| (c) Potentials of modern technologies and the information society; | с) возможности современных технологий и информационное общество; |
| It also reaffirmed government support for the valuable work faith groups contribute to delivering services, responding to some of the toughest challenges that society faces. | Правительство также еще раз заявило о своей поддержке ценной работы работа религиозных групп по предоставлению услуг, которая является реакцией на некоторые из самых серьезных проблем, с которыми сталкивается общество. |
| A perception exists of racism being a thing of the past and that American society is now generally "colour blind". | Существует представление о том, что расизм - это явление прошлого и что американское общество в настоящее время в основном "не различает цветов кожи". |
| A perception exists of racism being a thing of the past and that American society is now generally "colour blind". | Существует представление о том, что расизм - это явление прошлого и что американское общество в настоящее время в основном "не различает цветов кожи". |
| These organizations contribute to full integration of national minorities into the society, help preserve their cultural and ethnic identity, and promote ethnic tolerance of the public. | Эти организации вносят свой вклад в полную интеграцию национальных меньшинств в общество, способствуют сохранению их культурной и этнической самобытности и укрепляют этническую толерантность в обществе. |
| In Comoros, it affects all layers of society and becomes a source of major concern for the national authorities. | На Коморских Островах от нее страдают представители всех слоев населения, и это вызывает серьезную обеспокоенность у правительства. |
| Referring to the situation of the indigenous populations, he explained that it had been studied separately because those populations were not integrated into Brazilian society overall. | Что касается вопроса о положении коренного населения, то он объясняет, что этот вопрос изучался отдельно, поскольку представители данных групп населения не интегрированы полностью в бразильское общество. |
| The stratification of society in terms of wealth and the introduction of remunerated services in the areas of medicine, education, culture and recreation have made those services less accessible to many people, particularly children. | Расслоение населения по имущественному признаку, введение платных услуг в области медицины, образования, культуры и досуга снизили их доступность для многих людей, в частности детей. |
| During the 16th century, Ashante society experienced sudden changes, including population growth because of cultivation of New World plants such as cassava and maize and an increase in the gold trade between the coast and the north. | В XVI веке в обществе Ашанти произошли значительные изменения, в частности рост населения, благодаря выращиванию культур, завезенных из Америки - маниоки и кукурузы, а также росту объёма торговли золотом между побережьем и севером. |
| The International Movement ATD Fourth World supports the idea of a society for all by emphasizing the need to build links between the poorest and most excluded people and people from different backgrounds. | Международное движение за оказание помощи бедствующим группам населения - «Четвертый мир» поддерживает идею создания общества для всех, подчеркивая при этом необходимость установления связей между наиболее бедными и наиболее отчужденными слоями населения и представителями других слоев населения. |
| The international community should support education programmes, which were essential to women's equal participation in society and their long-term economic empowerment. | Международное сообщество должно поддерживать образовательные программы, которые имеют чрезвычайно важное значение для равноправного участия женщин в жизни общества и расширения их экономических прав и возможностей в долгосрочном плане. |
| The task of ensuring a viable multi-ethnic society in Kosovo cannot be left to the international community alone. | Ответственность за решение задачи создания жизнеспособного многоэтнического Косово не должна возлагаться на одно лишь международное сообщество. |
| The community had policies for the handicapped in general, although not specifically for women, and the emphasis was on integration into society. | Сообщество разработало стратегию в отношении инвалидов, хотя и не специально в интересах женщин-инвалидов, в соответствии с которой главное внимание уделяется их социальной интеграции. |
| Our community cannot be dependent on the achievements of one single society or tend to follow one single culture. | Наше сообщество не может зависеть от достижений одного отдельно взятого общества или склоняться к одной отдельно взятой культуре. |
| The British Royal Geographical Society and Russian Geographical Society published dozens of travel books on the region. | Датское географическое сообщество Американское географическое сообщество Написал несколько десятков книг. |
| Austrian society as a whole, along with non-governmental organizations, would participate actively in the observance of the Year. | Австрийская общественность и неправительственные организации будут активно участвовать в проведении этого Года. |
| The quest for solutions for this serious problem is a matter of intense concern for Andorran society as a whole. | Вся общественность Андорры заинтересована в изыскании путей урегулирования этой серьезной проблемы. |
| Please provide information on measures directed at the public in general and at professionals providing services to women aimed at eliminating patriarchal attitudes and stereotypes with regard to the roles of women and men in society. | Просьба представить информацию о принятых мерах, ориентированных на широкую общественность и специалистов по оказанию услуг женщинам, с целью искоренения патриархальных взглядов и стереотипных представлений о роли женщин и мужчин в обществе. |
| Some TV dramas and cinema films have been protested against or opposed by the society to the extent of succumbing to the pressure by having to edit, revise or withdraw from broadcasting. | Общественность выступила с возражениями и протестами против показа некоторых телепостановок и художественных фильмов, причем эти протесты были настолько сильны, что вынудили откорректировать или отредактировать эту продукцию или снять ее с проката. |
| If the mine's financial contribution to a country consists only of its revenue stream to government, with little distribution of mine-generated revenue to society generally, the public in the host country may justifiably feel that they are not receiving adequate benefits. | Если в той или иной стране финансовый вклад горнодобывающего предприятия ограничивается поступлением средств в государственную казну, а обществу в целом достается лишь малая доля доходов, созданных горнодобывающим предприятием, общественность в принимающей стране может вполне справедливо считать, что она не получает адекватных выгод. |
| Gypsies and travellers face exclusion from mainstream society because of racist and exclusionary public attitudes and behaviour. | Цыгане и тревеллеры сталкиваются с исключением из жизни основной части общества из-за расистских и изоляционистских общественных настроений и поведения. |
| Of different vulnerable groups in society, the internally displaced persons are currently drawing extensive attention, both domestic and international. | Из всех уязвимых общественных групп перемещенные внутри страны лица в настоящее время получают наибольшее внимание, как на национальном, так и на международном уровне. |
| Immigrants are often made the scapegoat for the ills of society, in particular the socio-economic problems of their "host" country. | Зачастую иммигрантов обвиняют во всех общественных бедах, и в частности в социально-экономических проблемах стран, которые их принимают. |
| Freedom is fixed anti-religious propaganda struggle against religion was the task of a number of public organizations (League of Militant Atheists (1925-1947), society "Knowledge" (since 1947)). | Борьба с религией была задачей ряда общественных организаций (Союз воинствующих безбожников (1925-1947), общество «Знание» (с 1947)). |
| The Commission should also use the World Summit on the Information Society as a forum to instil the concepts of sustainable development, good governance, public goods and social responsibility into the global drive towards a knowledge-based society. | Комиссия должна использовать также Всемирную встречу на высшем уровне по информационному обществу в качестве форума для пропагандирования концепций устойчивого развития, благого правления, общественных благ и социальной ответственности в рамках глобальной кампании, ориентированной на создание информационного общества. |
| He would like to know more about their level of education, participation in society and politics and rate of unemployment. | Он хотел бы узнать больше об уровне их образования, участия в общественной жизни и политике и о показателях безработицы. |
| Although Malaysia was a multi-ethnic society, the report did not contain any information about indigenous women's participation in the political and public life of the nation. | Хотя Малайзия является многоэтническим обществом, в докладе не содержится никакой информации относительно участия женщин из числа коренного населения в политической и общественной жизни страны. |
| Many were unable to reach their potential or participate fully in the community owing to difficulties that included physical barriers to access to facilities and society's poor awareness of disability issues and of the capacity and potential of persons with disabilities. | Многие из них не могут реализовать свой потенциал или принимать полноценное участие в общественной жизни по причине таких проблем, как существование физических препятствий, мешающих им получить доступ к необходимым объектам, и низкий уровень осведомленности общественности об их проблемах, а также о возможностях и способностях инвалидов. |
| Built upon that is the availability of fundamental resources such as education and health-care for all citizens so that men and women have the same opportunities to pursue their personal goals and gain access to all spheres in society. | Именно на этом принципе основана доступность таких фундаментальных прав, как образование и здравоохранение для всех граждан, с тем чтобы мужчины и женщины имели одинаковые возможности для достижения своих личных целей и получения равного доступа ко всем сферам общественной жизни. |
| Whenever linked to the family, priority areas of intervention were conjugality and parenthood, childhood and youth, education and training, ageing, community, culture and leisure, health, information society and social security. | В постоянной увязке с проблемами семьи остаются такие приоритетные направления, как вопросы брака и родительства, детей и молодежи, образования и профессиональной подготовки, старения, общественной жизни, культуры и досуга, здравоохранения, информационного общества и социального обеспечения. |
| Global Spatial Data Infrastructure Association (GSDI), International Cartographic Association (ICA), International Federation of Surveyors (FIG), International Society for Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS), International Steering Committee for Global Mapping (ISCGM), ISO/TC 211 | Ассоциация Глобальной инфраструктуры пространственных данных (ГИПД), Международная картографическая ассоциация (МКА), Международная федерация геодезистов (МФГ), Международное общество фотограмметрии и дистанционного зондирования (МОФДЗ), Международный руководящий комитет по глобальному картографированию (МРКГК), ТК 211/МОС |
| The Association supported the Tunis Commitment to build a development-oriented information society in which access to market information and lower transaction costs for poor farmers and traders would transform benefits into economic growth. | Ассоциация поддерживает Тунисское обязательство по созданию ориентированного на цели в области развития информационного общества, в котором доступ к рыночной информации и невысокие трансакционные издержки для небогатых фермеров и торговцев превратят выгоды в экономический рост. |
| World Peace Day Association, Centre pour la justice et le droit international, The Galilee Society for Health, South Centre. | Ассоциация всемирного дня мира, Центр по вопросам правосудия и международного права, Галилейское общество за охрану здоровья, Центр "Юг". |
| The Friends World Committee for Consultation/Religious Society of Friends, the International Association of Judges and the International Federation of University Women expressed interest in the preparations for the Eleventh Congress. | Заинтересованность в подготовке к одиннадцатому Конгрессу проявили такие организации, как Всемирный консультативный комитет друзей/ Религиозное общество друзей, Международная ассоциация судей и Международная федерация женщин с университетским образованием. |
| The most active are the Census and Geodemographics Group (supported by the Market Research Society), the Association of Census Distributors (representing VARs), and the Demographics User Group (representing end-user companies). | К наиболее активным группам такого рода относятся Группа по переписям и геодемографическим данным (функционирующая при поддержке со стороны Общества рыночных исследований), Ассоциация агентов по распространению материалов переписей (представляющая коммерческие предприятия) и Группа пользователей демографических данных (представляющая предприятия конечных пользователей). |
| The organization focuses on how unpaid work leads to low-paid work and vice versa, and argues that such work is productive to society, which, in fact, is dependent on it. | Основной акцент организация делает на изучении вопроса о том, каким образом неоплачиваемый труд ведет к низкооплачиваемой работе, и наоборот, и отстаивает свои аргументы о том, что такой труд приносит пользу обществу, которое фактически зависит от него. |
| The Anti-drug Society, of which I am President, is a non-governmental organization in Georgia that has been fighting drugs since 1999. | Общество по борьбе с наркотиками, председателем которого я являюсь, это неправительственная организация Грузии, которая с 1999 года ведет борьбу с наркотиками. |
| Ms. Tejima (Japan) said that the different issues relating to social development addressed by the United Nations were challenges to both developing and developed countries, because all countries wished to improve the living standards of all members of society. | Г-жа Тэдзима (Япония) говорит, что различные проблемы социального развития, которые решает Организация Объединенных Наций, представляют собой сложную задачу как для развивающихся, так и для развитых стран, поскольку все страны стремятся повышать жизненный уровень всех членов общества. |
| The United Nations could have a central role in eliminating gender inequalities and redefining social and traditional rules, thereby contributing to the advent of a balanced social order and the progressive development of society. | Делегация Сан-Марино убеждена, что Организация Объединенных Наций может играть главную роль в сглаживании неравенства между мужчинами и женщинами и в новом определении социальных и традиционных норм в интересах установления сбалансированного социального порядка и обеспечения поступательности развития. |
| Society Studies Center Soka Gakkai International | Международная организация "Сока Гаккай" |
| Today our society and our people have become aware that the highest power in the State should be the law, and only the law. | Сегодня наше общество, народ осознали, что высшая власть в государстве должна принадлежать Закону и только ему. |
| A platform now exists on which the people of Bosnia and Herzegovina, with continued help from the international community, can build a society based on respect for the rule of law and functioning democratic institutions. | Уже заложен фундамент, на основе которого народ Боснии и Герцеговины при сохранении помощи со стороны международного сообщества сможет построить общество, основанное на принципе примата права и функционирующих демократических институтах. |
| The newly elected bodies must take prompt measures to ensure that the current slide towards impunity is stopped, so that the people of Kosovo can build a society based on the rule of law and human rights. | Вновь избранные органы должны принять незамедлительные меры для того, чтобы нынешний процесс скользания к безнаказанности был остановлен и чтобы народ Косово мог приступить к построению общества, основанного на законе и правах человека. |
| Another reason for the unreliability of statistics on the Roma is the fact that some Roma may declare themselves as belonging to other communities within the society in which they live, out of prudent caution, since they know that Roma are not liked and are discriminated against. | Еще одной причиной недостаточной достоверности статистических данных о рома является тот факт, что из предосторожности некоторые представители рома заявляют о своей принадлежности к другим общинам того общества, в котором они проживают, поскольку им известно, что народ рома не пользуется любовью и подвергается дискриминации. |
| The Pygmies do not enjoy equal treatment in the predominantly Bantu society. | В условиях общества, преоладдающей группой которого является народ банту, пигмеи не имеют возможности пользоваться правом на равное обращение. |
| The NGO Research Society on Women's Issues. | НПО «Исследовательское объединение по проблемам женщин» |
| The development of professional and capable Somali security and justice institutions is essential; the integration of such forces and of the disengaging Al-Shabaab fighters into society can also be instruments of political reconciliation. | Необходимо создать профессиональные и эффективные учреждения в области безопасности и правосудия в Сомали; политическому примирению могут также способствовать объединение таких сил и реинтеграция боевиков «Аш-Шабааба» в жизнь общества. |
| The community named "Tunguska Electronic Music Society" is a free creative group of free persons who compose free music for free people. | Сообщество "Tunguska Electronic Music Society" - это свободное творческое объединение свободных людей, пишущих свободную музыку для свободных людей. |
| In the final analysis, to build a pan-human society which is at peace with itself we must unite all our energies to create the basis for more human development with greater solidarity, bringing new hope to future generations. | В конечном итоге для создания общечеловеческого общества, в котором царит мир, потребуется объединение всех наших усилий в целях создания основы для более гуманного развития в условиях большей солидарности и новых надежд для будущих поколений. |
| Founded on 16 July 1997, the society has been operating under the name Via Imperialis - castles, palaces and monasteries in the heart of Europe, since October 2003. The society exists to preserve and promote European cultural heritage. | Наша организация была основана 16 июля 1997 года, а с октября 2003 года носит название Via Imperialis - крепости, замки и монастыри в сердце Европы - объединение, посвященное сохранению и продвижению европейского культурного наследия. |
| Then that means our Jan Di is finally making her way into the society! | А это значит, что наша Чан Ди наконец-то выйдет в высшее общество! |
| Right after that, he regained his wealth and returned to high society. | Сразу после этого, он вернул свое богатство и вернулся в высшее общество. |
| I'm here to catch a glimpse of high society. | А я здесь, чтобы мельком посмотреть на высшее общество. |
| Polite society cannot conceive of certain practices, Miss Lister, but I move in other circles where people point at you, they call you Gentleman Jack, they say you like the ladies... perhaps too much. | Высшее общество не может принять некоторые особенности, мисс Листер, но я вращаюсь в других кругах где люди указывают на вас и называют "Джентльмен Джек", они говорят, вам нравятся леди... возможно, это слишком. |
| The American Civil War sent the family back to France, where the teenaged Alice's youth and beauty and her family's wealth, made a great impression in Parisian society. | Гражданская война в США вынудила семью вернуться в Париж, где богатство семьи Алисы произвело большое впечатление на парижское высшее общество. |
| Tyson has been vice-president, president, and chairman of the board of the Planetary Society. | Тайсон был вице-президентом, президентом и председателем правления Планетарного общества (Planetary Society). |
| In 1997, he was inducted into the Fixed Income Analysts Society's Hall of Fame. | В 2002-м году его имя было внесено Зал Славы Fixed Income Analysts Society. |
| He was on the governors board of the Audio Engineering Society for over 10 years, and was its president in 2002-2003. | Кроме того, он находился в совет директоров Audio Engineering Society в течение десяти лет и сам был её президентом с 2002 по 2003 год. |
| He authored many papers and reports for the RGS, and did much editing and translation work for the Hakluyt Society, of which he also became president in 1890. | Он является автором многих статей и докладов для КГО, а также отдал много сил редактированию и переводу работ для Hakluyt Society, президентом которого являлся. |
| "Publications issued," in: Journal of the Society of Arts, Vol. | HTML-публикация (с исправлениями) оригинальной статьи из Journal of the Society of Arts, vol. |
| Culture creates new ways of looking at society's challenges and development trends. | Культура позволяет по-новому взглянуть на общественные проблемы и тенденции в области развития. |
| Public opinion leaders, political parties, religious leaders, trade unions, legislators, educators, medical practitioners and the mass media have not been aware enough of the negative impact of these traditional practices on the most important sector of the society. | Общественные деятели, политические партии, религиозные лидеры, профсоюзы, законодательные органы, педагоги, врачи и средства массовой информации не сознают в достаточной степени негативное воздействие этой традиционной практики на наиболее важную группу общества. |
| "We came to realize that when you move your life off the social grid,"you give up the safety that society provides. | Мы начали понимать, что если ты отрицаешь общественные правила жизни, то ты отрицаешь и ту защиту, что даёт тебе это общество. |
| Community service involves convicted persons spending their time outside of work or study working for free for the good of society, the type of work being determined by the local authorities. | Общественные работы состоят в выполнении осужденным в свободное от основной работы или учебы время бесплатного труда в пользу общества, вид которого определяется местными органами исполнительной власти. |
| The rules of society don't apply to them. | Общественные правила к ним неприменимы. |
| The social protection floor was designed to be a universal programme that covered everyone in society. | Мероприятия по обеспечению социальной защиты задумываются как всеобщая программа, охватывающая всех членов общества. |
| Access to information has actually increased with the opening-up of a globalized society rather than as a result of specific policies in this field. | Доступ к информации расширился скорее за счет социальной глобализации, нежели благодаря принятию конкретных мер в этой области. |
| Clearly, a sound socio-economic policy making for the improvement of the general welfare of the society in question was the best way to put an end to such practices, together with a guarantee of greater social equity and the realization of economic and social rights. | Совершенно очевидно, что наилучшее средство, которое позволит положить конец таким видам практики, - это разумная социально-экономическая политика, направленная на повышение общего благосостояния данного общества, наряду с обеспечением гарантии большей социальной справедливости и реализации экономических и социальных прав. |
| This objective requires a multidimensional strategy in which work and training must be viewed integrally with other aspects of human development: the place of each person in the community and society, and access to and participation in social and cultural life. | Для достижения этой цели требуется многосторонняя стратегия, в рамках которой работа и профессиональная подготовка должны рассматриваться в увязке с другими аспектами развития человеческого потенциала: местом каждого человека в общине и обществе, его доступом к социальной и культурной жизни и его участием в этой жизни. |
| According to the assessment of young people who are acquiring higher education, Estonian language proficiency is a precondition for integration and the level of language proficiency determines the extent to which a person feels integrated in society. | Согласно оценке молодых людей, получающих высшее образование, знание эстонского языка является предварительным условием для социальной интеграции, а уровень владения им определяет то, в какой степени человек чувствует себя неотъемлемой частью общества. |
| In an effort to combat the above-mentioned negative phenomena in society, the Action Plan mainly focused on long-term objectives, with the aim of increasing the level of tolerance of all inhabitants of Slovakia. | ЗЗ. В целях борьбы с вышеупомянутыми вредными общественными явлениями в Плане действий сформулированы главным образом долгосрочные цели, направленные на повышение уровня терпимости, проявляемой всеми жителями Словакии. |
| The problems of teenagers and young people are widely discussed in the press and society, by the politicians and by the teenagers themselves. | Проблемы подростков и молодых людей обсуждаются прессой, общественными и политическими деятелями да и самими подростками с завидной постоянностью. |
| The fostering of equality of opportunities for access to and continuance in the world of work for members of the different vulnerable groups implies links with different organs of society. | Для целей содействия более эффективному осуществлению принципа равных возможностей в плане обеспечения доступа различных уязвимых групп к рынку труда и их занятия производственной деятельностью осуществляется ряд координационных мер во взаимодействии с различными общественными структурами. |
| Central public administration concerns of government structure and process, personnel and budgeting must be balanced by a cross-sectoral development agenda of poverty alleviation, government/civil society interactions, community participation and managerial capacity-building in Governments. | Задачи центральной системы государственного управления, касающиеся правительственной структуры и процесса управления, кадров и составления бюджета, должны балансироваться межсекторальной повесткой дня для развития, охватывающей вопросы смягчения проблемы нищеты, взаимодействия между правительством и гражданскими общественными организациями, участия общин и создания управленческого потенциала в правительствах. |
| This is the purpose of the work being done, in conjunction with FMC and other mass, social and professional organizations, to secure increased awareness not only among women but also in the family and in society at large. | Именно на это - и на осознание этой задачи женщиной, семьей и обществом в целом - и направлена деятельность государства в сотрудничестве с ФКЖ и другими массовыми, общественными и профессиональными организациями. |