| Mr. Salvioli said that he supported retaining the reference to democratic society not least because it reflected the Committee's jurisprudence as based on international law. | Г-н Сальвиоли говорит, что он выступает за сохранение ссылки на демократическое общество не в последнюю очередь потому, что она отражает юридическую практику Комитета, основанную на международном праве. |
| Moreover, providing an appropriate response to the wrongs of the past will help build a society in which human rights and the rule of law are respected. | Кроме того, соответствующее реагирование на ошибки прошлого поможет построить общество, в котором будут соблюдаться права человека и верховенство права. |
| A perception exists of racism being a thing of the past and that American society is now generally "colour blind". | Существует представление о том, что расизм - это явление прошлого и что американское общество в настоящее время в основном "не различает цветов кожи". |
| The Common Basic Principles propose the formation of a constructive, pragmatic and non-discriminatory policy which clearly, but not exclusively, deals with issues of Roma integration into mainstream society. | В Общих базовых принципах предлагается создание конструктивной, прагматичной и недискриминационной политики, в которой четко, но не исчерпывающе излагаются вопросы интеграции рома в основное общество. |
| The Common Basic Principles propose the formation of a constructive, pragmatic and non-discriminatory policy which clearly, but not exclusively, deals with issues of Roma integration into mainstream society. | В Общих базовых принципах предлагается создание конструктивной, прагматичной и недискриминационной политики, в которой четко, но не исчерпывающе излагаются вопросы интеграции рома в основное общество. |
| Public awareness and public-action campaigns have often had a major impact on policy decisions and on society as a whole. | Кампании по информированию населения и организации его действий нередко оказывают серьезное влияние на решения в области политики и на общество в целом. |
| In order to offer one of the financially weakest groups in Aruban society better financial support, the Government raised the pensions paid under the State Ordinance General Old Age Insurance in 1994. | В целях укрепления финансовой поддержки этой наименее материально обеспеченной части населения Арубы в 1994 году правительство повысило размер пенсий, полагающихся им в соответствии с Законом о всеобщем страховании по старости. |
| They comprised over 9 per cent of the population and were an integral part of Guyanese society, contributing to political life, economic and social development and Guyana's rich cultural heritage. | Они составляют более 9 процентов населения и являются неотъемлемой частью гайанского общества, внося вклад в политическую жизнь, социально-экономическое развитие и богатое культурное наследие Гайаны. |
| Disaster risk management requires the active and non-discriminatory involvement of all segments of society, including women, children, youth, persons with disabilities and the elderly, in the formulation and implementation of disaster risk reduction policies. | противодействие рискам бедствий требует действенного участия в формулировании и претворении в жизнь политических мер, направленных на уменьшение опасности бедствий, всех слоев населения без какой-либо дискриминации, в том числе женщин, детей, молодежи, инвалидов и престарелых; |
| Argentina had recovered her dignity as a country through a national and popular project that transformed the structures of an unequal society, establishing the current development process, which included and protected the weak. | Аргентина восстановила свое национальное достоинство, реализовав общенациональный и общенародный проект, который позволил устранить причины социального неравенства и запустить текущий процесс развития, охватывающий бедные слои населения и защищающий их права. |
| The international community should assist developing countries, upon request, in building their capacity to develop and implement policies and programmes aimed at removing the obstacles confronting all vulnerable and marginalized groups and facilitating their greater access to society in all of its aspects. | Международное сообщество должно удовлетворять просьбы развивающихся стран об оказании помощи в создании их потенциала, разработке и осуществлении политики и программ, нацеленных на устранение препятствий, с которыми сталкиваются все уязвимые и маргинализированные группы населения, и содействии расширению доступа таких групп ко всем общественным институтам. |
| (a) To increase awareness, understanding and commitment at all levels of society so that individuals, groups, countries and the international community will take those actions necessary to address population issues within the context of sustainable development; | а) повышать осведомленность, понимание и заинтересованность на всех уровнях общества, с тем чтобы отдельные лица, группы, страны и международное сообщество в целом принимали необходимые меры для рассмотрения демографических вопросов в контексте устойчивого развития; |
| Therefore, the time has come for the statistical community worldwide to leverage on the World Summit on Information Society (WSIS) event to develop a vision, systematic and strategic approach towards realizing the Information Age Statistical System (Info-Age Stats). | Исходя из этого, международное статистическое сообщество должно использовать Всемирную встречу по вопросам информационного общества (ВВИО) для разработки концептуального, систематического и стратегического подхода к созданию статистической системы, отвечающей требованиям информационной эпохи. |
| Though Woolf never created the "Outsider's society", the Hogarth Press was the closest approximation as the Woolfs chose to publish books by writers that took unconventional points of view to form a reading community. | Хотя такое общество не было создано, издательство «Хогарт пресс» было максимально приближено к писателям, которые имели нетрадиционные точки зрения и формировали собственное читательское сообщество. |
| English Page 9. Evidence of the increasing fragility of peace, the environment and the institutions that govern society has prompted the international community to search for alternative paths to development and security. | Очевидность усиливающейся неустойчивости мира, состояние окружающей среды и институтов, которые регламентируют жизнь общества, побудили международное сообщество заняться поиском альтернативных путей развития и обеспечения безопасности. |
| Governments and civilian society recognize the legitimacy of new strategies to deal with new problems whose solution requires global targets. | Правительства и общественность признают законность новых стратегий в подходе к новым проблемам, которые требуют глобальных решений. |
| Second, Spanish society is showing an ever greater sensitivity to torture and ill-treatment, which are especially repugnant acts. | Второе: испанская общественность обращает особое внимание на случаи пыток и унижающие достоинство человека виды обращения. |
| Less than a year after Darwin published The Origin Of Species, and Victorian society was reeling from the new theory of evolution. | Всего несколько месяцев прошло с тех пор, как Дарвин опубликовал свое "Происхождение видов", а викторианская общественность была буквально взбудоражена новой теорией эволюции. |
| Therefore, major efforts are needed to become familiar with these conventions to eliminate any ambiguities regarding them and to familiarize women and society with their key content. | Таким образом, необходимо предпринять активные усилия по распространению текстов этих документов, с тем чтобы ознакомить женщин и широкую общественность с их основными положениями и устранить все возможные неясности. |
| For example, in Denmark, political leaders and the society acknowledged the movement of society toward multiculturalism, although the dominant ideology was predicated on an identity that was at variance with multiculturalism. | Так, например, в Дании политические деятели и общественность констатировали движение общества в сторону многокультурности, хотя доминирующая идеология исходит из самобытности, противоречащей многокультурности. |
| The leading and guiding force of the Soviet society and the nucleus of its political system, of all state organisations and public organisations, is the Communist Party of the Soviet Union. | «Руководящей и направляющей силой советского общества, ядром его политической системы, государственных и общественных организаций является Коммунистическая партия Советского Союза. |
| The Society participated actively in the discussions and during the public hearing session. | Представители Общества приняли активное участие в дискуссиях и в общественных слушаниях. |
| The Act of 9 May 2001 seeks to encourage a dialogue within society concerning professional equality in the public sector and in private industry. | В июле 2001 года государство подписало с общественными организациями хартию, согласно которой подписавшие стороны обязуются повысить сбалансированность между женщинами и мужчинами при осуществлении общественных функций. |
| Our task in the twenty-first century is to take the fight for women's empowerment further by creating an environment in which women's equality will be guaranteed to all as an inherent human right in every society. | Исполняющий обязанности Председателя: Теперь я предоставляю слово министру по делам женщин, молодежи и общественных служб Малави Ее Превосходительству г-же Мэри Капхверезе Банде. |
| Equality had to be embraced by society and human rights had to be "vernacularized" by grounding the related concepts in diverse cultural traditions and by enforcing culturally sensitive norms that ensured adherence by means of input from and the consent of the governed. | При этом права человека должны прививаться путем вкрапления в различные культурные традиции общих понятий и внедрения общественных норм, учитывающих культурные особенности, а их соблюдение должно гарантироваться учетом мнений самих граждан и получением их согласия на введение таких норм. |
| The full participation of all those groups in society and the recognition of their differences helped to build mutual confidence. | Полноправное участие всех этих групп в общественной жизни и признание их различий способствует построению взаимного доверия. |
| Beyond helping all groups and individuals to gain access to society, social integration requires the transformation of those social norms and principles that underpin unequal relations. | Социальная интеграция не только помогает всем группам и отдельным лицам подключиться к общественной жизни, но и требует изменения тех социальных норм и принципов, которые увековечивают неравные отношения. |
| Most of their disciples were young and interested in occultism or otherwise lived outside of mainstream society. | Большинство их последователей были молоды и увлекались оккультизмом или же просто жили вне бурления общественной жизни. |
| The objectives of the association were (and still are) to pool professional initiatives and energies in any part of society which are aimed at closing mental hospitals and restoring the rights of psychiatric patients. | Задачи союза состояли (и до сих пор состоят) в том, чтобы объединить предпринимаемые во всех сферах общественной жизни усилия и действия специалистов, направленные на закрытие психиатрических учреждений и восстановление прав их пациентов. |
| Or that he hadn't committed ordinary transgressions against society. | Я не имею в виду отсутствие предосудительных мыслей или обычных поступков в общественной жизни. |
| In addition, the Myanmar Maternal and Child Welfare Association offered life skills training for women and the Myanmar Red Cross Society provided similar programmes for youth. | Кроме того, Мьянманская ассоциация охраны здоровья матери и ребенка проводит мероприятия по обучению женщин необходимым жизненным навыкам, а Мьянманское общество Красного Креста осуществляет аналогичные программы для молодежи. |
| Special consultative status: Defence for Children International, Japan Federation of Bar Associations, International Association of Prosecutors, Penal Reform International, World Society of Victimology | Особый консультативный статус: Международная ассоциация прокуроров, Международная тюремная реформа, Международное движение в защиту детей, Международное общество криминологии, Японская федерация ассоциаций адвокатов |
| The Sierra Leone Association of Journalists (SLAJ) and the Society for Democratic Initiative (SDISL) filed a petition in the Supreme Court, challenging the constitutionality of certain sections of the Act. | Ассоциация журналистов Сьерра-Леоне (АЖСЛ) и Общество "За демократическую инициативу" (ЗДИ) обратились в верховный суд с жалобой, оспаривая законность некоторых положений Закона. |
| To foster wider dissemination of international law, the Society distributed its Journal in countries in Eastern Europe, the former Soviet Union and sub-Saharan Africa. | В целях содействия широкому распространению международного права Ассоциация распространяет свой журнал в странах Восточной Европы, в бывшем Советском Союзе и в странах Африки, расположенных к югу от Сахары. |
| Training of the human rights of persons with disabilities has been going on for the last eight years provided by the Vanuatu Society for Disabled People and the Disability Promotion & Advocacy Association and now by other NGOs. | В течение восьми лет Общество инвалидов Вануату и Ассоциация по вопросам поддержки и защиты инвалидов, а в последнее время и некоторые НПО занимаются просвещением инвалидов в вопросах, касающихся прав человека. |
| Since its inception, the United Nations has been promoting an inclusive and equitable society built on diversity and equal opportunities for all. | С момента своего создания Организация Объединенных Наций выступает за построение инклюзивного и справедливого общества на основе принципов многообразия и равных возможностей для всех. |
| The International Organization for Migration indicated that they were willing to contribute to the inter-agency media campaign, as well as to consider developing a programme on violence against women in relation to the forced repatriation and reintegration of women into society. | Международная организация по миграции сообщила, что она хотела бы внести свой вклад в проведение межучрежденческой кампании средств массовой информации и рассмотреть возможность разработки программы, касающейся насилия в отношении женщин, в связи в принудительной репатриацией и реинтеграцией женщин в общество. |
| With this conviction in mind, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and the Cousteau Society created the UNESCO-Cousteau chairs in ecotechnology five years ago. | Исходя из этой убежденности, Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) и Общество Кусто создали пять лет назад кафедры ЮНЕСКО-Кусто в сфере экотехнологии. |
| Besides the above, the Dayemi Complex Bangladesh has been working on a project to absorb and integrate beggars and distressed tribal men and women of the Chittagong Hill Tracts into the mainstream of society. | Помимо вышеизложенного, организация «Дайеми комплекс Бангладеш» работает над проектом по абсорбции и интеграции попрошаек и бедствующих мужчин и женщин, живущих племенами в области холмов Читтагонга, в основное русло жизни общества. |
| The Denver Film Critics Society is an organization of film critics based in Denver, Colorado. | Denver Film Critics Society (англ.)русск. - американская организация кинокритиков, основанная в Денвере, штат Колорадо. |
| Today, the people of that country are engaged in building a new democratic society by means of transparent elections and national reconciliation. | Сегодня народ этой страны занимается строительством демократического общества благодаря транспарентным выборам и национальному примирению. |
| The Rwandan people and Government were more concerned than any foreigner about national reconciliation, which could only come about if the country had the means to rebuild the social and economic foundations of society. | Руандийский народ и правительство в большей степени, чем любой иностранец, заинтересованы в национальном примирении, которое может быть достигнуто только в том случае, если у страны будут средства для восстановления социально-экономической основы общества. |
| It is commendable that, despite completely destroyed infrastructure and great human losses during the prolonged war, the people of Afghanistan have enthusiastically tackled the task of building a new society. | Обнадеживает тот факт, что народ Афганистана, несмотря на полностью разрушенную инфраструктуру и огромные человеческие потери во время столь длительной войны, с энтузиазмом приступил к выполнению задачи по строительству нового общества. |
| The Committee urges the State party to adopt a Constitution, in order to ensure that the people of the Republic, and particularly the most vulnerable and marginalized groups of society, enjoy their economic, social and cultural rights. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять конституцию, с тем чтобы народ Республики, и в особенности наиболее уязвимые и обездоленные группы населения, могли пользоваться своими экономическими, социальными и культурными правами. |
| And Eglador is Moscow (Russia) Tolkien Society. Not an official society with chairman, membership etc., but rather just a place for all Moscow Tolkien fans to meet. | Эглас - "Брошенный Народ", имя, которым называли себя Эльфы Телери, оставшиеся в Белерианде в поисках Эльвэ (Тингола), в то время как большая часть Телери ушла в Аман. |
| The coming decade must contend with incorporating sustainable natural resource management practices, raising society's environmental awareness and linking business, the public, and the State in creating a greener and more vibrant economy. | В предстоящее десятилетие должны быть решены такие задачи, как принятие на вооружение устойчивых методов управления природными ресурсами, повышение осведомленности общества о проблемах окружающей среды и объединение усилий частного сектора, общественности и государства в целях создания более экологичной и динамичной экономики. |
| The community named "Tunguska Electronic Music Society" is a free creative group of free persons who compose free music for free people. | Сообщество "Tunguska Electronic Music Society" - это свободное творческое объединение свободных людей, пишущих свободную музыку для свободных людей. |
| Since the time of registration of the Religious Organization Society for Krishna Consciousness in Almaty it has been doing big social and humanitarian work: charity food distribution, numerous seminars propagating traditional spiritual life of India, benefits of vegetarianism, practice of yoga and mantra-meditation. | Религиозное объединение «Общество сознания Кришны» (РО ОСК) было открыто в Казахстане в 1994 году и зарегистрировано органами юстиции г. Алматы как городское религиозное объединение. |
| In May 1878, the union of the two societies was formalized, and the Theosophical Society "changed its name to the Theosophical Society of the Arya Samaj of Aryavarta." | В мае 1878 года объединение двух организаций было официально оформлено, и Теософское общество стало называться «Теософское общество Арья Самадж». |
| Die Krokodile ("The Crocodiles") was a small poets' society in Munich which existed from 1856 to the 1870s. | Die Krokodile («Крокодилы») - мюнхенское поэтическое объединение, существовавшее с 1856 по 1873 год. |
| Then that means our Jan Di is finally making her way into the society! | А это значит, что наша Чан Ди наконец-то выйдет в высшее общество! |
| Right after that, he regained his wealth and returned to high society. | Сразу после этого, он вернул свое богатство и вернулся в высшее общество. |
| High society won't stab her in the back. | Высшее общество не всадит ей в спину кинжал. |
| His position as a star, ensures him entrée to cosmo society functions, ...and by cosmo, I mean aristocratic. | Его позиция как звезды, обеспечивает его вхождение в высшее общество и под словом "высшее" я имею ввиду аристократию. |
| The American Civil War sent the family back to France, where the teenaged Alice's youth and beauty and her family's wealth, made a great impression in Parisian society. | Гражданская война в США вынудила семью вернуться в Париж, где богатство семьи Алисы произвело большое впечатление на парижское высшее общество. |
| In 1980, Henson testified before the United States Congress when the L5 Society successfully opposed the Moon Treaty. | В 1980 г. Хенсон давал показания перед Конгрессом США, когда L5 Society успешно выступили против Соглашения о деятельности государств на Луне и других небесных телах. |
| It was later announced that 50% of the December profits from the song would be donated to The National Autistic Society. | Позже стало известно, что 50 % декабрьской выручки от проигрывания песни было пожертвовано в Фонд Национального Сообщества борьбы с аутизмом (англ. The National Autistic Society). |
| It was established in 1856 as the Journal of the Proceedings of the Linnean Society of London. | Первый том вышел в 1856 году под названием Journal of the Proceedings of the Linnean Society of London. |
| In 1867 he became a curator in the Museum of the Royal Dublin Society, and produced a Synonymic Catalogue of Diurnal Lepidoptera (1871; Supplement 1877). | В 1867 году Кёрби стал куратором Музея Королевского общества Дублина (Royal Dublin Society) и редактировал синоптический каталог дневных бабочек Synonymic Catalogue of Diurnal Lepidoptera (1871; Supplement 1877). |
| In October 2014, Gauri Maulekhi (People for Animals Uttarakhand (PFA) trustee and Humane Society International (HSI) consultant) filed a petition against the illegal transportation of animals from India to Nepal for slaughter. | В октябре 2014 года PFA trustee и консультант правозащитной группы Humane Society International собрали петицию против незаконного перемещения животных из Индии в Непал на убой. |
| In Brazil, there is a "social deficit" which the Government, in conjunction with the broader society, has striven to resolve. | Перед Бразилией стоит проблема "социального дефицита", которую правительство, активно задействуя при этом общественные организации, стремится разрешить. |
| In addition, we must provide our youth with the education, opportunity and proper social institutions, so as to ensure that they receive the necessary tools to contribute to the betterment of society and understanding of the universality of human rights. | Кроме того, мы должны предоставить нашей молодежи образование и возможности и создать для нее надлежащие общественные институты, с тем чтобы она приобрела необходимые навыки и могла вносить вклад в совершенствование общества и осознание универсального характера прав человека. |
| Societies are transforming under the growing recognition that the full and equal enjoyment of human rights by women and girls is essential for the advancement and empowerment of women and thus for society itself. | Общественные преобразования происходят при растущем признании того факта, что всеобщее и равное пользование правами человека женщинами и девочками имеет важное значение для развития и наделения правами женщин и тем самым всего общества. |
| Vietnamese private citizens and social organizations have been actively responding to the appeals of the Vietnamese Government and of the Red Cross Society of Viet Nam to make financial and in-kind donations. | Частные вьетнамские лица и общественные организации активно отреагировали на призывы вьетнамского правительства и вьетнамского Общества Красного креста делать пожертвования как финансовые, так и натурой. |
| It serves certain functions in society, such as land tenure security, the real property market, land and other real property taxation, physical planning, etc. and supplies official information for different purposes. | Эта система выполняет определенные общественные функции: защищает землепользование, обеспечивает функционирование рынка недвижимости, облегчает налогообложение земель и других объектов недвижимости и физическое планирование, - а также является источником официальной информации для различных целей. |
| Cooperatives were an effective means of integrating disadvantaged or socially excluded people in economic activity and society as a whole. | Кооперативы являются эффективным средством вовлечения обездоленных и подвергающихся социальной изоляции людей в экономическую деятельность и жизнь общества в целом. |
| The protection of these rights is directed to ensure the survival and continued development of the cultural, religious and social identity of the minorities concerned, thus enriching the fabric of society as a whole. | Защита этих прав направлена на обеспечение сохранения и непрерывного развития культурной, религиозной и социальной самобытности соответствующих меньшинств, обогащая тем самым ткань общества в целом. |
| Mr. Llanos (Chile) said that social protection policies were needed, in addition to economic growth, in order to alleviate poverty and address the needs of vulnerable members of society. | Г-н Лланос (Чили) говорит, что, помимо экономического роста, необходима политика социальной защиты в целях сокращения масштабов нищеты и удовлетворения потребностей уязвимых членов общества. |
| Further, the World Conference called for measures to be taken, where appropriate, including facilitation of their full participation in all aspects of the political, economic, social, religious and cultural life of society and in the economic progress and development in their country. | Далее Всемирная конференция призвала к тому, чтобы принимаемые меры, в случае необходимости, включали содействие их полному участию во всех аспектах политической, экономической, социальной, религиозной и культурной жизни общества и в экономическом прогрессе и развитии их стран. |
| Analyses of the sociocultural integration of migrants into the host society show that migrants do best in socially and politically supportive environments that allow them to adapt at their own pace. | Анализ социально-культурной интеграции мигрантов в принимающее общество показывает, что наилучшим образом мигранты чувствуют себя в благоприятной с социальной и политической точек зрения среде, позволяющей им адаптироваться естественным образом. |
| It is the use of small arms by elements of society that gives rise to national and regional instabilities. | Именно применение стрелкового оружия отдельными общественными элементами вызывает нестабильность на государственном и региональном уровнях. |
| Twenty-eight women's centres have been opened in various regions, both inside refugee camps and outside them, and those centres have become local society organizations that are run by elected local committees. | Как внутри лагерей для беженцев, так и за их пределами в различных регионах страны было открыто 28 женских центров, и эти центры стали местными общественными организациями, управляемыми местными избранными комитетами. |
| On 18 April 1998, together with 17 ministers, Wiranto held a meeting with prominent members of society and student organizations. | 18 апреля 1998 года 17 министров правительства, в том числе и Виранто, провели встречу с видными общественными деятелями и представителями студенческих организаций. |
| This is the purpose of the work being done, in conjunction with FMC and other mass, social and professional organizations, to secure increased awareness not only among women but also in the family and in society at large. | Именно на это - и на осознание этой задачи женщиной, семьей и обществом в целом - и направлена деятельность государства в сотрудничестве с ФКЖ и другими массовыми, общественными и профессиональными организациями. |
| These numerous efforts notwithstanding, stakeholders are not satisfied with the reports and demand ever more information on the impact that enterprises have on society, and how they align this impact with society's needs. | Несмотря на все эти многочисленные меры, заинтересованные лица не удовлетворены данной отчетностью и требуют представления все большей информации о воздействии деятельности предприятий на общество и о том, каким образом предприятия корректируют свою работу в соответствии с общественными потребностями. |