| However, it will be difficult to achieve genuine reconciliation unless those elements receive the support of society as a whole. | Вместе с тем маловероятно, чтобы благодаря этим элементам можно было добиться реального примирения, если только общество не примет их в совокупности. |
| The Government indicated that Qatar had adopted numerous measures designed to highlight the risk that unilateral coercive measures posed on society as a whole. | Правительство указало, что Катар принял различные меры, направленные на выявление риска, которому односторонние принудительные меры подвергают общество в целом. |
| In relation to reinsertion programmes, the Government has created four centres for social reinsertion which seek to support juvenile delinquents to reintegrate the society. | Что касается программ возвращения в жизнь страны, то правительством созданы четыре центра по вопросам социальной реинтеграции, в задачу которых входит оказание помощи молодым преступникам вернуться в общество. |
| Furthermore, a programme needs to be developed to provide support for persons who have served their sentence, to help them reintegrate into society. | С другой стороны, отмечается потребность в разработке и реализации программы помощи лицам, вышедшим из заключения, чтобы облегчить их интеграцию в общество. |
| The Common Basic Principles propose the formation of a constructive, pragmatic and non-discriminatory policy which clearly, but not exclusively, deals with issues of Roma integration into mainstream society. | В Общих базовых принципах предлагается создание конструктивной, прагматичной и недискриминационной политики, в которой четко, но не исчерпывающе излагаются вопросы интеграции рома в основное общество. |
| This is an approach which is pragmatic and responsible and has worked for Singapore, as it allows every section of society to work together as partners for a common cause and to build an equal and harmonious society. | Этот прагматичный и ответственный подход оказался эффективным для Сингапура, поскольку он позволяет всем слоям населения работать сообща в качестве партнеров на благо общей цели и в интересах создания равноправного и гармоничного общества. |
| It also means that for the local population, cooperation with the Federal Government of Somalia represents choosing sides in an ongoing war, a difficult and potentially dangerous decision for actors at all levels of society. | Это также означает, что для местного населения сотрудничество с федеральным правительством Сомали равносильно переходу на его сторону в условиях продолжающейся войны - решение сложное и потенциально опасное для всех людей, независимо от социального статуса. |
| By quoting a recent poll indicating support among the Dutch society for the reinstatement of the death penalty, Egypt asked what steps the Government intends to take to respond to such a popular demand. | Сославшись на итоги недавнего опроса общественного мнения, свидетельствующие о поддержке голландским обществом идеи восстановления смертной казни, Египет спросил, какие шаги намерено предпринять правительство в ответ на это требование населения. |
| The results of the household budget surveys show that average household income per person is increasing, but simultaneously the income of the poorest members of society is decreasing even more. | Результаты обзоров бюджета домашних хозяйств показывают, что среднедушевой доход домашних хозяйств увеличивается, хотя одновременно доходы беднейших слоев населения уменьшаются еще более быстрыми темпами. |
| In any society, the rule of law depends on the fact that the majority of people confronted with legal rules, whether in official functions or private life, will comply with them, thereby keeping the cases of non-compliance within manageable levels. | В любом обществе правопорядок зависит от соблюдения большинством населения правовых норм, с которыми оно сталкивается либо на работе, либо в частной жизни; соответственно случаи несоблюдения таких норм в обществе относительно редки. |
| It is incumbent on the international community to redeem its image by regaining the confidence of the poor and weak members of society. | Международное сообщество обязано восстановить свой авторитет, заново завоевав доверие бедных и слабых членов общества. |
| The international community can benefit from that vision of His Majesty the King, which embodies the creation of an inclusive global information society in the twenty-first century. | Международное сообщество может извлечь для себя пользу из такой концептуальной позиции Его Величества короля, воплощающей в себе идеи создания инклюзивного глобального информационного общества в XXI веке. |
| The United Nations devoid of fairness will not be able to be called the United Nations desired by the international society. | Будучи лишена справедливости, Организация Объединенных Наций будет не в состоянии именоваться Организацией Объединенных Наций, какой ее желает видеть международное сообщество. |
| Bolivia, like much of Latin America, is a highly class-segregated society, in this case along ethnic lines: European-Indio. | Боливия, как и большая часть Латинской Америки, представляет собой слишком неоднородное классовое сообщество, что в данном случае касается этнической составляющей. |
| The consensus of the international community today is that comprehensive approaches are required to provide support to a society during the reconstruction phase until it becomes self-sustaining and until the bases for preventing a return to conflict are established. | Сегодня международное сообщество едино в своем мнении о том, что для обеспечения поддержки общества на этапе восстановления до тех пор, пока оно не станет самодостаточным и пока не будут созданы основы, препятствующие возвращению к конфликту, необходимы комплексные подходы. |
| Therefore, how a mining company positions its investment within the society of the host country can affect risk. | Поэтому степень риска зависит от того, как общественность принимающей страны относится к инвестициям той или иной горнодобывающей компании. |
| Please provide information on measures directed at the public in general and at professionals providing services to women aimed at eliminating patriarchal attitudes and stereotypes with regard to the roles of women and men in society. | Просьба представить информацию о принятых мерах, ориентированных на широкую общественность и специалистов по оказанию услуг женщинам, с целью искоренения патриархальных взглядов и стереотипных представлений о роли женщин и мужчин в обществе. |
| It is also vital that Governments educate the public about migrants through communication strategies that articulate and explain how existing migration policies are consistent with society's needs and its ability to accommodate and integrate migrants. | Крайне важно также, чтобы правительства просвещали общественность о мигрантах с помощью информационных стратегий, которые четко излагают текущую политику в области миграции и разъясняют, почему она соответствует потребностям общества и его способности принимать мигрантов и обеспечивать их интеграцию. |
| It is equally important to weigh political realities to gain insight into how the public, politicians and media will react to policies aimed at adjusting to an ageing society, because this can help or hinder the success of any policy action. | Не менее важное значение имеет и оценка политической ситуации, позволяющая получить представление о том, как общественность, политические круги и средства массовой информации могут отреагировать на политику, направленную на приспособление к реалиям стареющего общества, поскольку от этого зависит судьба любых политических решений. |
| With regard to paragraph 10, he found a contradiction between the fact that racial discrimination was unaccepted in Maltese society and the fact that the Government had deemed it necessary to undertake campaigns to mobilize public opinion about the negative effect of racial discrimination. | В пункте 10 доклада г-н Гарвалов усматривает своего рода противоречие между тем, что мальтийское общество органически не приемлет проявлений расовой дискриминации, и тем, что правительство считает необходимым разъяснять ее негативное воздействие в ходе кампаний, рассчитанных на широкую общественность. |
| The increasing ratio of females to males is perhaps attributable to the changing view of society towards female education. | Все большее увеличение соотношения женщин и мужчин, вероятно, объясняется изменением общественных взглядов на образование женщин. |
| This would be more than a technical school, but a place where practical studies could be combined with practical reflection about the condition of society. | По мысли Годскина, институт должен быть больше, чем просто техническое училище, местом, где практические технические занятия совмещены с практическими обсуждениями общественных явлений. |
| The main support of the network currently is the Organization of Ibero-American States, through the Science, Technology and Society Observatory of the Center for Higher Education Studies. | В настоящее время главным спонсором Сети является Организация иберо-американских государств, которая оказывает ей поддержку через Институт научно-технических и общественных исследований Центра высшего образования. |
| Oral and written consultations were held with nearly 20 non-governmental organizations and academic institutions, including the All-China Federation of Trade Unions, the All-China Women's Federation, the China Society for Human Rights Studies and the Institute of Law of the Chinese Academy of Social Sciences. | В устном и письменном виде были проведены консультации почти с 20 неправительственными организациями и академическими учреждениями, включая Всекитайскую федерацию профсоюзов, Всекитайскую федерацию женщин, Китайское общество по исследованиям в области прав человека и Институт права Китайской академии общественных наук. |
| The conclusion, just as in antiquity, the current society is built on unscrupulous tendencies for personal gain without regard to the interests of society as a whole. | Как и в древности, в современном обществе преобладают собственные безрассудные интересы без учета общественных интересов. |
| In conjunction with NGOs and various ministries, the Government had organized several campaigns, conferences and round tables, with the aim of eliminating stereotypes in different areas of society. | Совместно с НПО и различными министерствами правительство организовывало многочисленные кампании, конференции и совещания "за круглым столом", направленные на искоренение стереотипов в различных сферах общественной жизни. |
| The Programme aims at creating conditions that will ensure the survival, growth and comprehensive development of all the country's children, as well as their participation in the life of society and the reinforcement of ethical values in coming generations. | Программой намечена цель создания условий, гарантирующих выживание, рост и всестороннее развитие всех детей Кыргызстана, их участие в общественной жизни, усиление морально-нравственного воспитания подрастающего поколения. |
| A strategy has been implemented on the basis of the principles of sustainable human development, the continued growth in acquiring new knowledge, culture, the spirit of invention and popular participation through the establishment of an organized, stable and strong society with transparent and efficient institutions. | На практике осуществляется стратегия, опирающаяся на принципы устойчивого человеческого развития, постоянного роста в плане приобретения новых знаний, культуры, духа изобретательства и обеспечения участия широких масс в общественной жизни на основе создания организованного, стабильного и сильного общества с гласными и эффективными институтами. |
| Algeria welcomed the Government's efforts in the areas of health, education, adequate housing and employment, as well as in promoting the role of women and their participation in society. | Алжир приветствовал усилия правительства в области здравоохранения, образования, жилищного строительства и занятости, а также в области укрепления роли женщин и их участия в общественной жизни. |
| The Government had taken a series of measures to ensure the full integration of Roma into the mainstream of society, through the introduction of special school assistants, an expanding network of health-care mediators, and employment mediators. | Правительство приняло ряд мер по обеспечению полной интеграции рома в основное русло общественной жизни путем найма специальных помощников в школах, расширения сети посредников в сфере медицинского обслуживания и в области трудоустройства. |
| The Association is a collecting society that administers the rights of performers and producers in Latvia. | Эта Ассоциация является авторским обществом, которая отвечает за соблюдение прав исполнителей и продюсеров Латвии. |
| Since its creation, the majority of its members have been women, many of them heads of household, as is often the case in our society. | Ассоциация изначально состояла по большей части из женщин, которые в гаитянском обществе чаще всего являются в подобных случаях главами семей. |
| 'The Wellington vampire association in conjunction with the lower-hat-vampire-witch club and the Kurory-zombie society invite you to attend The Unholy Masquerade on the night of the 6th of June starting at 6 PM.' | 'Веллингтонская ассоциация вампиров, в содружестве с клубом ведьм-вампиров второго ранга и обществом Курори-зомби приглашает вас принять участие в Безбожном Маскараде в ночь 6 июня... начало в 6 вечера' |
| The Russian Chapter of the International Society of Dynamic Games (ISDGRus) founded Center of Game Theory at the Faculty of Applied Mathematics and Control Processes of Saint-Petersburg State University. | ISDGRus с радостью объявляет, что Украинская ассоциация (филиал российского отделения) Международного Общества Динамических Игр (ISDGua) была основана в мае 2000 года в Киеве. Президентом ISDGua является профессор Чикрий Аркадий Алексеевич, заведующий отделом Института кибернетики НАН Украины. |
| LESI Licensing Executives Society International | Международная ассоциация обществ по охране интеллектуальной собственности |
| My delegation believes that the United Nations, given its universality, should inevitably continue to have a central and important role in the universal management of our society. | Моя делегация считает, что Организация Объединенных Наций в силу своей универсальности должна неизбежно продолжать играть центральную и важную роль в универсальном управлении нашим обществом. |
| Moreover, the United Nations is viewed by Ivoirian society and the two parties to the conflict as the only organization capable of restoring peace. | Кроме того, Организация Объединенных Наций воспринимается ивуарийским обществом и обеими сторонами в конфликте как единственная организация, способная восстановить мир. |
| The Social Security Organization (S-SO), as the main social care mechanism, plays an important role in the sustainability of the society and preservation and protection of the country's productive resources. | Организация по социальному страхованию (ОСС), являясь основным механизмом социальной помощи, играет важную роль в обеспечении стабильности общества и сохранении и защиты производственных ресурсов страны. |
| Radio broadcasts in Turkmen, Kyrgyz and official languages about the culture and history of the Turkmen community and its role in Kyrgyz society; | организация радиопрограмм на туркменском, кыргызском и официальном языках о культуре и истории туркменской диаспоры, ее роли в жизни кыргызского общества; |
| The representative of the Arctic Society of Internal Medicine expressed his regret that the World Health Organization gave inadequate attention to the indigenous peoples of Siberia and asked that health programmes be instituted by WHO for the peoples of the North. | Представитель Арктического общества терапевтов выразил свое сожаление в связи с тем, что Всемирная организация здравоохранения не уделяет достаточного внимания нуждам коренных народов Сибири, и просил ВОЗ начать осуществление программ в области здравоохранения на благо народов Севера. |
| But deflation is associated with persistent recession (see Argentina again), and no country's society and political system can accept years of recession and fiscal austerity to achieve real depreciation. | Но снижению уровня цен сопутствует устойчивый экономический спад (вспомним, опять же, Аргентину), однако никакой народ и никакая политическая система не смирятся с годами экономического спада и ужесточения налогово-бюджетной политики для достижения реального обесценивания валюты. |
| The Government desires a stable society founded on human rights principles, as do the people, yet the nation faces threats from oppressive and violent groups. | Правительство - как и народ - хотело бы построить стабильное общество на принципах защиты прав человека в стране, которой угрожают группы, прибегающие к репрессиям и насилию. |
| The 21.5 million people of Taiwan lived in a distinct territory where they had built a modern democratic society based on respect for the principles contained in the Charter of the United Nations. | Население Тайваня, насчитывающее 21,5 млн. человек, проживает на своей четко обозначенной территории, где народ этой страны построил современное демократическое общество, основанное на уважении принципов, содержащихся в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| The Committee urges the State party to adopt a Constitution, in order to ensure that the people of the Republic, and particularly the most vulnerable and marginalized groups of society, enjoy their economic, social and cultural rights. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять конституцию, с тем чтобы народ Республики, и в особенности наиболее уязвимые и обездоленные группы населения, могли пользоваться своими экономическими, социальными и культурными правами. |
| In the addendum to the report, dated 20 December 2002, I commended the Government, the FMLN and the people of El Salvador for their vision and dedication in leaving behind the legacy of war and constructing a new, peaceful society. | В добавлении к докладу от 20 декабря 2002 года я указал, что правительство, ФНОФМ и народ Сальвадора заслуживают самой высокой оценки за их дальновидность и стремление окончательно избавиться от тяжелого наследия войны и приступить к строительству нового, мирного общества. |
| The Council aims at bringing together small, medium and large business concerns in the country to explore the comparative advantage of these entities in confronting the challenges posed by the pandemic in workplaces, local communities and society in general. | Целью деятельности Совета является объединение усилий мелкого, среднего и крупного бизнеса страны для изучения сравнительных преимуществ этих образований в решении задач, возникающих в связи с распространением пандемии на рабочих местах, в местных общинах и в обществе в целом. |
| The purposes of the WHD as stated in its charter are as follows: consolidation of intellectual potential of the foundation's members in the implementation of programs and projects to promote national progress towards socially and economically developed society based on law. | Цели ФМГИ, закрепленные в его уставе, включают: объединение интеллектуального потенциала членов фонда для осуществления программ и проектов содействия национальному прогрессу на пути к созданию социально и экономически развитого правового общества. |
| The term "union" would probably be more appropriate in a bi-community society, since it allowed for diversity and differing aspirations. | Термин "союз" был бы более уместен для двухобщинного государства, так как он подразумевает наличие многообразия и объединение различных интересов. |
| In the final analysis, to build a pan-human society which is at peace with itself we must unite all our energies to create the basis for more human development with greater solidarity, bringing new hope to future generations. | В конечном итоге для создания общечеловеческого общества, в котором царит мир, потребуется объединение всех наших усилий в целях создания основы для более гуманного развития в условиях большей солидарности и новых надежд для будущих поколений. |
| Since the time of registration of the Religious Organization Society for Krishna Consciousness in Almaty it has been doing big social and humanitarian work: charity food distribution, numerous seminars propagating traditional spiritual life of India, benefits of vegetarianism, practice of yoga and mantra-meditation. | Религиозное объединение «Общество сознания Кришны» (РО ОСК) было открыто в Казахстане в 1994 году и зарегистрировано органами юстиции г. Алматы как городское религиозное объединение. |
| ? Today I move from immigrant to high society? | Сегодня я из иммиграции попаду в высшее общество |
| Polite society cannot conceive of certain practices, Miss Lister, but I move in other circles where people point at you, they call you Gentleman Jack, they say you like the ladies... perhaps too much. | Высшее общество не может принять некоторые особенности, мисс Листер, но я вращаюсь в других кругах где люди указывают на вас и называют "Джентльмен Джек", они говорят, вам нравятся леди... возможно, это слишком. |
| This is my school, my high society Here in the slums of Saint Michel | Здесь моя школа, моё высшее общество, в трущобах Сен-Мишель. |
| The senior society of GGSA's best artists. | Высшее общество нашей школы искусств. |
| The American Civil War sent the family back to France, where the teenaged Alice's youth and beauty and her family's wealth, made a great impression in Parisian society. | Гражданская война в США вынудила семью вернуться в Париж, где богатство семьи Алисы произвело большое впечатление на парижское высшее общество. |
| The Scottish Place-Name Society (Comann Ainmean-Áite na h-Alba in Gaelic) is a learned society in Scotland concerned with toponymy, the study of place-names. | Шотландское топонимическое общество (англ. Scottish Place-Name Society, англ. Comann Ainmean-Áite na h-Alba) - научное общество Шотландии, которое ведёт исследования в сфере топонимики (изучение географических названий). |
| In the 1990s, development plans for the park, including expansion at Sunshine Village, were under fire with lawsuits filed by Canadian Parks and Wilderness Society (CPAWS). | В 1990-х планы развития парка, в том числе расширение к Sunshine Village, были оспорены исками, поданными Обществами канадских национальных парков и дикой природы (Canadian Parks and Wilderness Society, CPAWS). |
| In 1889 Pennypacker became an honorary member of the Pennsylvania Society of the Cincinnati. | В 1889 году за свои заслуги Пеннипекер стал почетным членом пенсильванского общества Society of the Cincinnati. |
| The ASA sponsors national and regional conferences, and publishes the Journal of Aesthetics and Art Criticism, the American Society for Aesthetics Graduate Ejournal, and the ASA Newsletter. | Американское эстетическое общество занимается публикацией Журнала по эстетике и арт-критике, the American Society for Aesthetics Graduate Ejournal и the ASA Newsletter. |
| Organized by the Union Institute Society, a group of Methodists and Quakers, Brown's Schoolhouse became the Union Institute Academy in 1841 when North Carolina issued a charter. | Основало Brown's Schoolhouse Объединённое институтское сообщество (Union Institute Society), группа методистов и квакеров, а затем, в 1841 году, правительство Северной Каролины подписало документ, в соответствии с которым школа переименовывалась в академию Union Institute. |
| They define and shape the cultural ethos of a society and transmit societal values from one generation to the next. | Они определяют и формируют культурный этос общества и передают общественные ценности от одного поколения другому. |
| Public opinion leaders, political parties, religious leaders, trade unions, legislators, educators, medical practitioners and the mass media have not been aware enough of the negative impact of these traditional practices on the most important sector of the society. | Общественные деятели, политические партии, религиозные лидеры, профсоюзы, законодательные органы, педагоги, врачи и средства массовой информации не сознают в достаточной степени негативное воздействие этой традиционной практики на наиболее важную группу общества. |
| The first is that we all owe at least some of our success to others, given the public goods that society provides. | Первый, что мы все обязаны, по крайней мере частью нашего успеха, другим, получая общественные блага, которые предоставляет общество. |
| It can be argued that permanent industrial innovation, providing constant elevation of productivity levels is one of the main factors to determine the capacity of a society to offer public services and to grant basic rights to its citizens, as it advances on its development process. | Можно утверждать, что по мере того, как общество развивается, постоянная инновационная деятельность в промышленности, обеспечивающая непрерывное повышение уровня производительности, становится одним из основных факторов, определяющих его способность предоставлять своим гражданам общественные услуги и осуществлять их основные права. |
| The programme named "The Eagle Eye on Public Money" of the Office of the Comptroller General's (CGU) of Brazil aims to promote change in society through education, access to information and social mobilization. | Программа под названием "Общественные деньги под неусыпным надзором", организованная канцелярией Генерального контролера (КГК) Бразилии, направлена на содействие переменам в обществе посредством образования, доступа к информации и социальной мобилизации. |
| Speakers supported the participation of older persons as valued independent members of society, and not merely as recipients of social welfare programmes. | Выступавшие поддержали идею участия пожилых людей в качестве ценных независимых членов общества, а не только лишь бенефициаров программ социальной помощи. |
| to consider age discrimination as an unethical practice, to promote political and social participation of the elderly people in society; | рассматривать дискриминацию по возрасту как неэтичную практику, способствовать политической и социальной активности престарелых в обществе; |
| g) Support community-based programmes and services to assist children in conflict with the law and their reintegration with society; and | g) поддерживать программы и услуги, используемые на уровне общин, для оказания помощи детям, находящимся в конфликте с законом, и содействия их социальной реинтеграции; и |
| The delegation stated that alleged discrimination based on social classification of people was unimaginable in the country, where all people were the masters of the State and society, and noted that equality was guaranteed by the Constitution and in practice. | Делегация указала, что предполагаемая дискриминация на основе социальной классификации людей, абсолютно невозможна в стране, где каждый человек является хозяином государства и общества, а также отметила, что равенство гарантировано в Конституции и на практике. |
| In particular, the Sierra Leone Red Cross Society, with the support of various components of the Movement - inter alia the International Committee of the Red Cross - was running a rehabilitation programme aimed at facilitating the social reintegration of children and raising awareness among their communities. | В частности Красный Крест Сьерра-Леоне при поддержке со стороны различных компонентов Движения, в том числе Международного комитета Красного Креста, завершил осуществление программы в области реабилитации, призванной способствовать социальной реинтеграции детей и просвещению общин, к которым относятся эти дети. |
| Twenty-eight women's centres have been opened in various regions, both inside refugee camps and outside them, and those centres have become local society organizations that are run by elected local committees. | Как внутри лагерей для беженцев, так и за их пределами в различных регионах страны было открыто 28 женских центров, и эти центры стали местными общественными организациями, управляемыми местными избранными комитетами. |
| The national strategies stress that public participation and coordination among governmental and non-governmental agencies and the organized representatives of civilian society are prerequisites for national reconciliation and the strengthening of democracy. | Национальные стратегии подчеркивают, что непременными условиями национального примирения и укрепления демократии являются участие отдельных лиц и реализация согласованных мер правительственными учреждениями, неправительственными и общественными организациями. |
| Recalling that in Argentina, political change had been spurred from within by society, not by the international human rights architecture, he asked how the framework of the Convention and the Court could be used to combat enforced disappearance. | Напомнив о том, что политические преобразования в Аргентине были движимы изнутри общественными организациями, а не международными правозащитными структурами, он спрашивает, как рамки Конвенции и Суда могут использоваться в борьбе с насильственными исчезновениями. |
| The Act of 9 May 2001 seeks to encourage a dialogue within society concerning professional equality in the public sector and in private industry. | В июле 2001 года государство подписало с общественными организациями хартию, согласно которой подписавшие стороны обязуются повысить сбалансированность между женщинами и мужчинами при осуществлении общественных функций. |
| The purpose of this statement is to change the common way of thinking in order to empower older persons by looking at human life as an exchange of resources between ageing individuals and/or social institutions and by looking at an ageing society as an "age-integrated society". | Цель этого заявления заключается в изменении распространенного образа мышления в целях расширения прав и возможностей пожилых людей, путем рассмотрения человеческой жизни в качестве обмена ресурсами между стареющими людьми и/или общественными институтами и путем рассмотрения стареющего общества как «общества, единого для всех возрастов». |