| There's this guy in my society for creative anachronism group. | У меня есть знакомый, который основал общество анахронистов. |
| These organizations contribute to full integration of national minorities into the society, help preserve their cultural and ethnic identity, and promote ethnic tolerance of the public. | Эти организации вносят свой вклад в полную интеграцию национальных меньшинств в общество, способствуют сохранению их культурной и этнической самобытности и укрепляют этническую толерантность в обществе. |
| Furthermore, a programme needs to be developed to provide support for persons who have served their sentence, to help them reintegrate into society. | С другой стороны, отмечается потребность в разработке и реализации программы помощи лицам, вышедшим из заключения, чтобы облегчить их интеграцию в общество. |
| It also reaffirmed government support for the valuable work faith groups contribute to delivering services, responding to some of the toughest challenges that society faces. | Правительство также еще раз заявило о своей поддержке ценной работы работа религиозных групп по предоставлению услуг, которая является реакцией на некоторые из самых серьезных проблем, с которыми сталкивается общество. |
| Even though biologically there was only one race and racial discrimination was a social construct, its impact and consequences were real because society had given the term meaning. | Хотя биологически существует только одна раса и расовая дискриминация является социальным явлением, ее воздействие и последствия имеют реальный характер, потому что общество придало этому термину смысл. |
| Against this legislative background the Government is committed to educating society so as to eliminate caste discrimination. | Опираясь на эту законодательную основу, правительство стремится проводить соответствующую воспитательную работу среди населения с целью ликвидации кастовой дискриминации. |
| The polarization of society is deepening, disparities are growing among the various social strata, and some groups of transitional poverty are moving towards structural poverty. | Поляризация общества усиливается, разногласия между различными социальными слоями растут и некоторые группы населения, находящиеся на грани нищеты, перемещаются в категорию хронических нищих. |
| War is a source of deep regret that the great majority of those affected by armed conflict are civilians and that women and children are the most vulnerable and directly hurt segment of society, often becoming refugees and internally displaced persons. | Война является источником глубокой скорби, поскольку подавляющее большинство тех, кто затронут вооруженным конфликтом, составляет гражданское население, а женщины и дети являются наиболее уязвимыми и непосредственно страдающими населения, которые зачастую становятся беженцами и внутренне перемещенными лицами. |
| Thailand, with its ageing society, had taken action to develop the potential of all age groups and to promote the concepts of "active ageing" and "productive ageing" so that older persons continued to contribute to society. | С учетом происходящего в стране процесса старения общества Таиланд принял ряд мер, направленных на развитие потенциала всех возрастных групп и поддержку концепций "активного стареющего населения" и "продуктивного стареющего населения", с целью предоставления пожилым людям возможности продолжать вносить свой вклад в жизнь общества. |
| Society was ruled by the yangban, who constituted 10% of the population and had several privileges. | Главным сословием были воины-самураи, которые составляли десятую часть всего населения и обладали огромным количеством привилегий. |
| Global society is interlinked through productive processes, trade, financial flows, the digital telecommunications revolution, and so on. | Глобальное сообщество взаимосвязано посредством процессов производства, торговли, финансовых потоков, цифровой телекоммуникационной революции и так далее. |
| The international community has now assumed its responsibility to enable persons with disabilities fully to enjoy their rights as members of society. | Теперь международное сообщество взяло на себя ответственность за то, чтобы инвалиды могли в полной мере пользоваться своими правами в качестве членов общества. |
| At its extreme, discrimination against HIV-infected children has resulted in their abandonment by their family, community and/or society. | В своих крайних проявлениях дискриминация ВИЧ-инфицированных детей приводит к тому, что их семьи, сообщество и/или общество бросают таких детей на произвол судьбы. |
| He calls on the international community to continue its support to the Government and people of Cambodia, in a spirit of solidarity, working with them to create a peaceful society where the rights of all are respected and the rule of law and justice prevail. | Он призывает международное сообщество и впредь оказывать поддержку правительству и народу Камбоджи, действуя в духе солидарности и помогая им создавать мирное общество, в котором будут уважаться права всех его членов и где будут господствовать законность и справедливость. |
| They set up their own college of research in London, which became The Royal Society. | ќни образовали исследовательское сообщество в Ћондоне, которое сейчас известно как Ћондонское королевское общество. самым известным его председателем был -эр саак Ќьютон. |
| The independent expert notes with satisfaction that the Government has shown its willingness to implement these recommendations, and puts himself at the disposal of the Haitian authorities and society to help achieve this objective. | Независимый эксперт с удовлетворением констатирует, что правительство проявило стремление к выполнению этих рекомендаций, и он заверяет власти и общественность Гаити в своей готовности содействовать достижению указанной цели. |
| Society is kept informed on the state of preparation of policy planning documents and legislative acts; NGOs and social partners may participate in the drafting process. | Общественность информируется о ходе разработки документов политического планирования и законодательных актов; в процессе их разработки могут принимать участие НПО и социальные партнеры. |
| It is also vital that Governments educate the public about migrants through communication strategies that articulate and explain how existing migration policies are consistent with society's needs and its ability to accommodate and integrate migrants. | Крайне важно также, чтобы правительства просвещали общественность о мигрантах с помощью информационных стратегий, которые четко излагают текущую политику в области миграции и разъясняют, почему она соответствует потребностям общества и его способности принимать мигрантов и обеспечивать их интеграцию. |
| The general public needs to be adequately informed of the potential impacts of the technology on people and society and its concerns addressed in an open and transparent manner. | Необходимо надлежащим образом информировать общественность о потенциальном воздействии технологии на людей и общество, а связанные с ней проблемы следует решать с помощью мер, имеющих открытый и транспарентный характер. |
| There is real potential for communications in scientific research: the public is increasingly aware of the implications for society and decision-makers are increasingly qualified. | Развитие механизмов для связей с общественностью в рамках научных исследований обладает реальным потенциалом: общественность во все большей степени осознает последствия исследований для общества, а лица, принимающие решения, становятся все квалифицированнее. |
| Ms. Neuwirth (Office of the High Commissioner for Human Rights) recalled that the Convention viewed disability as a pathology of society, focusing on the environmental and societal conditions that made a society inclusive or not. | Г-жа Ньювэрт (Управление Верховного комиссара по правам человека) напоминает, что Конвенция рассматривает инвалидность как патологию общества, концентрируя внимание на условиях среды и общественных условиях, которые делают или не делают общество открытым для всех. |
| Among the serious questions to be addressed, enabling the marginalized and under-privileged sections of society, especially girls and residents of remote rural areas, to exercise their right to education, is indeed a challenging task. | Среди серьезных вопросов, которыми предстоит заниматься, действительно проблемной задачей является обеспечение возможности для маргинальных и находящихся в неблагоприятном положении общественных групп, особенно девочек и жителей отдаленных сельскохозяйственных районов, осуществлять их право на образование. |
| Bold leadership on the elimination of violence against women at every level of society, together with increased political will and the allocation of significant resources, can lead to a dramatic reduction of such violence. | Твердое руководство деятельностью по искоренению насилия в отношении женщин на всех общественных уровнях, более решительное проявление политической воли и выделение необходимых ресурсов могут привести к существенному снижению уровня такого насилия. |
| Integrate children with disabilities into the regular educational system and into society by special training for teachers and making the physical environment (schools, sports, leisure facilities and other public areas) accessible (Slovenia); | 67.16 интегрировать детей-инвалидов в общеобразовательную систему и в общество посредством специальной подготовки учителей и обеспечения доступности физической среды (школ, спортивных, досуговых учреждений и других общественных мест) (Словения); |
| The Society Studies Centre calls for the reconsideration of the admittance policies, and the curricula of higher education in a way that would cope with the orientation of the work market. | Центр общественных исследований призывает пересмотреть политику приема и учебную программу высших учебных заведений таким образом, чтобы учитывались тенденции на рынке труда. |
| The obstacles to their effective participation in political and public life are mostly related to their subordinate position in Burkina Faso society. | Препятствия, мешающие эффективному участию женщин в политической и общественной жизни, в большинстве своем связаны с их статусом в обществе Буркина-Фасо, где доминируют мужчины. |
| The consequences of denying or depriving citizenship to minority groups are considerable, and have a negative impact on affected persons' living conditions and the degree of their integration in all aspects of society. | Лишение гражданства или отказ в его предоставлении имеют весьма ощутимые последствия и негативно влияют на условия жизни затрагиваемых лиц и степень их интеграции во все аспекты общественной жизни. |
| It was not always possible to provide reliable statistics as the situation was constantly changing; however, Algeria had sought to demonstrate the progress made regarding women from year to year and their role in relation to men, in all areas of society. | Не всегда возможно предоставить надежные статистические данные, поскольку ситуация постоянно меняется; тем не менее Алжир стремится год за годом демонстрировать прогресс, достигнутый в положении женщин, и их роль по сравнению с мужчинами в различных областях общественной жизни. |
| Built upon that is the availability of fundamental resources such as education and health-care for all citizens so that men and women have the same opportunities to pursue their personal goals and gain access to all spheres in society. | Именно на этом принципе основана доступность таких фундаментальных прав, как образование и здравоохранение для всех граждан, с тем чтобы мужчины и женщины имели одинаковые возможности для достижения своих личных целей и получения равного доступа ко всем сферам общественной жизни. |
| Lastly, when women are in good health and empowered to plan their lives by using contraception, they are more likely to continue their education, participate in the labour force, engage in society, become involved in governance and drive development. | Наконец, когда здоровье женщин находится в хорошем состоянии и они имеют возможность планировать свою жизнь посредством применения контрацепции, эти женщины, вероятнее всего, будут продолжать образование, будут работать, участвовать в общественной жизни, заниматься вопросами управления и содействия развитию. |
| The Association offers and develops services intended for immigrant women and children who have been victims of partner or close relationship violence, it aims at preventing the exclusion of immigrant women while supporting their integration in the Finnish society. | Ассоциация предоставляет и развивает услуги, предназначенные для женщин и детей из числа иммигрантов, которые подверглись насилию со стороны партнеров или близких родственников; она имеет целью предупреждение изоляции женщин-иммигрантов посредством поддержки их интеграции в финское общество. |
| Free legal advice is also available from the Law Society of Singapore, the Singapore Association of Women Lawyers and other voluntary welfare organizations to ensure that affordability is not a barrier to legal recourse. | Кроме того, бесплатные юридические консультации предоставляют Общество юристов Сингапура, Сингапурская ассоциация женщин-адвокатов и другие добровольные благотворительные организации, с тем чтобы доступность не стала препятствием для обращения в суд. |
| The Law Society of Russia, a nationwide community organization, and the leading faculties of law have carried out meaningful work on developing the non-governmental free legal aid centres. | Особо предметно ведется работа с социально-ориентированной организацией - Общероссийской общественной организацией "Ассоциация юристов России", а также ведущими юридическими высшими учебными заведениями по развитию негосударственных центров бесплатной юридической помощи. |
| Delft Aerospace Rocket Engineering is a student-run society within Delft University of Technology, with over 100 members. | DARE (Delft Aerospace Rocket Engineering) - студенческая ассоциация из Делфтского технологического университета, состоящая из более 100 участников и занимающаяся некоммерческим развитием технологий. |
| This document outlined a framework for ensuring that all students and adults have the opportunity to participate fully and to experience success and human dignity while developing the skills, knowledge and attitudes necessary to contribute meaningfully to society. | В 1994 году Саскачеванский департамент образования, Саскачеванская комиссия по правам человека, ассоциация школьных администраторов, директоров и инспекторов, Саскачеванская ассоциация школьных попечителей и Федерация саскачеванских учителей выпустили сборник под названием "Наши дети, наши общины и наше будущее. |
| This society was the forerunner of the Family Planning Association. | Эта организация была предшественником сегодняшней Федерации планирования семьи. |
| This is an area where the United Nations is exposed to commercial society. | Это та область, в которой Организация Объединенных Наций раскрывается перед деловыми кругами. |
| The strategy included wording to the effect that by harnessing the power of ICT, the Organization could accelerate the realization of its mission and meet growing commitments in an increasingly knowledge-based and interconnected global society. | Стратегия включала в себя положение о том, что благодаря использованию потенциала ИКТ Организация может ускорить реализацию своих целей и выполнять растущие обязательства во все более зависящем от знаний и взаимосвязанном глобальном обществе. |
| In establishing this provision, the legislator has attempted to guide society at large and the behaviour of the masses towards tolerance and equality by bringing popular attitudes and behaviours into line with this legal provision. | Этим законодатель ставил ту цель, чтобы организация общества и поведение масс основывались на принципах терпимости и равенства, а установки и поведение людей согласовывались с правовыми нормами. |
| Kyiv Society for the Protection of Animals (KSPA, or KCSPA) - is a nonprofit, non-government organization that specializes in the protection of animals, mainly targeting the city of Kyiv. | Киевское общество защиты животных (КОЗЖ, или КГОЗЖ) - бесприбыльная общественная организация, занимающаяся защитой животных в основном в г. Киеве. |
| The society will consist of families and forms people which can be as much as complex composition of races, the beliefs, used languages and ways of life. | Общество состоит из семей и образует народ, который может быть сколь угодно сложной композицией рас, верований, используемых языков и укладов жизни. |
| It is important that all sectors of Guatemalan society show the same spirit. Peace is a necessary first step before the people of Guatemala can address the tremendous challenges of an economic and social nature which are facing them. | Важно, чтобы все слои гватемальского общества проявили такой же настрой обеспечения мира - это первый шаг, который необходимо сделать перед тем, как народ Гватемалы сможет решить огромные задачи экономического и социального характера, которые стоят перед ним. |
| The people of Tajikistan and all right-thinking forces in our society greeted with great enthusiasm and hope the signing of the General Agreement aimed at establishing lasting peace in the country in order to build a democratic and just secular State. | Народ Таджикистана и все здоровые силы нашего общества с большим воодушевлением и надеждой восприняли подписание Общего соглашения, направленного на становление в стране прочного мира во имя строительства демократического, правового и светского государства. |
| If reconciliation is to have a chance, the people of Rwanda must reach agreement on building an inclusive society and for the wounds of genocide to heal there must be justice. | Чтобы появился шанс для примирения, народ Руанды должен достигнуть согласия в отношении строительства общества, открытого для всех, а чтобы затянулись раны, нанесенные геноцидом, должно восторжествовать правосудие. |
| It is commendable that, despite completely destroyed infrastructure and great human losses during the prolonged war, the people of Afghanistan have enthusiastically tackled the task of building a new society. | Обнадеживает тот факт, что народ Афганистана, несмотря на полностью разрушенную инфраструктуру и огромные человеческие потери во время столь длительной войны, с энтузиазмом приступил к выполнению задачи по строительству нового общества. |
| The organization aims at promoting the independence of senior citizens and securing their needs, to allow them to play an active role in society and create a more positive public image of old age. | Объединение ставит своей целью содействовать независимости лиц преклонного возраста и обеспечивать необходимые для этого условия, чтобы пожилые граждане могли играть активную роль в жизни общества и чтобы создавать более положительное представление о преклонном возрасте в глазах общественности. |
| In the final analysis, to build a pan-human society which is at peace with itself we must unite all our energies to create the basis for more human development with greater solidarity, bringing new hope to future generations. | В конечном итоге для создания общечеловеческого общества, в котором царит мир, потребуется объединение всех наших усилий в целях создания основы для более гуманного развития в условиях большей солидарности и новых надежд для будущих поколений. |
| The Religious Organization Society for Krishna Consciousness has made three proposals in the search for a peaceful settlement of the situation surrounding their farm community in the Karasai district of Almaty province. | Религиозное объединение «Общество сознания Кришны» выдвинуло свои предложения по мирному урегулированию ситуации вокруг сельскохозяйственной общины Общества, расположенной в Карасайском районе Алматинской области. |
| The Federalist Society for Law and Public Policy Studies, most frequently called the Federalist Society, is an organization of conservatives and libertarians seeking reform of the current legal system of the United States in accordance with a textualist or originalist interpretation of the U.S. Constitution. | Federalist Society (Federalist Society for Law and Public Policy Studies, Общество федералистов) - некоммерческое объединение консерваторов и либертарианцев в США, пропагандирующих реформирование законодательства США в соответствии с подходами текстуализма оригинализма к интерпретации Конституции США. |
| The Consorzio Motoscafisti Stresa Boats is the first society born on Lake Maggiore. We have 7 motorboats equipped with the best comforts. | Наше объединение лодочников Stresa Boats - первое обоснованное в озере Маджоре. |
| Right after that, he regained his wealth and returned to high society. | Сразу после этого, он вернул свое богатство и вернулся в высшее общество. |
| If you think scientific achievement will bring you acceptance or even esteem, an entree into proper society, you're deluding yourself. | Если ты думаешь, что научные достижения принесут тебе признание или даже почитание, дадут тебе пропуск в высшее общество, ты заблуждаешься. |
| His position as a star, ensures him entrée to cosmo society functions, ...and by cosmo, I mean aristocratic. | Его позиция как звезды, обеспечивает его вхождение в высшее общество и под словом "высшее" я имею ввиду аристократию. |
| High Society is the second studio album in 2004 by Epik High. | Высшее общество - альбом (2004) Epik High. |
| The senior society of GGSA's best artists. | Высшее общество нашей школы искусств. |
| Mond supported scientific societies and, with Henry Roscoe, helped to expand the small Lancashire Chemical Society into the nationwide Society of Chemical Industry of which he was elected president in 1888. | Монд содействовал научным обществам и, чтобы оказать помощь, вместе с Генри Роско помог расширить небольшое Landcashire Chemical Society в международное Сообщество Химической Промышленности, президентом которого он был избран в 1888 году. |
| 1 July - the Irish Red Cross Society was established. | 1 мая - Основано Общество Красного Креста Японии (Japanese Red Cross Society). |
| The President of the Royal Astronomical Society (prior to 1831 known as President of the Astronomical Society of London) chairs the Council of the Royal Astronomical Society (RAS) and its formal meetings. | Президент Королевского астрономического общества (англ. President of the Royal Astronomical Society, до 1831 года название должности было «президент Лондонского астрономического общества») - руководитель Британского королевского астрономического общества, который возглавляет Совет общества и проводит его официальные заседания. |
| The first issue of MNRAS was published on 9 February 1827 as Monthly Notices of the Astronomical Society of London and it has been in continuous publication ever since. | Первый номер MNRAS был напечатан 9 февраля 1827 как Monthly Notices of the Astronomical Society of London и с тех пор издание журнала является непрерывным. |
| In September 1957, France made him an Officer of the Legion of Honor, and on May 3, 1962, he was elected a Foreign Member of the Royal Society in Britain. | В сентябре 1957 года Франция сделала его офицером Ордена Почётного легиона, а 3 мая 1962 года он был избран Иностранным членом Лондонского королевского общества (Foreign Member of the Royal Society). |
| Furthermore, the group tried to influence public and cultural aspects of society. | Кроме того, группа пыталась повлиять на общественные и культурные вкусы общества. |
| Political parties and voluntary organizations are an important element of the Belarusian political system, as they have extensive opportunities to participate in the life of society and the State. | Важной составной частью политической системы Беларуси являются политические партии и общественные организации, обладающие широкими возможностями участия в жизни общества и государства. |
| The first is that we all owe at least some of our success to others, given the public goods that society provides. | Первый, что мы все обязаны, по крайней мере частью нашего успеха, другим, получая общественные блага, которые предоставляет общество. |
| Social values that define the roles of women and men, leading to inequalities within families and society, continue as fundamental challenges. | Общественные ценности, предопределяющие роли женщин и мужчин и способствующие сохранению неравенства в семье и обществе, продолжают создавать серьезные проблемы. |
| Public forums have also been organized by the Ministry of Health and Environment, in partnership with several NGOs, churches and service clubs, to raise awareness on men's roles and responsibilities in society. | Министерством здравоохранения и окружающей среды в сотрудничестве с несколькими неправительственными организациями, церквями и центрами, занимающимися оказанием услуг, были также организованы общественные форумы для повышения осведомленности общества о ролях и обязанностях мужчин. |
| The building of an information society is not a detached process, but is tied to other social policy. | Формирование информационного общества не является обособленным процессом, поскольку оно тесно связано с другими направлениями социальной политики. |
| Special measures for the advancement of any socially and educationally backward sections of society shall not be construed as distinctions under this article. | Специальные меры по развитию тех или иных отсталых в социальной области и в области образования слоев общества не будут истолковываться как проведение различий по смыслу данной статьи. |
| Education, besides improving lifetime and career opportunities resulting in upward mobility and the development of human capital, contributes to social cohesion through the transmission of values that are critical to a sense of belonging to a shared society. | Образование позволяет не только улучшить качество жизни и расширить возможности карьерного роста, что приводит к продвижению на руководящие должности и развитию человеческого капитала, но и способствует укреплению социальной сплоченности посредством передачи ценностей, которые крайне важны человеку для ощущения себя частью общества. |
| Turning Wind is the violent moment when earth and sea are transformed... when sudden changes occur in love, life and society. | Барравенто - это... момент насилия, когда элементы земли и моря трансформируются... когда в любви, жизни и социальной среде происходят внезапные изменения. |
| In this regard, a family-friendly society, specific economic and ecological measures and recognition of the contributions of families in the social, cultural and economic fields are indispensable; | В этой связи необходимы создание ориентированного на семьи общества, принятие конкретных экономических и экологических мер и признание вклада семей в социальной, культурной и экономической областях; |
| In an effort to combat the above-mentioned negative phenomena in society, the Action Plan mainly focused on long-term objectives, with the aim of increasing the level of tolerance of all inhabitants of Slovakia. | ЗЗ. В целях борьбы с вышеупомянутыми вредными общественными явлениями в Плане действий сформулированы главным образом долгосрочные цели, направленные на повышение уровня терпимости, проявляемой всеми жителями Словакии. |
| The Commission has had discussions with the most powerful actors of society, such as ministries, parliamentary groups and the mass media, and has given public statements on deficiencies observed. | Комиссия проводит дискуссии с наиболее влиятельными государственными органами и общественными силами, такими, как министерства, парламентские группы и средства массовой информации, и делает публичные заявления о выявленных негативных фактах. |
| Central public administration concerns of government structure and process, personnel and budgeting must be balanced by a cross-sectoral development agenda of poverty alleviation, government/civil society interactions, community participation and managerial capacity-building in Governments. | Задачи центральной системы государственного управления, касающиеся правительственной структуры и процесса управления, кадров и составления бюджета, должны балансироваться межсекторальной повесткой дня для развития, охватывающей вопросы смягчения проблемы нищеты, взаимодействия между правительством и гражданскими общественными организациями, участия общин и создания управленческого потенциала в правительствах. |
| Given the multiple functions of land in society, land use has to be planned very carefully, taking into account the balance between economic, societal and ecological needs. | Принимая во внимание многообразные функции земли в обществе, ее использование должно быть очень тщательно организовано, с тем чтобы обеспечивались соответствующие пропорции между экономикой, общественными потребностями и экологией. |
| From now on, I will speak out... against the evils in society... from dog-napping to cigarettes. | Отныне я буду бороться с общественными пороками - от кражи собачек до курения. |