| Our common challenge is to create a more just and more democratic society that is free of hatred. | Наша общая задача заключается в том, чтобы создать более справедливое и более демократическое общество, свободное от ненависти. |
| In that respect, it was clear that the Congolese authorities were determined to build a democratic society and to work to ensure the elimination of discrimination. | В данном случае очевидно, что конголезские власти намерены построить демократическое общество путем обеспечения ликвидации дискриминации. |
| Because they bring together all members of Rwandan society, cultural activities contribute in the promotion of harmony and unity among the people of Rwanda. | Поскольку культурные мероприятия собирают аудиторию, охватывающую все общество Руанды, такая культурная деятельность способствует укреплению отношений гармонии и единства в обществе Руанды. |
| In that respect, it was clear that the Congolese authorities were determined to build a democratic society and to work to ensure the elimination of discrimination. | В данном случае очевидно, что конголезские власти намерены построить демократическое общество путем обеспечения ликвидации дискриминации. |
| (c) Assisting in the full integration of the non-Armenian population into the society of Armenia. | с) оказание содействия в полной интеграции неармянского населения в общество Армении. |
| She also expressed concern that a disproportionate number of individuals on death row in retentionist countries in Asia were from marginalized sections of society. | Она также выразила обеспокоенность в связи с тем, что среди приговоренных к смертной казни в странах Азии, сохранивших смертную казнь, доля представителей маргинальных слоев населения непропорционально больше. |
| An excessive focus on the short term makes market economies even less able to contribute to the well-being of individuals and the harmony of society. | Уделение чрезмерного внимания краткосрочному планированию в странах с рыночной экономикой еще больше затрудняет для них задачу обеспечения благосостояния населения и достижения социальной гармонии в обществе. |
| The ability to buy these foods depends on the strength of the prevailing social model with respect to conditions of life and wealth of the population and the society respectively. | Способность приобретать это продовольствие зависит от эффективности преобладающей социальной модели в плане условий жизни и, соответственно, благосостояния населения и общества. |
| The programme includes measures to promote the employment of socially vulnerable groups, namely refugees, forcibly displaced persons and young people; in addition, conditions will be created to integrate persons with disabilities into society and get more of them into employment. | В "Государственной Программе по осуществлению Стратегии Занятости Азербайджанской Республики" предусмотрены мероприятия по развитию занятости социально уязвимых групп населения, а именно беженцев, вынужденных переселенцев и молодежи, кроме того будут созданы соответствующие условия по обеспечению интеграции в общество инвалидов, повышения их уровня занятости. |
| In view of the prevailing social reality, there are sections of Indian society which are comparatively weaker than others-economically, socially and culturally. | Если говорить о реальном социальном положении, то в индийском обществе есть слои населения, являющиеся относительно более слабыми, чем другие, в экономическом, социальном и культурном отношении. |
| The historical society was my mom's baby. | Историческое сообщество было создано моей мамой. |
| Mr. Lindgren Alves asked whether the expression "homogenous blend of different ethnic groupings" used in the report to define Jordanian society meant that it was a mixed society or a mosaic made up of different ethnic groups. | Г-н Линдгрен Алвис спрашивает, означает ли использованное в докладе для характеристики иорданского общества выражение "редкое по своей однородности этническое сообщество", что речь идет о смешении этнических признаков, или же о мозаике различных этнических групп. |
| In the international community, those same values are being systematically discarded and destroyed, as if our world society deserves less than our national communities. | В международном сообществе эти ценности систематически игнорируются и разрушаются, как будто наше мировое сообщество заслуживает меньшего, чем наши национальные общества. |
| We trust that, in the coming weeks, the international community and Haiti's friends in America and on other continents will discharge their responsibility for helping Haitian society to restore its social contract. | Мы верим, что в предстоящие недели международное сообщество и друзья Гаити в Америке и на других континентах выполнят свой долг в плане оказания гаитянскому обществу помощи в восстановлении социального согласия. |
| Pomfrey and his secret society. | Помфри и его тайное сообщество. |
| Less than a year after Darwin published The Origin Of Species, and Victorian society was reeling from the new theory of evolution. | Всего несколько месяцев прошло с тех пор, как Дарвин опубликовал свое "Происхождение видов", а викторианская общественность была буквально взбудоражена новой теорией эволюции. |
| In some countries, the coordination mechanism had a two-tiered structure consisting of a higher-level honorary committee, broadly representative of the society, and a working-level committee for implementation. | В некоторых странах координационные механизмы имели двухуровневую структуру, которая включала почетный комитет высокого уровня, представляющий общественность в целом, и рабочий комитет по вопросам осуществления. |
| Please indicate the measures taken to educate people and raise awareness, targeting women and men at all levels of society and involving the school system, the media and community and religious leaders. | Просьба указать меры, принятые для просвещения населения и повышения его осведомленности, нацеленные на женщин и мужчин всех уровней общества, которые охватывают образовательную систему, СМИ и общественность, а также религиозных лидеров. |
| We are sincere to get the best trust from our customers and make the positive contribution to society. | Мы искренны в желании получить доверие наших клиентов и сделать хороший вклад в общественность. |
| If the mine's financial contribution to a country consists only of its revenue stream to government, with little distribution of mine-generated revenue to society generally, the public in the host country may justifiably feel that they are not receiving adequate benefits. | Если в той или иной стране финансовый вклад горнодобывающего предприятия ограничивается поступлением средств в государственную казну, а обществу в целом достается лишь малая доля доходов, созданных горнодобывающим предприятием, общественность в принимающей стране может вполне справедливо считать, что она не получает адекватных выгод. |
| In keeping with the importance of women's role in society, the Constitution stated that all human beings enjoyed equal dignity and were equal before the law with regard to rights and public duties. | С учетом важности роли женщин в обществе в конституции ее страны говорится, что все люди пользуются равным достоинством и равны перед законом в их правах и общественных обязанностях. |
| The goal of STEP was to conduct and disseminate a school-based program based on Indian culture and society, to reach the younger generation in time to promote HIV prevention and address the emerging need for alcohol abuse education. | Задача проекта СТЕП заключалась в том, чтобы внедрить и предложить для распространения школьную программу, основанную на культурных и общественных ценностях Индии, с тем чтобы успеть охватить ею молодое поколение в целях содействия предупреждению ВИЧ-инфекции и неотложного решения проблемы распространения знаний о вреде алкоголизма. |
| Intersectoral and interdepartmental cooperation in society in the field of environmental education is carried out in accordance with article 182, paragraph 2, of the Environmental Code, in regional councils and centres, and in educational organizations and in scientific and voluntary associations. | Межсекторальное сотрудничество и межведомственное взаимодействие в обществе в области экологического просвещения осуществляются в соответствии с пунктом 2 статьи 182 Экологического кодекса, при региональных советах, центрах, при организациях образования, научных и общественных объединениях. |
| E-strategies relating to telecommunications, infrastructure and access need to be developed and implemented taking into account all segments of society so as to minimize digital exclusion. | Разработку и реализацию, касающихся телекоммуникаций, инфраструктуры и доступа аспектов стратегий в области электронной торговли, необходимо производить с учетом интересов общественных групп, с тем чтобы свести к минимуму "электронную изоляцию". |
| It recommended that Nepal strengthen enforcement of existing legislation and develop sensitization programmes, involving community and religious leaders and society at large to curb the practice. | Он рекомендовал Непалу укреплять систему осуществления действующего законодательства и разрабатывать программы по информированию населения в отношении этой проблемы, включая общественных и религиозных лидеров и общество в целом с целью прекращения этой практики. |
| He would like to know more about their level of education, participation in society and politics and rate of unemployment. | Он хотел бы узнать больше об уровне их образования, участия в общественной жизни и политике и о показателях безработицы. |
| He is to make recommendations and proposals for amendments with respect to matters in any field of society that have a bearing on the interests of children. | Омбудсмен должен представлять рекомендации и предложения о внесении поправок в положения, регулирующие любую сферу общественной жизни, где затрагиваются интересы детей. |
| The agencies have, for example, collected and disseminated knowledge, experiences and working methods against racism and xenophobia in different areas of society. | Так, например, эти учреждения накапливали и распространяли информацию, опыт и методы борьбы с расизмом и ксенофобией в различных сферах общественной жизни. |
| Demilitarizing the Guatemalan State was a central goal of the peace accords, given the country's history of coups d'état, the military's violent past and the bloated role it came to play in politics and society during the conflict. | Принимая во внимание историю имевших место в стране переворотов, насилие военных в прошлом и ту грязную роль, которую они сыграли в политической и общественной жизни страны в ходе конфликта, одной из центральных целей Мирных соглашений стала демилитаризация гватемальского государства. |
| (b) Adopt specific measures with the aim of increasing the representation of Sami women in the political and public life of both their community and the State party's society at large; | Ь) принять конкретные меры в целях увеличения представленности женщин саами в политической и общественной жизни как в их общинах, так и в обществе государства-участника в целом; |
| According to AIDP's by-laws it is its view that criminality and its prevention and the suppression of crime must be considered from the perspectives of scientific study of the causes of crime, of the offender and of those legal safeguards for society, and the offender. | В соответствии с подзаконными актами МАУП Ассоциация считает, что преступность и ее предупреждение и борьба с ней должны рассматриваться исходя из результатов научного анализа причин преступления, личности правонарушителя и правовых гарантий в отношении общества и преступника. |
| The AMA was formed in 1937 from the merger of two predecessor organizations, the National Association of Marketing Teachers and the American Marketing Society. | Ассоциация была создана в 1937 году объединив Национальную ассоциацию преподавателей маркетинга (National Association of Marketing Teachers) и Американское маркетинговое общество (American Marketing Society). |
| 4 International Cartographic Association (ICA), International Hydrographic Organization (IHO), International Organization for Standardization (ISO), Names Society of Southern Africa. | 4 Международная картографическая ассоциация (МКА), Международная гидрографическая организация (МГО), Международная организация по стандартизации (МОС), Общество по географическим названиям южной части Африки. |
| Recalling the preamble of the Convention on the Rights of the Child, Association Points-Coeur proposed that the centrality of the family as society's basic unit should be mentioned in an additional paragraph. | В свете преамбулы Конвенции о правах ребенка ассоциация "От всего сердца" предложила ввести дополнительный пункт, в котором было бы подчеркнуто центральное место семьи как основной ячейки общества. |
| Swedish Judges Association, Swedish Society for Judicial Research (President 19921998), Swedish Helsinki Committee, International Commission of Jurists and Amnesty International. | Шведская ассоциация судей, Шведское общество судебных исследований (Председатель, 1992 - 1998 годы), Шведский хельсинкский комитет, Международная комиссия юристов и «Эмнисти Интернэшнл». |
| Following the end of the cold war period, the Organization began a phase of reflection about its own nature and about the work that it needed to do in view of the profound changes that international society has undergone. | С окончанием периода "холодной войны" Организация вступила в этап размышлений над своим собственным характером и той работой, которую ей необходимо проделать ввиду переживаемых международным сообществом глубоких изменений. |
| Society Studies Center Society for Threatened Peoples | Организация "Совместные действия за права человека" |
| Swedish Judges Association; Swedish Society for Judicial Research; Swedish Section of the International Commission of Jurists; The Swedish Helsinki Committee; The Judges Forum of the International Bar Association and Amnesty International. | Шведская ассоциация судей; Шведское общество судебных исследований; Шведское отделение Международной комиссии юристов; Шведский хельсинкский комитет; Форум судей Международной ассоциации юристов и организация «Международная амнистия». |
| The organization aims to contribute to the education of young people through a value system based on the scout promise and law and to help build a better world where people are self-fulfilled as individuals and play a constructive role in society. | Наша организация стремится содействовать образованию молодых людей через систему ценностей, основанных на идеалах скаутов и нормах закона, а также помогать в строительстве лучшего мира, в котором люди смогут полностью реализовать себя как личности и играть конструктивную роль в обществе. |
| Russian-Tajik Slavonic University Svetoch (Beacon) Society of People of Russian Descent | Общественная организация российских соотечественников РТСУ "Светоч" |
| The people themselves were working hard to heal and develop their society as they strove for fulfilment of their legitimate national aspirations. | Сам народ упорно работает в целях исцеления и развития своего общества, стремясь реализовать свои законные национальные устремления. |
| We congratulate the people of Afghanistan on the successful holding of those elections, which constitute an important stage in Afghanistan's journey towards a peaceful, stable and prosperous society. | Мы поздравляем народ Афганистана с успешным проведением этих выборов, которые являются важной вехой на пути их страны к мирному, стабильному и процветающему обществу. |
| Owing to the fact that Roma had not been treated as capable of contributing to the development of society as a whole, Governments tended to neglect the root causes of the problems facing Roma. | Основываясь на том, что рома не рассматривались как народ, способный содействовать развитию общества в целом, правительства отказываются учитывать глубинные причины проблем, с которыми сталкиваются рома. |
| The Syrian people would build their own democracy, focusing on their own needs, as opposed to the bloodthirsty, extremist and sectarian democracy imposed from abroad through violence and the destruction of State and society. | Сирийский народ будет строить собственную демократию, ориентируясь на собственные потребности, в отличие от кровожадной, экстремистской и сектантской демократии, навязанной из-за рубежа посредством насилия и разрушения государства и общества. |
| The problem of poverty was also being tackled comprehensively, as it afflicted all segments of society irrespective of religion, caste or creed. The major focus of economic reforms was hence on social infrastructure development. | К приоритетным задачам правительства относится борьба с бедностью, которая затрагивает весь индийский народ, независимо от религии, касты или убеждений, а также развитие социальной инфраструктуры. |
| The NGO Research Society on Women's Issues. | НПО «Исследовательское объединение по проблемам женщин» |
| Creation of new rehabilitation units and patients cooperatives, with a view to advancing social, economic and professional integration in society of psychiatric patients; and | создание новых подразделений по реабилитации и объединение пациентов в кооперативы в целях социальной, экономической и профессиональной интеграции лиц с психическими расстройствами в жизнь общества; и |
| It affords not just income, but also economic and social integration by providing access to the cash economy, as well as opportunities for civic and society integration through professional and labour organizations and socialization with colleagues. | Он обеспечивает не просто доход, но также и экономическую и социальную интеграцию, поскольку открывает доступ к денежной экономике и создает возможности для гражданской и общественной интеграции через объединение в профессиональные и трудовые организации и общение с коллегами. |
| Local food movements aim to connect food producers and food consumers in the same geographic region, in order to develop more self-reliant and resilient food networks; improve local economies; or to affect the health, environment, community, or society of a particular place. | За рубежом локаворство представляет собой общественное движение, целью которого является объединение производителей продуктов и потребителей в пределах одного региона в целях развития самостоятельных и гибких продуктовых сетей, улучшения местной экономики, поддержания здоровья, окружающей среды, общества или общественного влияния. |
| A church or a religious society means a voluntary association of persons of the same religion in an organisation created on the basis of their affiliation with the religion in compliance with internal regulations applicable to members of a church or a religious society. | Под церковью или религиозным обществом понимается добровольное объединение лиц одного и того же вероисповедания в организацию, созданную на основе их принадлежности к этому вероисповеданию в соответствии с внутренними правилами, применимыми к членам церкви или религиозного общества. |
| High society won't stab her in the back. | Высшее общество не всадит ей в спину кинжал. |
| Whatever happened to the good old days where you could just buy your way into high society? | Куда ушли те дни, когда можно было просто купить себе путевку в высшее общество? |
| If you think scientific achievement will bring you acceptance or even esteem, an entree into proper society, you're deluding yourself. | Если ты думаешь, что научные достижения принесут тебе признание или даже почитание, дадут тебе пропуск в высшее общество, ты заблуждаешься. |
| His position as a star, ensures him entrée to cosmo society functions, ...and by cosmo, I mean aristocratic. | Его позиция как звезды, обеспечивает его вхождение в высшее общество и под словом "высшее" я имею ввиду аристократию. |
| Fish and chips, then High Society. | Сначала были рыба и чипсы, потом фильм "Высшее общество". |
| The thesis he wrote won an American Society of Civil Engineers award. | Написанная им диссертация выиграла премию Американского общества гражданских инженеров (American Society of Civil Engineers). |
| Atlanta, Ga.: ASHRAE American Society of Heating, Refrigerating and Air-Conditioning Engineers. | ASHRAE - стандарты ASHRAE (American Society of Heating, Refrigerating, and Air-Conditioning Engineers, Aмериканское общество инженеров по нагреванию, охлаждению и кондиционированию воздуха). |
| Many of the photographs of the expedition have been published in the magazine of the National Geographic Society which was a major sponsor of the expedition. | Многие из фотографий экспедиции были опубликованы в журнале National Geographic Society, который был главным спонсором экспедиции. |
| The AMA was formed in 1937 from the merger of two predecessor organizations, the National Association of Marketing Teachers and the American Marketing Society. | Ассоциация была создана в 1937 году объединив Национальную ассоциацию преподавателей маркетинга (National Association of Marketing Teachers) и Американское маркетинговое общество (American Marketing Society). |
| Overview pages on ribbon seals (Histriophoca fasciata) hosted by: Alaska Sea Grant Marine Education National Marine Mammal Laboratory, AFSC, NOAA Seal Conservation Society Alaska Department Fish & Game Range map on OBIS*SEAMAP Voices in the Sea - Sounds of the Ribbon Seal | Позвоночные животные России: Тюлень полосатый Программа Изучения Морских Млекопитающих Дальнего Востока России Alaska Sea Grant Marine Education National Marine Mammal Laboratory, AFSC, NOAA OBIS*SEAMAP Seal Conservation Society Alaska Department Fish&Game |
| History suggests that it is very difficult to turn the clock back as a society comes to appreciate the inherent strength of a democratic, tolerant and inclusive community in which the dignity of the individual is truly respected. | Как известно, ход истории весьма трудно обратить вспять, когда общественные силы начинают осознавать несомненные преимущества, органично присущие демократическому, толерантному и целостному обществу, в котором достоинство личности пользуется подлинным уважением. |
| We urge all sectors of government and society, including non-government organizations, community based organizations, regional bodies, international agencies, the private sector, academic institutions, the media, parents and children and youth themselves to support this Declaration and work together for children. | Мы настоятельно призываем все сектора правительства и общества, включая неправительственные организации, общественные организации, региональные органы, международные учреждения и частный сектор, научные учреждения, средства массовой информации, родителей и самих детей и молодежь поддержать эту Декларацию и сообща работать на благо детей. |
| The Strategy for Public Information System Development defines public interest, the role of the state in the public information system, the status and the role of media outlets in a democratic society, ownership of media outlets, ownership transparency and media concentration. | Стратегия развития системы общественной информации охватывает такие вопросы, как общественные интересы, роль государства в системе общественной информации, статус и роль средств массовой информации в демократическом обществе, собственность на средства массовой информации, прозрачность режима собственности и уровень концентрации средств массовой информации. |
| The rules of society don't apply to them. | Общественные правила к ним неприменимы. |
| Women had a role to play in society outside their family responsibilities, while men also had a role to play in the family. | Женщины играют важную роль не только в семье, но и в обществе в целом, в то время как мужчины должны выполнять не только общественные функции, но и семейные обязанности. |
| Yet others define social sustainability by focusing on the relationship between the world of work, nature and society. | Третьи при определении социальной устойчивости делают упор на взаимосвязь между трудовой деятельностью, природой и обществом. |
| The comprehensive objective of this project is to reinforce the economic and social cohesion of the most sensitive groups in Croatian society by increasing the level of employment among them. | Комплексная задача этого проекта заключается в укреплении экономической и социальной сплоченности наиболее уязвимых групп хорватского общества путем повышения уровня занятости среди них. |
| The European Union has also launched a comprehensive project aiming to develop policy on accessibility of public transport systems in all 27 EU member states and two EFTA countries, aiming to promote social integration and the active participation in society of the disabled and elderly people. | Европейский союз также инициировал комплексный проект, направленный на разработку политики в области доступности систем общественного транспорта во всех 27 государствах-членах ЕС и двух странах ЕАСТ в целях содействия социальной интеграции и активному участию инвалидов и пожилых лиц в жизни общества. |
| Ms. Liepiņa, referring to agenda item 109 (b), said that her country had instituted a national programme for the integration of society which had achieved a notable degree of success and could serve as a model for other States. | Г-жа Лиепина, выступая по пункту 109(b) повестки дня, подчеркивает, что ее страна осуществляет национальную программу социальной интеграции, которой могли бы руководствоваться другие государства. |
| SUM 390,114.6 million were allocated in the budget to the implementation of the State programme on the Year of Social Protection, adopted by a presidential decision of 23 January 2007, which laid down guidelines for action undertaken by the State and society in helping vulnerable social groups. | Государственная программа, посвященная Году социальной защиты, которая была утверждена Постановлением Президента Республики Узбекистан 23 января 2007 года, определила направления деятельности государства и общества по оказанию социальной помощи социально уязвимым слоям населения, на реализацию этой программы из государственного бюджета было выделено 390114,6 млн. сум. |
| In the final analysis, all of these efforts must be directed towards the establishment of a society of political pluralism with strong State and social institutions. | В конечном счете все эти усилия должны быть направлены на создание общества политического плюрализма с сильными государственными и общественными институтами. |
| Recalling that in Argentina, political change had been spurred from within by society, not by the international human rights architecture, he asked how the framework of the Convention and the Court could be used to combat enforced disappearance. | Напомнив о том, что политические преобразования в Аргентине были движимы изнутри общественными организациями, а не международными правозащитными структурами, он спрашивает, как рамки Конвенции и Суда могут использоваться в борьбе с насильственными исчезновениями. |
| Consequently, the right to development includes the place of individuals in society, their participation in running public affairs at national and community levels, their personal, economic and social security, and their capacity to determine and realize their potential. | Соответственно, право на развитие охватывает такие понятия, как роль личности в гражданском обществе, участие человека в управлении общественными делами на национальном уровне и уровне общины, личная, экономическая и социальная безопасность и способность оценивать и реализовывать свой потенциал. |
| The Conference is being organized by the International AIDS Society in partnership with the Austrian Government, the city of Vienna and local scientific and community leaders, who have a long history of involvement in HIV/AIDS issues. | Эту конференцию организует Международное общество по борьбе со СПИДом в сотрудничестве с правительством Австрии, городом Веной и местными научными и общественными лидерами, которые имеют давнюю историю участия в решении вопросов, касающихся ВИЧ/СПИДа. |
| Financial support is provided for activities that promote active participation in society, measures to combat discrimination, self-organisation and the preservation of identity and culture, and may be applied for by voluntary organisations and regional authorities. | Финансовая помощь выделяется на мероприятия, стимулирующие их активное участие в жизни общества, меры по борьбе с дискриминацией, меры по самоорганизации и сохранению самобытности и культуры; заявки на получение такой помощи могут подаваться общественными организациями и региональными властями. |