| The society provides health insurance to staff members of UNOG, UNHCR and WMO. (b) Staff Health Insurance. | Общество предоставляет услуги медицинского страхования сотрудникам ЮНОГ, УВКБ и ВМО. Ь) Медицинское страхование персонала. |
| Representatives of ethnic minorities are well integrated in Ukrainian society, as evidenced by their realization of their rights to participate in the activities of legislative and executive authorities and local government bodies. | Представители национальных меньшинств достаточно интегрированы в украинское общество, о чем свидетельствует факт реализации ими своих прав по участию в деятельности органов законодательной и исполнительной власти, органов местного самоуправления. |
| Dutch policy had shifted in its approach to the socio-economic integration of immigrant and minority communities, and the minorities themselves now bore principal responsibility for integrating into Dutch society. | В национальной политике произошел сдвиг в сторону социально-экономической интеграции общин иммигрантов и меньшинств, и теперь меньшинства сами несут основную ответственность за интеграцию в голландское общество. |
| Furthermore, a programme needs to be developed to provide support for persons who have served their sentence, to help them reintegrate into society. | С другой стороны, отмечается потребность в разработке и реализации программы помощи лицам, вышедшим из заключения, чтобы облегчить их интеграцию в общество. |
| Even though biologically there was only one race and racial discrimination was a social construct, its impact and consequences were real because society had given the term meaning. | Хотя биологически существует только одна раса и расовая дискриминация является социальным явлением, ее воздействие и последствия имеют реальный характер, потому что общество придало этому термину смысл. |
| Such public positions do not address the practical realities and challenges faced in normalizing the society in Kosovo and providing for the well-being of its people. | Такие открытые позиции не учитывают практических реалий и трудных задач, связанных с нормализацией положения в обществе и обеспечением благосостояния населения в Косово. |
| In a country like Luxembourg, where more than one third of the residents are not nationals, a purely legal approach to the problems of a multicultural society would be of little use. | В такой стране, как Люксембург, треть населения которой не является ее гражданами, чисто юридический подход к проблемам общества, которому свойственно многообразие культур, был бы малоэффективен. |
| In order to provide access to ICT for the poor of society, we should use new models and make full use of the available innovation to improve the health and education of the poor. | Для того чтобы обеспечить доступ бедных слоев населения к ИКТ, мы должны использовать новые модели и в полной мере применять современные достижения в целях развития здравоохранения и образования в интересах бедных слоев населения. |
| Improvements are being made in the work of the fixed and mobile counselling units of the justice system, which provide free legal assistance for the poorer members of society. | Усовершенствуется деятельность правовых общественных приемных и выездных консультационных пунктов по предоставлению безвозмездной правовой помощи малообеспеченным слоям населения, созданным при органах юстиции. |
| The festivals were designed to promote understanding of, and disseminate and reassess, indigenous cultural expressions among various components of Mexican society, and to foster an exchange of experience and knowledge among different indigenous groups tat are separated by enormous distances, both geographic and cultural. | Фестивали имели целью ознакомление, распространение и переосмысление культурных проявлений коренных народов различными секторами общества, а также содействие взаимному обмену опытом и знаниями между различными группами коренного населения, удаленными друг от друга как в территориальном, так и в культурном смысле. |
| The actions must necessarily cover every stratum of society and, inevitably, span across national and regional boundaries to embrace the global community as a whole. | Такие меры должны обязательно охватывать все слои общества, а также неизбежно распространяться за пределы национальных и региональных границ, с тем чтобы охватить все мировое сообщество. |
| The United Nations devoid of fairness will not be able to be called the United Nations desired by the international society. | Будучи лишена справедливости, Организация Объединенных Наций будет не в состоянии именоваться Организацией Объединенных Наций, какой ее желает видеть международное сообщество. |
| Villages that agree to implement this project, they organize a legal society where the general body consists of all members who elect a group of men and women who implement the project and, later on, who look after the operation and maintenance. | Деревни, согласные на осуществление этого проекта, организуют правовое сообщество, где руководящий орган состоит из жителей деревень, которые избирают группу мужчин и женщин, осуществляющих реализацию проекта, а затем следят за эксплуатацией и техническим обслуживанием. |
| Mr. MAZMANOV (International Society of Meskhetian Turks) said that the Meskhetian Turks had been deported to Uzbekistan in 1944 by Stalin. | Г-н МАЗМАНОВ (Международное сообщество турок-месхетинцев) отмечает, что турки-месхетинцы были депортированы в Узбекистан Сталиным в 1944 году. |
| As the Task Force was maturing so, too, was the ICT development community, which coalesced around the two-phased World Summit on the Information Society process and has since made inroads into the broader development community. | По мере становления Целевой группы также укреплялось сообщество по вопросам использования ИКТ в целях развития, которое объединилось на базе двухэтапного процесса Всемирной встречи на высшем уровне и с тех пор стало полноправным членом более широкого сообщества по вопросам развития. |
| Therefore, major efforts are needed to become familiar with these conventions to eliminate any ambiguities regarding them and to familiarize women and society with their key content. | Таким образом, необходимо предпринять активные усилия по распространению текстов этих документов, с тем чтобы ознакомить женщин и широкую общественность с их основными положениями и устранить все возможные неясности. |
| Urges all Governments, United Nations agencies, intergovernmental and non-governmental organizations, the private sector and society in general, to offer them technical and financial assistance for the effective execution of the national action plans of the affected countries and subregional programmes for combating desertification; | З. настоятельно призывает все правительства, учреждения Организации Объединенных Наций, межправительственные и неправительственные организации, частный сектор и общественность в целом оказать им техническую и финансовую помощь в целях эффективной реализации национальных планов действий затрагиваемых стран и субрегиональных программ в области борьбы с опустыниванием; |
| Policy makers and the community at large must take account of social problems resulting from drug abuse and crime because of their widening impact on society at large. | Сотрудники директивных органов и широкая общественность должны принимать во внимание социальные проблемы, обусловленные злоупотреблением наркотиков и преступностью, с учетом их ширящегося воздействия на общество в целом. |
| In countries where cases had been tried in relation to such a ban, and the organizations concerned had been found not to be racist, it had been easy for the public to consider the organizations to be legitimate and for them to be accepted by society. | В странах, где рассматривались судебные дела в связи с таким запретом, и где подобные организации, в конечном итоге, не были признаны расистскими, широкая общественность могла без затруднений воспринять эти организации как законные, и они могли быть с легкостью приняты обществом. |
| Society at large forms groups that are frequently informal, and the question of whether or not they possess legal personality or are officially recognized by the authorities is secondary. | Общественность представляют в большинстве своем неформальные объединения, которые могут обладать или не обладать правосубъектностью и признаваться или не признаваться властями. |
| Big data can help to better fulfil the mandate of providing timely and coherent statistics on the economy, society and the environment for decision-making, research and public debate. | Большие данные могут помочь более эффективному выполнению задачи своевременной подготовки согласованных статистических данных по экономике, социальной сфере и экологии для целей принятия решений, проведения исследований и общественных обсуждений. |
| The key factor is the combination of private problems with public issues: the combination of troubles that occur within the individual's immediate milieu and relations with other people with matters that have to do with institutions of an historical society as a whole. | Ключевым фактором является сочетание частных проблем и общественных вопросов: сочетания проблем, возникающих у самого человека и в его отношениях с другими людьми, с вопросами, которые имеют отношение непосредственно к институтам общества определенной эпохи в целом. |
| The general perception was that volunteerism, while contributing to general public good, was characterized by improvization and amateurism and indulged in by better-off members of society to help disadvantaged population groups. | Среди самых широких слоев общественности бытовало мнение о том, что для добровольческой деятельности, хотя она и вносит вклад в создание общественных благ, характерны «импровизация» и любительство и что в целях самоудовлетворения ею занимаются материально обеспеченные члены общества, помогая представителям неблагополучных групп населения. |
| Jane Addams and Charlotte Perkins Gilman argued that in governing the state, cooperation, caring, and nonviolence in the settlement of conflicts society seem to be what was needed from women's virtues. | Ранние теоретики, такие как Джейн Аддамс и Шарлотта Перкинс Гилман, утверждали, что в управлении государством сотрудничество, забота и отсутствие насилия в разрешении общественных конфликтов требует именно женской добродетели. |
| From FY2002, the Ministry will set up learning programs to support the management of family and local activities to create a gender-equal society by transforming the workplace-oriented mentality and life style of men. | Начиная с 2002 финансового года министерство разработает программы обучения возможностям совмещения семейных и общественных обязанностей в целях создания общества равных возможностей для мужчин и женщин за счет изменения менталитета и стиля жизни мужчин, которые считают свою работу делом первостепенной важности. |
| Discrimination against women remains pervasive in all aspects of society. | Женщины продолжают подвергаться дискриминации во всех сферах общественной жизни. |
| Its importance has also been highlighted in the society. | Важность этого принципа также подчеркивалась во всех сферах общественной жизни. |
| 88.116 Take adequate measures to ensure an increased participation of women in all areas of society, including in political life (Canada); | 88.116 принять адекватные меры для обеспечения более широкого участия женщин во всех сферах общественной жизни, включая политическую жизнь (Канада); |
| The State also helps such children to find work, guarantees social rehabilitation and a full life for disabled children and mentally and physically challenged children, helps to reinforce their self-confidence and facilitates their participation in the life of society. | Государство также помогает этим детям трудоустроиться, гарантирует социальную реабилитацию, полноценную жизнь детей-инвалидов и детей с умственными или физическими недостатками, способствует укреплению в них уверенности в себе, облегчает их участие в общественной жизни. |
| When private institutions and citizens themselves believe that corruption - whether spectacular or mundane - is part of social life and is, in fact, "normal" or "inevitable", society and civilization are in mortal danger. | Когда частные учреждения и сами граждане считают, что коррупция, имеющая сенсационный или обычный характер, является частью общественной жизни и в конце концов "нормальным" или "неизбежным" явлением, общество и цивилизация находятся под угрозой вымирания. |
| With UNESCO, the Association has been working on the preparation of the World Summit on the Information Society. | По линии ЮНЕСКО ассоциация участвовала в подготовке к проведению Всемирного саммита по информационному обществу. |
| Currently there are four registered 'minority' group associations: Society for the Promotion of the Ikalanga Language (SPIL), Lentswe la Batswapong, Kamanakao Association and Reteng. Reteng is a coalition of multi cultural organizations. | В настоящее время насчитывается четыре зарегистрированные ассоциации групп "меньшинства": Общество по пропаганде языка икаланга (ОПЯИ), "Лентсве ла Батсвапонг", Ассоциация Каманакао и "Ретенг". "Ретенг" это коалиция мультикультурных организаций. |
| The American Society of Miniature Painters (ASMP) was an association of miniature painters, organized in March 1899. | ASMP) - ассоциация американских художников-миниатюристов, организованная в марте 1899 года. |
| In 2009, it participated in the UNESCO events in Paris to support vocational training projects in Africa and contributed to the follow-up to the World Summit on the Information Society under the auspices of ITU and UNESCO. | В 2009 году ассоциация приняла участие в проходивших в Париже мероприятиях ЮНЕСКО в поддержку проектов профессиональной подготовки в странах Африки и внесла свой вклад в работу всех совещаний по контролю за осуществлением решений Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества под эгидой Международного союза электросвязи и ЮНЕСКО. |
| LESI Licensing Executives Society International | Международная ассоциация обществ по охране интеллектуальной собственности |
| The organization and financing of information campaigns and training and education programmes to arouse an awareness of the negative effects of violence in the family, the community and society. | Организация и финансирование информационных компаний и программ повышения квалификации и образования в целях разъяснения негативных последствий насилия в семье, общине и обществе. |
| After all, the United Nations is an organization that allows open debate of diverse ideas with the ultimate goal of achieving a better and safer world society. | В конце концов, Организация Объединенных Наций является организацией, которая позволяет вести отрытый обмен различными идеями с целью создания в конечном итоге лучшего и более безопасного мирового общества. |
| The organization implemented activities to train youth leaders and instil in them the importance of democratic values, by developing their skills through practice activities and exchanging experiences and providing them with an understanding of how young people interact with leaders and society. | Организация осуществляла мероприятия по подготовке молодежных лидеров и привитию им понимания важности демократических ценностей через формирование навыков в ходе практической деятельности и обмена опытом и осмысления механизмов взаимодействия молодежи с лидерами и обществом. |
| Society Studies Center Society for Threatened Peoples | Организация "Совместные действия за права человека" |
| The high point of Day's photographic career was probably his organization of an exhibition of photographs at the Royal Photographic Society in 1900. | Кульминацией карьеры Дея-фотографа стала организация в 1900 представительной выставки Королевского фотографического общества. |
| Afghanistan's President, who is here today, now represents a free people who are building a decent and just society. | Президент Афганистана, который присутствует здесь сегодня, представляет теперь свободный народ, который строит достойное и справедливое общество. |
| The people of Rwanda have, since 1994, sought to rebuild their society under most difficult and challenging conditions. | Начиная с 1944 года народ Руанды преисполнен решимости восстановить общество в трудных и критических условиях. |
| Yet it is clear that only in conditions of peace will the Colombian people be able to address the fundamental issues of social justice and inclusion within the society. | Вместе с тем ясно, что только в условиях мира сможет колумбийский народ решить кардинальные проблемы социальной справедливости и реинтеграции людей в общество. |
| In this way, the Chinese people became masters of the means of production and the beneficiaries of the wealth of society. | Таким образом, китайский народ стал хозяином средств производства и общественного богатства. |
| May I say, I have spent the last year in Africa, in a society that did not produce William Shakespeare. Nor did it produce Sir Isaac Newton, Isambard Kingdom Brunel... | Позвольте сказать, я провёл последний год в Африке, этот народ не породил ни Уильяма Шекспира, ни Исаака Ньютона, ни Изамбарда Кингдома Брюнеля... |
| On the other hand, when international independent experts associated closely with the disarmament processes and negotiations pronounce themselves again, for example, on the elimination of nuclear weapons, as most recently by the Pugwash Society, we in the CD do not even bother to respond. | С другой стороны, когда независимые международные эксперты, тесно связанные с разоруженческими процессами и переговорами, в очередной раз высказываются относительно ликвидации ядерного оружия, как это совсем недавно сделало пагуошское объединение, мы на КР даже не удосуживаемся отреагировать. |
| As a result, youth have the capacity to bring the many groups that may exist in a single society together for the sake of greater economic and social development. | Благодаря этому молодежь может обеспечить объединение многочисленных групп, существующих в обществе, в целях более эффективного экономического и социального развития. |
| Work has continued on support for rural women's associations, with a view to enabling them to play a more active role in society and gain access to decision-making positions in organizations in the economic and professional spheres and in trade unions. | Вместе с тем продолжала оказываться поддержка движению за объединение сельских женщин с целью расширения их участия в жизни общества и открытия им доступа к руководящим постам в экономике, профессиональных и профсоюзных организациях. |
| In the final analysis, to build a pan-human society which is at peace with itself we must unite all our energies to create the basis for more human development with greater solidarity, bringing new hope to future generations. | В конечном итоге для создания общечеловеческого общества, в котором царит мир, потребуется объединение всех наших усилий в целях создания основы для более гуманного развития в условиях большей солидарности и новых надежд для будущих поколений. |
| By 1980, the zoo, like Central Park itself, was dilapidated; in that year, responsibility for its management was assumed by the New York Zoological Society (renamed the Wildlife Conservation Society in 1993). | К 1980 году Центральный парк в целом и зоопарк в частности пришли в упадок, и в этот год ответственность за его развитие взяло на себя Нью-Йоркское зоологическое объединение (англ. New York Zoological Society). |
| Right after that, he regained his wealth and returned to high society. | Сразу после этого, он вернул свое богатство и вернулся в высшее общество. |
| High society won't stab her in the back. | Высшее общество не всадит ей в спину кинжал. |
| This is my school, my high society | Здесь моя школа, высшее общество! |
| Whatever happened to the good old days where you could just buy your way into high society? | Куда ушли те дни, когда можно было просто купить себе путевку в высшее общество? |
| The American Civil War sent the family back to France, where the teenaged Alice's youth and beauty and her family's wealth, made a great impression in Parisian society. | Гражданская война в США вынудила семью вернуться в Париж, где богатство семьи Алисы произвело большое впечатление на парижское высшее общество. |
| One of the most significant events in the world medicine - XVIII International AIDS Conference (International AIDS Society), will be held on July 18-23, 2010 in Vienna... | Приближается одно из самых значительных в мировой медицине событий - XVIII Международная конференция, посвященная вопросам ВИЧ/СПИД (International AIDS Society), которая состоится в Вене (Австрия) 18-23 июля... |
| The Royal Society of Literature (RSL) is a learned society founded in 1820, by King George IV, to 'reward literary merit and excite literary talent'. | Королевское литературное общество (англ. The Royal Society of Literature) - престижная литературная организация Великобритании, созданная в 1820 году королём Георгом IV «в целях поощрения заслуг в области литературы и стимулирования литературных талантов». |
| It was also featured in the 1993 film Menace II Society. | Также он был включён в фильм 1993 года «Угроза обществу» (англ. Menace II Society). |
| Yoshizwa's books (list), British Origami Society (BOS). | Список книг Ёсидзавы, подготовленный Британским обществом оригами (англ. British Origami Society, BOS). |
| "Publications issued," in: Journal of the Society of Arts, Vol. | HTML-публикация (с исправлениями) оригинальной статьи из Journal of the Society of Arts, vol. |
| But at the same time, I respected the rules of the society. | Но, в то же время, я соблюдаю общественные правила. |
| Activities are needed in order to develop the political culture and raise the tolerance level, so that sensitive issues regarding a multi-ethnic and multicultural society may be discussed without nationalistic passion and euphoria. | Для развития политической культуры и повышения терпимости такие общественные мероприятия нужны для того, чтобы деликатные вопросы, касающиеся многоэтнического и многокультурного общества, могли обсуждаться без чрезмерных эмоций и националистических страстей. |
| The women's organizations of the major political parties lead intensive organizational life and organize on their own or in cooperation with women's non-governmental organizations many public events at national as well as at local level, targeting women and the society. | Женские организации крупнейших политических партий ведут интенсивную деятельность и проводят самостоятельно или в сотрудничестве с неправительственными женскими организациями многочисленные общественные мероприятия как на национальном, так и на местном уровне, которые адресуются женщинам и обществу в целом. |
| Public work, which by law is required of all men and women between 16 and 65 years of age, is partly a relic of the society created by the mutineers and partly a necessity born of the basically tax-free economy. | Общественные работы, в которых в соответствии с законодательством должны участвовать все мужчины и женщины в возрасте от 16 до 65 лет, отчасти унаследованы от общества, созданного мятежниками, и отчасти обусловлены потребностями экономики, характеризующейся практическим отсутствием налогообложения. |
| Recently, Aguayo implemented new types of policies in Neuroscience Aguayo's past organizational responsibilities also include the Presidency of the North-American Society for Neuroscience, the Canadian Association for Neuroscience and the Canadian Neurological Society. | Последние общественные обязанности Агуайо также включают в себя председательство в Северо-Американском обществе Неврологии, в Канадской ассоциации неврологов, Канадском Неврологическом обществе. |
| Members of national minorities occupy high positions in society by virtue of their prominent positions in the economic, political and cultural life of the country. | Представители национальных меньшинств занимают высокие статусные позиции в социальной структуре, экономике, политике и культуре. |
| Under a separate project focusing on juvenile justice, UNODC, the NGO New Horizons Association for Social Development and the Ministry of Social Solidarity work on reintegrating children and youth deprived of their liberty into society after they leave their detention centre. | В рамках другого проекта, посвященного правосудию в отношении несовершеннолетних, ЮНОДК, Ассоциация "Новые горизонты для социального развития" и министерство социальной солидарности решают задачу реинтеграции в общество детей и молодежи, лишенных свободы, после их выхода из исправительных учреждений. |
| Another area where new dimensions of measurement may be needed is in assessing the effects of the order of magnitude expansion in communication, since the "networked society" allows many more interactions - both social and economic - between individuals. | Еще одной областью, в которой может потребоваться разработка новых показателей, является оценка последствий многократного расширения возможностей в области связи, поскольку «сетевое общество» позволяет существенно расширить взаимодействие между отдельными субъектами как в социальной, так и в экономической областях. |
| It defined and outlined the aims and purposes of further international cooperation in the solution of the three key issues - poverty, unemployment and social disintegration, which have been defined by the United Nations as the most pressing problems of modern society. | На ней были выявлены и очерчены цели и задачи в области дальнейшего международного сотрудничества в решении трех ключевых проблем - нищеты, безработицы и развала в социальной сфере, - определенных Организацией Объединенных Наций в качестве наиболее насущных проблем современного общества. |
| The State is responsible for promoting, guiding and regulating the country's socio-economic development so as to ensure economic efficiency, increased social services and social justice in an integrated manner and through the efforts of society as a whole. | Государство несет ответственность за обеспечение, руководство и регулирование социально-экономического развития страны, с тем чтобы на основе объединенных усилий всего общества было обеспечено комплексное и эффективное развитие экономики, совершенствование системы социального обеспечения и обеспечения социальной справедливости. |
| It reflects that women can already benefit from society's resources on a par with men in Hong Kong. | Это свидетельствует о том, что женщины в Гонконге уже могут пользоваться общественными ресурсами наравне с мужчинами. |
| In an effort to combat the above-mentioned negative phenomena in society, the Action Plan mainly focused on long-term objectives, with the aim of increasing the level of tolerance of all inhabitants of Slovakia. | ЗЗ. В целях борьбы с вышеупомянутыми вредными общественными явлениями в Плане действий сформулированы главным образом долгосрочные цели, направленные на повышение уровня терпимости, проявляемой всеми жителями Словакии. |
| Furthermore, the supervision of foreign publications is customary in most countries of the world, and they do not allow the circulation of foreign and domestic publications that are not in keeping with the prevailing religious and moral values in their society. | Кроме того, надзор за иностранными публикациями является обычным явлением во многих странах мира, и они не разрешают распространение иностранных или внутренних публикаций, которые вступают в противоречие с преобладающими в стране религиозными или моральными общественными ценностями. |
| Government policies on the promotion and protection of human rights must be complemented by extensive consultation and involvement of society at large. | Политика правительства в области поощрения и защиты прав человека должна подкрепляться регулярными консультациями с общественными организациями и участием общества в целом. |
| These numerous efforts notwithstanding, stakeholders are not satisfied with the reports and demand ever more information on the impact that enterprises have on society, and how they align this impact with society's needs. | Несмотря на все эти многочисленные меры, заинтересованные лица не удовлетворены данной отчетностью и требуют представления все большей информации о воздействии деятельности предприятий на общество и о том, каким образом предприятия корректируют свою работу в соответствии с общественными потребностями. |