| Such measures shall in all cases be aimed at the readaptation of the individual to life in society . | Во всех случаях упомянутые меры направлены на реинтеграцию этих элементов в общество . |
| Corruption has debilitating effects upon society. | Коррупция оказывает на общество разрушительное воздействие. |
| They established a religion, a society reminiscent of the offspring of settlers, whose physical surroundings and indiscriminate crossbreeding gave rise to a feeling of unfettered freedom and equality. | Они внедрили религию, создав общество, напоминающее потомков первых поселенцев, у которых в силу физического окружения и произвольного кровосмешения возникло ощущение неограниченной свободы и равенства. |
| (c) Assisting in the full integration of the non-Armenian population into the society of Armenia. | с) оказание содействия в полной интеграции неармянского населения в общество Армении. |
| Dutch policy had shifted in its approach to the socio-economic integration of immigrant and minority communities, and the minorities themselves now bore principal responsibility for integrating into Dutch society. | В национальной политике произошел сдвиг в сторону социально-экономической интеграции общин иммигрантов и меньшинств, и теперь меньшинства сами несут основную ответственность за интеграцию в голландское общество. |
| Children and women represent one of the most, if not the most, vulnerable segment of society in any conflict situation. | Дети и женщины составляют одну из наиболее уязвимых, если не самую уязвимую группу населения в любой конфликтной ситуации. |
| The scale of education and the network of educational institutions have been expanded, initially meeting better the demand for studying of society. | Идет процесс расширения сферы образования и сети образовательных учреждений в целях более эффективного удовлетворения спроса населения на услуги этого сектора. |
| What effect does the growth or decline of population have on a society? | Каким образом рост или сокращение населения оказывает воздействие на общество? |
| Risks in any society are not evenly distributed among the general population, hence people are not equally exposed. | В любом обществе распределение рисков среди населения в целом происходит неравномерно, и поэтому люди подвержены им в разной степени. |
| True, some were of African origin and had had difficulty integrating in Yemeni society, but others had succeeded, had married Yemenis and had been able to escape discrimination, as had Indians and members of other population groups. | Действительно, одни из них имели африканское происхождение и испытывали трудности в процессе интеграции, другим же удалось интегрироваться: они вступили в брак с гражданами Йемена и освободились от дискриминации, от которой страдали прежде; именно так было с индийцами и другими группами населения. |
| In major international instruments, the United Nations and the international community have proclaimed the inalienable and fundamental human rights of persons and have repeatedly declared that the family, as the basic unit of society, is entitled to protection by society and the State. | В основных международных документах Организация Объединенных Наций и международное сообщество провозглашают неотъемлемые основополагающие права человека и неоднократно заявляют о том, что семья в качестве исходной ячейки общества имеет право на защиту со стороны общества и государства. |
| The international community must build upon the outcome of the municipal elections and continue its efforts for the construction of a democratic and multi-ethnic society throughout Kosovo. | Международное сообщество должно использовать результаты муниципальных выборов в качестве основы и продолжить усилия по созданию демократического и многоэтнического общества на всей территории Косово. |
| In particular, in the Tunis Agenda for the Information Society the international community decided to attribute UNCTAD with a facilitation role in the implementation of several action lines related to capacity building, creating an enabling environment, and ICT applications in e-business and e-science. | В частности, в Тунисской программе для информационного общества международное сообщество приняло решение наделить ЮНКТАД содействующей ролью в осуществлении действий по нескольким направлениям, связанным с укреплением потенциала, созданием благоприятной среды, а также с применением ИКТ в электронных деловых операциях и электронной научной деятельности. |
| FGED The Functional Genomics Data (FGED) Society is an international organisation of biologists, computer scientists, and data analysts that aims to facilitate the sharing of microarray data generated by functional genomics experiments. | Сообщество «Данные функциональной геномики» (англ. Functional Genomics Data, FGED) является международной организацией биологов, ученых-компьютерщиков и аналитиков, целью которой является содействие обмену данными, полученными в результате экспериментов по функциональной геномике. |
| Fifth, the international community should seize the opportunity of the Summit on the Information Society in 2005 to bridge the digital divide. | В-пятых, в рамках проведения Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, которая состоится в 2005 году, международное сообщество должно принять меры для ликвидации отставания в сфере цифровых технологий. |
| we can chart when each element was discovered and show how it affected society. | мы могли бы описать, как каждый элемент был открыт и показать, как это повлияло на общественность. |
| The Office of the Special Prosecutor was established within the Office of the Attorney-General in response to the continuing demand for justice on the part of family members of disappeared persons and society at large and to efforts at the federal level to criminalize acts of enforced disappearance. | С учетом того факта, что члены семей пропавших лиц и общественность продолжают добиваться справедливости, и в развитие предпринимаемых на федеральном уровне усилий в целях криминализации деяний, связанных с насильственными исчезновениями, при Генеральной прокуратуре было создано Управление прокурора по специальным делам. |
| Furthermore, there is not enough social awareness of the importance and the value of the programmes and activities available through these institutions in the framework of sustainable education, and their positive impact on many groups in society, especially women. | Кроме того, общественность недостаточно осознает важность и ценность программ и деятельности этих учреждений в аспекте непрерывного образования и их позитивное воздействие на многие группы общества, особенно женщин. |
| The industry has the capacity to make people aware of the reality of today's 'coal' by actively working with communities and governments to invest in projects that make a difference to the living standards of society. | Отрасль способна информировать общественность о реалиях использования угля в сегодняшних условиях на основе активного сотрудничества с общинами и правительством в деле осуществления проектов, способных изменить к лучшему жизнь общества. |
| Society is sceptical nowadays. | В наши дни общественность скептична. |
| The Law establishes the universal right of a person with disabilities to exercise rights within the existing institutions of society, as opposed to segregated frameworks. | Закон устанавливает универсальное право инвалида осуществлять права в рамках существующих общественных институтов, не будучи обособленным от общества. |
| The Commission has received valuable support from Governments, the United Nations system, and other international organizations, and its work has captured the attention and the participation of the major groups of society. | Комиссия заручилась ценной поддержкой со стороны правительств, системы Организации Объединенных Наций, других международных организаций, а ее деятельность привлекла к себе внимание ведущих общественных групп, которые также стали присоединяться к этой работе. |
| Continue strengthening tolerance in the Ukrainian society and take measures to prevent integration of nationalistic ideas in the political platforms of the public associations (Russian Federation); | 97.68 продолжать укреплять терпимость в украинском обществе и принимать меры по предупреждению включения националистических идей в политические платформы общественных объединений (Российская Федерация); |
| The individual, rather than the collective, becomes the focus of rights and responsibilities, the center of public and private rituals holding the society together - a function once performed by the religion. | Не коллектив, но индивид становится субъектом прав и обязанностей, центром общественных и личных ритуалов, удерживающих общество в состоянии целостности, - ранее эту функцию выполняла религия. |
| There is also a programme called "Strengthening values", launched in January 2000 at the initiative of the Ministry for the Family. Key media were invited to form an alliance that would work to strengthen and promote values in society. | Кроме того, существует программа под названием «Укрепление ценностей», которая была создана в январе 2000 года по инициативе Национального секретариата по делам семьи, который предложил основным СМИ сформировать альянс для разработки мероприятий по укреплению и пропаганде общественных ценностей. |
| A study on ways and means of ensuring the full and free participation of indigenous people in all aspects of society will be undertaken. | Будут изучены пути и средства обеспечения широкого и свободного участия коренных народов во всех аспектах общественной жизни. |
| Its importance has also been highlighted in the society. | Важность этого принципа также подчеркивалась во всех сферах общественной жизни. |
| With a view to increasing the women representation, the law "On gender equality in society" envisages the gender neutral quota over 30 per cent in all level of institutions. | Для расширения участия женщин в общественной жизни был принят Закон о гендерном равенстве в обществе, устанавливающий 30 - процентную гендерную квоту в учреждениях всех уровней. |
| It is also concerned that children are generally not perceived as rights holders in Yemeni society and that their participation in the public sphere and opportunities to have their voices heard in decision-making processes are lacking at the policy-making level and in the family, schools and the community. | Он обеспокоен также тем, что в йеменском обществе дети обычно не воспринимаются как правообладатели и что на уровне принятия решений, в семье, школе и общине их участие в общественной жизни и возможности быть заслушанными практически сведены к нулю. |
| The Committee considered, in particular, that the next report should clarify the place of the Berber population in Algerian society with respect to identity, language, participation in public life and the social benefits provided for in article 5 of the Convention. | Комитет, в частности, отметил, что в следующем докладе следует более четко показать, какое место занимает берберское население в алжирском обществе с точки зрения самобытности, языка, участия в общественной жизни и пользования социальными благами, предусмотренных статьей 5 Конвенции. |
| The association has a long and honourable role in improving life for all women in society by advocating for equality and fair treatment of all women. | Ассоциация долгие годы играет почетную роль в улучшении жизни всех женщин в обществе, выступая за равенство и справедливое отношение ко всем женщинам. |
| Among those organizations are the Association of Yemeni Women, the Yemeni Women's Planning Society, the Society for the Economic Empowerment of Women and the Society for the Advancement of Women. | К числу таких организаций относятся Ассоциация женщин Йемена, Общество женщин Йемена по вопросам планирования, Общество по вопросам улучшения экономического положения женщин и Общество в интересах улучшения положения женщин. |
| The Women's Association for a Better Aging Society aims to improve the status of elderly women, many of whom are living with insufficient financial resources and are burdened with caring for their parents, parents-in-law and spouses. | Ассоциация женщин за гуманизацию стареющего общества добивается улучшения положения пожилых женщин, многие из которых не имеют достаточных для жизни финансовых ресурсов и к тому же несут на себе бремя заботы об их родителях, родственниках и супругах. |
| It is organized jointly by the Automotive Component Manufacturers Association (ACMA), Confederation of Indian Industry (CII) and Society of Indian Automobile Manufacturers (SIAM). | Организаторами выставки являются Ассоциация производителей автомобильных компонентов (АСМА), Союз индийских производителей автомобильной промышленности (SIAM) и Конфедерация индийской Промышленности (CII). |
| During the biennium, IFPPE continued to support UNICEF involvement with non-United Nations resource institutions such as the International Children's Centre in Paris (France), the Society for International Development, the International Development Conference and the International Paediatric Association. | На протяжении двухгодичного периода МФППО продолжал оказывать ЮНИСЕФ поддержку в вопросах сотрудничества с такими предоставляющими ресурсы учреждениями, не входящими в систему Организации Объединенных Наций, как Международный центр ребенка в Париже (Франция), Общество международного развития, Международная конференция по развитию и Международная педиатрическая ассоциация. |
| The Association for Computing Machinery (ACM) is the world's largest educational and scientific computing society. | Ассоциация вычислительной техники (англ. Association for Computing Machinery, ACM) - старейшая и наиболее крупная международная организация в компьютерной области. |
| In Kosovo, after the North Atlantic Treaty Organization employed armed force to end the genocide of Albanian Kosovars, the United Nations played a major role in the post-conflict society, with invaluable assistance from the European Union and the larger donor community. | В Косово после применения военной силы Организацией Североатлантического договора в целях прекращения геноцида косовских албанцев Организация Объединенных Наций сыграла ведущую роль в постконфликтной ситуации, и огромную помощь ей оказал Европейский союз и сообщество доноров в более широком понятии этого слова. |
| Kuwait Information Technology Society is a non-governmental organization, established in Kuwait on 7 March 1982. | Информационно-техническое общество Кувейта - это неправительственная организация, созданная в Кувейте 7 марта 1982 года. |
| The Copyright Licensing Agency (CLA) is a UK non-profit organisation established in 1983 by the Authors' Licensing and Collecting Society (ALCS) and the Publishers Licensing Society (PLS, now Publishers' Licensing Services) to perform collective licensing on their behalf. | Агентство по лицензированию авторских прав (The Copyright Licensing Agency, CLA) - британская некоммерческая организация созданная в 1983 году обществами Authors' Licensing and Collecting Society (ALCS) и the Publishers' Licensing Society (PLS) для коллективного лицензирования от их имени. |
| In follow-up to the World Summit on the Information Society, the United Nations, ITU, UNDP and UNESCO prepared a framework addressing coordination at the country level with the RC system, the CCAs and UNDAFs and thematic groups. | В соответствии с решениями Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества Организация Объединенных Наций, МСЭ, ПРООН и ЮНЕСКО подготовили методологическую базу по координации на уровне стран с системой координаторов-резидентов, ОАС и РПООНПР и тематическими группами. |
| Thus, we see the scope of the consequences of so many harmful factors in a society where people have lost all sense of perspective. | Таким образом, мы видим последствия столь многочисленных отрицательных факторов в обществе, в котором народ полностью лишился чувства перспективы. |
| The Government and the people are increasingly turning their efforts to the development of their society and economy. | Правительство и народ все в большей мере направляют свои усилия на сохранение своего общества и экономики. |
| The Brazilian Government pays a most sincere tribute to the South African statesmen who have been ably guiding their people in the building of a new society in peace and justice. | Бразильское правительство самым искренним образом воздает должное государственным деятелям Южной Африки, которым удалось привести свой народ к созданию нового общества мира и справедливости. |
| It is the Rwandese people themselves who have the primary responsibility for improving the situation in their country and I again emphasize the need for all segments of Rwandese society to work together to build a stable and more secure society. | Именно сам народ Руанды несет главную ответственность за улучшение положения в своей стране, и я вновь подчеркиваю необходимость того, чтобы все слои руандийского общества прилагали совместные усилия для обеспечения стабильной и более безопасной обстановки. |
| Without the rule of law - the backbone of any functioning society - one cannot make people trust democracy, and consequently one cannot make them talk peace to one another. | Без верховенства права - основы любого функционирующего общества - нельзя заставить народ поверить в демократию, и, следовательно, нельзя заставить людей говорить друг с другом о мире. |
| Without prejudging the work already completed, it would seem appropriate to consult the principal organizations representing creative artists, such as the Portuguese Society of Authors. | Независимо от результатов работы представляется целесообразно проводить консультации с основными представительными организациями деятелей культуры, такими, как Португальское объединение творческих работников. |
| The cooperation was expected to unify the efforts to protect women's rights in society, in particular: support for gender initiatives, dissemination of information on violence against women and legal assistance. | Документом предусматривается объединение усилий для защиты прав женщин в обществе, в частности: поддержка «гендерных» инициатив, распространение информации о случаях насилия и правовая помощь. |
| The Council aims at bringing together small, medium and large business concerns in the country to explore the comparative advantage of these entities in confronting the challenges posed by the pandemic in workplaces, local communities and society in general. | Целью деятельности Совета является объединение усилий мелкого, среднего и крупного бизнеса страны для изучения сравнительных преимуществ этих образований в решении задач, возникающих в связи с распространением пандемии на рабочих местах, в местных общинах и в обществе в целом. |
| A church or a religious society means a voluntary association of persons of the same religion in an organisation created on the basis of their affiliation with the religion in compliance with internal regulations applicable to members of a church or a religious society. | Под церковью или религиозным обществом понимается добровольное объединение лиц одного и того же вероисповедания в организацию, созданную на основе их принадлежности к этому вероисповеданию в соответствии с внутренними правилами, применимыми к членам церкви или религиозного общества. |
| By 1980, the zoo, like Central Park itself, was dilapidated; in that year, responsibility for its management was assumed by the New York Zoological Society (renamed the Wildlife Conservation Society in 1993). | К 1980 году Центральный парк в целом и зоопарк в частности пришли в упадок, и в этот год ответственность за его развитие взяло на себя Нью-Йоркское зоологическое объединение (англ. New York Zoological Society). |
| Then that means our Jan Di is finally making her way into the society! | А это значит, что наша Чан Ди наконец-то выйдет в высшее общество! |
| I believe she enjoys high society these days. | Думаю, в последнее время ей нравится высшее общество. |
| High society won't stab her in the back. | Высшее общество не всадит ей в спину кинжал. |
| At the court in Sinaia, she became a confidant and lady-in-waiting of Queen Elisabeth and, in July 1884, made her entry into high society as a guest of the royal couple. | При дворе в Синая она стала доверенным лицом и фрейлиной королевы Елизаветы, а в июле 1884 года - вступила в высшее общество в качестве гостя королевской четы. |
| The senior society of GGSA's best artists. | Высшее общество нашей школы искусств. |
| In 1980, Henson testified before the United States Congress when the L5 Society successfully opposed the Moon Treaty. | В 1980 г. Хенсон давал показания перед Конгрессом США, когда L5 Society успешно выступили против Соглашения о деятельности государств на Луне и других небесных телах. |
| In 1884 she became one of the first women members of the Buonarotti Society, and in 1900 she and May Vale were the first women elected as Councillors of the Victorian Artists' Society. | В 1884 году она стала одной из первых женщин, членов общества Buonarotti Society, а в 1900 году она и Мэй Вейл были первыми женщинами, избранными советниками Викторианского общества художников. |
| 14 January: Acres demonstrates his Kineopticon to the Royal Photographic Society at the Queen's Hall. | 14 января - Бирт Акрес представляет Королевскому фотографическому обществу (англ. Royal Photographic Society) в Куинс-холл в Лондоне свой «кинеоптикон». |
| The GST 420 PC glaze stress tester complies with the specifications for stress measurements on glazed porcelain recommended by the Deutschen Keramischen Gesellschaft (German Ceramic Society). | Прибор GST 420 PC измеряет напряжения в глазури и специально разработан для керамической индустрии. Рекомендован к применению Немецким Керамическим Обществом (German Ceramic Society). |
| Kittinger also received an oak leaf cluster to the Distinguished Flying Cross, the J.J. Jeffries Award, the A. Leo Stevens Parachute Medal, and the Wingfoot Lighter-Than-Air Society Achievement Award. | Так же, Киттингер получил крест лётных заслуг, награду J. J. Jeffries, Парашютную Медаль Лео Стивенса, и награду Wingfoot Lighter-Than-Air Society. |
| There is a growing perception that the way in which wealth (and poverty) are distributed within a society, or between different societies, fundamentally affects the values, social coexistence and life in common among people. | Постепенно приходит понимание того, что форма распределения богатства (бедности) как в рамках одного общества, так и между различными странами непосредственно затрагивает общественные ценности, социальные связи и жизнь людей в целом. |
| To do this sensitively and meaningfully, we need to recognize the local realities of society, such as the trust that people have in their Governments to be impartial in their dealings with different ethnic communities. | Для того чтобы делать это деликатно и эффективно, мы должны учитывать местные общественные реалии, такие, например, как убежденность людей в том, что их правительство беспристрастно в своих взаимоотношениях с различными этническими группами. |
| The Board advises the Folketing, the Government, local and central authorities, local decision makers, organizations and institutions, as well as other parts of society that may contribute to rendering ethnic discrimination visible and to oppose it. | Совет консультирует фолькетинг, правительство, местные и центральные органы, местные директивные органы, организации и учреждения, а также другие общественные структуры, которые могут содействовать выявлению случаев этнической дискриминации и борьбе с ней. |
| The Cuban State recognizes and encourages the grass-roots and mass organizations which have emerged from the historic struggles of its people and which bring together various sectors of the population, represent their specific interests and involve them in the tasks of building, consolidating and defending society. | Кубинское государство признает и поощряет массовые общественные организации, которые, возникнув в ходе исторического процесса борьбы нашего народа, объединяют в своих рядах различные группы населения, представляют их специфические интересы и приобщают их к решению задач строительства, укрепления и защиты общества. |
| Women had a role to play in society outside their family responsibilities, while men also had a role to play in the family. | Женщины играют важную роль не только в семье, но и в обществе в целом, в то время как мужчины должны выполнять не только общественные функции, но и семейные обязанности. |
| violence against women is a serious social problem across all sectors of New Zealand society, which must be addressed | насилие в отношении женщин является серьезной социальной проблемой во всех секторах новозеландского общества, которую необходимо решить |
| Those measures, once implemented, will facilitate the creation of an environment that is supportive of productive economic and social activities at all levels of society. | Осуществление этих мер позволит создать благоприятные условия для производительной экономической и социальной деятельности на всех уровнях общества. |
| If, in a social arrangement, these rights are fulfilled, it is difficult to imagine that there will be any poverty in the society. | Если в определенной социальной системе эти права соблюдаются, то трудно представить себе, что в таком обществе продолжает существовать любая форма нищеты. |
| Reaching this state of equilibrium depends on the range of opportunities and threats perceived in society, and also on social culture, values and beliefs, priorities and motivations. | Достижение такого развития зависит от наличия возможностей или социально значимых угроз, а также от социальной культуры и присущих ей ценностей и представлений, мотиваций и приоритетов. |
| Based on concern for all segments of Bahraini society, the Welfare and Social Rehabilitation Department subordinate to the Ministry of Social Development provides basic services on based on scientific foundations to develop and mainstream persons with special needs. | Заботясь обо всех сегментах бахрейнского общества, Департамент социального обеспечения и социальной реабилитации, подчиняющийся Министерству социального развития, на основе научных достижений предоставляет базовые услуги в области развития и включения в жизнь общества наряду с другими людьми лиц с особыми потребностями. |
| The State creates conditions for citizens fully to realize their right to work, guarantees equal opportunities in the choice of an occupation and type of labour activity, and implements programmes of vocational education, training and retraining of persons according to the needs of society. | Государство создает условия для полного осуществления гражданами права на работу, гарантирует равные возможности в выборе профессии и рода трудовой деятельности, реализует программы профессионально-технического обучения, подготовки и переподготовки кадров в соответствии с общественными потребностями. |
| Some villages had been rebuilt as model areas equipped with all the health, education and public services essential to modern society and approximately US$ 26 million was annually budgeted for the continuing implementation of a programme for the renovation and reconstruction of dilapidated housing. | Некоторые деревни были перестроены в образцовые зоны, оснащенные всеми медицинскими, образовательными и общественными службами, необходимыми для современного общества, и на дальнейшую реализацию программы ремонта и восстановления ветхого жилья ежегодно выделяется около 26 млн. долл. США бюджетных средств. |
| In addition, environmental information is disseminated through a range of workshops and round tables organized by the Ministry of Environmental Protection and its regional offices, by the National Institute of Deserts, Flora and Fauna and by such civil-society organizations as the Nature Conservation Society. | Кроме того, распространение экологической информации осуществляется посредством различных семинаров и круглых столов, организуемых Министерством охраны природы, его подразделениями на местах, институтом пустынь, растительного и животного мира, а также общественными организациями, такими, как Общество охраны природы и другие. |
| A life and the boyars sometimes lost, decided to go against interests of a society which were formed by moral, patriotic and public ideals. | Иногда лишались жизни и сами бояре, решившие пойти против интересов общества, которые формировались нравственными, патриотическими и общественными идеалами. |
| These numerous efforts notwithstanding, stakeholders are not satisfied with the reports and demand ever more information on the impact that enterprises have on society, and how they align this impact with society's needs. | Несмотря на все эти многочисленные меры, заинтересованные лица не удовлетворены данной отчетностью и требуют представления все большей информации о воздействии деятельности предприятий на общество и о том, каким образом предприятия корректируют свою работу в соответствии с общественными потребностями. |