| This right is of crucial importance for ensuring equality of opportunity for persons with disabilities and their full and effective participation and inclusion in society. | Это право имеет решающее значение для обеспечения равенства возможностей инвалидов и их полного и эффективного вовлечения и включения в общество. |
| Furthermore, a programme needs to be developed to provide support for persons who have served their sentence, to help them reintegrate into society. | С другой стороны, отмечается потребность в разработке и реализации программы помощи лицам, вышедшим из заключения, чтобы облегчить их интеграцию в общество. |
| One objective of the Action Plan was to ensure the effective integration into society of persons belonging to national minorities or ethnic groups, persons from socially disadvantaged backgrounds and foreigners. | Одна из целей Плана действий состоит в обеспечении эффективной интеграции в общество лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам или этническим группам, представителей социально ущемленных групп и иностранцев. |
| Dutch policy had shifted in its approach to the socio-economic integration of immigrant and minority communities, and the minorities themselves now bore principal responsibility for integrating into Dutch society. | В национальной политике произошел сдвиг в сторону социально-экономической интеграции общин иммигрантов и меньшинств, и теперь меньшинства сами несут основную ответственность за интеграцию в голландское общество. |
| Mr. Salvioli said that he supported retaining the reference to democratic society not least because it reflected the Committee's jurisprudence as based on international law. | Г-н Сальвиоли говорит, что он выступает за сохранение ссылки на демократическое общество не в последнюю очередь потому, что она отражает юридическую практику Комитета, основанную на международном праве. |
| WHO put together figures using the same diagnostic interviews on random samples of the population to allow us to compare rates of mental illness in each society. | ВОЗ, при помощи идентичных диагностических интервью, проведённых на случайных выборках населения, собрало результаты, которые позволяют нам сравнить уровень психических заболеваний в каждом из обществ. |
| Ms. Udagama drew the attention of the Working Group to the fact that in many countries the participation of minorities was hampered by the lack of free and fair elections, which prevented many groups in society from effectively participating. | Г-жа Удагама обратила внимание членов Рабочей группы на то, что во многих странах участие меньшинств затруднено ввиду отсутствия свободных и справедливых выборов, что препятствует многим группам населения активно участвовать в жизни страны. |
| The Government provides free primary education throughout the country and, at the higher levels, finances the education of meritorious students from the weaker sections of the society in addition to subsidizing such higher education for the rest of society. | Правительство также обеспечивает по всей стране бесплатное начальное образование и на высоком уровне финансирует обучение талантливых студентов из бедных слоев населения, в дополнение к субсидиям на высшее образование для остального общества. |
| The term "democratization" is used here to denote a process by which an authoritarian society becomes increasingly participatory. | Понятие "демократизация" используется в настоящем докладе для характеристики процесса, в рамках которого авторитарное общество во все большей степени становится обществом, предполагающим участие в его жизни широких слоев населения. |
| According to the census of 2008, the under-15 age group accounts for 42.6 per cent of the population, meaning that the Sudan has a young society, with the over-60s accounting for 5.2 per cent. | Согласно итогам переписи 2008 года, на возрастную группу младше 15 лет приходится 42,6% населения, т.е. Судан является молодым обществом, а на возрастную группу старше 60 лет - 5,2%. |
| We welcome the statement that the international community would like to see Myanmar develop into a stable, prosperous and democratic society. | Мы приветствуем заявление о том, что международное сообщество хотело бы, чтобы Мьянма стала стабильным, процветающим и демократическим обществом. |
| At this time of transformation towards a democratic society, Nepal urged the international community to cooperate with Myanmar to build human rights and institutional capacity. | Непал настоятельно призвал международное сообщество сотрудничать с Мьянмой на нынешнем этапе перехода к демократическому обществу в целях укрепления потенциала в области прав человека и институционального потенциала. |
| Yet it allows us to face with courage the great challenges that will enable us to consolidate a world society inspired by peace, freedom and progress. | И все же оно дает нам возможность мужественно встретить серьезные проблемы, решив которые, мы сможем укрепить мировое сообщество, вдохновленное миром, свободой и прогрессом. |
| The community had to give effect to the decisions and other measures taken at different conferences, in order to counter phenomena that threatened to destabilize society and jeopardize the well-being of future generations. | Сообщество должно на практике реализовать решения и другие инициативы, принятые на различных конференциях, в целях борьбы с явлением, которое грозит дестабилизировать общество и несет с собой опасность для благополучия будущих поколений. |
| In other words, an effective response strategy under pillar three may depend on the extent to which the international community has engaged in a sustained manner with the society and the Government under pillar two. | Иными словами, эффективность стратегии реагирования в рамках третьего основного элемента может зависеть от того, насколько последовательно международное сообщество взаимодействует с той или иной страной или правительством в рамках второго основного элемента. |
| At the same time, they undertake actions whose main aim is to inform the society on issues of equal participation of women in decision-making centres. | Одновременно они стремятся ознакомить общественность с тем, как обстоят дела с обеспечением равного участия женщин в процессе принятия решений. |
| Such research should, of course, be conducted only under strict safeguards; Singapore had recently adopted legislation regulating stem cell research in a manner that its society found ethically acceptable and only after an extensive public consultation process. | Такие исследования должны проводиться, конечно, лишь с соблюдением строгих мер предосторожности; Сингапур недавно принял законодательство, регулирующее исследования стволовых клеток таким образом, который его общественность после широких публичных консультаций нашло этически приемлемым. |
| Urges all Governments, United Nations agencies, intergovernmental and non-governmental organizations, the private sector and society in general, to offer them technical and financial assistance for the effective execution of the national action plans of the affected countries and subregional programmes for combating desertification; | З. настоятельно призывает все правительства, учреждения Организации Объединенных Наций, межправительственные и неправительственные организации, частный сектор и общественность в целом оказать им техническую и финансовую помощь в целях эффективной реализации национальных планов действий затрагиваемых стран и субрегиональных программ в области борьбы с опустыниванием; |
| If the mine's financial contribution to a country consists only of its revenue stream to government, with little distribution of mine-generated revenue to society generally, the public in the host country may justifiably feel that they are not receiving adequate benefits. | Если в той или иной стране финансовый вклад горнодобывающего предприятия ограничивается поступлением средств в государственную казну, а обществу в целом достается лишь малая доля доходов, созданных горнодобывающим предприятием, общественность в принимающей стране может вполне справедливо считать, что она не получает адекватных выгод. |
| Ms. Ievers said that the importance of aboriginal issues to Canadian society and the commitment of the federal Government to correct discrimination against the aboriginal population were demonstrated by the numerous measures being undertaken by the Government. | Г-жа Йевер говорит, что то значение, которое общественность Канады придает вопросам положения коренного населения и готовности федерального правительства исправить последствия дискриминации в отношении коренного населения, подтверждает многочисленные меры, принимаемые правительством. |
| It serves as a communication channel for voluntary organizations in society and the Government, and has close links with the Ministry of Community Development. | Он выступает в роли канала связи общественных добровольных организаций и правительства и поддерживает тесные контакты с министерством общественного развития. |
| Other forms of direct democracy are encouraged, as well as a participatory culture, which includes social and grass-roots organizations representing the plurality of Cuban society. | Поощряются различные формы прямого участия населения в демократическом процессе, включая деятельность массовых общественных организаций, представляющих разнообразные слои нашего общества. |
| Involvement of all institutions in society (family, school, media, public arena, and the like) in working on behalf of respect for and promotion of human rights and women's rights, | привлечение всех общественных институтов (семья, школа, СМИ, общественные организации и т. д.) к работе по осуществлению и поощрению прав человека и прав женщин; |
| Although he never explicitly exposed it, Durkheim adopted a realist perspective in order to demonstrate the existence of social realities outside the individual and to show that these realities existed in the form of the objective relations of society. | Несмотря на то, что Дюркгейм никогда явно не говорил о приверженности реализму, он использовал этот подход для того, чтобы продемонстрировать наличие социальных реалий вне индивида - реалий, выраженных в форме объективных общественных отношений. |
| Defending national-public interests, helping the whole society and separate citizens to carry them out, the State at the same time has its own, independent essence and nature which results from the importance of its purpose and generality of its value. | Стоя на службе национально общественных интересов, помогая в их осуществлении всему обществу и одиночным гражданам - Государство в то же время имеет свое собственное, независимое содержание и характер, который выплывает из высочества ее цели и всеобщности ее значения. |
| The actions of non-State actors play a significant role in denying groups most at risk the space to exercise their rights, often through prevailing patriarchal attitudes, stereotypes, assumptions and social constructions that keep those groups at the margins of society. | Существенную роль в лишении групп наибольшего риска возможностей для осуществления ими своих прав играют действия негосударственных субъектов, нередко подкрепляемые господствующими патриархальными взглядами, стереотипными представлениями, домыслами и общественными установлениями, в силу которых эти группы остаются на обочине общественной жизни. |
| Chile established the Programme for Tolerance and Non-Discrimination to promote the creation of conditions for the full enjoyment of rights and the participation in public life by those segments of the society vulnerable to discrimination. | Правительство Чили разработало программу по утверждению принципов терпимости и недискриминации в стране в целях содействия созданию условий для полного осуществления прав и участия в общественной жизни всех слоев общества, подверженных дискриминации. |
| A woman's right to equality in political life and society was affirmed by Viet Nam's 1946 Constitution as well as the 1992 Constitution (article 50). | Право женщины на равенство в политической и общественной жизни было подтверждено во вьетнамской Конституции 1946 года, а также в Конституции 1992 года (статья 50). |
| Numerous workshops, seminars and training programmes for local officials and for women from all walks of life fostered a new understanding of women's roles in society and of their political and legal rights and encouraged them to participate in public life. | Многочисленные семинары, практикумы и учебные программы для должностных лиц из местных органов управления и женщин из всех слоев общества способствуют формированию современного взгляда на роль женщин в обществе и на их политические и юридические права и побуждают их к участию в общественной жизни. |
| A parliament that is unrepresentative will disadvantage or even exclude indigenous communities altogether from the political process, with consequences for the quality of public life and the stability of the political system and society in general. | Парламент, в котором не представлены коренные народы, может поставить в неблагоприятное положение или вообще отстранить коренные общины от политического процесса, что в свою очередь скажется на качестве общественной жизни и на стабильности политической системы и общества в целом. |
| The Society holds some 10 lectures a year on topics relevant to elderly women, including health care, housing and terminal care. | Ассоциация организует около 10 лекций в год по темам, касающимся пожилых женщин, включая охрану здоровья, обеспечение жильем и уход за умирающими больными. |
| On its own or as part of coalitions, the Association is involved in advocating policies and programmes for an ageing society. | Действуя самостоятельно или в рамках объединений, Ассоциация участвует в пропаганде политики и программ в интересах престарелых. |
| Currently there are four minority group associations registered with the Registrar of Societies and these are the Society for the Promotion of the Ikalanga Language (SPIL), Lentswe la Batswapong, Kamanakao Association and Reteng. | В настоящее время в Органе по регистрации обществ зарегистрированы четыре ассоциации групп этнических меньшинств: Общество по пропаганде языка икаланга (ОПЯИ), "Лентсве ла Батсвапонг", Ассоциация Каманакао и "Ретенг". |
| It is organized jointly by the Automotive Component Manufacturers Association (ACMA), Confederation of Indian Industry (CII) and Society of Indian Automobile Manufacturers (SIAM). | Организаторами выставки являются Ассоциация производителей автомобильных компонентов (АСМА), Союз индийских производителей автомобильной промышленности (SIAM) и Конфедерация индийской Промышленности (CII). |
| Its mission is to promote active participation of women in the process of development with aim of improving the quality of life of women and men and outreach of society of well-being and gender equality. | В числе других организаций, занимающихся вопросами защиты прав человека в целом, - Лига защиты прав человека и Ассоциация по вопросам защиты прав человека. |
| Ms. Hawker (Rehabilitation International) said that accessibility and reasonable accommodation were both key to the successful inclusion of persons with disabilities in society. | ЗЗ. Г-жа Хокер (организация "Реабилитейшн Интернэшнл") говорит, что обеспечение доступности и разумного приспособления имеет ключевое значение для вовлечения инвалидов в жизнь общества. |
| The United Nations has a fundamental role to play in the information society, because the Organization provides a unique framework for the design of appropriate mechanisms to close the digital divide affecting humanity. | Организация Объединенных Наций должна играть основополагающую роль в информационном обществе, поскольку Организация служит уникальными рамками для разработки соответствующих механизмов по преодолению «цифровой пропасти», которая воздействует на человечество. |
| Concerning the role of the Internet in intellectual property piracy, the representative of the Polish Society of the Phonographic Industry confirmed that his organization had tried to monitor all fields of illegal activity and an increase in Internet-related crimes was observed. | Что касается роли Интернета в пиратстве в области интеллектуальной собственности, представитель Польского общества звукозаписи подтвердил, что его организация принимала меры по контролю всех областей и незаконной деятельности, и что был отмечен рост преступлений, связанных с использованием Интернета. |
| In other words, the United Nations should provide a space in which society as a whole can share in the work of implementing the outcome of the Social Summit, with its own projects. | Иными словами, Организация Объединенных Наций должна обеспечить условия, в которых общество в целом может участвовать в работе по осуществлению решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития на основе своих собственных проектов. |
| The Special Rapporteur has received information stating that the religious organization called the 'International Society for Krishna Consciousness' of Minsk Centre is being subjected to acts of religious intolerance intended to restrict its activities. | Специальный докладчик получил информацию, свидетельствующую о том, что религиозная организация Международное общество обретения Кришны города Минска страдает от актов религиозной нетерпимости, направленных на ограничение ее деятельности. |
| They had chosen to live at the margin of society, away from the Hutu and Tutsi groups. | Этот народ предпочитает жить на периферии общества в удалении от групп хуту и тутси. |
| It is in this spirit that we, the people of South Africa, pledge to work together in reviving ubuntu, to create a better society for all and to make a positive contribution to humanity, built on compassion, humility, respect, forgiveness and unity. | Именно поэтому мы, народ Южной Африки, обещаем сотрудничать в деле возрождения УБУНТУ в целях построения лучшего общества для всех и внесения позитивного вклада в укрепление гуманности, основанной на сострадании, смирении, уважении, прощении и единстве. |
| He underlined that Egyptians were one people and that the Copts were part of the fabric of the Egyptian society, and that the concept of minority was neither relevant in the Egyptian context, nor was it used by the Coptic leadership in the country. | Он подчеркнул, что египтяне - это один народ и что копты являются частью египетского общества, что понятие меньшинство не только неуместно в условиях Египта, но оно не используется и лидерами коптов в этой стране. |
| It was not the complexity of Indian society that caused the delays in submitting regular reports but, since the Indian people did not define themselves in terms of race, a lack of understanding among the local authorities about what kind of information to provide. | Задержки с представлением периодических докладов обусловлены не сложностью индийского общества, а тем, что местные власти не понимают, какую информацию им нужно представлять, так как индийский народ не самоидентифицировал себя как расу. |
| Around the time of the thirtieth anniversary of the eruption of the Lebanese civil war, on 13 April, a number of public events took place with participation of large segments of Lebanese society to reaffirm the national unity of Lebanon. | Я также выразил свое мнение о том, что эти последние акты насилия должны прекратиться и что народ Ливана должен получить возможность решить будущее своей страны в условиях, свободных от насилия и запугивания. |
| The NGO Research Society on Women's Issues. | НПО «Исследовательское объединение по проблемам женщин» |
| In order to deal with such a challenge as combining sustainable development of society with efficient management of natural resources, it is imperative to introduce sustainable land management practices and systems. | Для решения такой задачи, как объединение процесса устойчивого развития общества с эффективным управлением природными ресурсами, необходимо внедрить практику и системы устойчивого землеустройства. |
| The Société des Artistes Indépendants (Society of Independent Artists), Salon des Indépendants was formed in Paris on 29 July 1884. | Общество Независимых художников (фр. Société des Artistes Indépendants) - созданное в Париже 29 июля 1884 года объединение художников. |
| The term "union" would probably be more appropriate in a bi-community society, since it allowed for diversity and differing aspirations. | Термин "союз" был бы более уместен для двухобщинного государства, так как он подразумевает наличие многообразия и объединение различных интересов. |
| By 1980, the zoo, like Central Park itself, was dilapidated; in that year, responsibility for its management was assumed by the New York Zoological Society (renamed the Wildlife Conservation Society in 1993). | К 1980 году Центральный парк в целом и зоопарк в частности пришли в упадок, и в этот год ответственность за его развитие взяло на себя Нью-Йоркское зоологическое объединение (англ. New York Zoological Society). |
| You'll get to see the high society. | Вы получите возможность посмотреть на высшее общество. |
| She would dearly love a taste of high society and I'd like to give her it. | Она стремится попасть в высшее общество, и я хотел бы устроить это. |
| He was uninterested in Parisian society, and so shunned the limelight that in later life he preferred not to attend his own first nights. | Ему было неинтересно парижское высшее общество, он избегал внимания в такой степени, что в более поздние свои года предпочитал вообще не появляться на своих премьерах. |
| His position as a star, ensures him entrée to cosmo society functions, ...and by cosmo, I mean aristocratic. | Его позиция как звезды, обеспечивает его вхождение в высшее общество и под словом "высшее" я имею ввиду аристократию. |
| Fish and chips, then High Society. | Сначала были рыба и чипсы, потом фильм "Высшее общество". |
| In 1996 he was elected to the American Society for Clinical Investigation. | В 2014 году супруги избираются в American Society for Clinical Investigation. |
| The largest international society of neuro-ophthalmologists is the North American Neuro-Ophthalmological Society (NANOS), which organizes an annual meeting and publishes the Journal of Neuro-Ophthalmology. | Крупнейшее международное общество нейроофтальмологов - North American Neuro-Ophthalmological Society (NANOS), которое организует ежегодную встречу и публикует журнал Нейроофтальмология. |
| MERCY Malaysia or Medical Relief Society Malaysia is a non-profit organisation focusing on providing medical relief, sustainable health related development and risk reduction activities for vulnerable communities in both crisis and non-crisis situations. | MERCY Malaysia (англ. Medical Relief Society Malaysia) - некоммерческая организация, основными целями которой являются: оказание медицинской помощи, помощь в устойчивом развитии здоровья, и связанная с этим деятельность по уменьшению опасности для уязвимых общин в кризисных и чрезвычайных ситуациях. |
| The Society make their first solo appearance in Countdown Presents The Search for Ray Palmer: Crime Society #1 (Origin of Post Crisis Earth-3 Owlmen, Talons, Jokester, who is a heroic Joker) written by Sean McKeever and illustrated by Jamal Igle. | Впервые Общество появилось в Countdown Presents The Search for Ray Palmer: Crime Society Nº 1 (в котором рассказаны происхождения Оулмена, Тэлонса и Джокстера, героическую версию Джокера), написанном Шоном Маккивером и иллюстрированном Джамалом Иглом. |
| Society of London Theatre (SOLT). | Официальный сайт The Society of London Theatre (англ.) |
| A Song of Stone tells the frightening story of what happens when the normal rules of society break down. | «Песнь Камня» - это история о том, что случается, когда рушатся нормальные общественные порядки. |
| Finally, social networks critically influence communication links, societal trust, mechanisms for conflict resolution and the general ability of a society to engage in collective action. | И наконец, важную роль играют общественные объединения, оказывающие сильное влияние на коммуникацию, доверие в обществе, механизмы урегулирования конфликтов и на общую способность того или иного общества предпринимать коллективные действия. |
| The Cuban State recognizes and encourages the grass-roots and mass organizations which have emerged from the historic struggles of its people and which bring together various sectors of the population, represent their specific interests and involve them in the tasks of building, consolidating and defending society. | Кубинское государство признает и поощряет массовые общественные организации, которые, возникнув в ходе исторического процесса борьбы нашего народа, объединяют в своих рядах различные группы населения, представляют их специфические интересы и приобщают их к решению задач строительства, укрепления и защиты общества. |
| Several attempts had been made to amend the existing enactments, but traditional forces in society had resisted reform. | Было предпринято несколько попыток для изменения нормативных положений в этой области, однако выступающие за сохранение традиций общественные силы оказали противодействие этой реформе. |
| The themes of these programmes touch issues of social position for the persons affiliated to those minorities/communities, communicative relations among them, their structures and the search for effective ways, potentials and alternatives for their integration to the society. | В передачах затрагиваются проблемы социального положения лиц, принадлежащих к данным меньшинствам/общинам, рассматриваются связи и взаимоотношения между ними, а также их общественные структуры поиска, обсуждаются эффективные способы, возможности и иные пути, содействующие их эффективной интеграции в общество. |
| Therefore, it is an instrument for the eradication of economic, social and political polarization in society. | Поэтому оно представляет собой средство ликвидации проблемы экономической, социальной и политической поляризации общества. |
| The Government of Eritrea is creating safety nets to protect the vulnerable members of society, including children and the elderly, from the adverse consequences of landmines and unexploded ordnance in a long-term strategy to undertake a comprehensive programme to address the humanitarian consequences of Ethiopian aggression. | В рамках долгосрочной стратегии осуществления всеобъемлющей программы ликвидации гуманитарных последствий эфиопской агрессии правительство Эритреи создает систему социальной защиты, призванную оградить наиболее уязвимых членов общества, включая детей и стариков, от страшного воздействия наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов. |
| Particular importance is attached to children with special needs, being the most vulnerable group in society, and to their physical and social rehabilitation, as part of the social policy covering the disabled, which is based on humane principles. | В проводимой в отношении инвалидов социальной политике, основанной на принципах гуманности, детям с ограниченными возможностями как наиболее уязвимому слою общества, их физической и социальной реабилитации придается особое значение. |
| The country's social plan included a series of programmes targeting the most vulnerable members of society, especially in rural areas. | Решение проблемы занятости населения является ключевым фактором процветания и обеспечения социальной стабильности. |
| Singapore referred to the importance of maintaining a peaceful social fabric in a pluralistic multi-ethnic, multi-religious society like Mauritius, and noted that this could be sharedby Mauritius as a best practice. | Сингапур отметил важность поддержания мирной социальной структуры в условиях плюралистического общества Маврикия, отличающегося этническим и религиозным многообразием, и указал, что Маврикию следует обменяться подобным опытом в качестве наилучшей практики. |
| The Commission has had discussions with the most powerful actors of society, such as ministries, parliamentary groups and the mass media, and has given public statements on deficiencies observed. | Комиссия проводит дискуссии с наиболее влиятельными государственными органами и общественными силами, такими, как министерства, парламентские группы и средства массовой информации, и делает публичные заявления о выявленных негативных фактах. |
| Furthermore, the supervision of foreign publications is customary in most countries of the world, and they do not allow the circulation of foreign and domestic publications that are not in keeping with the prevailing religious and moral values in their society. | Кроме того, надзор за иностранными публикациями является обычным явлением во многих странах мира, и они не разрешают распространение иностранных или внутренних публикаций, которые вступают в противоречие с преобладающими в стране религиозными или моральными общественными ценностями. |
| Discussion forums and interfacing with social advocates are being organized to encourage young persons to participate in the fight against the epidemic and to establish a greater role and contribution to the society and social development for them. | Организуются дискуссионные форумы и налаживаются связи с общественными активистами для вовлечения молодежи в борьбу с эпидемией и повышения ее роли в обществе и ее вклада в социальное развитие. |
| In addition, environmental information is disseminated through a range of workshops and round tables organized by the Ministry of Environmental Protection and its regional offices, by the National Institute of Deserts, Flora and Fauna and by such civil-society organizations as the Nature Conservation Society. | Кроме того, распространение экологической информации осуществляется посредством различных семинаров и круглых столов, организуемых Министерством охраны природы, его подразделениями на местах, институтом пустынь, растительного и животного мира, а также общественными организациями, такими, как Общество охраны природы и другие. |
| The purpose of this statement is to change the common way of thinking in order to empower older persons by looking at human life as an exchange of resources between ageing individuals and/or social institutions and by looking at an ageing society as an "age-integrated society". | Цель этого заявления заключается в изменении распространенного образа мышления в целях расширения прав и возможностей пожилых людей, путем рассмотрения человеческой жизни в качестве обмена ресурсами между стареющими людьми и/или общественными институтами и путем рассмотрения стареющего общества как «общества, единого для всех возрастов». |