| Lebanon was a vibrant society that generally sought to resolve its difficulties, including matters relating to women and their status. | Ливанское общество весьма активно и, как правило, стремится само разрешать свои трудности, в том числе по вопросам, касающимся женщин и их положения. |
| Because they bring together all members of Rwandan society, cultural activities contribute in the promotion of harmony and unity among the people of Rwanda. | Поскольку культурные мероприятия собирают аудиторию, охватывающую все общество Руанды, такая культурная деятельность способствует укреплению отношений гармонии и единства в обществе Руанды. |
| Japan expressed hope that Kiribati would build a stable society through the effective implementation of the Plan and that it would also improve the human rights situation. | Япония выразила надежду на то, что Кирибати построит стабильное общество посредством эффективного осуществления Плана и что это также улучшит положение в области прав человека. |
| Immigrants should certainly be integrated, but they could only be integrated if mainstream society was willing to integrate them. | Разумеется, иммигрантов следует интегрировать в общество, но добиться этого можно лишь в том случае, если основная часть общества желает их интеграции. |
| (a) There is no comprehensive national strategy for the inclusion of children with disabilities into society; | а) всеобъемлющая национальная стратегия по интеграции детей-инвалидов в общество отсутствует; |
| Any tax system reflects the character of the framework of society, the country's economic climate, the degree of population's trust in government. | Любая налоговая система отражает характер общественного строя, условия, в которых развивается экономика страны, степень доверия населения к правительству. |
| The social welfare system for older persons is no longer an effective and efficient model for resolving problems associated with individual and population ageing because of the increasing economic burden borne by society. | Система социального обеспечения пожилых людей больше не является эффективной и действенной моделью для решения проблем, связанных с процессами старения индивида и населения, в связи с увеличением экономического бремени, которое ложится на общество. |
| The debates surrounding the monthly minimum wage are a constant whenever an attempt is made to respond to the expectations of a participatory society that is increasingly aware of its rights, as is the case in Brazil. | Дебаты по вопросу о размере минимального ежемесячного оклада являются неизменным элементом усилий, призванных отразить чаяния общества, характерной чертой которого является постепенное повышение уровня осведомленности населения об имеющихся у него правах. |
| Mali remained convinced that, with the assistance of the international community, implementation of that Programme would do much to promote the development of a society that could offer a better life to the entire population. | Мали по-прежнему убеждена в том, что с помощью международного сообщества осуществление этой программы будет в значительной степени содействовать формированию общества, которое сможет обеспечить нам лучшие условия жизни всего населения. |
| The Government established the Presidential Committee on Ageing and Future Society early in 2004 to analyse and assess social and economic changes caused by rapid population ageing and advise the president on appropriate long-term policies. | В начале 2004 года правительство учредило президентский комитет по проблемам старения и будущего общества для анализа и оценки социально-экономических изменений, обусловленных быстрым старением населения, и консультирования президента по вопросам соответствующей долгосрочной политики. |
| There is a pressing need to renew international commitments to put children at the forefront of our efforts, in order not to waste the most precious human resource in the world and to build a stable and productive society. | Международное сообщество должно безотлагательно подтвердить взятые обязательства уделять положению детей приоритетное внимание в своих усилиях, с тем чтобы не растрачивать самый ценный из имеющихся в его распоряжении людских ресурсов и построить устойчивое и продуктивное общество. |
| The scientific community in general and universities in particular have a duty to inform, share and help demystify their respective disciplines and to help all stakeholders to move from words to deeds towards a sustainable society. | Научное сообщество в целом и университеты в частности обязаны распространять информацию о своих соответствующих сферах деятельности, обмениваться ею и излагать ее на общепонятном языке и оказывать всем заинтересованным сторонам помощь в переходе от слов к делу в целях построения устойчивого общества. |
| The transformative change occurring in the global economy and in society and the multitude of crises confronting the international community require the Council to step up to its Charter responsibilities to promote the conditions for stability and well-being. | Глубокие изменения, происходящие в мировой экономике и в обществе, а также многочисленные кризисы, с которыми сталкивается международное сообщество, требуют, чтобы Совет выполнил свои обязанности по Уставу, заключающиеся в содействии формированию условий стабильности и благополучия. |
| The international community cannot stand idly by while an entire people living under foreign occupation is denied their inalienable human rights, including the right to live in dignity, and while their society is being deliberately devastated and debilitated. | Международное сообщество не может бездействовать, когда целому народу, который живет в условиях иностранной оккупации, отказывают в осуществлении его неотъемлемых прав человека, включая право на жизнь в условиях достоинства, и когда его общество преднамеренно уничтожается и ослабляется. |
| New Zealand Law Society NZLS also recommended that the status of such rights could occur in the review of constitutional arrangements. | Новозеландское правовое сообщество (НЗПС) также рекомендовало уделять внимание этим правам при пересмотре конституционных положений. |
| In some countries, the coordination mechanism had a two-tiered structure consisting of a higher-level honorary committee, broadly representative of the society, and a working-level committee for implementation. | В некоторых странах координационные механизмы имели двухуровневую структуру, которая включала почетный комитет высокого уровня, представляющий общественность в целом, и рабочий комитет по вопросам осуществления. |
| It is equally important to inform the public in the country of employment about the contributions of migrants to society, in order to counter racism, xenophobia and discrimination. | Также важно информировать общественность страны работы по найму о вкладе мигрантов в развитие общества, чтобы противодействовать расизму, ксенофобии и дискриминации. |
| There is real potential for communications in scientific research: the public is increasingly aware of the implications for society and decision-makers are increasingly qualified. | Развитие механизмов для связей с общественностью в рамках научных исследований обладает реальным потенциалом: общественность во все большей степени осознает последствия исследований для общества, а лица, принимающие решения, становятся все квалифицированнее. |
| The Committee recommends that these efforts be targeted at women and men in all segments of society, including public officials at all levels of Government, community and traditional leaders, employers and the general public. | Комитет рекомендует, чтобы адресатами этих усилий были женщины и мужчины всех слоев общества, включая должностных лиц на всех уровнях правительства, лидеров общин и традиционных лидеров, служащих и общественность. |
| The standards of constructing educational premises do not take in concern separate toilets for girls, school fences for protecting girls' privacy or separate classrooms for female students where the society does not encourage mixed education and there are generally no activity grounds for females. | Стандарты строительства образовательных учреждений не предусматривают отдельных туалетных комнат для девочек, перегородок или отдельных классных комнат для учащихся-девочек в тех школах, где общественность не поддерживает смешанное обучение; кроме того, в школах, как правило, отсутствуют спортивные площадки для женщин. |
| Many statements along these lines have been made by society and by the Office of the Human Rights Procurator. | существуют многочисленные высказывания как различных общественных деятелей, так и прокуратуры по правам человека. |
| In order to make it easier for the disabled to participate in society, in 2003 his Government had adopted a law on accessibility and in 2005 had implemented the "Accessible Morocco" programme for public and private places. | Чтобы облегчить участие инвалидов в жизни общества, в 2003 году правительство страны оратора приняло закон о доступности и в 2005 году осуществило программу "Марокко, открытый доступ" в общественных местах и частных владениях. |
| The green economy was part of a broader debate on the challenges of sustainable development and should be viewed in relation to society and nature, in order to arrive at better systems of economic and extra-economic valuation of global public goods. | Вопрос о "зеленой" экономике является частью более широких дискуссий о задачах устойчивого развития и должен рассматриваться в связи с обществом и природой, с тем чтобы выработать более совершенные системы экономической и внеэкономической оценки общемировых общественных благ. |
| Promotion of a culture of respect for human rights in society as a whole, through the organization of conferences attended by personnel from various departments and bodies, government and non-governmental human rights bodies and the public at large; | распространение специальных знаний в области прав человека среди широкой общественности путем организации конференций с участием и при содействии сотрудников различных органов и учреждений, а также правительственных учреждений и неправительственных организаций, занимающихся правозащитной деятельностью и защитой общественных интересов в целом; |
| It's a very important value, but it's not the only value in our society. | Люди должны иметь возможность работы в общественных сферах. |
| Moreover, the Government encourages the participation of women both at school and in society. | Более того, власти поощряют участие женщин в школьной и общественной жизни. |
| The Chamorro now constitute just over one third of the population and play an active role in the political and social life of the island, which has evolved into a multi-ethnic society. | В настоящее время чаморро составляют немногим более одной трети населения и играют активную роль в политической и общественной жизни острова, на котором сформировалось многоэтническое общество. |
| The Committee is particularly concerned about unequal access by children of Korean origin to institutions of higher education and the difficulties encountered by children in general in exercising their right to participate in all parts of society, especially in the school system. | Комитет испытывает особую обеспокоенность по поводу неравного доступа детей корейского происхождения к высшим учебным заведениям, а также трудностей, с которыми сталкиваются дети в целом при осуществлении своих прав на участие в различные сферах общественной жизни, в частности в рамках школьной системы. |
| In 2004, CEDAW expressed a concern about the persistence of stereotypes relating to the roles and responsibilities of women and men in society and urged intensifying efforts to eliminate stereotypical attitudes and perceptions regarding men's and women's roles and responsibilities in all areas of society. | В 2004 году КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с сохранением узких стереотипных представлений о месте и обязанностях женщин и мужчин в обществе и обратился с настоятельным призывом активизировать усилия по ликвидации стереотипных представлений и взглядов на роль мужчин и женщин во всех сферах общественной жизни. |
| A national service for the elderly in Chile promoted active ageing and the development of social services in order to strengthen the participation of elderly people in society, promote their autonomy and encourage the recognition of their rights. | З. Национальная геронтологическая служба в Чили содействует активности стареющего населения и развитию социальных услуг в целях расширения участия пожилых людей в общественной жизни, содействия их самостоятельности и поощрения признания их прав. |
| Permissions were granted if an application met the legal requirements and if the relevant association would make a positive contribution to Syrian society. | Соответствующие разрешения выдаются, если заявление отвечает требованиям закона и если соответствующая ассоциация внесет положительный вклад в сирийское общество. |
| Among those organizations are the Association of Yemeni Women, the Yemeni Women's Planning Society, the Society for the Economic Empowerment of Women and the Society for the Advancement of Women. | К числу таких организаций относятся Ассоциация женщин Йемена, Общество женщин Йемена по вопросам планирования, Общество по вопросам улучшения экономического положения женщин и Общество в интересах улучшения положения женщин. |
| AIC is the first laywomen's organization in the world, founded in 1617 by Vincent de Paul for the purpose of fighting poverty and its causes and giving women an acknowledged role in the church and society. | Международная ассоциация благотворительных организаций (МАБО) является первой в мире организацией мирянок, которая была основана в 1617 году Винсентом де Полем для борьбы с нищетой и устранения ее причин и предоставления женщинам заслуженного места в церки и обществе. |
| Among the latter, the Association lists the inclusion of cooperative legislation into the commercial code, the provided definition of a cooperative society and the absence of the possibility of associating cooperatives into organizations of interest-associations. | К числу последних Ассоциация относит включение законодательства о кооперации в коммерческий кодекс, приводимое в нем определение кооперативного общества, отсутствие возможности объединения кооперативов в организации по интересам - ассоциации. |
| The American Cancer Society and the American Heart Association, as well as the disease-based research institutes of the National Institutes of Health, are notable examples. | Самыми известными примерами такой специализации являются Американское онкологическое общество и Американская кардиологическая ассоциация, а также основанные на конкретных болезнях научно-исследовательские организации Национальных институтов здоровья. |
| As a popular feminist organization, NPNS will not voice solidarity with the ideology of a "care society" that has recently been introduced in France. | Как народная феминистская организация наше движение не поддерживает идеологию «общества опеки», которая недавно стала пропагандироваться во Франции. |
| And no one would understand it if the United Nations, one of whose main roles is to serve as the major forum for international society, failed to take up these fundamental questions. | Никто этого не поймет, если Организация Объединенных Наций, одна из основных задач которой - выступать в качестве главного форума международного сообщества, откажется от рассмотрения этих фундаментальных вопросов. |
| The global financial crisis has turned out to be disastrous for women's business activity, and the organization is working to attract the attention of the Government and society to the gender aspects of the crisis and to find adequate solutions. | Глобальный финансовый кризис обернулся катастрофой для женской деловой активности, и организация старается привлечь внимание правительства и общества к гендерным аспектам кризиса и найти адекватное решение проблемы. |
| The Music Copyright Society of China (MCSC) (中国音乐著作权协会) is the country's only officially recognized organization for music copyright administration and has issued copyrights for over 14 million music works for approximately 4,000 members. | Музыкальное авторское общество Китая (The Music Copyright Society of China (MCSC) (中国音乐著作权协会) - единственная в Китае официально признанная организация по защите музыкальных авторских прав, охватывающая авторские права более чем 14 млн музыкальных произведений, около 4000 её членов. |
| RSIS Regional Strategy on Information Society | Всемирная организация здравоохранения 73 - 74 29 |
| For these reasons, most previous attempts to define "minorities" and "indigenous peoples" have emphasized their non-dominant status in national society, either as a sufficient criterion, or in conjunction with the criterion of numerical inferiority. | По причинам, указанным выше, при большинстве предыдущих попыток дать определение терминов "меньшинство" и "коренной народ" подчеркивалось их недоминирующее положение в национальном обществе - либо в качестве отдельного критерия, либо в связи с критерием малочисленности. |
| A platform now exists on which the people of Bosnia and Herzegovina, with continued help from the international community, can build a society based on respect for the rule of law and functioning democratic institutions. | Уже заложен фундамент, на основе которого народ Боснии и Герцеговины при сохранении помощи со стороны международного сообщества сможет построить общество, основанное на принципе примата права и функционирующих демократических институтах. |
| He underlined that Egyptians were one people and that the Copts were part of the fabric of the Egyptian society, and that the concept of minority was neither relevant in the Egyptian context, nor was it used by the Coptic leadership in the country. | Он подчеркнул, что египтяне - это один народ и что копты являются частью египетского общества, что понятие меньшинство не только неуместно в условиях Египта, но оно не используется и лидерами коптов в этой стране. |
| The Nepalese people have the right to live in a society characterized by respect for human rights and the rule of law. | Непальский народ имеет право на жизнь в обществе, в котором уважаются права человека и обеспечивается верховенство права. Европейский союз призывает правительство Непала соблюдать основные права, гарантируемые Конституцией Королевства Непал, и предоставить народу Непала возможность пользоваться своим правом на свободу слова. |
| That is how the matter is understood by the Mapuche people which has on many occasions expressed its relationship to nature in the following terms: Mapuche society is a global social system merging all the components of community life into a single whole. | Именно так природу воспринимает народ мапуче, который неоднократно следующим образом описывал свои взаимоотношения с окружающим миром: Общество мапуче является глобальной социальной системой, которая интегрирует все компоненты жизни общины в единое целое. |
| Mission - integration of Belarusian business women with the purpose of creation of favorable conditions for their development, democratization of society and strengthening of their influence on economic and political decision making. | Миссия - объединение предпринимательниц Беларуси в целях создания благоприятных условий для развития женского предпринимательства, демократизации общества, усиления влияния женщин на принятие экономических и политических решений. |
| Creation of new rehabilitation units and patients cooperatives, with a view to advancing social, economic and professional integration in society of psychiatric patients; and | создание новых подразделений по реабилитации и объединение пациентов в кооперативы в целях социальной, экономической и профессиональной интеграции лиц с психическими расстройствами в жизнь общества; и |
| In 2005, the Henry Jackson Society was formed at the University of Cambridge, England. | В 2005 году при Кембриджском университете было основано общественное объединение «Общество Генри Джексона». |
| We have also pursued efforts at dialogue with the pro-autonomy and the pro-integration faction in East Timorese society. | Мы также упорно продолжаем усилия по поддержанию диалога с теми фракциями восточнотиморского общества, которые выступают за автономию в составе Индонезии или за объединение с ней. |
| The Religious Organization Society for Krishna Consciousness has made three proposals in the search for a peaceful settlement of the situation surrounding their farm community in the Karasai district of Almaty province. | Религиозное объединение «Общество сознания Кришны» выдвинуло свои предложения по мирному урегулированию ситуации вокруг сельскохозяйственной общины Общества, расположенной в Карасайском районе Алматинской области. |
| Right after that, he regained his wealth and returned to high society. | Сразу после этого, он вернул свое богатство и вернулся в высшее общество. |
| High society won't stab her in the back. | Высшее общество не всадит ей в спину кинжал. |
| Polite society cannot conceive of certain practices, Miss Lister, but I move in other circles where people point at you, they call you Gentleman Jack, they say you like the ladies... perhaps too much. | Высшее общество не может принять некоторые особенности, мисс Листер, но я вращаюсь в других кругах где люди указывают на вас и называют "Джентльмен Джек", они говорят, вам нравятся леди... возможно, это слишком. |
| High society, nose in the air. | Высшее общество, задираешь нос. |
| The American Civil War sent the family back to France, where the teenaged Alice's youth and beauty and her family's wealth, made a great impression in Parisian society. | Гражданская война в США вынудила семью вернуться в Париж, где богатство семьи Алисы произвело большое впечатление на парижское высшее общество. |
| His brother George was also deeply involved in the society. | Его брат Джордж также активно участвовал в деятельности The Wilderness Society. |
| The museum is run by the Society for the Preservation of Japanese Art Swords. | Музей работает под эгидой Общества по сохранению художественных японских мечей (англ. Society for the Preservation of Japanese Art Swords). |
| In 1867 he became a curator in the Museum of the Royal Dublin Society, and produced a Synonymic Catalogue of Diurnal Lepidoptera (1871; Supplement 1877). | В 1867 году Кёрби стал куратором Музея Королевского общества Дублина (Royal Dublin Society) и редактировал синоптический каталог дневных бабочек Synonymic Catalogue of Diurnal Lepidoptera (1871; Supplement 1877). |
| A review from Playgoer and Society Illustrated noted, "Miss Phyllis Dare does everything that is expected of her; she dances nicely, sings sweetly and looks pretty..." | В своём обзоре Playgoer and Society Illustrated писала следующее: «Мисс Филлис Дэйр делает всё, что от неё ожидают; она красиво танцует, сладко поёт и прекрасно выглядет...». |
| DC wrote the character out of continuity in the one-shot Last Days of the Justice Society, but brought the character back in the 1990s due to fan interest. | DC Comics стерли Гаррика из непрерывности в ван-шоте Last Days of the Justice Society, но по просьбам поклонников в 1990-х персонаж снова появился на страницах комиксов. |
| Nevertheless, a common denominator for public interest lawyers in the United States and in a growing number of countries remains the ethic of "fighting for the little guy"-that is, representing the underrepresented and vulnerable segments of society. | Тем не менее, общим знаменателем для всех юристов, защищающих общественные интересы в США, остается этика "борьбы за маленького человека" - то есть представление интересов уязвимых социальных групп». |
| The social policy programmes have enabled the Government to provide its people with the fundamental needs of society through the provision of a social safety net covering education, health, housing and infrastructure. | Программы социальной политики позволили правительству удовлетворить основные общественные нужды путем создания системы социальной защиты включающей образование, здравоохранение, жилищное строительство и инфраструктуру. |
| Throughout the report reference is made to deep-rooted traditional and customary social patterns, norms, attitudes and stereotyped roles that contribute to continued gender discrimination in all areas of society and that severely disadvantage women. | В докладе неоднократно делаются ссылки на глубоко укоренившиеся традиционные и общепринятые общественные модели поведения, нормы, взгляды и стереотипные представления, которые способствуют сохранению гендерной дискриминации во всех сферах жизни общества и серьезно ущемляют положение женщин. |
| That is why the fight for human rights is seen as a subversive action by authoritarian regimes - and rightly so, because political rights of individuals imply obligations for their Governments, concerning the way they rule and the way they allocate the wealth of society. | Именно поэтому борьба за права человека рассматривается авторитарными режимами как подрывная деятельность - и с полным на то основанием, ибо политические права отдельных лиц подразумевают обязанности, возлагаемые на их правительства в отношении того, как они правят и как распределяют общественные богатства. |
| That was a commentary on society's - | Это было пояснение на общественные... |
| UNESCO defines culture as the whole complex of distinctive spiritual, material, intellectual and emotional features that characterize a society or social group. | ЮНЕСКО определяет культуру как «целый комплекс выразительных духовных, материальных, интеллектуальных и эмоциональных характеристик, свойственных обществу или социальной группе. |
| Integration of persons with disabilities in society through work, education and full participation in their respective national communities. | социальной интеграции инвалидов с помощью трудовой деятельности, образования и всестороннего участия в жизни их соответствующих национальных общин; |
| In 1974, the State established the Qatar Society for Rehabilitation of Persons with Special Needs to deliver the highest possible standard of health, social, psychological and educational assistance to persons with special needs. | В 1974 году государство учредило Катарское общество для реабилитации людей с особыми потребностями в целях оказания им медицинской, социальной, психологической помощи и помощи в области образования в соответствии с самым высокими по возможности стандартами. |
| The social orientation lessons deal with the way Belgian society operates and is organized. | На курсах социальной ориентации изучаются функционирование и организация общества. |
| As indicated in the UNHCR-World Bank study on Afghanistan, urban planning should provide for the regularization or planned relocation of informal settlements, given the uncontrolled growth of slums whose inhabitants remain on the margins of society in impoverished conditions. | Как показало проведение в Афганистане исследование УВКБ и Всемирного банка, городское планирование могло бы обеспечить регламентацию или плановое перемещение неофициальных поселений в условиях бесконтрольного роста трущоб, жители которых продолжают находиться в условиях социальной маргинализации и жить в нищете. |
| As society changes, so do the forms of violence and new types emerge. | Вместе с общественными изменениями меняются и модели насилия и появляются новые его формы. |
| Public goods are goods that benefit society as a whole. | Общественными благами являются блага, которые приносят пользу всему обществу. |
| In the non-exclusive services of the State, our proposal is to have social organizations - we invented this term - which would be public, non-State organizations, autonomous from the State, in whose management society would participate. | В неисключительных службах государства мы предлагаем иметь социальные организации - мы изобрели такой термин, - которые будут общественными, негосударственными организациями, автономными от государства, в управлении которыми будет принимать участие общество. |
| Consequently, the right to development includes the place of individuals in society, their participation in running public affairs at national and community levels, their personal, economic and social security, and their capacity to determine and realize their potential. | Соответственно, право на развитие охватывает такие понятия, как роль личности в гражданском обществе, участие человека в управлении общественными делами на национальном уровне и уровне общины, личная, экономическая и социальная безопасность и способность оценивать и реализовывать свой потенциал. |
| The Russian Ministry for Education and Science, in cooperation with various public and religious organizations, is implementing a whole series of measures to promote peace and to fight xenophobia, and national and religious intolerance in Russian society. | Министерство образования и науки Российской Федерации в сотрудничестве с различными общественными и религиозными организациями осуществляет целый ряд мер, направленных на поощрение мира и общественного спокойствия, а также на борьбу с ксенофобией, национальной и религиозной нетерпимостью в российской обществе. |