| In relation to reinsertion programmes, the Government has created four centres for social reinsertion which seek to support juvenile delinquents to reintegrate the society. | Что касается программ возвращения в жизнь страны, то правительством созданы четыре центра по вопросам социальной реинтеграции, в задачу которых входит оказание помощи молодым преступникам вернуться в общество. |
| Mr. Salvioli said that he supported retaining the reference to democratic society not least because it reflected the Committee's jurisprudence as based on international law. | Г-н Сальвиоли говорит, что он выступает за сохранение ссылки на демократическое общество не в последнюю очередь потому, что она отражает юридическую практику Комитета, основанную на международном праве. |
| One objective of the Action Plan was to ensure the effective integration into society of persons belonging to national minorities or ethnic groups, persons from socially disadvantaged backgrounds and foreigners. | Одна из целей Плана действий состоит в обеспечении эффективной интеграции в общество лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам или этническим группам, представителей социально ущемленных групп и иностранцев. |
| In relation to reinsertion programmes, the Government has created four centres for social reinsertion which seek to support juvenile delinquents to reintegrate the society. | Что касается программ возвращения в жизнь страны, то правительством созданы четыре центра по вопросам социальной реинтеграции, в задачу которых входит оказание помощи молодым преступникам вернуться в общество. |
| Furthermore, a programme needs to be developed to provide support for persons who have served their sentence, to help them reintegrate into society. | С другой стороны, отмечается потребность в разработке и реализации программы помощи лицам, вышедшим из заключения, чтобы облегчить их интеграцию в общество. |
| Above all, many microcredit programmes have targeted one of the most vulnerable groups in society - women who live in households that own little or no assets. | Прежде всего многие программы микрокредитования предусматривают обслуживание одной из наиболее уязвимых групп населения в обществе, а именно женщин, проживающих в семьях, обладающих небольшими активами или не имеющих их совсем. |
| Such measures encourage individuals to get involved in activities that will foster social integration, their integration into the working world and their participation in society. | Такими мерами поощряется вовлечение населения в деятельность, способствующую социальной интеграции, трудоустройству и участию в общественной жизни. |
| In 2002, His Highness Sheikh Hamad bin Khalifa Al-Thani was presented with the draft Permanent Constitution, which secures the basic pillars of society, regulates the powers of the State, gives concrete form to popular participation and guarantees the rights and freedoms of the population. | В 2002 году Его Высочеству шейху Хамаду бен Халифа Аль Тани был представлен проект Постоянной Конституции, в которой утверждаются устои общества, определяются полномочия различных ветвей власти в государстве и конкретные формы народного представительства, а также гарантируются права и свободы населения. |
| While the Government has succeeded in stabilizing the value of the currency, the implementation of the structural adjustment programme has hampered the enjoyment of economic, social and cultural rights, in particular by the disadvantaged groups in society. | Хотя правительству удалось стабилизировать национальную валюту, реализация программы структурной перестройки неблагоприятно отразилась на осуществлении экономических, социальных и культурных прав, в частности группами населения, находящимися в неблагоприятном положении. |
| How can they be made widely available to all members of society, including youth, older persons, persons with disabilities, indigenous peoples, other vulnerable groups and people living in poverty or in rural and remote areas? | Как сделать их доступными для всех членов общества, включая молодежь, пожилых людей, инвалидов, коренные народы и другие уязвимые группы населения и людей, живущих в условиях нищеты и в сельских и отдаленных районах? |
| He used his resources to essentially create a secret scientific society. | Он использовал свои ресурсы, чтобы создать, по сути, секретное научное сообщество. |
| We welcome the statement that the international community would like to see Myanmar develop into a stable, prosperous and democratic society. | Мы приветствуем заявление о том, что международное сообщество хотело бы, чтобы Мьянма стала стабильным, процветающим и демократическим обществом. |
| The international community could not continue to stand by while an entire society was slowly wiped off the face of the earth. | Международное сообщество не может далее не вмешиваться в ситуацию, поскольку целое общество медленно стирается с лица земли. |
| In addition, the Society joins with the global community as it continues to promote equality for women as active and equal partners in the decision-making process at all levels of society. | Помимо этого, Общество, как и мировое сообщество, продолжает добиваться равенства для женщин в качестве активных и равных партнеров, способных принимать решения на всех уровнях общества. |
| Global society is seeking to find an equilibrium between the opposing pulls generated by the forces of globalization, nationalism and sub-nationalism. | Мировое сообщество стремится установить равновесие между противодействующими векторами, возникающими в результате сил глобализации, национализма и субнационализма. |
| It would be difficult to persuade society at large that such investigations by the police of its own officers could be fair or impartial. | Трудно убедить широкую общественность в том, что проведение расследований полицией действий ее собственных сотрудников может быть беспристрастным и честным. |
| It was the Government's intention to educate the general public about the benefits that would accrue from privatization and its value to society as a whole. | Правительство стремится проинформировать широкую общественность о тех благах, которые приватизация принесет обществу в целом. |
| The industry has the capacity to make people aware of the reality of today's 'coal' by actively working with communities and governments to invest in projects that make a difference to the living standards of society. | Отрасль способна информировать общественность о реалиях использования угля в сегодняшних условиях на основе активного сотрудничества с общинами и правительством в деле осуществления проектов, способных изменить к лучшему жизнь общества. |
| For example, in Denmark, political leaders and the society acknowledged the movement of society toward multiculturalism, although the dominant ideology was predicated on an identity that was at variance with multiculturalism. | Так, например, в Дании политические деятели и общественность констатировали движение общества в сторону многокультурности, хотя доминирующая идеология исходит из самобытности, противоречащей многокультурности. |
| Ms. Ievers said that the importance of aboriginal issues to Canadian society and the commitment of the federal Government to correct discrimination against the aboriginal population were demonstrated by the numerous measures being undertaken by the Government. | Г-жа Йевер говорит, что то значение, которое общественность Канады придает вопросам положения коренного населения и готовности федерального правительства исправить последствия дискриминации в отношении коренного населения, подтверждает многочисленные меры, принимаемые правительством. |
| Awareness of all social structures, either governmental or non-governmental, and associations would reduce this negative phenomenon of our society. | Информированность всех социальных структур, как государственных, так и негосударственных, а также общественных организаций позволит сократить масштабы этого негативного явления в нашем обществе. |
| The campaign should be a long-term one, should promote public discussion and quite clearly declare the necessity to eradicate gender stereotypes and the benefit to the society of proper implementation of equal opportunities for women and men. | Эта кампания должна иметь долгосрочный характер, содействовать развертыванию общественных дебатов и достаточно четкому выявлению необходимости искоренения гендерных стереотипов, а также показывать полезность для общества надлежащих действий по обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин. |
| Several sectors of Colombian society which deal with racial and ethnic matters will participate in the development of a national action plan as envisaged in the Durban Declaration and Programme of Action. | В разработке национального плана действий, упоминаемого в Дурбанской декларации и Программе действий, примут участие несколько общественных объединений Колумбии, которые занимаются расовыми и этническими проблемами. |
| The general perception was that volunteerism, while contributing to general public good, was characterized by improvization and amateurism and indulged in by better-off members of society to help disadvantaged population groups. | Среди самых широких слоев общественности бытовало мнение о том, что для добровольческой деятельности, хотя она и вносит вклад в создание общественных благ, характерны «импровизация» и любительство и что в целях самоудовлетворения ею занимаются материально обеспеченные члены общества, помогая представителям неблагополучных групп населения. |
| The social security system seeks to provide coverage for different individual risks, both social and natural, by administering the resources of society on a basis of solidarity through the State. | Система социального обеспечения направлена на компенсацию как социальных, так и природных рисков, с которыми сталкивается индивид, путем справедливого распределения государством общественных ресурсов. |
| The National Council for Women contributed actively by making many proposals aimed at empowering women and ensuring their political and economic participation in Egyptian society. | Активную роль играет Национальный совет по делам женщин, который вносит много предложений, нацеленных на расширение прав и возможностей женщин и обеспечение их политического и экономического участия в общественной жизни Египта. |
| Women make up 50.2 per cent of the population while men account for 49.8 per cent, but their representation in political and public life does not reflect their real importance in society. | Женщины составляют 50,2% населения против 49,8% мужчин, но их представленность в политической и общественной жизни не отражает их реального значения в обществе. |
| The consequences of denying or depriving citizenship to minority groups are considerable, and have a negative impact on affected persons' living conditions and the degree of their integration in all aspects of society. | Лишение гражданства или отказ в его предоставлении имеют весьма ощутимые последствия и негативно влияют на условия жизни затрагиваемых лиц и степень их интеграции во все аспекты общественной жизни. |
| While it was the obligation of Governments and individuals to help young people develop and participate in the life of society, the international community should provide assistance in that regard. | Кроме того, поскольку правительству и всему населению необходимо оказать молодежи помощь в ее собственном развитии и ее участии в общественной жизни, было бы желательно, чтобы и международное сообщество также оказало молодежи свою помощь. |
| The Five-Year Plan for Persons with Disabilities (2008-2012) included a comprehensive set of policies in areas such as education, culture, welfare and participation and inclusion in society and was being implemented by all the relevant ministries. | Пятилетний план для инвалидов (2008-2012 годы) включает всеобъемлющий комплекс политических мер в таких областях, как образование, культура, социальное обеспечение, участие в общественной жизни и интеграция в общество, и выполняется всеми соответствующими министерствами. |
| Aims of the organization: The Heliopolis Development Association is an NGO working to develop the local society through the following activities. | Цели организации: Ассоциация развития Гелиополиса представляет собой неправительственную организацию, работа которой заключается в развитии возможностей местного общества благодаря проведению следующей деятельности. |
| 1996-2002 Association of Law Society of South Africa; Awards to Judges Goldstone and Pillay. | Ассоциация общества права Южной Африки; награды судьям Голдстоуну и Пиллэй. |
| Statements were also made by the observers for the following non-governmental organizations: Zanzibar Association of Progress and the Metropolitan Solar Energy Society (on behalf of the energy caucus). | С заявлениями выступили также наблюдатели от следующих неправительственных организаций: Занзибарская ассоциация прогресса и Общество по вопросам использования солнечной энергии в городских районах (от имени организаций, занимающихся вопросами энергетики). |
| This carriage was restored in 2008 by the Railway Preservation Society of Ireland (RPSI). | В 2008 году его выкупила Ассоциация сохранения истории железных дорог Украины (укр. |
| Oil and Gas industry - Society of Petroleum Engineers/World Petroleum Congress/American Association of Petroleum Geologists/Society of Petroleum Evaluation Engineers Petroleum Resources Management System (SPE-PRMS). | Ь) нефтегазовая промышленность: Общество инженеров-нефтяников/ Всемирный конгресс по нефти/Американская ассоциация геологов-нефтяников/Система управления нефтяными ресурсами Общества инженеров по оценке нефти (СУНР-ОИОН). |
| Cultural promotion activities seek to reach all layers of Tunisian society. | Организация культурных мероприятий предусматривает охват всех слоев тунисского общества. |
| The organization and its affiliates around the world raise awareness about human rights among people and communities at all levels of society. | Организация и ее филиалы во всем мире нацелены на повышение степени информированности отдельных граждан и общин во всех слоях общества по проблематике гражданских прав. |
| During the reporting period, the organization undertook a six-country, two-year small grants programme on gender and citizenship in the information society. | В течение отчетного периода организация занималась рассчитанной на шесть стран двухгодичной программой предоставления небольших грантов, посвященной гендерной проблеме и гражданственности в информационном обществе. |
| As the deadline for the attainment of the Millennium Development Goals looms, it is imperative that the United Nations highlight the family as the fundamental group unit of society, in accordance with article 16 of the Universal Declaration of Human Rights. | По мере приближения установленного срока достижения Целей развития тысячелетия крайне важно, чтобы Организация Объединенных Наций подчеркнула роль семьи как основной ячейки общества, в соответствии со статьей 16 Всеобщей декларации прав человека. |
| The organization contributed an essay "The Information Society for All" to the WSIS, in Geneva, and organized a side event chaired by the DESA USG, Nitin Desai. | Организация содействовала проведению исследования на тему «Информационное общество для всех» для ВВУИО, Женева, и провела вспомогательное мероприятие под председательством заместителя Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам Нитина Десая. |
| We applaud this historic agreement, which will put all the people of South Africa, irrespective of class, on a totally new humanitarian cause, enabling all South Africans to unleash their energies in the building of a new society. | Мы горячо приветствуем это историческое соглашение, которое выведет весь народ Южной Африки вне зависимости от классов на совершенно новый гуманный путь, дающий возможность всем южноафриканцам направить свою энергию на строительство нового общества. |
| In conclusion, I wish to reiterate that Sri Lanka will continue to support the South African people in their efforts to achieve a peaceful transition to a united, non-racial and democratic society in South Africa. | В заключение я хотел бы повторить, что Шри-Ланка будет по-прежнему поддерживать южноафриканский народ в его усилиях по достижению мирного перехода к единому, нерасовому и демократическому обществу в Южной Африке. |
| For these reasons, most previous attempts to define "minorities" and "indigenous peoples" have emphasized their non-dominant status in national society, either as a sufficient criterion, or in conjunction with the criterion of numerical inferiority. | По причинам, указанным выше, при большинстве предыдущих попыток дать определение терминов "меньшинство" и "коренной народ" подчеркивалось их недоминирующее положение в национальном обществе - либо в качестве отдельного критерия, либо в связи с критерием малочисленности. |
| Important progress in all spheres of society had been achieved, and the Afghan people were on a path towards assuming greater ownership of national affairs. | Достигнут важный прогресс во всех сферах общества, и афганский народ находится на пути к взятию на себя еще больших полномочий по ведению государственных дел. |
| Putting an end to the freedom and independence enjoyed today by Cuban men and women and destroying the society that they have freely chosen have become obsessions of the centres of power of the United States. | Положить конец свободе и независимости, которыми пользуется сегодня кубинский народ, разрушить общественный строй, который они свободно избрали, стало навязчивой идеей силовых структур Соединенных Штатов Америки. |
| Without prejudging the work already completed, it would seem appropriate to consult the principal organizations representing creative artists, such as the Portuguese Society of Authors. | Независимо от результатов работы представляется целесообразно проводить консультации с основными представительными организациями деятелей культуры, такими, как Португальское объединение творческих работников. |
| As a result, youth have the capacity to bring the many groups that may exist in a single society together for the sake of greater economic and social development. | Благодаря этому молодежь может обеспечить объединение многочисленных групп, существующих в обществе, в целях более эффективного экономического и социального развития. |
| The development of professional and capable Somali security and justice institutions is essential; the integration of such forces and of the disengaging Al-Shabaab fighters into society can also be instruments of political reconciliation. | Необходимо создать профессиональные и эффективные учреждения в области безопасности и правосудия в Сомали; политическому примирению могут также способствовать объединение таких сил и реинтеграция боевиков «Аш-Шабааба» в жизнь общества. |
| As Fijian society was particularly prone to segregation, the Committee would have hoped for more efforts on the part of the Government aimed at bringing people together rather than keeping them apart. | Поскольку фиджийское общество особенно подвержено сегрегации, Комитет выражает надежду на то, что правительство активизирует усилия, направленные на объединение, а не разъединение людей. |
| The cooperation was expected to unify the efforts to protect women's rights in society, in particular: support for gender initiatives, dissemination of information on violence against women and legal assistance. | Документом предусматривается объединение усилий для защиты прав женщин в обществе, в частности: поддержка «гендерных» инициатив, распространение информации о случаях насилия и правовая помощь. |
| I see, high society is calling. | Я смотрю, высшее общество зовёт. |
| His position as a star, ensures him entrée to cosmo society functions, ...and by cosmo, I mean aristocratic. | Его позиция как звезды, обеспечивает его вхождение в высшее общество и под словом "высшее" я имею ввиду аристократию. |
| The senior society of GGSA's best artists. | Высшее общество нашей школы искусств. |
| High society, nose in the air. | Высшее общество, задираешь нос. |
| The American Civil War sent the family back to France, where the teenaged Alice's youth and beauty and her family's wealth, made a great impression in Parisian society. | Гражданская война в США вынудила семью вернуться в Париж, где богатство семьи Алисы произвело большое впечатление на парижское высшее общество. |
| The medical helicopters operate under the auspices of the Shock Trauma Air Rescue Society. | Медицинские вертолёты находятся в ведении Shock Trauma Air Rescue Society. |
| White Bear Township official website White Bear Lake Area Historical Society | Официальный шёЬ-сайт города White Bear Lake Area Historical Society |
| In 1924, the North Carolina State Art Society formed to generate interest in creating an art museum for the state. | В 1924 году в художественном обществе North Carolina State Art Society был проявлен интерес в создании художественного музея. |
| The American Plate Number Single Society (APNSS) is an example of a specialist philatelic society which focuses on plate numbers. | Американское общество коллекционеров одиночных марок с номером печатной формы (American Plate Number Single Society, сокращённо APNSS) является примером специализированного общества филателистов, которое ориентировано на коллекционировании номеров печатных форм. |
| Caroline White traveled to London to meet with Frances Power Cobbe, the woman who led the Victoria Street Society and had the Cruelty of Animals Act passed. | Кэролайн Уайт отправилась в Лондон, чтобы встретиться с Фрэнсис Пауэр Кобб, возглавлявшей Victoria Street Society и добившейся принятия закона о защите животных от жестокости. |
| State and public institutions promote the principle of seeking the child's best interests in society, particularly in the case of vulnerable categories of children. | Необходимо отметить, что государство и общественные институты продвигают принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка в обществе и, в частности, в отношении уязвимых групп детей. |
| It encompasses all career legal officials responsible, before certain courts, for demanding that laws be enforced and for safeguarding the general interests of society. | Она состоит из профессиональных магистратов, которым поручено требовать в судебных ведомствах применения закона и отстаивать общественные интересы. |
| 26.29 In a rapidly changing world, the institutions of society need to be able to adapt to new developments in technology, economic structures and associated patterns of employment, levels of living and demographic structures. | 26.29 В условиях быстро меняющегося мира общественные учреждения должны быть в состоянии адаптироваться к новым изменениям в технологии, экономических структурах и связанных с этим структурах занятости, уровнях жизни и демографических структурах. |
| Like many public institutions faced with increasing financial challenges, it is essential for the society to find new innovative ways of improving our economic situation to ensure the preservation of Europe's cultural heritage. | Все большие финансовые трудности, с которыми сталкиваются общественные учреждения, требуют привлечения инновационных методик для улучшения экономической ситуации. |
| In addition, there is rising demand for age-friendly and barrier-free environments, including housing, infrastructure and public facilities, to enable continued freedom of movement and active participation of older persons in society. | Кроме того, увеличивается спрос на удобные для пожилых людей и свободные от препятствий условия, включая жилье, инфраструктуру и общественные объекты, чтобы обеспечить сохранение свободы передвижения и активное участие пожилых лиц в жизни общества. |
| It should, in particular, restore the function of public service as a means of becoming part of society while reaffirming that membership of society brings with it both rights and obligations. | Она должна среди прочего вернуть гражданской службе ее функции по социальной интеграции, подтвердив гражданскую направленность не только прав, которые она закрепляет, но и обязанностей, которые она возлагает. |
| To date, despite the achievements of the Social Assistance Plan of the Presidency, the overall objective notwithstanding the current economic constraints on the State is to continue to roll out programmes and projects that help to reduce the poverty that still exists in Dominican society. | К настоящему времени, несмотря на определенные достижения в рамках Президентского плана социальной помощи, основная задача по-прежнему заключается в том, чтобы вопреки испытываемым государством экономическим ограничениям продолжать проводить программы и проекты, направленные на сокращение все еще сохраняющейся в доминиканском обществе бедности. |
| In countries where violent conflicts persisted, reconciliation programmes could encourage the creation of political, economic, and social safety zones in which indigenous populations could safely raise a voice of reason and lay new foundations for a peaceful and just society. | В странах, где продолжаются конфликты с применением насилия, программы достижения согласия могут способствовать обеспечению безопасности в политической, экономической и социальной сферах, когда коренное население может с полной уверенностью выразить свое мнение и создать новую основу для мирного и справедливого общества. |
| In order to provide an enabling environment for all children to prosper, measures had been adopted in the areas of health, education, training, employment and insertion into society with a view to ensuring children achieved their full potential. | Для создания равных возможностей для развития всех детей принимаются меры в области здравоохранения, образования, профессионально-технического обучения, трудоустройства и социальной интеграции, с тем чтобы все дети могли реализовать свои возможности. |
| The targeting by police and others of groups of young men and boys from poor communities on the basis of their appearance and age aggravated feelings of exclusion from mainstream society. | Планомерное преследование полицией юношеских и подростковых компаний на основании их внешнего вида и возраста лишь усугубляло у них чувство социальной отчуждённости. |
| Kyrgyzstan is unswervingly committed to a policy which gives priority to the interests of the individual over those of society. It is constantly working to establish a general system of laws to protect human rights. | Кыргызская Республика неукоснительно придерживается политики приоритета интересов личности над общественными интересами, постоянно работает над созданием всеобщей правовой системы по вопросам защиты прав человека. |
| The reason for this is that immigrant women are faced, for instance, with legal conflicts between international family law, the international treaties signed by Belgium and certain fundamental values in our society. | Причина заключается в том, что женщины-иммигрантки, например, сталкиваются с правовыми коллизиями, существующими между международным семейным правом, международными договорами, подписанными Бельгией, и некоторыми фундаментальными общественными ценностями. |
| The law must anticipate societal change; it must not, however, create a breach with society or it would prove ineffective. | В законах должны находить свое отражение предполагаемые социальные преобразования; однако они не должны идти вразрез с общественными умонастроениями, ибо в этом случае они окажутся неэффективными. |
| The development of successful science, technology and innovation policies and strategies for sustainable development requires a continuous dialogue between scientists, policymakers and society. | Разработка успешных программ и стратегий использования достижений науки и техники и инноваций в интересах обеспечения устойчивого развития требует налаживания непрерывного диалога между учеными, директивными органами и общественными организациями. |
| Qatar reports that its society is governed by moral, social, religious and cultural values that promote equality and prohibit discrimination, racism and religious intolerance. | Катар сообщает о том, что жизнь его общества регулируется моральными, общественными, религиозными и культурными ценностями, которые поощряют равенство и запрещают дискриминацию, расизм и религиозную нетерпимость. |