| They view and live society differently because they are experiencing different realities and situations in a socio-economic and cultural context of which there is no standard image. | Они смотрят на общество и живут в нем по-разному, ибо сталкиваются с различными реальностями и ситуациями в социально-экономическом и культурном контексте, не имеющем стандартного образа. |
| One objective of the Action Plan was to ensure the effective integration into society of persons belonging to national minorities or ethnic groups, persons from socially disadvantaged backgrounds and foreigners. | Одна из целей Плана действий состоит в обеспечении эффективной интеграции в общество лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам или этническим группам, представителей социально ущемленных групп и иностранцев. |
| Moreover, providing an appropriate response to the wrongs of the past will help build a society in which human rights and the rule of law are respected. | Кроме того, соответствующее реагирование на ошибки прошлого поможет построить общество, в котором будут соблюдаться права человека и верховенство права. |
| It also reaffirmed government support for the valuable work faith groups contribute to delivering services, responding to some of the toughest challenges that society faces. | Правительство также еще раз заявило о своей поддержке ценной работы работа религиозных групп по предоставлению услуг, которая является реакцией на некоторые из самых серьезных проблем, с которыми сталкивается общество. |
| In relation to reinsertion programmes, the Government has created four centres for social reinsertion which seek to support juvenile delinquents to reintegrate the society. | Что касается программ возвращения в жизнь страны, то правительством созданы четыре центра по вопросам социальной реинтеграции, в задачу которых входит оказание помощи молодым преступникам вернуться в общество. |
| For the remaining segments of society, which constitute the overwhelming majority of the population, consumption patterns are similar to those in rural areas. | Для остальных слоев общества, которые составляют подавляющее большинство населения, модели потребления аналогичны тем, что существуют в сельских районах. |
| As women constituted half of society and were equal to men in rights and responsibilities, her Government had provided women with the education and training they needed in order to participate fully in society. | Поскольку женщины составляют половину населения страны и уравнены с мужчинами в правах и обязанностях, правительство Объединенных Арабских Эмиратов предоставляет женщинам образование и подготовку, необходимые для их активного участия в жизни общества. |
| The aim of this policy is to regularize the legal status of aliens by offering them an opportunity to become integrated into Venezuelan society without the stigmatization that generally attaches to such persons. | Эта политика призвана внести ясность в правовое положение иностранных граждан, предоставляя им возможность эффективно интегрироваться в венесуэльское общество и преодолеть отчужденность, характерную для этой группы населения. |
| The effectiveness of programmes and activities on education, training and public awareness may be gauged on the degree of change in the attitudes and behaviour of people and actions taken by the different sections of the society relating to climate change. | Об эффективности программ и мероприятий, касающихся просвещения, подготовки кадров и информирования общественности, можно судить по масштабам изменения отношения и позиции населения и по мерам, принимаемым различными группами общества в связи с изменением климата. |
| The Committee is concerned that the State party's reformed social security, and the pension system under reform, do not take sufficiently into consideration the needs of families, women, elderly persons and the more disadvantaged groups in society. | Комитет обеспокоен тем, что реформированная система социального обеспечения и реформируемая пенсионная система государства-участника не обеспечивают в должной мере учет потребностей семей, женщин, престарелых и наиболее уязвимых групп населения в обществе. |
| The international community must help Kosovar society to live in peace as a multi-ethnic society. | Международное сообщество должно помочь косовскому обществу наладить мирную жизнь в рамках многоэтнического общества. |
| Such continuity is conceivable, however, only if compatible with the different functions and purposes of the different institutions and types of activity that constitute a harmonious society, or global community. | Однако такая преемственность возможна лишь в том случае, если она сочетается с различными функциями разных институтов и видов деятельности, которые представляют собой гармоничное общество или глобальное сообщество. |
| The transformative change occurring in the global economy and in society and the multitude of crises confronting the international community require the Council to step up to its Charter responsibilities to promote the conditions for stability and well-being. | Глубокие изменения, происходящие в мировой экономике и в обществе, а также многочисленные кризисы, с которыми сталкивается международное сообщество, требуют, чтобы Совет выполнил свои обязанности по Уставу, заключающиеся в содействии формированию условий стабильности и благополучия. |
| Bolivia, like much of Latin America, is a highly class-segregated society, in this case along ethnic lines: European-Indio. | Боливия, как и большая часть Латинской Америки, представляет собой слишком неоднородное классовое сообщество, что в данном случае касается этнической составляющей. |
| New Zealand Law Society NZLS also recommended that the status of such rights could occur in the review of constitutional arrangements. | Новозеландское правовое сообщество (НЗПС) также рекомендовало уделять внимание этим правам при пересмотре конституционных положений. |
| The Government, civic society, youth and women are part of this all-inclusive process. | Этим всеобъемлющим проектом охвачены и правительство, и гражданская общественность, и молодежь, и женщины. |
| Additionally, the result of the corresponding judicial investigations should be made publicly accessible in order for the society as a whole to know of the facts of the enforced disappearances of children, including those responsible for them. | Кроме того, результаты соответствующего судебного расследования должны предаваться гласности, с тем чтобы общественность знала о фактах насильственных исчезновений детей, в том числе о тех, кто несет за это ответственность. |
| In some countries, the coordination mechanism had a two-tiered structure consisting of a higher-level honorary committee, broadly representative of the society, and a working-level committee for implementation. | В некоторых странах координационные механизмы имели двухуровневую структуру, которая включала почетный комитет высокого уровня, представляющий общественность в целом, и рабочий комитет по вопросам осуществления. |
| The public involved in decision-making under the Protocol should come from a variety of different stakeholder groups in order to represent the collective voices of society. | Общественность, участвующая в процессе принятия решений в соответствии с Протоколом, должна представлять разнообразные группы заинтересованных сторон, с тем чтобы в своей совокупности быть равносильной коллективному голосу общества. |
| An Indian non-governmental organizations, the Society for Promotion of Area Resource Centres has formed an alliance with two large organizations of slum dwellers and pavement dwellers, and now has successful community-based schemes in several Indian cities. | Еще одна неправительственная организация - индийское Общество содействия развитию местных ресурсных центров - заключила союз с двумя крупными организациями, объединяющими бездомных и обитателей трущоб, и успешно осуществляет сейчас проекты, опирающиеся на местную общественность нескольких городов Индии. |
| Australia addressed the level of protection extended to human rights defenders in Peru and their ability to perform their functions in society. | Делегация Австралии затронула тему защиты правозащитников в Перу и имеющихся у них возможностей для выполнения своих общественных функций. |
| It also aims to promote volunteerism and support non-governmental and community-based organizations in providing community services in their role as agents of change within society. | Кроме того, она предусматривает развитие добровольческого движения и обеспечение поддержки неправительственных и общинных организаций в деле оказания общественных услуг в порядке выполнения их функций в качестве инициаторов общественных преобразований. |
| However, due to limited economic conditions as well as existing gender stereotypes, the participation and enjoyment of sports, culture and society of women remains lower than men and still lower than the actual needs of women. | Вместе с тем из-за финансовых ограничений и сохраняющегося предвзятого отношения к женщине доля женщин, участвующих ради получения удовольствия в спортивных, культурных и общественных мероприятиях, все еще меньше доли мужчин, что не соответствует потребностям женщин. |
| (a) To foster an understanding and critical appreciation of the values - moral, spiritual, religious, social and cultural - which have been distinctive in shaping Irish society and which have been traditionally accorded respect in society; | а) содействовать пониманию и критической оценке моральных, духовных, религиозных, общественных и культурных ценностей, на основе которых зиждется ирландское общество и которые традиционно уважаются в обществе; |
| Armenian voluntary organizations based in different areas of the country include the Charles Aznavour charitable association in Akhaltsikhe, and the Veratsenunts Society in Batumi. | Среди армянских общественных организаций в регионах Грузии следует отметить благотворительную ассоциацию "Шарль Азнавур" (г. |
| They pursue knowledge, prosperity and development while actively participating in the affairs of society, and have broadened their horizons as well as their minds. | Они стремятся к знаниям, процветанию и развитию своего потенциала, принимают активное участие в общественной жизни, расширяют свой кругозор и мировоззрение. |
| Often the projects dealt with sensitive themes, such as honour-related violence or the activation of women who are barely participating in society. | Зачастую проекты касались таких деликатных тем, как насилие, связанное с защитой чести, и повышение активности женщин, практически не участвующих в общественной жизни. |
| The Government underlines the importance of having women and men sharing power and influence in all aspects of community life, since this is a prerequisite for a democratic society. | Правительство подчеркивает важность справедливого распределения между женщинами и мужчинами власти и влияния во всех аспектах общественной жизни, поскольку это является необходимой предпосылкой для демократического общества. |
| Concerns about ensuring the full integration and participation of older persons in society also figure prominently in all regional strategies for the implementation of the Madrid Plan of Action on Ageing. | Задача обеспечения всесторонней интеграции пожилых людей в общество и их активного участия в общественной жизни также рельефно обозначена и во всех региональных стратегиях осуществления Мадридского плана действий по проблемам старения. |
| Participation by women at the managerial level in the affairs of the State and society is continually increasing, and their level of participation in political affairs is also gradually rising. | Неуклонно расширяются возможности женщин по участию в управлении делами государства и в общественной жизни, постепенно повышается уровень их участия в политической жизни. |
| The satellite is owned and operated by the European Satellite Society (ESS). | Владельцем и оператором спутника является Европейская ассоциация спутниковых систем (СЭС). |
| The Association is the main international body that specializes in such issues, while paying close attention to the need to protect society. | Ассоциация является главным международным органом, специализирующимся в таких вопросах, который уделяет особое внимание необходимости защиты общества. |
| There is also an association for the protection of foreign labourers, the Migrant Workers' Protection Society. | Функционирует ассоциация защиты прав иностранных работников - Общество защиты прав трудящихся-мигрантов. |
| As demand for connectivity and content is growing at a fast pace in developing countries, the Internet Society is committed, at the global and regional levels, to ensuring that the network holds true to its potential for development. | В условиях быстрого роста спроса на подключение к сети и на контент в развивающихся странах, ассоциация «интернет-сообщество» стремится на глобальном и региональном уровнях обеспечить, чтобы сеть сохранила свой потенциал для развития. |
| This Intercultural Football Plan was designed to examine how best, in the context of a more diverse society, the Football Association of Ireland could encourage increased participation in football among people from minority ethnic and cultural backgrounds. | Этот план преследовал цель изучения того, как в контексте более разнообразного общества Футбольная ассоциация Ирландии могла бы наилучшим образом поощрять более широкое участие в футболе людей различного этнического и культурного происхождения. |
| The Federation of the European Biochemical Societies, frequently abbreviated FEBS is an international scientific society promoting activities in biochemistry, molecular biology and molecular biophysics in Europe. | Federation of the European Biochemical Societies (Федерация Европейских Биохимических Обществ), часто упоминаемая как FEBS, это международная научная организация содействия прогрессу и обучению биохимии, молекулярной биологии и молекулярной биофизике в Европе. |
| In an age of globalization and of our increasingly knowledge-based society, we feel that the United Nations has a major responsibility to support the development efforts of the developing countries, and that the international community should provide the necessary resources for it to do so. | В эпоху глобализации и общества, которое во все большей степени полагается на знание, мы считаем, что Организация Объединенных Наций наделена главной ответственностью по поддержке усилий развивающихся стран в области развития, а международное сообщество призвано предоставлять необходимые для этого ресурсы. |
| In 2006, Sangay was selected as one of the twenty-four Young Leaders of Asia by the Asia Society, a global organization working to strengthen relationships and promote understanding among the people, leaders and institutions of Asia and the United States. | В 2006 году Азиатское общество, всемирная организация, деятельность которой направлена на укрепление отношений и содействие взаимопониманию между народами, лидерами и институтами Азии и Соединенных Штатов отметила Сенге как одного из двадцати четырех молодых лидеров Азии. |
| Sociologists for Women in Society calls upon the States Members of the United Nations to intensify the focus of development efforts on literacy projects, community grass-roots groups and rural women's leadership. | Организация «Социологи в защиту интересов женщин в обществе» призывает государства-члены Организации Объединенных Наций активизировать усилия в области развития, прежде всего в целях осуществления программ по борьбе с неграмотностью, создания низовых общественных групп и обеспечения руководящей роли сельских женщин. |
| The organization collaborated with the International First Aid Society and the Calvary Foundation International to feed 15,000 children from poor families every Tuesday with food of high nutritional value during the reporting period. | В течение отчетного периода организация сотрудничала с Международным обществом первой помощи и Международным фондом Голгофы по обеспечению 15 тыс. детей из малоимущих семей высококалорийным питанием. |
| An open, pluralist society was not a natural outgrowth of economic development, it needed to be cultivated with perseverance and tenacity by both the Government and the people. | Открытое, плюралистическое общество не является естественным результатом экономического развития, его должны упорно и настойчиво культивировать как правительство, так и народ. |
| The Cuban people can take the floor at this meeting with a sense of dignity loftier than the Twin Towers, because they have succeeded in building a society in which the exercise of true democracy has become our daily bread. | Кубинский народ может выступать на сегодняшнем заседании с высоким чувством достоинства, выше Башен Близнецов, потому что он добился построения общества, в котором подлинная демократия стала нормой. |
| In it the peoples of Cameroon have found inspiration, courage, strength and determination in their struggle for liberty, dignity and full participation in the life of international society. | В нем народ Камеруна черпал вдохновение, смелость, силы и решимость в ходе своей борьбы за свободу, достоинство и всемерное участие в жизни международного общества. |
| A platform now exists on which the people of Bosnia and Herzegovina, with continued help from the international community, can build a society based on respect for the rule of law and functioning democratic institutions. | Уже заложен фундамент, на основе которого народ Боснии и Герцеговины при сохранении помощи со стороны международного сообщества сможет построить общество, основанное на принципе примата права и функционирующих демократических институтах. |
| The Khasi, he said, were recognized as a scheduled tribe and therefore as one of the most marginalized groups in society. | Выступающий указал, что народ хаси считается "списочным племенем" и, таким образом, является одной из самых маргинализированных групп общества. |
| A harmonious society and a world free of disasters can be created through the aggregation of many selfless hearts. | Гармоничное общество и свободный от стихийных бедствий мир можно построить через объединение усилий всех бескорыстных людей. |
| In order to deal with such a challenge as combining sustainable development of society with efficient management of natural resources, it is imperative to introduce sustainable land management practices and systems. | Для решения такой задачи, как объединение процесса устойчивого развития общества с эффективным управлением природными ресурсами, необходимо внедрить практику и системы устойчивого землеустройства. |
| For Winter 1940, the third issue of All-American's All Star Comics debuted the Justice Society of America, the first superhero team in comics. | Зимой 1940 года, в журнале All Star Comics, выпускаемом All-American Publications, дебютировало Общество Справедливости Америки, первое объединение супергероев в истории комиксов. |
| We have also pursued efforts at dialogue with the pro-autonomy and the pro-integration faction in East Timorese society. | Мы также упорно продолжаем усилия по поддержанию диалога с теми фракциями восточнотиморского общества, которые выступают за автономию в составе Индонезии или за объединение с ней. |
| Local food movements aim to connect food producers and food consumers in the same geographic region, in order to develop more self-reliant and resilient food networks; improve local economies; or to affect the health, environment, community, or society of a particular place. | За рубежом локаворство представляет собой общественное движение, целью которого является объединение производителей продуктов и потребителей в пределах одного региона в целях развития самостоятельных и гибких продуктовых сетей, улучшения местной экономики, поддержания здоровья, окружающей среды, общества или общественного влияния. |
| ? Today I move from immigrant to high society? | Сегодня я из иммиграции попаду в высшее общество |
| At the court in Sinaia, she became a confidant and lady-in-waiting of Queen Elisabeth and, in July 1884, made her entry into high society as a guest of the royal couple. | При дворе в Синая она стала доверенным лицом и фрейлиной королевы Елизаветы, а в июле 1884 года - вступила в высшее общество в качестве гостя королевской четы. |
| This is my school, my high society Here in the slums of Saint Michel | Здесь моя школа, моё высшее общество, в трущобах Сен-Мишель. |
| The senior society of GGSA's best artists. | Высшее общество нашей школы искусств. |
| The American Civil War sent the family back to France, where the teenaged Alice's youth and beauty and her family's wealth, made a great impression in Parisian society. | Гражданская война в США вынудила семью вернуться в Париж, где богатство семьи Алисы произвело большое впечатление на парижское высшее общество. |
| The medical helicopters operate under the auspices of the Shock Trauma Air Rescue Society. | Медицинские вертолёты находятся в ведении Shock Trauma Air Rescue Society. |
| SAM traces its origins to the Seattle Fine Arts Society (organized 1905) and the Washington Arts Association (organized 1906), which merged in 1917, keeping the Fine Arts Society name. | Своё начало музей берёт с общества Seattle Fine Arts Society, образованного в 1905 году) и ассоциации Washington Arts Association, организованной в 1906 году, с которой общество объединилось в 1917 году, сохранив название общества. |
| From 1942 to 1946, he was the president of the American Society of Ichthyologists and Herpetologists. | С 1942 по 1946 год Шмидт был президентом Американского общества ихтиологов и герпетологов (англ. American Society of Ichthyologists and Herpetologists). |
| Clark and Wade first exhibited under their joint names at shows at the Buffalo Society of Artists and the New York Camera Club in 1899. | Впервые обе женщины-фотографы совместно экспонировались в рамках Buffalo Society of Artists и New York Camera Club в 1899 года. |
| The 1998-99 Conference campaign began without sponsors for the Conference, but just before the end of the season a sponsorship was agreed with Nationwide Building Society. | Сезон 1998/99 начался без спонсора, но до конца сезона была достигнута договоренность о спонсорстве с фирмой Nationwide Building Society, которая является строительным сберегательным банком. |
| Are policies that favour women justified from an economic point of view and worth the cost they imply to the society? | Является ли политика, проводимая в интересах женщин, экономически обоснованной и оправдывает ли она требуемые для этого общественные затраты? |
| Furthermore, the group tried to influence public and cultural aspects of society. | Кроме того, группа пыталась повлиять на общественные и культурные вкусы общества. |
| The concept of "public goods" focuses on the interdependence of consumers and other economic agents, whereas the notion of merit goods, or goods of social value, emphasizes the decision of society to provide certain goods to all citizens. | Если в концепции «общественные блага» упор делается на взаимозависимости потребителей и других экономических субъектов, то понятие «общественно полезные товары» или «товары социального назначения» указывает на решение общества производить определенные товары для всех граждан. |
| And you would think, would you not, that with all our science, with all our advances in society, with better towns, better civilizations, better sanitation, wealth, that we would get better at controlling mosquitos, and hence reduce this disease. | Вы, наверное, думаете, что учитывая все общественные и научные достижения, улучшение инфраструктуры, санитарных условий, мы способны более эффективно контролировать популяцию комаров, и, как следствие, снизить заболеваемость. |
| "The Society Connection." | "Общественные связи". |
| Those measures, once implemented, will facilitate the creation of an environment that is supportive of productive economic and social activities at all levels of society. | Осуществление этих мер позволит создать благоприятные условия для производительной экономической и социальной деятельности на всех уровнях общества. |
| In relation to reinsertion programmes, the Government has created four centres for social reinsertion which seek to support juvenile delinquents to reintegrate the society. | Что касается программ возвращения в жизнь страны, то правительством созданы четыре центра по вопросам социальной реинтеграции, в задачу которых входит оказание помощи молодым преступникам вернуться в общество. |
| Our pleasure and dedication were fuelled by the recognition that the family is a fundamental resource of the community and of society, and that, due to the manifold conflicts inherent in today's world, an increasing proportion of families need continual social support. | Наше удовлетворение этим решением и приверженность ему обусловлены признанием того, что семья - это основной ресурс общины и общества и что вследствие сложных по своему характеру конфликтов, происходящих в настоящее время в мире, все возрастающая часть семей нуждается в постоянной социальной поддержке. |
| In resolution 1990/15, the Commission on Human Rights requested the Sub-Commission to examine the question of extreme poverty and exclusion from society in greater depth and to carry out a specific study of this question. | В резолюции 1990/15 Комиссия по правам человека просила Подкомиссию глубже изучить вопрос о крайней нищете и социальной отчужденности и провести конкретное исследование по этой теме. |
| Encourages Member States, where appropriate, to conduct scientific research in relation to children in conflict with the law, in such areas as their social environment and other risk factors, and to take measures for their social rehabilitation and integration into society; | призывает государства-члены, при необходимости, проводить научные исследования по проблемам детей, находящихся в конфликте с законом, в таких областях, как изучение социальных условий и других факторов риска, а также принять меры по их социальной реабилитации и возвращению в общество; |
| It reflects that women can already benefit from society's resources on a par with men in Hong Kong. | Это свидетельствует о том, что женщины в Гонконге уже могут пользоваться общественными ресурсами наравне с мужчинами. |
| The law must anticipate societal change; it must not, however, create a breach with society or it would prove ineffective. | В законах должны находить свое отражение предполагаемые социальные преобразования; однако они не должны идти вразрез с общественными умонастроениями, ибо в этом случае они окажутся неэффективными. |
| Some villages had been rebuilt as model areas equipped with all the health, education and public services essential to modern society and approximately US$ 26 million was annually budgeted for the continuing implementation of a programme for the renovation and reconstruction of dilapidated housing. | Некоторые деревни были перестроены в образцовые зоны, оснащенные всеми медицинскими, образовательными и общественными службами, необходимыми для современного общества, и на дальнейшую реализацию программы ремонта и восстановления ветхого жилья ежегодно выделяется около 26 млн. долл. США бюджетных средств. |
| In accordance with the Constitution, the law and social values, Egypt's government agencies endeavoured to apply the principle of "security for society without distinction" and the rules of criminal justice and to comply fully with the due process of law. | В соответствии с положениями Конституции страны, ее законами и общественными ценностями правительственные учреждения Египта стремятся применять принцип «безопасности для всех членов общества» и нормы уголовного правосудия и в полной мере обеспечивать процессуальные гарантии. |
| According to the Criminal Code of Georgia, illegal performance of abortion is punished with a fine, or with society useful labor for 100-240 hours or with correctional labor for 1-2 years. | В соответствии с Уголовным кодексом Грузии незаконное прерывание беременности наказывается штрафом, или общественными работами сроком 100 - 240 часов, или исправительными работами сроком от года до двух лет. |