| (c) Assisting in the full integration of the non-Armenian population into the society of Armenia. | с) оказание содействия в полной интеграции неармянского населения в общество Армении. |
| The Common Basic Principles propose the formation of a constructive, pragmatic and non-discriminatory policy which clearly, but not exclusively, deals with issues of Roma integration into mainstream society. | В Общих базовых принципах предлагается создание конструктивной, прагматичной и недискриминационной политики, в которой четко, но не исчерпывающе излагаются вопросы интеграции рома в основное общество. |
| (a) There is no comprehensive national strategy for the inclusion of children with disabilities into society; | а) всеобъемлющая национальная стратегия по интеграции детей-инвалидов в общество отсутствует; |
| These organizations contribute to full integration of national minorities into the society, help preserve their cultural and ethnic identity, and promote ethnic tolerance of the public. | Эти организации вносят свой вклад в полную интеграцию национальных меньшинств в общество, способствуют сохранению их культурной и этнической самобытности и укрепляют этническую толерантность в обществе. |
| Furthermore, a programme needs to be developed to provide support for persons who have served their sentence, to help them reintegrate into society. | С другой стороны, отмечается потребность в разработке и реализации программы помощи лицам, вышедшим из заключения, чтобы облегчить их интеграцию в общество. |
| A distinctive feature of the 2010 survey was that it focused on exploring the conditions and factors promoting stability and civil peace in society, with special emphasis given to determining the social moods of the country's population. | Особенностью социологического опроса 2010 года являлась концентрация внимания на изучении условий и выявлении факторов, обеспечивающих стабильность и гражданский мир в узбекистанском обществе, с акцентом на определение социальных настроений населения страны. |
| Convinced of the need to address the underlying causes of these mentalities, the Government has embarked on a comprehensive policy to redress social inequalities and to improve the living standards of the most disadvantaged segments of society. | Будучи убежденные в необходимости борьбы с этими пережитками в умах людей, правительство проводит общий курс на устранение социального неравенства и повышение уровня жизни наиболее обездоленных слоев населения. |
| The multiculturalism programme had three broad objectives: to build an integrated, socially cohesive society; to improve the responsiveness of institutions to the needs of a diverse population; and to actively engage in discussions on multiculturalism and diversity at the international level. | Программа многокультурности преследует три масштабные цели: формирование единого общества на основе социальной сплоченности; более активное реагирование национальных институтов на потребности различных групп населения; а также активное участие в обсуждении проблем культурного плюрализма и разнообразия на международном уровне. |
| Recognizing, however, the importance of anticipating the problems of an aging society, we welcome the proposal that the United Nations system document the experiences of countries in the management of their aging population. | Вместе с тем признавая важность прогнозирования проблем, связанных со старением общества, мы приветствуем предложение о том, чтобы система Организации Объединенных Наций обобщила опыт, накопленный странами в решении проблем, связанных со старением их населения. |
| These killings were apparently carried out with the aim of spreading terror among the larger public and depriving the Kosovo Albanian community and political leadership of persons of high moral standing capable of forging alliances and leading society. | Предполагаемая цель этих убийств заключалась в том, чтобы запугать широкие массы населения и лишить общинные и политические организации косовских албанцев авторитетных лидеров, способных вести решительную борьбу за сплочение общества. |
| The Chinese diaspora in Fiji is a small but influential community in the multiracial society that makes up modern-day Fiji. | Китайская диаспора на Фиджи - небольшое, но влиятельное сообщество в многорасовом обществе, которое составляет современную Республику Фиджи. |
| The international community has now assumed its responsibility to enable persons with disabilities fully to enjoy their rights as members of society. | Теперь международное сообщество взяло на себя ответственность за то, чтобы инвалиды могли в полной мере пользоваться своими правами в качестве членов общества. |
| The international community can benefit from that vision of His Majesty the King, which embodies the creation of an inclusive global information society in the twenty-first century. | Международное сообщество может извлечь для себя пользу из такой концептуальной позиции Его Величества короля, воплощающей в себе идеи создания инклюзивного глобального информационного общества в XXI веке. |
| During the reporting period, the international community paid increased attention to the illicit traffic in, and abuse of, narcotic drugs and psychotropic substances, acknowledged to be a major threat to the fabric of society and the security of States. | В течение отчетного периода международное сообщество уделяло все больше внимания незаконному обороту наркотических средств и психотропных веществ, а также злоупотреблению ими, причем было признано, что это явление представляет собой существенную угрозу общественному строю и безопасности государств. |
| It is very important that the international community, and UNMIK in particular, clearly inform all of the local political forces and the inhabitants of Kosovo, irrespective of their ethnic origin or their place in society, that such acts are absolutely intolerable to the international community. | Важно, чтобы международное сообщество, и в частности МООНК, ясно дало понять всем местным политическим силам и жителям Косово, независимо от их этнической принадлежности и их места в обществе, что международное сообщество считает такого рода действия абсолютно недопустимыми. |
| These benefits should be shown to society, so as to engage citizens at large in the adoption of new technologies. | Эти выгоды должны разъясняться обществу с тем, чтобы привлечь к внедрению новых технологий широкую общественность. |
| The public involved in decision-making under the Protocol should come from a variety of different stakeholder groups in order to represent the collective voices of society. | Общественность, участвующая в процессе принятия решений в соответствии с Протоколом, должна представлять разнообразные группы заинтересованных сторон, с тем чтобы в своей совокупности быть равносильной коллективному голосу общества. |
| Equality in plans, programmes and measures was essential to send the right message to society and educate both the people implementing the plans and the general public. | Наряду с этим необходимо равенство в планах, программах и принимаемых мерах, чтобы должным образом донести свои идеи до общества и просветить как тех, кто занимается практическим осуществлением планов, так и широкую общественность. |
| Policy makers and the community at large must take account of social problems resulting from drug abuse and crime because of their widening impact on society at large. | Сотрудники директивных органов и широкая общественность должны принимать во внимание социальные проблемы, обусловленные злоупотреблением наркотиков и преступностью, с учетом их ширящегося воздействия на общество в целом. |
| The public has a right to know that the overwhelming weight of findings points towards harmful effects for all members of society, not just women and children. | Общественность имеет право знать, что подавляющее большинство выводов указывает на их пагубное воздействие для всех членов общества, а не только для женщин и детей. |
| Private capital in its present state is not able to understand the interests of society as a whole. | Частный капитал уже по своей сути не предназначен для применения в общественных целях. |
| Men and women have the same rights, obligations and opportunities in all functions of society, which has been a political priority for many years. | Мужчины и женщины имеют равные права, обязательства и возможности во всех общественных сферах, что является одним из политических приоритетов в течение многих лет. |
| Markets themselves require these to survive and thrive, while society needs them to manage the adverse effects of market dynamics and produce the public goods that markets undersupply. | Если сами рынки нуждаются в этом для того, чтобы выжить и расширяться, то общество нуждается в них для того, чтобы регулировать негативные последствия игры рыночных сил и обеспечивать производство общественных благ, которые недопоставляются рынками. |
| In keeping with the importance of women's role in society, the Constitution stated that all human beings enjoyed equal dignity and were equal before the law with regard to rights and public duties. | С учетом важности роли женщин в обществе в конституции ее страны говорится, что все люди пользуются равным достоинством и равны перед законом в их правах и общественных обязанностях. |
| Thomas Day, a skilled and respected African-American cabinetmaker, designed and built the interior woodwork in the society rooms. | Томас Дэй, афроамериканский краснодеревщик, спроектировал и изготовил внутреннюю отделку из дерева в общественных помещениях. |
| The purpose of the action plan will be to provide an overview of Norwegian policies for gender equality in different areas of society. | Цель Плана - провести обзор политики, проводимой Норвегией в целях обеспечения гендерного равенства в различных сферах общественной жизни. |
| The rights, skills and abilities of older persons need to be respected and promoted in all spheres of society. | Права, знания и способности пожилых людей должны уважаться и пропагандироваться во всех сферах общественной жизни. |
| Aside from their main activities, these centres also take an active part in the life of society. | Помимо основной деятельности центры активно участвуют в общественной жизни страны. |
| Successful poverty alleviation projects in Bangladesh had enabled its poor to join the mainstream of society and become self-sustaining over time. | Успешно осуществленные проекты по борьбе с нищетой в Бангладеш позволили беднякам в этой стране интегрироваться в основное русло общественной жизни и со временем добиться самообеспеченности. |
| Persons with disabilities want to participate in social life; they have a spirit of independence and self-reliance, and they are capable of making a contribution to society. | Инвалиды хотят участвовать в общественной жизни; они стремятся к независимости и самостоятельности, и они способны вносить вклад в жизнь общества. |
| The Association promotes human rights and is committed to building a society of justice and solidarity through education. | Ассоциация содействует реализации прав человека и привержена идее построения общества на основах справедливости и солидарности посредством образования. |
| The French Association for Air and Space Law and the French Society for the Development of Space Law will co-host an event for the IISL. | Спонсорами этого конкурса от имени МИКП выступят Французская ассоциация воздушного и космического права и Французское общество по развитию космического права. |
| Established in large cities and in poorer neighbourhoods, it helps women with bureaucratic and legal procedures and provides them with assistance in becoming emancipated and part of society. | Ассоциация, имеющая отделения в крупных городах и других населенных пунктах, помогает женщинам в решении их проблем административного и юридического характера, оказывая им поддержку в интересах их интеграции и эмансипации. |
| The Gambian Horticultural Producers and Exporters Association (GAMHOPE) and the Kotu Fruit Sellers Society are examples of initiatives that promote women's participation in the horticultural sector. | Гамбийская ассоциация производителей и экспортеров продукции садоводства и овощеводства (ГАМХОПЕ) и Общество продавцов фруктов города Коту являются примерами инициатив, которые содействуют участию женщин в секторе садоводства и овощеводства. |
| The co-organizers are UNAIDS, WHO, ILO, UNESCO, UNPlus, UNAIDS Staff Association, International AIDS Society, Ecumenical Advocacy Alliance, International Bureau of Education, UN Cares, World YWCA and World Alliance of YMCA. | Организаторами выступили ЮНЭЙДС, ВОЗ, МОТ, ЮНЕСКО, «ООН-плюс», Ассоциация сотрудников ЮНЭЙДС, Международное общество по СПИДу, Экуменический правозащитный альянс, Международное бюро просвещения, «ООН заботится о людях», Всемирная ассоциация молодых женщин-христианок (ВАМЖХ) и Всемирный альянс АММХ. |
| No State, no society, no organization can live without constant reform. | Ни одно государство, ни одно общество, ни одна организация не может жить без постоянной реформы. |
| We are also convinced that international society, all humanitarian partners including public institutions, the United Nations and non-governmental organizations must respect the sovereignty of the recipient State. | Уверены, что международное сообщество, все гуманитарные партнеры, включая государственные учреждения, Организация Объединенных Наций и неправительственные организации должны уважать суверенитет государства-получателя содействия. |
| The Russian community's organization is called the Society of White Russians and Their Descendants in Bulgaria. | Организация русской общины называется Общество белых русских и их потомков в Болгарии. |
| Besides the above, the Dayemi Complex Bangladesh has been working on a project to absorb and integrate beggars and distressed tribal men and women of the Chittagong Hill Tracts into the mainstream of society. | Помимо вышеизложенного, организация «Дайеми комплекс Бангладеш» работает над проектом по абсорбции и интеграции попрошаек и бедствующих мужчин и женщин, живущих племенами в области холмов Читтагонга, в основное русло жизни общества. |
| The consequences of violence against women are so far-reaching in their disempowerment of girls and women, and so costly to society that the World Health Organization declared it "a global health problem of epidemic proportions". | Насилие в отношении женщин наносит столь громадный ущерб усилиям по расширению прав и возможностей девочек и женщин и столь дорого обходится обществу, что Всемирная организация здравоохранения назвала его «глобальной проблемой здравоохранения, обретшей характер эпидемии». |
| Thus, we see the scope of the consequences of so many harmful factors in a society where people have lost all sense of perspective. | Таким образом, мы видим последствия столь многочисленных отрицательных факторов в обществе, в котором народ полностью лишился чувства перспективы. |
| This has created various difficulties in many areas in our society, and the Government and people of Angola as a result of this, are facing all the known consequences. | Этим обусловлены многие трудности в различных областях нашей общественной жизни, и вследствие этого правительство и народ Анголы сталкиваются с общеизвестными последствиями. |
| Japan is confident that they will ultimately be successful, and that the Haitian people will enjoy the rights and freedoms of a democratic society. | Япония убеждена в том, что, в конечном итоге, они увенчаются успехом и что народ Гаити будет в полной мере пользоваться правами и свободами демократического общества. |
| The responses to the list of issues referred to many regulatory measures, yet the media also had a role as they reflected how people wished society to be constructed. | В ответах на перечень вопросов делается ссылка на множество регламентирующих мер, однако средства массовой информации также играют свою роль, поскольку они отражают, в каком обществе хочет жить народ. |
| Bahrain has long been recognized and revered as a peaceful, progressive and diverse society whose tolerance is beyond reproach. | Бахрейн давно признан и пользуется уважением как миролюбивая, прогрессивная и приемлющая многообразие страна, народ которой отличается безусловной терпимостью. |
| Assisted by the People's Assembly of Kazakhstan this association has become involved in the life of Kazakh society. | При содействии Ассамблеи народа Казахстана общественное объединение "Цыган" вовлечено в общественную жизнь республики. |
| As Fijian society was particularly prone to segregation, the Committee would have hoped for more efforts on the part of the Government aimed at bringing people together rather than keeping them apart. | Поскольку фиджийское общество особенно подвержено сегрегации, Комитет выражает надежду на то, что правительство активизирует усилия, направленные на объединение, а не разъединение людей. |
| In 2005, the Henry Jackson Society was formed at the University of Cambridge, England. | В 2005 году при Кембриджском университете было основано общественное объединение «Общество Генри Джексона». |
| Local food movements aim to connect food producers and food consumers in the same geographic region, in order to develop more self-reliant and resilient food networks; improve local economies; or to affect the health, environment, community, or society of a particular place. | За рубежом локаворство представляет собой общественное движение, целью которого является объединение производителей продуктов и потребителей в пределах одного региона в целях развития самостоятельных и гибких продуктовых сетей, улучшения местной экономики, поддержания здоровья, окружающей среды, общества или общественного влияния. |
| The Fraunhofer Institute for Systems and Innovation Research (Fraunhofer ISI) is part of the Fraunhofer Society for the promotion of Applied Research e.V. (FhG), Europe's largest application-oriented research organization. | Общество содействия прикладным исследованиям имени Фраунго́фера (нем. Fraunhofer-Gesellschaft zur Förderung der angewandten Forschung e.V.) - крупнейшее европейское объединение институтов прикладных исследований. |
| Right after that, he regained his wealth and returned to high society. | Сразу после этого, он вернул свое богатство и вернулся в высшее общество. |
| High society won't stab her in the back. | Высшее общество не всадит ей в спину кинжал. |
| He was uninterested in Parisian society, and so shunned the limelight that in later life he preferred not to attend his own first nights. | Ему было неинтересно парижское высшее общество, он избегал внимания в такой степени, что в более поздние свои года предпочитал вообще не появляться на своих премьерах. |
| High society, nose in the air. | Высшее общество, задираешь нос. |
| High society is less visible in the 21st century-privacy is much more valued, and the very expensive housing is not as conspicuous to ordinary pedestrians as the famous old mansions. | Высшее общество менее заметно в XXI веке, начала больше цениться приватность, а очень дорогое жильё не так бросается в глаза обычным прохожим, как знаменитые старые поместья. |
| In 1996 he was elected to the American Society for Clinical Investigation. | В 2014 году супруги избираются в American Society for Clinical Investigation. |
| The idea of an all-India philatelic society arose at the Philatelic Society of Bengal in 1896 and an open letter was published by Charles Stewart-Wilson in Calcutta calling for expressions of interest. | Первым эту идею подал Чарльз Стюарт-Уилсон (Charles Stewart-Wilson) в открытом письме членам Филателистического общества Бенгалии (Philatelic Society of Bengal), опубликованном в Калькутте в 1896 году, и попросил их высказать свои заинтересованные мнения. |
| The Society publishes a long-running journal, the Journal of the Copyright Society of the USA. | Общество издает специализированный журнал Journal of the Copyright Society of the USA... |
| The creek whaler was described by Australian ichthyologist Gilbert Percy Whitley in a 1943 volume of Proceedings of the Linnean Society of New South Wales. | Carcharhinus fitzroyensis был описан австралийским ихтиологом Гилбертом Перси Уитли в 1943 году в «Proceedings of the Linnean Society of New South Wales». |
| There is also a Wreck & Crash Mail Society, whose members collect all types of crash & wreck covers. | В США также действует Общество почты крушений и катастроф (Шгёск and Crash Mail Society), члены которого коллекционируют все виды катастрофных конвертов. |
| In 1996, Governments and the different actors of society should focus their efforts on creating a better economic and social environment and should promote political commitments to mobilize resources for identifying strategies and implementing policies. | В 1996 году правительства и различные общественные силы должны будут сосредоточить усилия на создании более благоприятной экономической и социальной обстановки и способствовать выполнению принятых политических обязательств в отношении мобилизации ресурсов для разработки стратегий и осуществления программ с этой целью. |
| Public work means work useful to the society, organized by municipalities and employers with the aim to help people who have lost their jobs to earn a living and alleviate social tensions. | Общественные работы означают общественно полезный труд, организуемый муниципальными властями и работодателями с целью обеспечить заработком лиц, потерявших работу, и предотвратить нарастание социальной напряженности. |
| Vietnamese private citizens and social organizations have been actively responding to the appeals of the Vietnamese Government and of the Red Cross Society of Viet Nam to make financial and in-kind donations. | Частные вьетнамские лица и общественные организации активно отреагировали на призывы вьетнамского правительства и вьетнамского Общества Красного креста делать пожертвования как финансовые, так и натурой. |
| The aim of the programme is to highlight diversity, tolerance and democracy as values for society as a whole, and to win children and young people over to these ground rules for peaceful and democratic coexistence. | Цель этой программы заключается в том, чтобы пропагандировать многообразие, терпимость и демократию как универсальные общественные ценности, прививая детям и подросткам уважение к этим принципам как основе мирного и демократического сосуществования. |
| In addition, there is rising demand for age-friendly and barrier-free environments, including housing, infrastructure and public facilities, to enable continued freedom of movement and active participation of older persons in society. | Кроме того, увеличивается спрос на удобные для пожилых людей и свободные от препятствий условия, включая жилье, инфраструктуру и общественные объекты, чтобы обеспечить сохранение свободы передвижения и активное участие пожилых лиц в жизни общества. |
| The goals of ensuring social protection for individuals and their integration into society would not be reached without political will at both the national and international levels. | Цели обеспечения социальной защиты людей и их интеграции в общество не могут быть достигнуты в отсутствие политической воли как на национальном, так и на международном уровнях. |
| The objective of this Campaign is to motivate young people to participate actively in the building of a peaceful society based on diversity among nations and on social inclusion with the spirit of tolerance and mutual respect and understanding. | Эта кампания преследует цель побудить молодежь к активному участию в построении мирного общества, основанного на многообразии этнического состава и на социальной интеграции, в духе терпимости, взаимного уважения и взаимопонимания. |
| One major question is what the role of society will be, through its provision of social services and social protection, in enhancing relations between generations at the family level. | Один из важнейших вопросов состоит в том, какую роль будет играть общество - путем предоставления социальных услуг и обеспечения социальной защиты - в укреплении связей между поколениями на уровне семьи. |
| In order to integrate the Roma community from Kirtimai into the society, the Ministry of Social Security and Labour is currently drafting the Action Plan for Greater Social Inclusion for 2014 - 2020, which is to lay down specific measures on allocation of social housing. | В целях интеграции представителей общины рома из поселка Киртимай в общество Министерство социального обеспечения и труда в настоящее время разрабатывает План действий по усилению социальной инклюзии на 2014-2020 годы, в котором должны быть предусмотрены специальные меры по распределению социального жилья. |
| The multiculturalism programme had three broad objectives: to build an integrated, socially cohesive society; to improve the responsiveness of institutions to the needs of a diverse population; and to actively engage in discussions on multiculturalism and diversity at the international level. | Программа многокультурности преследует три масштабные цели: формирование единого общества на основе социальной сплоченности; более активное реагирование национальных институтов на потребности различных групп населения; а также активное участие в обсуждении проблем культурного плюрализма и разнообразия на международном уровне. |
| The national strategies stress that public participation and coordination among governmental and non-governmental agencies and the organized representatives of civilian society are prerequisites for national reconciliation and the strengthening of democracy. | Национальные стратегии подчеркивают, что непременными условиями национального примирения и укрепления демократии являются участие отдельных лиц и реализация согласованных мер правительственными учреждениями, неправительственными и общественными организациями. |
| Some villages had been rebuilt as model areas equipped with all the health, education and public services essential to modern society and approximately US$ 26 million was annually budgeted for the continuing implementation of a programme for the renovation and reconstruction of dilapidated housing. | Некоторые деревни были перестроены в образцовые зоны, оснащенные всеми медицинскими, образовательными и общественными службами, необходимыми для современного общества, и на дальнейшую реализацию программы ремонта и восстановления ветхого жилья ежегодно выделяется около 26 млн. долл. США бюджетных средств. |
| In accordance with the Constitution, the law and social values, Egypt's government agencies endeavoured to apply the principle of "security for society without distinction" and the rules of criminal justice and to comply fully with the due process of law. | В соответствии с положениями Конституции страны, ее законами и общественными ценностями правительственные учреждения Египта стремятся применять принцип «безопасности для всех членов общества» и нормы уголовного правосудия и в полной мере обеспечивать процессуальные гарантии. |
| The Russian Ministry for Education and Science, in cooperation with various public and religious organizations, is implementing a whole series of measures to promote peace and to fight xenophobia, and national and religious intolerance in Russian society. | Министерство образования и науки Российской Федерации в сотрудничестве с различными общественными и религиозными организациями осуществляет целый ряд мер, направленных на поощрение мира и общественного спокойствия, а также на борьбу с ксенофобией, национальной и религиозной нетерпимостью в российской обществе. |
| Financial support is provided for activities that promote active participation in society, measures to combat discrimination, self-organisation and the preservation of identity and culture, and may be applied for by voluntary organisations and regional authorities. | Финансовая помощь выделяется на мероприятия, стимулирующие их активное участие в жизни общества, меры по борьбе с дискриминацией, меры по самоорганизации и сохранению самобытности и культуры; заявки на получение такой помощи могут подаваться общественными организациями и региональными властями. |