| Our society cannot condone men who take the law into their own hands. | Наше общество не может поддерживать людей, которые берут закон в свои руки. |
| A national council for disabled persons had been established in order to raise awareness of disability and integrate disabled persons into society. | В целях улучшения информированности о проблемах инвалидов и их интеграции в общество был создан национальный совет инвалидов. |
| Immigrants should certainly be integrated, but they could only be integrated if mainstream society was willing to integrate them. | Разумеется, иммигрантов следует интегрировать в общество, но добиться этого можно лишь в том случае, если основная часть общества желает их интеграции. |
| The Government indicated that Qatar had adopted numerous measures designed to highlight the risk that unilateral coercive measures posed on society as a whole. | Правительство указало, что Катар принял различные меры, направленные на выявление риска, которому односторонние принудительные меры подвергают общество в целом. |
| These organizations contribute to full integration of national minorities into the society, help preserve their cultural and ethnic identity, and promote ethnic tolerance of the public. | Эти организации вносят свой вклад в полную интеграцию национальных меньшинств в общество, способствуют сохранению их культурной и этнической самобытности и укрепляют этническую толерантность в обществе. |
| Children and women represent one of the most, if not the most, vulnerable segment of society in any conflict situation. | Дети и женщины составляют одну из наиболее уязвимых, если не самую уязвимую группу населения в любой конфликтной ситуации. |
| The Government should adopt a rights-based approach since existing international human rights instruments maintained the correct balance between the needs of vulnerable groups and those of the society at large. | Правительству следует придерживаться правозащитного подхода, поскольку существующие международные правовые документы позволяют поддерживать надлежащий баланс между потребностями уязвимых групп населения и общества в целом. |
| While prevention is the primary responsibility of States, the active engagement of all segments of society, including men and boys, women and girls, traditional and religious leaders, as well as the media, is required. | Несмотря на то, что основную ответственность за предупреждение насилия несут государства, необходимо активное участие всех групп населения, включая мужчин и мальчиков, женщин и девочек, традиционных и религиозных лидеров, а также представителей средств массовой информации. |
| Internally, too, Chile has given priority to respect for and observance of the human rights of minority groups and the weakest members of society, especially children, women, indigenous people, and all groups that are discriminated against in one way or another. | В национальном контексте правительство Чили уделяет особое внимание соблюдению и уважению прав человека меньшинств, а также наиболее уязвимых членов общества, особенно детей, коренных народов и всех групп населения, подвергающихся дискриминации. |
| It is urgent, therefore, to discuss the new roles of the public and the private sectors in housing provision for the disadvantaged in a flexible and heterogeneous society. | В этой связи следует безотлагательно обсудить ту новую роль, которую должны играть государственный и частный секторы в деле обеспечения жильем находящихся в неблагоприятном положении групп населения в условиях гибкого и разнородного общества. |
| The international community has a crucial complementary role to play in the transformation of South African society. | Международное сообщество призвано сыграть важнейшую дополняющую роль в деле трансформации южноафриканского общества. |
| Malnutrition, unemployment, violence and threats to the environment were still among the challenges confronting the international community. In the rich nations, a moral crisis was undermining the very fabric of society. | Недоедание, безработица, насилие, ухудшение состояния окружающей среды - вот проблемы, с которыми сталкивается международное сообщество и которые дополняются нравственным кризисом в обеспеченных странах, подрывающим сами устои общества. |
| As a consequence, the Government of Burundi expresses its eager demand that the international community exert pressure so that this economic blockade, which benefits only a few while it strikes very severely at the most vulnerable groups of society, will be lifted completely. | В этой связи правительство Бурунди решительно требует, чтобы международное сообщество приложило все усилия, с тем чтобы была полностью отменена экономическая блокада, от которой выиграют только немногие и которая весьма серьезно воздействует на наиболее уязвимые группы общества. |
| An important descendant of the experimental analysis of behavior is the Society for Quantitative Analysis of Behavior. | Важным потомством экспериментального анализа поведения является сообщество количественного анализа поведения (англ.). |
| The new Department should aim at stimulating a genuine reaction of the world's people to United Nations decisions in order to ensure that all the actors of society participated in realizing the objectives and goals of the Organization. | Обновленный Департамент должен стремиться к тому, чтобы мировое сообщество действительно реагировало на решения, принимаемые Организацией Объединенных Наций в целях вовлечения всех представителей общественности в достижение целей Организации Объединенных Наций. |
| The quest for solutions for this serious problem is a matter of intense concern for Andorran society as a whole. | Вся общественность Андорры заинтересована в изыскании путей урегулирования этой серьезной проблемы. |
| The independent expert notes with satisfaction that the Government has shown its willingness to implement these recommendations, and puts himself at the disposal of the Haitian authorities and society to help achieve this objective. | Независимый эксперт с удовлетворением констатирует, что правительство проявило стремление к выполнению этих рекомендаций, и он заверяет власти и общественность Гаити в своей готовности содействовать достижению указанной цели. |
| Please provide information on measures directed at the public in general and at professionals providing services to women aimed at eliminating patriarchal attitudes and stereotypes with regard to the roles of women and men in society. | Просьба представить информацию о принятых мерах, ориентированных на широкую общественность и специалистов по оказанию услуг женщинам, с целью искоренения патриархальных взглядов и стереотипных представлений о роли женщин и мужчин в обществе. |
| Colorful functions are arranged annually on June 18, the day of persons with disabilities, which serve as an important occasion in facilitating their integration into society and encouraging the general public to respect the dignity and worth of the persons with disabilities and render them support. | Ежегодно 18 июня в День инвалидов проводятся праздничные мероприятия, которые во многом способствуют их интеграции в общество, поощряют общественность к проявлению уважения к инвалидам и их достоинству и призывают людей оказывать им всяческую поддержку. |
| (c) An inquiry aimed at investigating the serious acts of violence committed during the civil war waged in that country since 1980, whose impact on society urgently demanded that the public should know the truth. | с) расследование, предназначенное для того, чтобы пролить свет на серьезные акты насилия, происшедшие во время гражданской войны, которая шла в этой стране с 1980 года и последствия которой для общества требовали самым безотлагательным образом того, чтобы общественность узнала истину. |
| Society Studies Centre (SSC) is a non-governmental organization concerned with social issues and rights in Sudanese society, and the world at large. | Центр общественных исследований (ЦОИ) является неправительственной организацией, занимающейся социальными вопросами и правами в суданском обществе и в мире в целом. |
| My Government views the demographic situation of the country as a major national and social issue which calls for governmental responsibility and the joining of all forces of society. | Мое правительство расценивает сложившуюся в стране демографическую ситуацию как серьезную государственную и социальную проблему, требующую ответственного отношения со стороны правительства и объединения всех общественных сил. |
| He drew attention to the role played by non-governmental organizations (NGOs) and grass-roots associations in strengthening the fabric of society and democracy and particularly in striving to eliminate all forms of discrimination. | Оратор обращает внимание на роль неправительственных организаций (НПО) и ассоциаций низового уровня в укреплении гармоничных общественных отношений и демократии, и особенно в борьбе за ликвидацию всех форм дискриминации. |
| These individuals have been formally accused of unlawful possession of explosives; offences against civil security policy, a danger to society; unlawful association with a view to committing an offence; and forgery of documentation. | Всем этим лицам было официально предъявлено обвинение в незаконном хранении взрывчатых веществ; в совершении преступления против коллективной безопасности, представляющего угрозу обществу; в создании незаконной преступной группировки; и в преступлении против общественных интересов. |
| (a) The Society published a Global Directory of Social Scientists for the United Nations (1993) which was distributed to 500 individuals in diplomatic missions and United Nations bodies, including the United Nations Secretariat in New York and Geneva. | а) Общество опубликовало "Всемирный указатель ученых в области общественных наук для Организации Объединенных Наций" (1993 год), который был распространен среди 500 сотрудников дипломатических миссий и органов Организации Объединенных Наций, включая Секретариат Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и в Женеве. |
| The agencies have, for example, collected and disseminated knowledge, experiences and working methods against racism and xenophobia in different areas of society. | Так, например, эти учреждения накапливали и распространяли информацию, опыт и методы борьбы с расизмом и ксенофобией в различных сферах общественной жизни. |
| Since 1990, the Ministry of Education has entrusted women's educational organizations with model projects to promote women's participation in social activities so that they can realize their potential and create a comfortable society to live in. | С 1990 года Министерство просвещения поручает учебным заведениям для женщин осуществление типовых проектов по привлечению женщин к участию в общественной жизни в целях реализации их потенциала и создания общества равных возможностей. |
| Indeed, the General Assembly realized that the family, as the basic unit of social life, is a major agent of sustainable development at all levels of society. | Генеральная Ассамблея в самом деле признала, что семья, как основная ячейка общественной жизни, является важным участником процесса устойчивого развития на всех уровнях общества. |
| It was not always possible to provide reliable statistics as the situation was constantly changing; however, Algeria had sought to demonstrate the progress made regarding women from year to year and their role in relation to men, in all areas of society. | Не всегда возможно предоставить надежные статистические данные, поскольку ситуация постоянно меняется; тем не менее Алжир стремится год за годом демонстрировать прогресс, достигнутый в положении женщин, и их роль по сравнению с мужчинами в различных областях общественной жизни. |
| The Office institutes the necessary procedures to ensure that these children are promptly reintegrated in society. | Тем самым они помогают процессу принятия необходимых мер, позволяющих молодым юношам и девушкам вновь обрести свое место в общественной жизни страны. |
| In 2009, the British Psychological Society and the Royal College of Psychiatrists, in collaboration with the National Institute for Clinical Excellence (NICE), released a set of diagnosis and treatment guidelines for ADHD. | В 2009 году Британская психологическая ассоциация и Королевский колледж психиатров в сотрудничестве с Национальным институтом здоровья и клинической квалификации США издали ряд диагностических и терапевтических руководств по СДВГ. |
| The International Society of City and Regional Planners (ISOCARP) is a non-governmental global association of experienced professional planners. | Международное сообщество городских и региональных планировщиков (ISOCARP, англ. International Society of City and Regional Planners) - международная неправительственная ассоциация профессиональных градостроителей. |
| Statements were also made by the observers for the following non-governmental organizations: Zanzibar Association of Progress and the Metropolitan Solar Energy Society (on behalf of the energy caucus). | С заявлениями выступили также наблюдатели от следующих неправительственных организаций: Занзибарская ассоциация прогресса и Общество по вопросам использования солнечной энергии в городских районах (от имени организаций, занимающихся вопросами энергетики). |
| Special consultative status: Defence for Children International, Japan Federation of Bar Associations, International Association of Prosecutors, Penal Reform International, World Society of Victimology | Особый консультативный статус: Международная ассоциация прокуроров, Международная тюремная реформа, Международное движение в защиту детей, Международное общество криминологии, Японская федерация ассоциаций адвокатов |
| Unie KBO stands for a society in which all people will feel at home. | Ассоциация католических организаций пожилых граждан в Нидерландах выступает за такую организацию общества, при которой все люди были бы довольны. |
| This is an area where the United Nations is exposed to commercial society. | Это та область, в которой Организация Объединенных Наций раскрывается перед деловыми кругами. |
| The interactivity among different cultural, educational and media institutions create conditions for enhancement of an open democratic society, recognizable by its intercultural dialogue that respects differences, new criteria of value and approach to educational manifestations with international character. | Взаимодействие между различными учреждениями культуры, образования и СМИ создает условия для совершенствования открытого демократического общества, отличительными чертами которого являются межкультурный диалог, уважение различий, новые критерии определения ценностей и организация культурно-просветительных мероприятий международного характера. |
| Other forces were internal to the organization itself (its culture, organization and management style), while others came from outside the organization and were related to the global economy and other changes in society. | Другие факторы являются внутренними для самой организации (ее культура, организация работы и стиль управления), третьи же являются внешними для организаций и связаны с развитием мировой экономики и другими изменениями в обществе. |
| In conclusion, she said that gender equality upheld the dignity of all human beings and contributed to the prosperity of society as a whole. | Исландия, которая на протяжении двух лет оказывает поддержку Отделению ЮНИФЕМ в Косове, где женщины были вовлечены в политический процесс в качестве кандидатов и избирателей, считает важным, чтобы Организация Объединенных Наций смогла добиться претворения в жизнь резолюции 1325 и проверить, как она выполняется на практике. |
| The International Labour Organization held a side event on "Connecting environment, economy and society through decent work", showcasing concrete experiences and recommendations for decent work policies. | Международная организация труда провела параллельное мероприятие «Объединяя экологию, экономику и общество посредством достойного труда», в ходе которого были продемонстрированы конкретные примеры и даны рекомендации в отношении стратегий создания достойных условий труда. |
| For that to happen it is essential that the people of Haiti feel the tangible benefits of peace through the economic and social development of their society, together with institutional capacity-building. | Для этого важно, чтобы народ Гаити смог воспользоваться реальными благами мира в виде социально-экономического развития своего общества наряду с созданием институционального потенциала. |
| In order to realize the national motto "Wealthy people, strong country, just and civilized society", the Government of Viet Nam, with the assistance of the World Bank, has been carrying out a national programme for development and poverty alleviation. | Для того чтобы претворить в жизнь национальный лозунг "Богатый народ, сильная страна, справедливое и цивилизованное общество", правительство Вьетнама при помощи Всемирного банка осуществляет национальную программу по обеспечению развития и снижению уровня нищеты. |
| It is in this spirit that we, the people of South Africa, pledge to work together in reviving ubuntu, to create a better society for all and to make a positive contribution to humanity, built on compassion, humility, respect, forgiveness and unity. | Именно поэтому мы, народ Южной Африки, обещаем сотрудничать в деле возрождения УБУНТУ в целях построения лучшего общества для всех и внесения позитивного вклада в укрепление гуманности, основанной на сострадании, смирении, уважении, прощении и единстве. |
| Important progress in all spheres of society had been achieved, and the Afghan people were on a path towards assuming greater ownership of national affairs. | Достигнут важный прогресс во всех сферах общества, и афганский народ находится на пути к взятию на себя еще больших полномочий по ведению государственных дел. |
| His statement said, "the people of Massachusetts should not be excluded from a decision as fundamental to our society as the definition of marriage." | В своём выступлении он сказал, «народ штата Массачусетс, не должен быть отстранен от такого фундаментального решения как определение брака». |
| The coming decade must contend with incorporating sustainable natural resource management practices, raising society's environmental awareness and linking business, the public, and the State in creating a greener and more vibrant economy. | В предстоящее десятилетие должны быть решены такие задачи, как принятие на вооружение устойчивых методов управления природными ресурсами, повышение осведомленности общества о проблемах окружающей среды и объединение усилий частного сектора, общественности и государства в целях создания более экологичной и динамичной экономики. |
| The social harmonization of society, based on knowledge of the Estonian language and the possession of Estonian citizenship; and | социальное объединение общества, основанное на знании эстонского языка и получении эстонского гражданства; и |
| Growth with equality requires a coherent, integrated, participatory and tolerant society. | Объединение роста с обеспечением прав требует сплоченного, интегрированного, терпимого общества, в котором всего его члены принимали бы участие в решении стоящих задач. |
| A church or a religious society means a voluntary association of persons of the same religion in an organisation created on the basis of their affiliation with the religion in compliance with internal regulations applicable to members of a church or a religious society. | Под церковью или религиозным обществом понимается добровольное объединение лиц одного и того же вероисповедания в организацию, созданную на основе их принадлежности к этому вероисповеданию в соответствии с внутренними правилами, применимыми к членам церкви или религиозного общества. |
| By 1980, the zoo, like Central Park itself, was dilapidated; in that year, responsibility for its management was assumed by the New York Zoological Society (renamed the Wildlife Conservation Society in 1993). | К 1980 году Центральный парк в целом и зоопарк в частности пришли в упадок, и в этот год ответственность за его развитие взяло на себя Нью-Йоркское зоологическое объединение (англ. New York Zoological Society). |
| Then that means our Jan Di is finally making her way into the society! | А это значит, что наша Чан Ди наконец-то выйдет в высшее общество! |
| Whatever happened to the good old days where you could just buy your way into high society? | Куда ушли те дни, когда можно было просто купить себе путевку в высшее общество? |
| At the court in Sinaia, she became a confidant and lady-in-waiting of Queen Elisabeth and, in July 1884, made her entry into high society as a guest of the royal couple. | При дворе в Синая она стала доверенным лицом и фрейлиной королевы Елизаветы, а в июле 1884 года - вступила в высшее общество в качестве гостя королевской четы. |
| High Society is the second studio album in 2004 by Epik High. | Высшее общество - альбом (2004) Epik High. |
| High society is less visible in the 21st century-privacy is much more valued, and the very expensive housing is not as conspicuous to ordinary pedestrians as the famous old mansions. | Высшее общество менее заметно в XXI веке, начала больше цениться приватность, а очень дорогое жильё не так бросается в глаза обычным прохожим, как знаменитые старые поместья. |
| He is part of the environmental corporation Sea Shepherd Conservation Society. | Судно, принадлежащее обществу по охране природы Sea Shepherd Conservation Society. |
| There are more than 4000 music associations in Liechtenstein, including the Liechtenstein Musical Company and the International Josef Gabriel Rheinberger Society. | В Лихтенштейне более 4000 музыкальных ассоциаций, таких как Liechtenstein Musical Company и Международное общество Йозефа Габриэля Райнбергера (англ. International Josef Gabriel Rheinberger Society). |
| American Atheists was founded in 1963 by Madalyn Murray O'Hair as the Society of Separationists, after the legal cases Abington School District v. Schempp and Murray v. Curlett (1959) were filed. | Организация основана под названием Society of Separationists в 1963 году Society of Separationists, после судебных процессов Abington School District v. Schempp и Murray v. Curlett, начатых в 1959 году. |
| Martin E. Segal, 96, Russian-born American entrepreneur (Film Society of Lincoln Center). | Сигэл, Мартин Эли (96) - американский предприниматель российского происхождения, основатель Film Society of Lincoln Center. |
| Board of Director Co-Chairs are David Hodgson, Managing Director of General Atlantic, and Maya Ajmera, President and CEO of Society for Science & The Public and Publisher for Science News. | В Совет директоров помимо прочих входят Дэвид Ходжсон, управляющий директор General Atlantic, и Майя Аджмера, президент и CEO Society for Science & The Public и издатель Science News. |
| Unfortunately, traditions and customs in the society have profound roots in people's thoughts and the mentioned issue is barely respected. | К сожалению, общественные традиции и обычаи глубоко укоренились в умах людей, и вышеупомянутое правило практически не соблюдается. |
| Public work means work useful to the society, organized by municipalities and employers with the aim to help people who have lost their jobs to earn a living and alleviate social tensions. | Общественные работы означают общественно полезный труд, организуемый муниципальными властями и работодателями с целью обеспечить заработком лиц, потерявших работу, и предотвратить нарастание социальной напряженности. |
| Today, all sectors of our society, including private enterprise and peoples' organizations, are fully involved in the development process and are fired by the optimistic confidence that, as a nation, we will overcome the problems that currently beset us. | Сегодня все слои нашего общества, в том числе частное предпринимательство и общественные организации, в полной мере вовлечены в процесс развития и воодушевлены оптимизмом и верой в то, что мы как нация преодолеем все проблемы, стоящие сейчас перед нами. |
| Recognition of the contribution of women to society in private life is accepted, but her contribution to economic, social, work and political structures should be facilitated. | вклад женщин в жизнь общества в бытовом плане пользуется признанием, однако необходимо способствовать повышению их вклада в экономические, общественные, трудовые и политические структуры; |
| Several attempts had been made to amend the existing enactments, but traditional forces in society had resisted reform. | Было предпринято несколько попыток для изменения нормативных положений в этой области, однако выступающие за сохранение традиций общественные силы оказали противодействие этой реформе. |
| Opportunities for youth participation are important both for the development of individuals and for the social, political and economic stability of the larger society. | Обеспечение возможностей для участия молодежи важно как для развития отдельных людей, так и для социальной, политической и экономической стабильности общества в целом. |
| In 2011, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees reported that the Dukha people faced widespread societal and institutional discrimination and human rights violations within Mongolian society. | В 2011 году Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев сообщило, что цаатаны сталкиваются с массовой социальной и институциональной дискриминацией и нарушениями прав человека в монгольском обществе. |
| The rights of the urban and rural population to live in a just, equitable society with solidarity and without material, social and spiritual poverty. | право городского и сельского населения жить в условиях справедливого, равноправного и солидарного общества без материальной, социальной и духовной нищеты. |
| Given the increasing demand for support to ease foreigners' adjustment to our society, there is a growing need to shape policies to promote the human rights of foreigners and emphasize a social integration policy. | Учитывая, что иностранцы все чаще нуждаются в поддержке, необходимой для облегчения процесса их интеграции в наше общество, все острее ощущается потребность в формировании политики поощрения прав иностранцев с акцентом на их социальной интеграции. |
| (c) To promote increased awareness among the population regarding gains to be derived by individuals and society from the integration of disabled persons in every aspect of social, economic and political life. | с) содействовать расширению представлений населения о пользе, которую получат отдельные лица и общество от интеграции инвалидов во все сферы социальной, экономической и политической жизни. |
| It also collected information on the programmes implemented by public authorities and forwarded proposals by social organizations for furthering the inclusion of immigrants in Spanish society. | Он также занимается сбором информации о программах, осуществляемых органами государственного управления, и организует распространение предложений, вырабатываемых общественными организациями, в целях создания благоприятных условий для вовлечения иммигрантов в жизнь испанского общества. |
| Likewise, the dichotomy between private narratives and public propositions may become the interpretative background for any public statements made by individuals, groups or organizations, resulting in a society that is marked by general mistrust and suspicion. | Точно так же дихотомия между частными заявлениями и общественными предложениями может приводить к разным толкованиям любых публичных заявлений частных лиц, групп или организаций, в результате чего в обществе складывается обстановка недоверия и подозрительности. |
| Discussion forums and interfacing with social advocates are being organized to encourage young persons to participate in the fight against the epidemic and to establish a greater role and contribution to the society and social development for them. | Организуются дискуссионные форумы и налаживаются связи с общественными активистами для вовлечения молодежи в борьбу с эпидемией и повышения ее роли в обществе и ее вклада в социальное развитие. |
| We welcome the formation of a new Timorese Government headed by Mr. José Ramos-Horta and we take note of the measures adopted by the new leadership, aimed at stabilizing the situation in the country and enhancing dialogue with Timorese political movements and society. | Отмечаем предпринятые новым руководством шаги, направленные на стабилизацию обстановки в стране и расширение диалога с тиморскими политическими силами и общественными структурами. |
| This is the purpose of the work being done, in conjunction with FMC and other mass, social and professional organizations, to secure increased awareness not only among women but also in the family and in society at large. | Именно на это - и на осознание этой задачи женщиной, семьей и обществом в целом - и направлена деятельность государства в сотрудничестве с ФКЖ и другими массовыми, общественными и профессиональными организациями. |