| An effort is being made to help them adopt acceptable patterns of social behaviour so that they can become reintegrated into society and the family. | Прилагаются усилия по оказанию молодым людям помощи в усвоении приемлемых моделей социального поведения, с тем чтобы они могли быть реинтегрированы в общество и семью. |
| A perception exists of racism being a thing of the past and that American society is now generally "colour blind". | Существует представление о том, что расизм - это явление прошлого и что американское общество в настоящее время в основном "не различает цветов кожи". |
| Japan expressed hope that Kiribati would build a stable society through the effective implementation of the Plan and that it would also improve the human rights situation. | Япония выразила надежду на то, что Кирибати построит стабильное общество посредством эффективного осуществления Плана и что это также улучшит положение в области прав человека. |
| Dutch policy had shifted in its approach to the socio-economic integration of immigrant and minority communities, and the minorities themselves now bore principal responsibility for integrating into Dutch society. | В национальной политике произошел сдвиг в сторону социально-экономической интеграции общин иммигрантов и меньшинств, и теперь меньшинства сами несут основную ответственность за интеграцию в голландское общество. |
| Because they bring together all members of Rwandan society, cultural activities contribute in the promotion of harmony and unity among the people of Rwanda. | Поскольку культурные мероприятия собирают аудиторию, охватывающую все общество Руанды, такая культурная деятельность способствует укреплению отношений гармонии и единства в обществе Руанды. |
| It contributes - together with popular participation in the decision-making processes - to the development of a stable society. | Деятельность в данном направлении, дополняемая широким участием населения в процессах принятия решений, способствует дальнейшей стабилизации общества. |
| It is also necessary to increase local public awareness of how to prevent crimes and to project the values of tolerance and peaceful coexistence among all the elements of Kosovo society. | Необходимо также активизировать просветительную кампанию среди местного населения по вопросам предотвращения преступлений, а также содействовать утверждению принципов терпимости и мирного сосуществования в отношениях между всеми элементами общества в Косово. |
| Starting in 2005 the Ministry, together with regional labour and social protection bodies, has been working to develop a system to reintegrate the homeless and rehabilitate into society persons released from detention. | Так, начиная с 2005 года, Министерство вместе с территориальными органами труда и социальной защиты населения осуществляет работу по формированию систем реинтеграции бездомных граждан и социальной адаптации лиц, освобожденных из мест лишения свободы. |
| It should read: "Noting the absence of statistical data on the ethnic composition of Algerian society, the Committee recommends that the State party provide an estimation of the composition of the population." | Она должна выглядеть следующим образом: "Принимая к сведению отсутствие статистических данных по этническому составу алжирского общества, Комитет рекомендует, чтобы государство-участник представило оценочную информацию по составу населения". |
| They respond to the needs of the more vulnerable population groups in society - the disabled, the elderly, female-headed households, and refugees and displaced persons. | Они удовлетворяют потребности наиболее уязвимых групп населения общества - инвалидов, престарелых, домохозяйств, во главе которых стоят женщины, беженцев и перемещенных лиц. |
| In short, an international society founded on law existed. | Короче говоря, международное сообщество, основанное на праве, существует. |
| Against that background, he would like to know what role the international community had played in helping Kyrgyzstan ensure the inter-ethnic and political cohesion of its society. | В этой связи он хотел бы получить информацию о том, какую роль международное сообщество сыграло в оказании помощи Кыргызстану для обеспечения межэтнической и политической сплоченности его общества. |
| Since 11 September, the international community has focused on the many challenges we face in dealing with this scourge of the society of nations. | После 11 сентября международное сообщество уделяет пристальное внимание тем многочисленным проблемам, с которыми мы сталкиваемся в борьбе с этим злом для всего сообщества наций. |
| The international community, having been a passive witness to genocide in Bosnia and Herzegovina, must now shoulder the responsibility of providing the Bosnian Government all the means necessary to maintain a viable State with a multi-cultural and democratic society. | Международное сообщество, которое пассивно наблюдало за геноцидом в Боснии и Герцеговине, должно сейчас взять на себя ответственность и предоставить боснийскому правительству все средства, необходимые для сохранения жизнеспособного государства с многокультурным и демократическим обществом. |
| I congratulate Ms. Perry on her efforts and call on the international community to give her and the Liberian civilian groups all the support they need to soften the intransigence of the faction leaders and restore a peaceful society in Liberia. | Я выражаю признательность г-же Перри за ее усилия и призываю международное сообщество оказать ей и гражданским объединениям Либерии всю поддержку, которая необходима им для того, чтобы добиться смягчения бескомпромиссной позиции лидеров группировок и восстановить мирную жизнь в Либерии. |
| At the same time, they undertake actions whose main aim is to inform the society on issues of equal participation of women in decision-making centres. | Одновременно они стремятся ознакомить общественность с тем, как обстоят дела с обеспечением равного участия женщин в процессе принятия решений. |
| Objective: To enhance ways of building awareness of and preventing gender violence and increase society's involvement in combating it through better knowledge of its causes and consequences. | Задача: активизировать пропагандистскую работу и работу по предупреждению гендерного насилия и шире вовлекать общественность в борьбу с этим явлением путем повышения осведомленности населения относительно причин и последствий этого явления. |
| Society is kept informed on the state of preparation of policy planning documents and legislative acts; NGOs and social partners may participate in the drafting process. | Общественность информируется о ходе разработки документов политического планирования и законодательных актов; в процессе их разработки могут принимать участие НПО и социальные партнеры. |
| The main aim is to make Iceland a model society in road traffic safety and to raise awareness among the public that one accident is one too many. | Его главная цель состоит в том, чтобы превратить Исландию в образцовую страну с точки зрения обеспечения безопасности дорожного движения и убедить общественность в том, что и одна авария на дорогах - это слишком много. |
| ESCWA will organize media campaigns targeting society and the public at large, as well as decision makers and will make use of web sites for collaboration and for sharing and disseminating information. | Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии будет организовывать кампании средств массовой информации, ориентированные на общество, широкую общественность и руководителей, а также использовать веб-сайты для сотрудничества и обмена информацией и ее распространения. |
| Mrs. Mahouve Same (Cameroon) said that children, as one of the most vulnerable groups in society, merited special attention and protection. | Г-жа Махув Сам (Камерун) отмечает, что, поскольку дети составляют одну из наиболее уязвимых общественных групп, они заслуживают особого внимания и защиты. |
| The system aims to ensure an adequate standard of living, and provide opportunities for people to participate fully in society. | Система направлена на обеспечение надлежащего уровня жизни и предоставление людям возможности полноценного участия в общественных делах. |
| The Law establishes the universal right of a person with disabilities to exercise rights within the existing institutions of society, as opposed to segregated frameworks. | Закон устанавливает универсальное право инвалида осуществлять права в рамках существующих общественных институтов, не будучи обособленным от общества. |
| Moreover, technological improvements should be harnessed to enable persons with disabilities to participate in public decision-making processes and to exercise their rights and fulfil their responsibilities as full members of society. | Кроме того, следует задействовать научно-технические достижения, чтобы дать людям с инвалидностью возможность участвовать в общественных процессах принятия решений и пользоваться своими правами и выполнять свои обязанности как полноправным членам общества. |
| Thus we reach out to others while remaining ourselves and in order to enrich our society we engage in a dynamic exchange with others. | Конфликты между общинами зачастую возникают вследствие взаимного непонимания, незнания нравственных и общественных устоев других народов и неуважения к ним. |
| The comprehensive measures which were taken against racism and xenophobia in Germany at all levels of society have been successful. | Всеобъемлющие меры, которые были приняты в Германии во всех сферах общественной жизни с целью борьбы против расизма и ксенофобии, позволили достичь позитивных результатов. |
| Through the United Nations Trust Fund for Human Security, her Government had funded projects to protect women and vulnerable individuals, develop their potential and help them participate in society. | Через посредство Целевого фонда Организации Объединенных Наций по безопасности человека правительство Японии финансировало программы по защите женщин и уязвимых групп населения, развитию их потенциала и привлечению к участию в общественной жизни. |
| Lastly, when women are in good health and empowered to plan their lives by using contraception, they are more likely to continue their education, participate in the labour force, engage in society, become involved in governance and drive development. | Наконец, когда здоровье женщин находится в хорошем состоянии и они имеют возможность планировать свою жизнь посредством применения контрацепции, эти женщины, вероятнее всего, будут продолжать образование, будут работать, участвовать в общественной жизни, заниматься вопросами управления и содействия развитию. |
| We are also deeply concerned that many women still do not participate fully, on the basis of equality, in all spheres of society, while at the same time suffering to a greater extent the effects of poverty; | Мы также глубоко обеспокоены тем, что многие женщины до сих пор не принимают всестороннего участия на основе равенства во всех сферах общественной жизни и в то же время больше страдают от нищеты; |
| The indigenous population continues to face seen and unseen barriers to advancement, continues to occupy the lower echelons of work and society and continues to be vastly underrepresented in politics and public life. | Они по-прежнему сталкиваются с открытыми и скрытыми барьерами, стоящими на пути их развития, занимают самые низкие ступеньки в структуре занятости и общества и практически не участвуют в политической и общественной жизни страны. |
| The Association promotes human rights and is committed to building a society of justice and solidarity through education. | Ассоциация содействует реализации прав человека и привержена идее построения общества на основах справедливости и солидарности посредством образования. |
| As demand for connectivity and content is growing at a fast pace in developing countries, the Internet Society is committed, at the global and regional levels, to ensuring that the network holds true to its potential for development. | В условиях быстрого роста спроса на подключение к сети и на контент в развивающихся странах, ассоциация «интернет-сообщество» стремится на глобальном и региональном уровнях обеспечить, чтобы сеть сохранила свой потенциал для развития. |
| Sociologists for Women in Society | Латиноамериканская ассоциация по правам человека |
| Women's Association for a Better Aging Society | Ассоциация женщин за гуманизацию стареющего общества |
| The American Society of Miniature Painters (ASMP) was an association of miniature painters, organized in March 1899. | ASMP) - ассоциация американских художников-миниатюристов, организованная в марте 1899 года. |
| The strategy included wording to the effect that by harnessing the power of ICT, the Organization could accelerate the realization of its mission and meet growing commitments in an increasingly knowledge-based and interconnected global society. | Стратегия включала в себя положение о том, что благодаря использованию потенциала ИКТ Организация может ускорить реализацию своих целей и выполнять растущие обязательства во все более зависящем от знаний и взаимосвязанном глобальном обществе. |
| The Interregional Union of Life Help for Mentally Handicapped Persons "Sail of Hope" is an organization which works on specific forms of upbringing, education, medical and labour rehabilitation for mentally disabled persons and persons with disabilities and promotes their integration in society. | Межрегиональная организация содействия умственно отсталым лицам «Парус надежды» является организацией, работающей над конкретными формами воспитания, обучения, медицинской и трудовой реабилитации лиц с умственными дефектами и инвалидов и способствующей их интеграции в общество. |
| The organization contributed an essay "The Information Society for All" to the WSIS, in Geneva, and organized a side event chaired by the DESA USG, Nitin Desai. | Организация содействовала проведению исследования на тему «Информационное общество для всех» для ВВУИО, Женева, и провела вспомогательное мероприятие под председательством заместителя Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам Нитина Десая. |
| Qatar Charitable Society Reach Out to Asia | Организация «Лицом к Азии» |
| The organization has developed training modules and short films on its self-help groups and its microcredit, leadership and train-the-trainer programmes. 5. Society for the Psychological Study of Social Issues | Организация разрабатывает обучающие модули и снимает короткометражные фильмы о своих группах самопомощи, а также о программах микрокредитования, развития лидерских качеств и подготовки обучающего персонала. |
| Venezuelan society displays an ongoing and deep respect for personal convictions and the dissemination of ideas. | Народ Венесуэлы постоянно с глубоким уважением относится к личным убеждениям и выражению идей. |
| The Government desires a stable society founded on human rights principles, as do the people, yet the nation faces threats from oppressive and violent groups. | Правительство - как и народ - хотело бы построить стабильное общество на принципах защиты прав человека в стране, которой угрожают группы, прибегающие к репрессиям и насилию. |
| It is commendable that, despite completely destroyed infrastructure and great human losses during the prolonged war, the people of Afghanistan have enthusiastically tackled the task of building a new society. | Обнадеживает тот факт, что народ Афганистана, несмотря на полностью разрушенную инфраструктуру и огромные человеческие потери во время столь длительной войны, с энтузиазмом приступил к выполнению задачи по строительству нового общества. |
| The newly elected bodies must take prompt measures to ensure that the current slide towards impunity is stopped, so that the people of Kosovo can build a society based on the rule of law and human rights. | Вновь избранные органы должны принять незамедлительные меры для того, чтобы нынешний процесс скользания к безнаказанности был остановлен и чтобы народ Косово мог приступить к построению общества, основанного на законе и правах человека. |
| Both the Government and Dominican society recognize that education alone can supply the scientific, technical, humanistic and ethical knowledge needed to bring about genuine, major change and true economic and social advance, vanquishing poverty and affording the country a sustainable future. | Правительство и народ Доминиканской Республики едины во мнении, что только с помощью образования можно получить научные, технические, гуманитарные и этические знания, необходимые для успеха реальных преобразований и достижения экономического и социального прогресса в интересах преодоления нищеты и обеспечения устойчивого будущего страны. |
| The social harmonization of society, based on knowledge of the Estonian language and the possession of Estonian citizenship; and | социальное объединение общества, основанное на знании эстонского языка и получении эстонского гражданства; и |
| The Religious Organization Society for Krishna Consciousness has made three proposals in the search for a peaceful settlement of the situation surrounding their farm community in the Karasai district of Almaty province. | Религиозное объединение «Общество сознания Кришны» выдвинуло свои предложения по мирному урегулированию ситуации вокруг сельскохозяйственной общины Общества, расположенной в Карасайском районе Алматинской области. |
| The Fraunhofer Institute for Systems and Innovation Research (Fraunhofer ISI) is part of the Fraunhofer Society for the promotion of Applied Research e.V. (FhG), Europe's largest application-oriented research organization. | Общество содействия прикладным исследованиям имени Фраунго́фера (нем. Fraunhofer-Gesellschaft zur Förderung der angewandten Forschung e.V.) - крупнейшее европейское объединение институтов прикладных исследований. |
| A church or a religious society means a voluntary association of persons of the same religion in an organisation created on the basis of their affiliation with the religion in compliance with internal regulations applicable to members of a church or a religious society. | Под церковью или религиозным обществом понимается добровольное объединение лиц одного и того же вероисповедания в организацию, созданную на основе их принадлежности к этому вероисповеданию в соответствии с внутренними правилами, применимыми к членам церкви или религиозного общества. |
| In 1940 he founded the art society Tuulisui, that continued its existence in Swedish exile from 1945 on. | В 1940 году он основал молодёжное литературное объединение «Туулисуи» («Слово на ветру»), с 1945 года в шведском изгнании продолжил свою деятельность в этой организации. |
| Then that means our Jan Di is finally making her way into the society! | А это значит, что наша Чан Ди наконец-то выйдет в высшее общество! |
| She would dearly love a taste of high society and I'd like to give her it. | Она стремится попасть в высшее общество, и я хотел бы устроить это. |
| High society, nose in the air. | Высшее общество, задираешь нос. |
| To hell with high society! | К черту высшее общество! |
| As proof of his love, Kliaguine offered the young student the Napoléon Paris so that she would be able to entertain the high society of the time. | В доказательство своей любви Клягин преподнес возлюбленной Наполеон Париж, чтобы она могла принимать в отеле высшее общество. |
| The Paul Harris Society is a special program administered by Rotary Districts. | Общество Пола Харриса (англ. Paul Harris Society) - специальная программа в ведении ротари-районов. |
| Notices of the American Mathematical Society is the membership journal of the American Mathematical Society (AMS), published monthly except for the combined June/July issue. | Notices of the American Mathematical Society - ежемесячный (за исключением одного сдвоенного номера, за июнь-июль) журнал, издаваемый Американским математическим обществом. |
| In 1984, he was awarded the Botanical Society of America's Henry Allan Gleason Award for his work on this project. | В 1984 году, он был награждён за эту работу от имени Botanical Society of America специальной наградой Henry Allan Gleason Award. |
| The ceremony was attended by Alice Zahniser and Mardy Murie, the widows of two prominent members of The Wilderness Society. | На этой церемонии присутствовали Элис Занисер (Alice Zahniser) и Марди Мюри, вдовы двух знаменитых членов The Wilderness Society. |
| He was also a charter member of the Lepidopterists' Society and served on their council, being elected vice-president in 1954 and president in 1958. | Он был также одним из членов Совета общества Lepidopterists' Society и был избран его вице-президентом в 1954 году и президентом в 1958 году. |
| As the economy grew, society stabilized, politics was gradually liberalized, and popular support for the colonial government began to increase. | Поскольку экономика росла, а политика постепенно либерализовалась, общественные процессы стабилизировались, и народная поддержка колониального правительства начала увеличиваться. |
| The report did not say how the pygmies fitted into society or to what extent they had access to education and other public services. | В нем не говорится о том, насколько пигмеи приспособлены к жизни общества и в какой степени им доступны образование и общественные услуги. |
| Public forums have also been organized by the Ministry of Health and Environment, in partnership with several NGOs, churches and service clubs, to raise awareness on men's roles and responsibilities in society. | Министерством здравоохранения и окружающей среды в сотрудничестве с несколькими неправительственными организациями, церквями и центрами, занимающимися оказанием услуг, были также организованы общественные форумы для повышения осведомленности общества о ролях и обязанностях мужчин. |
| Also included is the public interest in individual rights being realized and tolerance being established and maintained between members of the society, among themselves, and between them and government. | Общественные интересы включают также реализацию прав личности и установление и поддержание терпимости в обществе (как между самими членами общества, так и между ними и правительством). |
| The Strategy for Public Information System Development defines public interest, the role of the state in the public information system, the status and the role of media outlets in a democratic society, ownership of media outlets, ownership transparency and media concentration. | Стратегия развития системы общественной информации охватывает такие вопросы, как общественные интересы, роль государства в системе общественной информации, статус и роль средств массовой информации в демократическом обществе, собственность на средства массовой информации, прозрачность режима собственности и уровень концентрации средств массовой информации. |
| Children with disabilities were among the most marginalized groups; they often lacked health care and social protection and their births were sometimes not registered, leaving them isolated from society. | Дети-инвалиды относятся к наиболее маргинализированным группам; они часто лишены медицинской помощи и социальной защиты, а их рождение иногда не регистрируется, тем самым они оказываются в изоляции от общества. |
| Equal rights for men and women in all areas of life - family, work, politics, society, community and economic participation, among others - are established. | Утверждается равенство прав мужчин и женщин во всех сферах жизни: семейной, трудовой, политической, социальной, общественной, а также на участие в экономической жизни и др. |
| Kuwait was one of the countries which was in the forefront of social welfare for disabled persons; it believed that rehabilitation was extremely important so that disabled persons could be integrated in society and participate in achieving the objectives of development. | Кувейт - одна из стран, которые занимают ведущие позиции в области обеспечения социального благосостояния инвалидов и которые придают огромное значение социальной реабилитации, с тем чтобы эти лица могли принимать участие в жизни общества и в достижении целей развития. |
| Acknowledging the continuing work of Governments, intergovernmental and non-governmental organizations in combating trafficking in women and girls through preventive education, information dissemination, research and the provision of shelters and programmes to rehabilitate and reintegrate survivors in society, | отмечая продолжающуюся работу правительств, межправительственных и неправительственных организаций по борьбе с торговлей женщинами и девочками на основе превентивной просветительской работы, распространения информации, научных исследований и предоставления убежища и разработки программ реабилитации и социальной реинтеграции пострадавших, |
| The Women Prisoners Welfare Society reported on a gender and juvenile sensitization programme carried out in the province of Sindh, Pakistan, to train judiciary, police and prison officials with the core purpose of raising awareness on the prejudices that perpetuate injustices faced by women. | Общество социальной защиты женщин-заключенных сообщило о проведении в провинции Синд в Пакистане программы по ознакомлению с гендерными проблемами и проблемами подростков для сотрудников судебных органов, полиции и тюрем с главной целью повышения осведомленности о предрассудках, которые способствуют сохранению несправедливости в отношении женщин. |
| It is the use of small arms by elements of society that gives rise to national and regional instabilities. | Именно применение стрелкового оружия отдельными общественными элементами вызывает нестабильность на государственном и региональном уровнях. |
| On 18 April 1998, together with 17 ministers, Wiranto held a meeting with prominent members of society and student organizations. | 18 апреля 1998 года 17 министров правительства, в том числе и Виранто, провели встречу с видными общественными деятелями и представителями студенческих организаций. |
| The fostering of equality of opportunities for access to and continuance in the world of work for members of the different vulnerable groups implies links with different organs of society. | Для целей содействия более эффективному осуществлению принципа равных возможностей в плане обеспечения доступа различных уязвимых групп к рынку труда и их занятия производственной деятельностью осуществляется ряд координационных мер во взаимодействии с различными общественными структурами. |
| Such transparency manifests itself in, among other actions, the fluid and cooperative dialogue maintained with segments and organizations of society dedicated to the struggle for the observance of human rights in the country. | Такая транспарентность проявляется, помимо прочего, в живом и творческом диалоге, который поддерживается с различными слоями общества и общественными организациями, приверженными делу борьбы за соблюдение прав человека в стране. |
| Some villages had been rebuilt as model areas equipped with all the health, education and public services essential to modern society and approximately US$ 26 million was annually budgeted for the continuing implementation of a programme for the renovation and reconstruction of dilapidated housing. | Некоторые деревни были перестроены в образцовые зоны, оснащенные всеми медицинскими, образовательными и общественными службами, необходимыми для современного общества, и на дальнейшую реализацию программы ремонта и восстановления ветхого жилья ежегодно выделяется около 26 млн. долл. США бюджетных средств. |