| El Salvador is aware of the dimensions of the problem and its impact on society. | Эль-Сальвадор сознает масштабы проблемы и ее воздействие на общество. |
| A perception exists of racism being a thing of the past and that American society is now generally "colour blind". | Существует представление о том, что расизм - это явление прошлого и что американское общество в настоящее время в основном "не различает цветов кожи". |
| Even though biologically there was only one race and racial discrimination was a social construct, its impact and consequences were real because society had given the term meaning. | Хотя биологически существует только одна раса и расовая дискриминация является социальным явлением, ее воздействие и последствия имеют реальный характер, потому что общество придало этому термину смысл. |
| Immigrants should certainly be integrated, but they could only be integrated if mainstream society was willing to integrate them. | Разумеется, иммигрантов следует интегрировать в общество, но добиться этого можно лишь в том случае, если основная часть общества желает их интеграции. |
| (c) Assisting in the full integration of the non-Armenian population into the society of Armenia. | с) оказание содействия в полной интеграции неармянского населения в общество Армении. |
| Those who are part of the formal economy generally fall among the "haves" in society, as they are more likely to earn decent wages, receive job-related benefits, have secure employment contracts, and be covered by labour laws and regulations. | Лица, занятые в организованном секторе экономики, обычно относятся к «имущим» слоям населения, поскольку чаще получают достойную заработную плату, пользуются льготами по месту работы и имеют гарантии занятости, зафиксированные в трудовых договорах, а также защищаются трудовым законодательством. |
| It should be an integral element of a broad strategy of increasing employment and investment opportunities for both men and women, as well as the productivity of weaker segments of society. | Она должна быть неотъемлемой частью общей стратегии увеличения возможностей в области занятости и инвестиций как мужчин, так и женщин, а также обеспечения производительной деятельности для более уязвимых слоев населения. |
| A tailor-made exemption would not open the floodgates of illicit use; and there is no evidence that an exemption would pose substantial health or safety risks to society at large. | Конкретное узкона-правленное исключение не откроет лазейки для противозаконного использования, и нет никаких доказательств того, что такое исключение породило бы серьезную угрозу для здоровья и безопасности населения в целом. |
| The areas have enabled young people to take control of their role in society and their own health care, and given visibility to a section of the population long ignored on the assumption that it was healthy. | При этом подросткам дается возможность осознать ту роль, которую они играют в обществе и в сфере охраны здоровья, благодаря чему на первый план выносятся проблемы этой категории населения, которой долгое время не уделяли должного внимания, считая подростков заведомо здоровыми. |
| The enormous impact achieved in the communications media, which represents a landmark in the history of Spanish communications, has reached most of society, especially young people. | Огромное число впечатляющих сообщений и фактов, попадающих в средства массовой информации, что знаменует собой поворотный момент в истории средств массовой информации Испании, стало доходить до большей части населения и особенно до молодежи. |
| It was understandable that some members of the Commission wished to see an increasingly integrated and organized international society. | ЗЗ. Понятно, что некоторые члены Комиссии желают, чтобы международное сообщество было более интегрированным и организованным. |
| Those tragic events surprised and shocked all of Guinean society and the international community. | Эти трагические события застигли врасплох и шокировали все гвинейское общество и международное сообщество. |
| We hope that the international efforts will provide adequate financial and operational means to ensure their rehabilitation, resettlement and re-integration into the emerging new Afghan society. | Мы надеемся, что международное сообщество предоставит адекватную финансовую и материальную помощь на цели их реабилитации, расселения и реинтеграции в новое формирующееся афганское общество. |
| There is an increasing international realization of the important of literacy as a means of overcoming many of the problems confronting humanity, and the international community has set out to formulate a comprehensive vision to meet society's basic educational needs. | На международном уровне растет осознание важности грамотности как способа преодоления многих проблем, стоящих перед человечеством, и международное сообщество приступило к формулированию всеобъемлющего подхода к удовлетворению потребностей общества в базовом образовании. |
| They're a secret society in France. | Это тайное сообщество во Франции. |
| It would be difficult to persuade society at large that such investigations by the police of its own officers could be fair or impartial. | Трудно убедить широкую общественность в том, что проведение расследований полицией действий ее собственных сотрудников может быть беспристрастным и честным. |
| Austrian society as a whole, along with non-governmental organizations, would participate actively in the observance of the Year. | Австрийская общественность и неправительственные организации будут активно участвовать в проведении этого Года. |
| The Director-General of UNESCO called on the organization's partners, Governments, educational institutions and members of society to support projects and activities that drew on the force of art for dialogue, social cohesion and peace. | Генеральный директор ЮНЕСКО призвал партнеров организации, правительства, образовательные учреждения и широкую общественность поддержать проекты и деятельность, которые демонстрируют силу искусства, содействующую диалогу, социальной сплоченности и миру. |
| The public involved in decision-making under the Protocol should come from a variety of different stakeholder groups in order to represent the collective voices of society. | Общественность, участвующая в процессе принятия решений в соответствии с Протоколом, должна представлять разнообразные группы заинтересованных сторон, с тем чтобы в своей совокупности быть равносильной коллективному голосу общества. |
| Society is sceptical nowadays. | В наши дни общественность скептична. |
| (b) Work to integrate all segments of society into economic and social development; | Ь) вовлечение всех общественных структур в процесс экономического и социального развития; |
| It works on the conviction that society is better served through the promotion of interests of workers. | В своей работе она исходит из убежденности в том, что обеспечение интересов трудящихся - лучшее средство достижения общественных целей. |
| In light of the multi-ethnic and multicultural society of the State party, the Committee notes that the existence of certain traditional customs, i.e. the caste system, and social attitudes are obstacles to efforts to combat discrimination. | Учитывая разнообразие уклада многоэтнического и многокультурного общества в государстве-участнике, Комитет отмечает наличие некоторых традиционных обычаев, а именно кастовой системы и общественных отношений, которые препятствуют борьбе с дискриминацией. |
| The proclamation of the three related human rights Decades provides a unique opportunity for DPI and its partners among media and various sectors and actors in society to promote worldwide United Nations efforts in the field of human rights. | Провозглашение трех взаимосвязанных десятилетий по вопросам прав человека предоставляет ДОИ и его партнерам среди средств массовой информации и различных общественных кругов и деятелей уникальную возможность для всемирной пропаганды усилий Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| ISDEMU, as lead agency of the National Policy on Women, which proclaims "Empowering the comprehensive development of women in all domains of society, under conditions of equity and equality with men, through their active participation in national development policies." | ИСДЕМУ является головным учреждением по осуществлению Национальной политики в интересах женщин, задача которой - "обеспечение всестороннего развития женщин во всех общественных сферах на условиях равенства и равноправия с мужчинами и путем их активного вовлечения в процесс национального развития". |
| Whereas previously women's issues were considered only in terms of welfare and protection, since the establishment of the Council the concepts of women's empowerment and participation have emerged for the first time in dealing with those issues in Qatari society. | Если ранее проблемы женщин рассматривались только с точки зрения их благосостояния и защиты, то после учреждения Совета впервые в катарском обществе при рассмотрении этих вопросов появились такие понятия как расширение прав и возможностей женщин, а также их участия в общественной жизни. |
| Persons with disabilities want to participate in social life; they have a spirit of independence and self-reliance, and they are capable of making a contribution to society. | Инвалиды хотят участвовать в общественной жизни; они стремятся к независимости и самостоятельности, и они способны вносить вклад в жизнь общества. |
| These surveys provide new knowledge of the immigrant population's living situation and participation in society in several different areas, such as employment, education, leisure, religious life, family life and language skills. | Эти обследования дают новую информацию об условиях жизни иммигрантов и их участии в общественной жизни в ряде различных областей, таких, как сфера труда, образование, досуг, религиозная жизнь, семейная жизнь и языковые навыки. |
| It was emphasized that the revolution had significantly changed the role of women in Cuban society, resulting in women being important protagonists in most social spheres. | В ходе беседы подчеркивалось, что революция значительно изменила роль женщин в кубинском обществе, сделав их активными участницами процессов, происходящих в самых разнообразных сферах общественной жизни. |
| The Government wishes to prevent the development of a class-divided society where persons with immigrant backgrounds have poorer living conditions and a lower rate of social participation than the general population. | Правительство стремится предотвратить превращение общества в общество, разделенное на классы, в котором лица иммигрантского происхождения имеют худшие условия жизни и более низкий уровень участия в общественной жизни, чем основное население. |
| 4 International Cartographic Association (ICA), International Hydrographic Organization (IHO), International Organization for Standardization (ISO), Names Society of Southern Africa. | 4 Международная картографическая ассоциация (МКА), Международная гидрографическая организация (МГО), Международная организация по стандартизации (МОС), Общество по географическим названиям южной части Африки. |
| 6 International Organization for Standardization (ISO), International Map Trade Association (IMTA), National Geographic Society. Annex | 6 Международная организация по стандартизации (МОС), Международная ассоциация торговли географическими картами (МАТГК), Национальное географическое общество. |
| During the reporting period, the Association continued its practice of going out to the streets on that day to hand out leaflets to make Spanish society aware of the need to end violence against women. | В течение отчетного периода Ассоциация в соответствии со сложившейся практикой раздавала в этот день на улицах брошюры для ознакомления испанского общества с необходимостью положить конец насилию в отношении женщин. |
| In 1969, under the direction of anthropologist Margaret Mead, the Parapsychological Association became affiliated with the American Association for the Advancement of Science (AAAS), the largest general scientific society in the world. | Под руководством антрополога Маргарет Мид парапсихологическая ассоциация сделала большой шаг в развитии областей парапсихологии в 1969 году, когда она стала аффилированной организацией с Американской ассоциацией содействия развитию науки (AAAS), крупнейшим научным сообществом в мире. |
| Friends Society in Social Service | Международная ассоциация «Иус Прими Вири» |
| The United Nations should offer opportunities to the young and enable them to play a full role in the life of society. | Организация Объединенных Наций должна открыть перед молодежью новые возможности и позволить ей играть самую активную роль в жизни общества. |
| The organization is also continuing to work in the Russian Federation on other aspects of the integration of persons with disabilities into society. | Кроме того, организация продолжает свою деятельность на территории всей Российской Федерации по другим аспектам вовлечения людей с ограниченными возможностями в жизнь общества. |
| If that is not averted, then, I am afraid, the United Nations will be a forum, as some have referred to it, that is just a debating society. | Если она не будет устранена, то боюсь, что тогда Организация Объединенных Наций станет форумом, который, по словам некоторых, является просто говорильней. |
| Kuwait Information Technology Society is a non-governmental organization, established in Kuwait on 7 March 1982. | Информационно-техническое общество Кувейта - это неправительственная организация, созданная в Кувейте 7 марта 1982 года. |
| The second annual International Public Relations Forum, co-sponsored by the Department and the Public Relations Society of America International Section, on the theme "Public relations and the United Nations: the private sector and social responsibility", took place in June 1999. | В июне 1999 года состоялся второй ежегодный международный форум по связям с общественностью на тему "Связи с общественностью и Организация Объединенных Наций: частный сектор и социальная ответственность", организованный совместно Департаментом и Секцией по связям с общественностью общества "Америка интернэшнл". |
| Its people had paid a heavy price for their struggle to vanquish terrorism that was challenging the established values of society, democracy and the law. | Ее народ дорогой ценой заплатил за свою борьбу против терроризма, который является вызовом существующим общественным, демократическим и правовым ценностям. |
| The Rwandan people and Government were more concerned than any foreigner about national reconciliation, which could only come about if the country had the means to rebuild the social and economic foundations of society. | Руандийский народ и правительство в большей степени, чем любой иностранец, заинтересованы в национальном примирении, которое может быть достигнуто только в том случае, если у страны будут средства для восстановления социально-экономической основы общества. |
| May I say, I have spent the last year in Africa, in a society that did not produce William Shakespeare. Nor did it produce Sir Isaac Newton, Isambard Kingdom Brunel... | Позвольте сказать, я провёл последний год в Африке, этот народ не породил ни Уильяма Шекспира, ни Исаака Ньютона, ни Изамбарда Кингдома Брюнеля... |
| Ms. Cho Hee-Kyoung (MINBYUN - Lawyers for a Democratic Society) said that the Republic of Korea did not have a notion of native peoples analogous to the aborigines of Australia or the Ainu of Japan, to take two examples. | Г-жа Чхо Хи Гён (МИНБИУН - Юристы за демократическое общество) говорит, что в Республике Корея нет коренных народов, таких как аборигены в Австралии или народ айну в Японии, если брать эти два народа в качестве примера. |
| It was not useful to analyse the situation in the Islamic Republic or in any other society without taking into consideration its internationally recognized multiculturalism and diversity. | Г-н Замани отмечает, что вся система правосудия в его стране построена на основе Конституции и принципах исламского шариата, которые поддерживает народ. |
| On the other hand, when international independent experts associated closely with the disarmament processes and negotiations pronounce themselves again, for example, on the elimination of nuclear weapons, as most recently by the Pugwash Society, we in the CD do not even bother to respond. | С другой стороны, когда независимые международные эксперты, тесно связанные с разоруженческими процессами и переговорами, в очередной раз высказываются относительно ликвидации ядерного оружия, как это совсем недавно сделало пагуошское объединение, мы на КР даже не удосуживаемся отреагировать. |
| It affords not just income, but also economic and social integration by providing access to the cash economy, as well as opportunities for civic and society integration through professional and labour organizations and socialization with colleagues. | Он обеспечивает не просто доход, но также и экономическую и социальную интеграцию, поскольку открывает доступ к денежной экономике и создает возможности для гражданской и общественной интеграции через объединение в профессиональные и трудовые организации и общение с коллегами. |
| The Société des Artistes Indépendants (Society of Independent Artists), Salon des Indépendants was formed in Paris on 29 July 1884. | Общество Независимых художников (фр. Société des Artistes Indépendants) - созданное в Париже 29 июля 1884 года объединение художников. |
| In the final analysis, to build a pan-human society which is at peace with itself we must unite all our energies to create the basis for more human development with greater solidarity, bringing new hope to future generations. | В конечном итоге для создания общечеловеческого общества, в котором царит мир, потребуется объединение всех наших усилий в целях создания основы для более гуманного развития в условиях большей солидарности и новых надежд для будущих поколений. |
| A church or a religious society means a voluntary association of persons of the same religion in an organisation created on the basis of their affiliation with the religion in compliance with internal regulations applicable to members of a church or a religious society. | Под церковью или религиозным обществом понимается добровольное объединение лиц одного и того же вероисповедания в организацию, созданную на основе их принадлежности к этому вероисповеданию в соответствии с внутренними правилами, применимыми к членам церкви или религиозного общества. |
| This is my school, my high society | Здесь моя школа, высшее общество! |
| Whatever happened to the good old days where you could just buy your way into high society? | Куда ушли те дни, когда можно было просто купить себе путевку в высшее общество? |
| Fish and chips, then High Society. | Сначала были рыба и чипсы, потом фильм "Высшее общество". |
| High Society is the second studio album in 2004 by Epik High. | Высшее общество - альбом (2004) Epik High. |
| The American Civil War sent the family back to France, where the teenaged Alice's youth and beauty and her family's wealth, made a great impression in Parisian society. | Гражданская война в США вынудила семью вернуться в Париж, где богатство семьи Алисы произвело большое впечатление на парижское высшее общество. |
| Since 2018 he is a member of International Society of Schema Therapy. | С 2018 года он является членом International Society of Schema Therapy. |
| In 1853 he was president of the Cambridge Union Society. | В 1818 году Уэвелл был президентом Общественного союза Кембриджа (англ. Cambridge Union Society). |
| Fletcher had an interest in history and was a fellow of the Society of Antiquaries of London. | Преподобный Миннз увлекался историей и древностями и был членом авторитетного Лондонского общества антикваров (Society of Antiquaries of London). |
| He published his ideas on what he called the "mitochondrial theory of aging" in the April 1972 issue of the Journal of the American Geriatrics Society. | Его статья с идеей по поводу «митохондриальной теории старения» была опубликована в выпуске The Journal of the American Geriatrics Society в апреле 1972 года. |
| The organization was established as a nonprofit organization by Fred and Linda Chamberlain in California in 1972 as the Alcor Society for Solid State Hypothermia (ALCOR). | Крупнейшая на данный момент криофирма (по числу членов) была создана как некоммерческая организация Фредом и Линдой Чемберлен в Калифорнии в 1972 году под названием Alcor Society for Solid State Hypothermia (ALCOR). |
| Are policies that favour women justified from an economic point of view and worth the cost they imply to the society? | Является ли политика, проводимая в интересах женщин, экономически обоснованной и оправдывает ли она требуемые для этого общественные затраты? |
| Denmark reported that when faced with hate crimes and harassment directed towards certain groups in society, politicians and other public figures often speak out against them in the media. | Дания сообщила, что, касаясь вопроса о преступлениях, совершаемых на почве ненависти, и преследовании, направленном на определенные группы в обществе, политики и другие общественные деятели, выступающие в средствах массовой информации, часто высказывают осуждение. |
| The substantive role played by women's grass-roots organizations in tackling the problem of food provisionment for large sectors of the population is acknowledged by society and the State. | Значительная роль, которую выполняют женские общественные организации в решении вопросов, связанных с питанием широких слоев населения, получила признание общества и государства. |
| Big landlords, religious leaders, tribal heads, ex commanders and political experts are the influential people in the society who play a major role in the social system of the country. | Такие влиятельные общественные фигуры, как крупные владельцы недвижимости, религиозные лидеры, вожди племен, бывшие командиры и политические эксперты играют важную роль в социальной системе страны. |
| Improving the social status of women in society and increasing women's participation in decision-making at all levels ("Belarusian Union of Women", "Women's Independent Democratic Movement", "Business Women's Club of Brest" and "Women's Alliance"); | повышение социального статуса женщин в обществе, расширение участия женщин в принятии решений на всех уровнях (общественные объединения «Белорусский союз женщин», «Женское независимое демократическое движение», «Клуб деловых женщин города Бреста», «Женский альянс»); |
| Social and political events have destabilized the economy and society, exacerbating poverty, unemployment and hunger. | Произошедшие в социальной и политической сфере события дестабилизировали экономику и общество, усугубляя нищету, безработицу и голод. |
| He underlined the importance of education to prepare children to evolve in society and of fighting social exclusion by promoting solidarity and tolerance. | Он подчеркнул важное значение образования в подготовке детей к развитию в обществе и борьбы с социальной изоляцией путем поощрения солидарности и терпимости. |
| Although Denmark can boast a fine-meshed social and health service safety net, there are people to whom society has been unable to offer adequate help. | Хотя Дания может по праву гордиться развитой системой социальной защиты и здравоохранения, еще существуют люди, которым общество не смогло оказать необходимую помощь. |
| Empirical studies suggest that a society that makes adequate provisions for social safety nets is much better prepared to face a natural disaster than the one that fails to make such provisions. | Эмпирические исследования указывают на то, что общество, которое выделяет достаточные ассигнования для систем социальной защиты, гораздо лучше подготовлено к решению проблем, связанных со стихийными бедствиями, чем общества, которые такие ассигнования не предусматривают. |
| (a) Take all necessary steps to prevent multiple discrimination and re-victimization, ensuring that effective structures and mechanisms are put in place to assist victims to reintegrate into society, including by providing them with psychological, health and social assistance; | а) предпринимать все необходимые шаги для предотвращения многочисленных случаев дискриминации и повторной виктимизации, обеспечивая наличие эффективных структур и механизмов для помощи в социальной реинтеграции, в том числе путем оказания психологической, медицинской и социальной помощи; |
| Although there are many similarities and overall trends characterizing human settlements in the ECE region, it is necessary to highlight the wide variety of national contexts, in terms of geography, economy, society and culture. | Хотя населенные пункты в регионе ЕЭК имеют много аналогичных черт и общие тенденции, необходимо особо указать на широкий круг национальных особенностей, наличие которых объясняется географическими, экономическими, общественными и культурными аспектами. |
| Kyrgyzstan is unswervingly committed to a policy which gives priority to the interests of the individual over those of society. It is constantly working to establish a general system of laws to protect human rights. | Кыргызская Республика неукоснительно придерживается политики приоритета интересов личности над общественными интересами, постоянно работает над созданием всеобщей правовой системы по вопросам защиты прав человека. |
| Central public administration concerns of government structure and process, personnel and budgeting must be balanced by a cross-sectoral development agenda of poverty alleviation, government/civil society interactions, community participation and managerial capacity-building in Governments. | Задачи центральной системы государственного управления, касающиеся правительственной структуры и процесса управления, кадров и составления бюджета, должны балансироваться межсекторальной повесткой дня для развития, охватывающей вопросы смягчения проблемы нищеты, взаимодействия между правительством и гражданскими общественными организациями, участия общин и создания управленческого потенциала в правительствах. |
| The Act of 9 May 2001 seeks to encourage a dialogue within society concerning professional equality in the public sector and in private industry. | В июле 2001 года государство подписало с общественными организациями хартию, согласно которой подписавшие стороны обязуются повысить сбалансированность между женщинами и мужчинами при осуществлении общественных функций. |
| The Lao Government has made great efforts to collaborate with all sections of the society in order to combat and prevent negative phenomena in the society. | Правительство ЛНДР прилагает огромные усилия, для того чтобы в сотрудничестве со всеми слоями населения бороться с негативными общественными явлениями. |