| Although political apartheid has been buried, the impacts of its policies on our society are still very much in evidence. | Хотя политический апартеид уже похоронен, влияние его политики на наше общество по-прежнему еще весьма очевидно. |
| Public awareness and public-action campaigns have often had a major impact on policy decisions and on society as a whole. | Кампании по информированию населения и организации его действий нередко оказывают серьезное влияние на решения в области политики и на общество в целом. |
| One objective of the Action Plan was to ensure the effective integration into society of persons belonging to national minorities or ethnic groups, persons from socially disadvantaged backgrounds and foreigners. | Одна из целей Плана действий состоит в обеспечении эффективной интеграции в общество лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам или этническим группам, представителей социально ущемленных групп и иностранцев. |
| Immigrants should certainly be integrated, but they could only be integrated if mainstream society was willing to integrate them. | Разумеется, иммигрантов следует интегрировать в общество, но добиться этого можно лишь в том случае, если основная часть общества желает их интеграции. |
| Japan expressed hope that Kiribati would build a stable society through the effective implementation of the Plan and that it would also improve the human rights situation. | Япония выразила надежду на то, что Кирибати построит стабильное общество посредством эффективного осуществления Плана и что это также улучшит положение в области прав человека. |
| Working among the marginalized people of society, we encounter many hurdles to promoting a society of "equality, development and peace". | З. Работая с социально неблагополучными группами населения, мы сталкиваемся с массой препятствий на пути к формированию общества, в основе которого - «равенство, развитие и мир». |
| In the period under review, a number of changes have occurred in society which negatively affected the health of the population. | За отчетный период в обществе произошел целый ряд изменений, негативно отразившихся на здоровье населения. |
| Well developed and diverse financial systems are also critical for providing access to credit and other services to the poor and vulnerable segments of society in support of development and poverty reduction. | Наличие развитых и диверсифицированных финансовых систем также имеет решающее значение для обеспечения доступа к кредитам и другим услугам для малоимущих и уязвимых групп населения в контексте усилий по поддержке процесса развития и борьбе с нищетой. |
| The areas covered are the following: population structure and distribution; data sources; population dynamics; population, family and society; population and development; population, health and nutrition; population and environment; and population and national security. | Это следующие области: структура и распределение населения; источники данных; динамика населения; население, семья и общество; население и развитие; население и здравоохранение и питание; население и окружающая среда; и население и безопасность страны и нации. |
| The Constitution grants recognition to the indigenous peoples and communities by restoring to them their ancestral rights and integrating them in the production apparatus of Venezuelan society. | В КБРВ признаются коренные народы и общины коренного населения благодаря закреплению за ними их традиционных прав и признанию их производительной силой венесуэльского общества. |
| But ethics are how we build a society. | Но этика показывает, как мы строим свое сообщество. |
| In his studies, Wellman focuses on three main points of the network society: community, work and organizations. | В своих исследованиях Веллмен сосредотачивается на трёх основных моментах сетевого общества: сообщество, работа и организации. |
| It is the right of every person and community to interact with different cultures and to participate in a learning society. | Каждый человек и сообщество имеют право на взаимодействие между культурами и на участие в обучающем обществе. |
| I swear, after you left school, I had half a mind To petition the exeter historical society - See if they'd want to preserve your bed. | Клянусь тебе, после того, как ты ушел из школы я собирался подать петицию в Историческое сообщество, чтобы узнать, не хотят ли они сохранить твою кровать. |
| We believe the international community needs to be steadfast in its engagement with Afghanistan to ensure the success of its reconstruction efforts and its emergence as a democratic, pluralistic and prosperous society. | Мы считаем, что международное сообщество должно продолжать оказывать решительную поддержку Афганистану для обеспечения того, чтобы его усилия, направленные на восстановление и создание демократического, плюралистического и процветающего общества, увенчались успехом. |
| She hoped also that in the near future the theme of equality for women would fully engage the Government and society of Burkina Faso. | Оратор надеется, что уже в ближайшем будущем правительство и общественность Буркина-Фасо будут активно заниматься проблемой равноправия женщин. |
| It requires the involvement of society, of federal, cantonal and communal authorities and of foreigners' organizations. | Общественность, а также власти Конфедерации, кантонов и коммун должны подходить к решению этой задачи во взаимодействии с организациями иностранцев. |
| The public has a right to know that the overwhelming weight of findings points towards harmful effects for all members of society, not just women and children. | Общественность имеет право знать, что подавляющее большинство выводов указывает на их пагубное воздействие для всех членов общества, а не только для женщин и детей. |
| Colorful functions are arranged annually on June 18, the day of persons with disabilities, which serve as an important occasion in facilitating their integration into society and encouraging the general public to respect the dignity and worth of the persons with disabilities and render them support. | Ежегодно 18 июня в День инвалидов проводятся праздничные мероприятия, которые во многом способствуют их интеграции в общество, поощряют общественность к проявлению уважения к инвалидам и их достоинству и призывают людей оказывать им всяческую поддержку. |
| A. Recognition and promotion 11. Previously, enhanced recognition of volunteering and its contributions was considered a means to encourage, and even convince, Governments and the public to encourage broad segments of society to volunteer. | В прошлом считалось, что более широкое признание добровольческой деятельности и ее вклада позволяет призывать и даже убеждать органы государственной власти и общественность в необходимости привлекать к добровольческой деятельности более широкие круги населения. |
| That must become a more cross-cutting issue in society, with greater shared responsibility, involving more social actors, different government sectors and grass-roots organizations. | В обществе этому вопросу необходимо придать междисциплинарный характер и обеспечить более четкое разделение ответственности при участии большего числа социальных партнеров, различных правительственных секторов и общественных организаций. |
| Those rules have been developed by the Special Independent Commission for the Convening of the Emergency Loya Jirga following a process of consultation that took place across Afghanistan and at all levels of society. | Эти правила были разработаны Специальной независимой комиссией по созыву чрезвычайной Лойя джирги по итогам процесса консультаций, которые проводились по всему Афганистану и на всех общественных уровнях. |
| This Association was established pursuant to the Federal Public Interest Associations Act No. 6 of 1974, as amended, to raise awareness about and explain the rights and obligations of individuals in society. | Эта ассоциация была учреждена в соответствии с Федеральным законом об общественных ассоциациях Nº 61974 года с последующими поправками с целью пропаганды и разъяснения прав и обязанностей отдельных лиц в обществе. |
| They transcend historical Conservatism's specific and parochial concerns. Moreover, they project hope for revitalizing communal and public institutions as we confront the main challenge of accelerated change: ensuring that the knowledge society protects and preserves the dignity of man. | Более того, они дают надежду на возрождение общинных и общественных институтов, в то время как мы пытаемся противостоять главной угрозе быстрых преобразований, а именно, сделать так, чтобы ориентированное на знание общество защищало достоинство человека. |
| Yet a careful look at the functioning of our society reveals that women are vested with great powers in matters of social protection and of the socialization process. | Вместе с тем, анализируя ход развития конголезского общества, можно сказать, что женщины обладают значительными возможностями в социальном плане и влияют на процесс формирования общественных отношений. |
| It has social and psychological aims - family, friendship, commitments, society, participating in the life of that society. | Это понятие включает социальные и психологические параметры - семья, круг друзей, обязательства, общество, участие в общественной жизни. |
| Ms. Bouphanouvong said that her Government was striving to promote women's political participation at all levels of society, including through affirmative-action measures. | Г-жа Буфанувонг говорит, что ее правительство стремится содействовать политическому участию женщин во всех сферах общественной жизни, в том числе с помощью позитивных мер. |
| We reiterate the fact that peace means establishing the foundation for a society in which social justice, equality, participation and democracy prevail - a society in which the institution of the family is restored and where the rights and freedoms of citizens are observed. | Мы еще раз заявляем о том, что мир означает закладку фундамента для общества, в котором царят социальная справедливость, равенство, участие в общественной жизни и демократия, - общества, в котором восстановлен институт семьи и соблюдаются права и свободы граждан. |
| New Zealand is addressing the remaining barriers to women's full participation in the economy and society domestically and continues to be a strong and consistent voice for women's advancement around the world. | Новая Зеландия занимается вопросами устранения остающихся барьеров на пути к полномасштабному участию женщин в экономической и общественной жизни страны и продолжает решительно и последовательно выступать за улучшение положения женщин во всем мире. |
| (a) Establishing mechanisms for women's equal participation and equitable representation at all levels of the political process and public life in each community and society and enabling women to articulate their concerns and needs; | а) создания механизмов, обеспечивающих равноправное участие женщин и их равную представленность на всех уровнях политического процесса и общественной жизни каждой общины и общества, и предоставления женщинам возможности заявить о своих интересах и потребностях; |
| During the period March-June 2010, the Association organized, together with the University of Salerno, a training course entitled "Towards a sustainable society". | За период с марта по июнь 2010 года Ассоциация, действуя совместно с Университетом Салерно, организовала учебный курс под названием "На пути к устойчивому обществу". |
| Soroptimist International pledges its members to work for the elimination of all forms of discrimination against the girl child, including harmful attitudes and traditional practices, which define her gender as second class within the family and in society. | Международная ассоциация сороптимисток обязуется, что ее члены будут работать над искоренением всех форм дискриминации в отношении девочек, включая наносящие ущерб представления и традиционные виды практики, приводящие к тому, что девочки считаются людьми второго сорта в семьях и в обществе. |
| As the largest state-wide bar association dedicated to promoting the advancement of women in the legal profession and in general, the Women's Bar Association of the State of New York is committed to improving the status of all women in society. | Ассоциация женщин-юристов штата Нью-Йорк, будучи крупнейшей в штате коллегией адвокатов, посвященной содействию улучшению положения женщин-юристов в профессиональной сфере и в целом в жизни, стремится к повышению статуса всех женщин в обществе. |
| Its mission is to promote active participation of women in the process of development with aim of improving the quality of life of women and men and outreach of society of well-being and gender equality. | В числе других организаций, занимающихся вопросами защиты прав человека в целом, - Лига защиты прав человека и Ассоциация по вопросам защиты прав человека. |
| Karaites have formed the Krymkarailar Association and the Crimean Autonomous Republic Federation of Karaites; Krymchaks have formed the Krimchakhlar Cultural Awareness Society. | Караимами образована Ассоциация "Крымкарайлар" и Крымская республиканская федерация караимов, крымчаками - национально-просветительное общество "Кримчахлар". |
| The organization and financing of information campaigns and training and education programmes to arouse an awareness of the negative effects of violence in the family, the community and society. | Организация и финансирование информационных компаний и программ повышения квалификации и образования в целях разъяснения негативных последствий насилия в семье, общине и обществе. |
| In the Republic of Moldova, the non-governmental organization Intercultural Dialogue plans to print UNESCO tolerance posters in 2000 as part of its efforts to increase awareness of tolerance and mutual understanding in a society in transition. | В Республике Молдова неправительственная организация «Диалог между культурами» в рамках своих мероприятий в 2000 году, направленных на воспитание общественности в духе терпимости и взаимопонимания в условиях переходного общества, планирует публикацию плакатов ЮНЕСКО, посвященных терпимости. |
| The Marine Conservation Society (MCS) is a charity dedicated to the protection of United Kingdom seas, shores and marine wildlife. | Организация "Общество по сохранению морской среды" (ОСМС) является благотворительной организацией по охране морей, прибрежных зон и морской дикой природы Соединенного Королевства. |
| 11.15 a.m. Ms. Elizabeth Longworth, Director of the Information Society Division, United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) (to launch UNESCO World Report: Towards Knowledge Societies) | 11 ч. 15 м. Г-жа Элизабет Лонгуорт, Директор Отдела по вопросам информационного общества, Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (представит «Всемирный доклад ЮНЕСКО: к информационному обществу») |
| In the 46 years since its establishment the Federation has garnered considerable prestige, recognition and respect within Cuban society. | За 46 лет своего существования организация снискала огромный престиж, заслужила признание и уважение кубинского общества благодаря неустанной работе, проводимой по всей территории страны в различных секторах женской части населения. |
| In this way the international community would continue to support the efforts of the Haitian Government and of the people of Haiti in their difficult quest to construct a democratic society. | Таким образом международное сообщество продолжило бы оказание поддержки усилиям, которые предпринимают правительство и народ Гаити на их трудном пути строительства демократического общества. |
| The term "people" in this passage denotes society as a whole, both men and women. | Термин "народ" в вышеприведенной статье означает сообщество всех людей - мужчин и женщин. |
| In support of these measures, President Nujoma at the Independence Day celebrations on 21 March 2001 stated that: The whole nation is disturbed by the increase of violence against women and children in our society. | В поддержку этих мер Президент Нуйома на праздновании Дня независимости 21 марта 2001 года заявил следующее: Весь народ обеспокоен ростом случаев насилия в отношении женщин и детей в нашем обществе. |
| May I say, I have spent the last year in Africa, in a society that did not produce William Shakespeare. Nor did it produce Sir Isaac Newton, Isambard Kingdom Brunel... | Позвольте сказать, я провёл последний год в Африке, этот народ не породил ни Уильяма Шекспира, ни Исаака Ньютона, ни Изамбарда Кингдома Брюнеля... |
| The Khasi, he said, were recognized as a scheduled tribe and therefore as one of the most marginalized groups in society. | Выступающий указал, что народ хаси считается "списочным племенем" и, таким образом, является одной из самых маргинализированных групп общества. |
| The society used the museum to hold annual exhibitions for 25 years. | Объединение работало в течение двадцати лет, проводя ежегодные выставки. |
| Every element of an indigenous peoples' heritage has traditional owners, which may be the whole people, a particular family or clan, an association or society, or individuals who have been specially taught or initiated to be its custodians. | Каждый элемент наследия коренных народов имеет своих исконных владельцев, которыми могут являться целый народ, отдельная семья или род, объединение или община, а также отдельные лица, специально обученные или посвященные для того, что быть его хранителями. |
| The Society of Automotive Engineers is an association of engineers, business executives, educators, and students who share information and exchange ideas for advancing the engineering of mobility systems. | Общество инженеров автомобильной промышленности и транспорта представляет собой объединение инженеров, административных работников, преподавателей и студентов, которые обмениваются информацией и идеями в целях совершенствования конструктивных аспектов систем мобильности. |
| Furthermore, in today's knowledge-rich and increasingly networked global society, the resources, relevance and efficacy of the Organization's development work will depend also on its partnership with non-State actors. | Кроме того, в сегодняшнем богатом знаниями и все больше функционирующем как сетевое объединение глобальном обществе наличие ресурсов для осуществления Организацией своей работы в области развития и актуальность и эффективность этой работы будут также зависеть от ее партнерских связей с негосударственными субъектами. |
| Islamic Heritage Society, Inc. | Объединение "Общество исламского наследия" |
| He was uninterested in Parisian society, and so shunned the limelight that in later life he preferred not to attend his own first nights. | Ему было неинтересно парижское высшее общество, он избегал внимания в такой степени, что в более поздние свои года предпочитал вообще не появляться на своих премьерах. |
| This is my school, my high society | Здесь моя школа, высшее общество! |
| If you think scientific achievement will bring you acceptance or even esteem, an entree into proper society, you're deluding yourself. | Если ты думаешь, что научные достижения принесут тебе признание или даже почитание, дадут тебе пропуск в высшее общество, ты заблуждаешься. |
| Everyone, prepare to enter high society. | Приготовьтесь вступить в высшее общество. |
| As proof of his love, Kliaguine offered the young student the Napoléon Paris so that she would be able to entertain the high society of the time. | В доказательство своей любви Клягин преподнес возлюбленной Наполеон Париж, чтобы она могла принимать в отеле высшее общество. |
| Proposed by Anthony Giddens (1984) in "The Constitution on Society," structuration theory, originated in the discipline of sociology. | Предложенная Энтони Гидденсом в «The Constitution on Society» «теория структурирования» берет свое начало в социологии. |
| The first cryonics-related organization in New York City was a branch of Evan Cooper's Washington, D.C.-based Life Extension Society (LES). | Первая, связанная с крионикой, организация в Нью-Йорке была филиалом Вашингтонского общества продления жизни (англ.)русск. (англ. Life Extension Society, LES) Эвана Купера (англ. Evan Cooper). |
| DC wrote the character out of continuity in the one-shot Last Days of the Justice Society, but brought the character back in the 1990s due to fan interest. | DC Comics стерли Гаррика из непрерывности в ван-шоте Last Days of the Justice Society, но по просьбам поклонников в 1990-х персонаж снова появился на страницах комиксов. |
| Slovak Performing Rights Society (SOZA) is a performance rights organisation representing local groups of copyright and related rights owners of Slovakia. | SOZA (Словацкое общество исполнительских прав)(Slovak Performing Rights Society) - ассоциация словакских обществ, занимающихся защитой авторских и смежных прав в Словакии. |
| He is Professor of Philosophy (Emeritus) at Long Island University, former Secretary-General and Past President of the International Association of Aesthetics, and former Secretary-Treasurer of the American Society for Aesthetics. | Заслуженный профессор философии в Университете Лонг Айленда, бывший генеральный секретарь и президент Международной эстетической ассоциации, бывший заместитель председателя Американского Общества Эстетики (American Society for Aesthetics). |
| Julian Huxley, founded transhumanism and that society's controllers - openly admit that the new system is designed to progress into absolute tyranny. | Джулиан Хаксли, основал трансгуманизм и что общественные инспекторы открыто признают, что новая система предназначена только для достижения абсолютной тирании. |
| Because of the prevalence of such views in society, men and the community exert particular pressure on women. | Такие общественные устои оказывают соответствующее давление на женщин со стороны мужчин и общества. |
| If empowerment is to lead to social transformation, it must involve the ability to recognize the forces shaping one's social reality, to identify the possibilities and challenges presented by that reality and to devise initiatives for the betterment of society. | Расширение прав и возможностей, предусматривающее преобразования в обществе, предполагает способность выявлять силы, которые формируют реальные общественные отношения, определять возможности и вызовы, которые создаются благодаря этой реальности, и разрабатывать инициативы для улучшения жизни общества. |
| Woodcock was honoured with several awards, including a Fellowship of the Royal Society of Canada in 1968, the UBC Medal for Popular Biography in 1973 and 1976, and the Molson Prize in 1973. | Джордж Вудкок неоднократно получал общественные награды и титулы, в том числе звание члена Канадского Королевского общества (1968), медаль заслуженного биографа от UBC (1973 и 1976), а также Molson Prize в 1973. |
| Yemeni society persists in defining women's role in terms of procreation exclusively, and this has tended to consolidate male dominance, with the result that the burden borne by women is made all the heavier in a context of changing economic and social roles; | Упорно сохраняющиеся в обществе представления о роли женщины лишь в качестве воспроизводительницы потомства укрепляют верховенство мужчин и утяжеляют ложащееся на плечи женщин бремя в тех случаях, когда их общественные и производственные роли изменяются; |
| BlackBerry has the answer to society's needs for business, social, and telecommunications... | BlackBerry есть ответ на потребности общества, для бизнеса, социальной и телекоммуникаций... |
| That is essential for continued stability, which is a necessary condition for the revitalization of the political, economic and social life of a post-conflict society. | Это крайне важно для продолжающейся стабильности, которая является необходимым условием для активизации политической, экономической и социальной жизни постконфликтного общества. |
| This means that development programmes need to address both the effects and the causes of exclusion and the denial of rights among some groups and individuals in society, including the processes which perpetuate various forms of inequality, discrimination and exploitation. | Это означает, что в программах развития должны рассматриваться как следствия, так и причины социальной изолированности и отказа в правах определенным группам и индивидуумам в обществе и должны учитываться процессы, которые приводят к закреплению различных форм неравенства, дискриминации и эксплуатации. |
| The World Conference on Human Rights urged Governments to promote and protect the rights of persons belonging to minorities, and to facilitate their full participation in the social, economic, cultural and religious life of society. | Всемирная конференция по правам человека настоятельно призвала правительства поощрять и защищать права лиц, принадлежащих к меньшинствам, и содействовать их полному участию в социальной, экономической, культурной и религиозной жизни общества. |
| Throughout the period of accommodation the body providing it must ensure regular social supervision aimed at reintegrating the persons concerned into society. | После расселения таких категорий домашних хозяйств вышеупомянутые организации обязаны регулярно оказывать им соответствующую помощь, направленную на обеспечение социальной реинтеграции. |
| In an effort to combat the above-mentioned negative phenomena in society, the Action Plan mainly focused on long-term objectives, with the aim of increasing the level of tolerance of all inhabitants of Slovakia. | ЗЗ. В целях борьбы с вышеупомянутыми вредными общественными явлениями в Плане действий сформулированы главным образом долгосрочные цели, направленные на повышение уровня терпимости, проявляемой всеми жителями Словакии. |
| On 18 April 1998, together with 17 ministers, Wiranto held a meeting with prominent members of society and student organizations. | 18 апреля 1998 года 17 министров правительства, в том числе и Виранто, провели встречу с видными общественными деятелями и представителями студенческих организаций. |
| The problems of teenagers and young people are widely discussed in the press and society, by the politicians and by the teenagers themselves. | Проблемы подростков и молодых людей обсуждаются прессой, общественными и политическими деятелями да и самими подростками с завидной постоянностью. |
| Some villages had been rebuilt as model areas equipped with all the health, education and public services essential to modern society and approximately US$ 26 million was annually budgeted for the continuing implementation of a programme for the renovation and reconstruction of dilapidated housing. | Некоторые деревни были перестроены в образцовые зоны, оснащенные всеми медицинскими, образовательными и общественными службами, необходимыми для современного общества, и на дальнейшую реализацию программы ремонта и восстановления ветхого жилья ежегодно выделяется около 26 млн. долл. США бюджетных средств. |
| In accordance with the Constitution, the law and social values, Egypt's government agencies endeavoured to apply the principle of "security for society without distinction" and the rules of criminal justice and to comply fully with the due process of law. | В соответствии с положениями Конституции страны, ее законами и общественными ценностями правительственные учреждения Египта стремятся применять принцип «безопасности для всех членов общества» и нормы уголовного правосудия и в полной мере обеспечивать процессуальные гарантии. |