haitian people are now able to resume, with confidence, their efforts to establish a stable, peaceful and democratic society. | Сейчас гаитянский народ может с уверенностью возобновить свои усилия по созданию стабильного, мирного и демократического общества. |
| The Cuban people can take the floor at this meeting with a sense of dignity loftier than the Twin Towers, because they have succeeded in building a society in which the exercise of true democracy has become our daily bread. | Кубинский народ может выступать на сегодняшнем заседании с высоким чувством достоинства, выше Башен Близнецов, потому что он добился построения общества, в котором подлинная демократия стала нормой. |
| The people of Sierra Leone know the value and relevance of the United Nations and appreciate its continuing support as we reconstruct our society from war to peace and work with determination to build a better future. | Народ Сьерра-Леоне признает ценность и значимость Организации Объединенных Наций и выражает ей признательность за постоянную поддержку его усилий по послевоенному восстановлению страны и налаживанию мирной жизни и приверженность построению лучшего будущего. |
| It is time to focus on what unites, not what divides the people and their society, because only by working together will the people of Guinea-Bissau attain long-term stability, which is indispensable for sustainable development and the urgent improvement of living conditions for the population. | Настало время сосредоточить внимание на том, что объединяет, а не разъединяет народ и общество, поскольку лишь путем совместных усилий народ Гвинеи-Бисау сумеет обеспечить прочную стабильность как необходимое условие устойчивого развития и столь необходимого улучшения условий жизни населения. |
| The problem of poverty was also being tackled comprehensively, as it afflicted all segments of society irrespective of religion, caste or creed. The major focus of economic reforms was hence on social infrastructure development. | К приоритетным задачам правительства относится борьба с бедностью, которая затрагивает весь индийский народ, независимо от религии, касты или убеждений, а также развитие социальной инфраструктуры. |
| As a result, youth have the capacity to bring the many groups that may exist in a single society together for the sake of greater economic and social development. | Благодаря этому молодежь может обеспечить объединение многочисленных групп, существующих в обществе, в целях более эффективного экономического и социального развития. |
| The Society of Automotive Engineers is an association of engineers, business executives, educators, and students who share information and exchange ideas for advancing the engineering of mobility systems. | Общество инженеров автомобильной промышленности и транспорта представляет собой объединение инженеров, административных работников, преподавателей и студентов, которые обмениваются информацией и идеями в целях совершенствования конструктивных аспектов систем мобильности. |
| There are already situations in society that bring the three sectors together into win/win situations. | В обществе уже существует такое положение, которое обеспечивает объединение усилий трех секторов в рамках беспроигрышных ситуаций. |
| Since the time of registration of the Religious Organization Society for Krishna Consciousness in Almaty it has been doing big social and humanitarian work: charity food distribution, numerous seminars propagating traditional spiritual life of India, benefits of vegetarianism, practice of yoga and mantra-meditation. | Религиозное объединение «Общество сознания Кришны» (РО ОСК) было открыто в Казахстане в 1994 году и зарегистрировано органами юстиции г. Алматы как городское религиозное объединение. |
| The Federalist Society for Law and Public Policy Studies, most frequently called the Federalist Society, is an organization of conservatives and libertarians seeking reform of the current legal system of the United States in accordance with a textualist or originalist interpretation of the U.S. Constitution. | Federalist Society (Federalist Society for Law and Public Policy Studies, Общество федералистов) - некоммерческое объединение консерваторов и либертарианцев в США, пропагандирующих реформирование законодательства США в соответствии с подходами текстуализма оригинализма к интерпретации Конституции США. |
| Then that means our Jan Di is finally making her way into the society! | А это значит, что наша Чан Ди наконец-то выйдет в высшее общество! |
| Polite society cannot conceive of certain practices, Miss Lister, but I move in other circles where people point at you, they call you Gentleman Jack, they say you like the ladies... perhaps too much. | Высшее общество не может принять некоторые особенности, мисс Листер, но я вращаюсь в других кругах где люди указывают на вас и называют "Джентльмен Джек", они говорят, вам нравятся леди... возможно, это слишком. |
| If you think scientific achievement will bring you acceptance or even esteem, an entree into proper society, you're deluding yourself. | Если ты думаешь, что научные достижения принесут тебе признание или даже почитание, дадут тебе пропуск в высшее общество, ты заблуждаешься. |
| High society, nose in the air. | Высшее общество, задираешь нос. |
| To hell with high society! | К черту высшее общество! |
| It was a speech by Russell at an annual general meeting of the Irish Agricultural Organization Society that inspired the foundation of the Society of the United Irishwomen (UI) by Anita Lett in 1910. | Пилкингтон была другом Горацио Планкетта и Джорджа Рассела, выступление которого на ежегодном общем собрании Общества Ирландской сельскохозяйственной организации подтолкнуло Аниту Летт в 1910 году создать Общество ирландок (Society of the United Irishwomen - UI). |
| Every wishing person who shares the community's principles, ideas and aims can become a part of "Tunguska Electronic Music Society". | Участником "Tunguska Electronic Music Society" может стать любой желающий, разделяющий моральные принципы сообщества, а также его идеи и цели. |
| The creek whaler was described by Australian ichthyologist Gilbert Percy Whitley in a 1943 volume of Proceedings of the Linnean Society of New South Wales. | Carcharhinus fitzroyensis был описан австралийским ихтиологом Гилбертом Перси Уитли в 1943 году в «Proceedings of the Linnean Society of New South Wales». |
| In Minitab, the Royal Society of Chemistry has created a macro to run kernel density estimation based on their Analytical Methods Committee Technical Brief 4. | Для пакета Minitab компания «the Royal Society of Chemistry» создала макро для осуществления ядерной оценки плотности на основе их Analytical Methods Committee Technical Brief 4 (Техническая сводка 4 Комитета Аналитических методов). |
| Caroline White traveled to London to meet with Frances Power Cobbe, the woman who led the Victoria Street Society and had the Cruelty of Animals Act passed. | Кэролайн Уайт отправилась в Лондон, чтобы встретиться с Фрэнсис Пауэр Кобб, возглавлявшей Victoria Street Society и добившейся принятия закона о защите животных от жестокости. |
| As the economy grew, society stabilized, politics was gradually liberalized, and popular support for the colonial government began to increase. | Поскольку экономика росла, а политика постепенно либерализовалась, общественные процессы стабилизировались, и народная поддержка колониального правительства начала увеличиваться. |
| But at the same time, I respected the rules of the society. | Но, в то же время, я соблюдаю общественные правила. |
| The natural and social sciences were key drivers on the road to sustainable development, and particular attention should therefore be devoted to enhancing the links between science, policy and society, as well as to capacity-building and support for devising sustainable development policies. | Естественные и общественные науки являются ключевыми факторами продвижения к устойчивому развитию, и поэтому особое внимание следует уделить укреплению взаимосвязей между наукой, политикой и обществом, а также созданию потенциала и поддержке разработки политики в области устойчивого развития. |
| With respect to disabled persons, his Government had enacted legislation making it mandatory for public establishments and transport to provide better access, and more recently legislation to facilitate the integration of people with disabilities into the mainstream of society. | Что касается инвалидов, то его правительство приняло законодательство, в соответствии с которым все общественные учреждения и предприятия системы транспорта обязаны обеспечивать более качественное обслуживание этой категории людей; вслед за этим было принято законодательство, содействующее полному вовлечению инвалидов в жизнь общества. |
| Each person, both as an individual and in their professional and social roles, and each institution of the society has an important role to play: Children and young adults are the most important target group for much of the mass media. | Каждый человек, выступая просто как личность или выполняя свои профессиональные и общественные задачи, и каждый институт общества должен сыграть важную роль: дети и взрослая молодежь - это самая важная аудитория для многих средств массовой информации. |
| Provisions should be made for their education and training, which would facilitate their reintegration into society. | Необходимо также предусмотреть положения для создания им условий для получения образования и профессиональной подготовки, что будет способствовать их социальной интеграции. |
| (b) To make it easier for individuals facing problems of marginality or exclusion from the labour market to find work and participate in society. | Ь) повышение возможности обеспечения занятости и социальной интеграции лиц, сталкивающихся с проблемами маргинализации или изоляции в сфере труда. |
| Mr. Moura, speaking on behalf of the Southern Cone Common Market, said that the advent of the information society had redefined many aspects of economic and social life at the national and international level, bringing changes in human relations and in the economic system. | Г-н Мура, выступая от имени Общего рынка стран Южного Конуса, говорит, что возникновение информационного общества заставило пересмотреть многие аспекты экономической и социальной жизни на национальном и международном уровнях, так как оно видоизменило человеческие отношения и экономическую систему. |
| Research is being stepped up into innovative ways to create the best possible conditions for preventing and successfully treating developmental defects in children and to provide for the upbringing and education of children with special needs and their social adaptation and integration in society. | Совершенствуется работа по изучению инновационных направлений в создании оптимальных условий для профилактики и успешной коррекции нарушений развития ребенка, воспитания и обучения, социальной адаптации и интеграции в общество детей с ограниченными возможностями. |
| I am convinced that this goal can be achieved by constantly improving fairness and social harmony by identifying, honestly recognizing and effectively resolving problems of individuals and society. | Я убеждена, что достижение такой цели базируется на непрерывном совершенствовании справедливости и социальной гармонии путем выявления, честного признания и эффективного решения проблем человека и общества. |
| The national strategies stress that public participation and coordination among governmental and non-governmental agencies and the organized representatives of civilian society are prerequisites for national reconciliation and the strengthening of democracy. | Национальные стратегии подчеркивают, что непременными условиями национального примирения и укрепления демократии являются участие отдельных лиц и реализация согласованных мер правительственными учреждениями, неправительственными и общественными организациями. |
| Owing to this very broad-based public representation, the people's forum has become a place for the free expression of opinions, wielding genuine influence over the shaping of decisions of national importance by all strata of society and social forces in the country. | В результате столь широкого общественного представительства, общенародный форум стал местом свободного выражения своих взглядов и действенного влияния на выработку решений, имеющих общегосударственное значение всеми социальными слоями населения и общественными силами страны. |
| Many diverse cultures and religions make up Australian society, and Australian Government programs are designed to respond to Australia's cultural diversity, in partnership with other levels of governments and community organisations. | 7.1 Австралийское общество объединяет множество культур и религий, и правительство Австралии, разрабатывая программы, учитывает требования культурного разнообразия совместно с другими органами управления и общественными организациями различного уровня. |
| The Lao Government has made great efforts to collaborate with all sections of the society in order to combat and prevent negative phenomena in the society. | Правительство ЛНДР прилагает огромные усилия, для того чтобы в сотрудничестве со всеми слоями населения бороться с негативными общественными явлениями. |
| These numerous efforts notwithstanding, stakeholders are not satisfied with the reports and demand ever more information on the impact that enterprises have on society, and how they align this impact with society's needs. | Несмотря на все эти многочисленные меры, заинтересованные лица не удовлетворены данной отчетностью и требуют представления все большей информации о воздействии деятельности предприятий на общество и о том, каким образом предприятия корректируют свою работу в соответствии с общественными потребностями. |