| The Declaration outlined measures to be taken at national, regional and global levels to curb the spread of AIDS and reduce its impact on society. | В Декларации перечислены меры, которые должны быть приняты на национальном, региональном и глобальном уровнях для сдерживания распространения СПИДа и сокращения его воздействия на общество. |
| According to JS2, policies for persons with disabilities are not directed toward their integration in society, but to their segregation as a special group. | Согласно СП2 политика в отношении инвалидов направлена не на их интеграцию в общество, но на их сегрегацию в качестве отдельной группы. |
| Furthermore, a programme needs to be developed to provide support for persons who have served their sentence, to help them reintegrate into society. | С другой стороны, отмечается потребность в разработке и реализации программы помощи лицам, вышедшим из заключения, чтобы облегчить их интеграцию в общество. |
| Because they bring together all members of Rwandan society, cultural activities contribute in the promotion of harmony and unity among the people of Rwanda. | Поскольку культурные мероприятия собирают аудиторию, охватывающую все общество Руанды, такая культурная деятельность способствует укреплению отношений гармонии и единства в обществе Руанды. |
| The Common Basic Principles propose the formation of a constructive, pragmatic and non-discriminatory policy which clearly, but not exclusively, deals with issues of Roma integration into mainstream society. | В Общих базовых принципах предлагается создание конструктивной, прагматичной и недискриминационной политики, в которой четко, но не исчерпывающе излагаются вопросы интеграции рома в основное общество. |
| The main conclusions of the evaluation and a table listing the discrepancy between indigenous peoples and mainstream society are included in the report. | Настоящий доклад содержит также основные выводы этой оценки и таблицу, демонстрирующую различия в показателях, касающихся коренных народов и остального населения. |
| The Gypsy Development Programme had been established in 1988 in an attempt to put the gypsy population on an equal footing with the rest of society. | В 1988 году была организована Программа развития в интересах цыган в попытке обеспечить равенство этой группы населения с остальными членами общества. |
| "The season for non-violence" is celebrated every year between 30 January and 4 April and promotes awareness-raising initiatives and respect for migrants as a way of facilitating their integration into Costa Rican society. | С 30 января по 4 апреля каждого года в стране осуществляются мероприятия, посвященные "Всемирному сезону ненасилия", цель которых состоит в повышении осведомленности населения и создании атмосферы уважения мигрантов как формы содействия их интеграции в коста-риканское общество. |
| It was necessary to go beyond merely dealing with the effects of such involvement and to address the challenge of offering young people more positive, viable alternatives within society, so as to reduce their vulnerability. | Международным сообществом организаций, занимающихся деятельностью в области развития, были предприняты значительные усилия для охвата населения местных общин, затронутых военными действиями. |
| They respond to the needs of the more vulnerable population groups in society - the disabled, the elderly, female-headed households, and refugees and displaced persons. | Они удовлетворяют потребности наиболее уязвимых групп населения общества - инвалидов, престарелых, домохозяйств, во главе которых стоят женщины, беженцев и перемещенных лиц. |
| Its plot is based upon some of the conspiracy theories surrounding Yale University's Skull and Bones student society. | Сюжет базируется на некоторых «теориях заговора», окружающих студенческое сообщество «Череп и кости» в Йельском университете. |
| The scourge of terrorism affected society as a whole, and the international community therefore had a responsibility to work together to eradicate it. | Бич терроризма угрожает обществу в целом, вследствие чего международное сообщество обязано наладить совместную работу в целях его искоренения. |
| As indicated in paragraph 130 of the report, the international community should not impose economic sanctions without first assessing their impact on children and other vulnerable groups of society. | Как отмечается в пункте 130 доклада, международное сообщество не должно вводить экономические санкции без предварительного изучения их последствий для детей и других уязвимых групп населения. |
| The work of the Peacebuilding Commission comes at a critical stage in a society's evolution, one where the international community has the best opportunity of making a positive difference. | Работа Комиссии по миростроительству осуществляется на решающем этапе развития общества, когда международное сообщество располагает всеми возможностями для того, чтобы осуществить позитивные перемены. |
| The system of collective security international society was striving to create would be effective only if all countries abided by the universal principles of justice, democracy and respect for human rights. | Система коллективной безопасности, которую стремится создать международное сообщество, будет эффективной лишь в том случае, если все страны будут следовать всеобщим принципам справедливости, демократии и уважения прав человека. |
| His opening argument suggests that the society of the United States will crumble should Grace fail to be found guilty. | Его открытый аргумент предполагает, что общественность Соединенных Штатов может погибнуть, если Грейс не признают виновной. |
| Second, Spanish society is showing an ever greater sensitivity to torture and ill-treatment, which are especially repugnant acts. | Второе: испанская общественность обращает особое внимание на случаи пыток и унижающие достоинство человека виды обращения. |
| The publication of the report had a significant impact on public opinion and gave rise to a multiplicity of responses on the part of various sectors of Guatemalan society. | Опубликование доклада оказало значительное воздействие на общественность и породило широкое разнообразие мнений в различных слоях гватемальского общества. |
| The industry has the capacity to make people aware of the reality of today's 'coal' by actively working with communities and governments to invest in projects that make a difference to the living standards of society. | Отрасль способна информировать общественность о реалиях использования угля в сегодняшних условиях на основе активного сотрудничества с общинами и правительством в деле осуществления проектов, способных изменить к лучшему жизнь общества. |
| Society is sceptical nowadays. | В наши дни общественность скептична. |
| Coordinating with official and grass-roots institutions with a view to promoting charitable work and furthering its contribution to the development of society. | З. координация работы государственных и общественных организаций в интересах активизации благотворительной деятельности и повышения ее вклада в развитие общества. |
| Given the different barriers that exclude women from full participation in decision-making at all levels, it is the responsibility of society and of the State to change the way politics and other social structures function. | С учетом существования различных препятствий на пути к обеспечению всестороннего участия женщин в принятии решений на всех уровнях, общество и государство несут ответственность за преобразование работы политической системы и других общественных структур. |
| He has been chairman of the National Early Music Association and of the Plainsong and Medieval Music Society (founded 1889). | Занимал руководящие посты в британских общественных организациях: «Национальной ассоциации старинной музыки» (National Early Music Association) и «Обществе хоральной и средневековой музыки» (Plainsong and Medieval Music Society). |
| But efforts to promote tolerance and to fight against racism and discrimination at all levels of society were well underway. | В Норвегии, как и везде, терпимость к разнообразию и различиям появилась не сама собой; для этого осуществляется деятельность, нацеленная на поощрение различий и на борьбу против расизма и дискриминации на всех общественных уровнях. |
| The answer that they should be responsible to the public at large for important contributions to many aspects of human development would convert the companies' boards into "society's policemen", a responsibility that today is neither obvious nor easily accepted. | Если предположить, что они должны нести ответственность перед широкой общественностью за важный вклад во многие аспекты развития человека, то это поставит правления компаний в положение «общественных надсмотрщиков», что в современных условиях не имеет места и с чем едва ли легко согласится само общество. |
| Norms of care and behaviour based on age, gender and life stage existed in every society and were often referred to as traditional practices. | Оратор указывает, что во всех обществах существуют традиционные формы обращения и поведения, соответствующие возрасту, полу и различным этапам общественной жизни. |
| Many of the projects have involved sensitive themes such as 'honour' crimes or been designed to encourage marginalised women to play a more active role in society. | Многие из них нацелены на решение таких деликатных вопросов, как преступления, вызванные представлениями о чести, или предназначены для того, чтобы поощрять маргинализованных женщин играть более активную роль в общественной жизни. |
| They included a youth and society department attached to the Ministry of Education, which attempted to prepare young people for responsible citizenship and involvement in community life. | Одной из таких структур является департамент по делам молодежи и общества при министерстве образования, перед которым поставлена задача воспитывать в молодых людях гражданскую ответственность и готовить их к участию в общественной жизни. |
| With a view to increasing the women representation, the law "On gender equality in society" envisages the gender neutral quota over 30 per cent in all level of institutions. | Для расширения участия женщин в общественной жизни был принят Закон о гендерном равенстве в обществе, устанавливающий 30 - процентную гендерную квоту в учреждениях всех уровней. |
| Participation by women at the managerial level in the affairs of the State and society is continually increasing, and their level of participation in political affairs is also gradually rising. | Неуклонно расширяются возможности женщин по участию в управлении делами государства и в общественной жизни, постепенно повышается уровень их участия в политической жизни. |
| Since the beginning of 2002, a new association has emerged in Switzerland called Avanti Donne , which seeks to promote equality in society for disabled women and girls. | В начале 2002 года в Швейцарии была учреждена новая ассоциация "Avanti Donne", которая занимается вопросами обеспечения равенства в обществе женщин и девушек с ограниченными возможностями. |
| The American Association of Retired Persons (AARP) is a non-profit, non-partisan, grass-roots association dedicated to shaping and enriching the experience of ageing for our members and for all society. | Американская ассоциация пенсионеров (ААП) является некоммерческой, непартийной и массовой организацией, целью которой являются обобщение и обогащение опыта наших членов и всего общества по вопросам, связанным со старением. |
| The European Association for International Space Year and the National Space Society, both of which are non-governmental organizations, have applied for observer status with the Committee. | Европейская ассоциация по проведению Международного года космоса и Национальное космическое общество, которые оба являются неправительственными организациями, обратились с просьбой предоставить им статус наблюдателя при Комитете. |
| 'The Wellington vampire association in conjunction with the lower-hat-vampire-witch club and the Kurory-zombie society invite you to attend The Unholy Masquerade on the night of the 6th of June starting at 6 PM.' | 'Веллингтонская ассоциация вампиров, в содружестве с клубом ведьм-вампиров второго ранга и обществом Курори-зомби приглашает вас принять участие в Безбожном Маскараде в ночь 6 июня... начало в 6 вечера' |
| Training of the human rights of persons with disabilities has been going on for the last eight years provided by the Vanuatu Society for Disabled People and the Disability Promotion & Advocacy Association and now by other NGOs. | В течение восьми лет Общество инвалидов Вануату и Ассоциация по вопросам поддержки и защиты инвалидов, а в последнее время и некоторые НПО занимаются просвещением инвалидов в вопросах, касающихся прав человека. |
| Mr. Hu Deping, Vice President and Secretary-General, China Society for Promotion of the Guangcai Programme, said that his organization engaged in poverty alleviation projects, in association with the Chinese private sector, in poorer areas in central and western China. | Г-н Ху Дэпин, вице-президент и генеральный секретарь, Китайское общество содействия осуществлению программы "Гуанцай", заявил, что его организация во взаимодействии с китайским частным сектором участвует в осуществлении проектов по борьбе с нищетой в более бедных районах центрального и западного Китая. |
| In 2006, Sangay was selected as one of the twenty-four Young Leaders of Asia by the Asia Society, a global organization working to strengthen relationships and promote understanding among the people, leaders and institutions of Asia and the United States. | В 2006 году Азиатское общество, всемирная организация, деятельность которой направлена на укрепление отношений и содействие взаимопониманию между народами, лидерами и институтами Азии и Соединенных Штатов отметила Сенге как одного из двадцати четырех молодых лидеров Азии. |
| Noble Institution for Environmental Peace Northern Alberta Alliance on Race Relations Society | Организация за охрану окружающей среды и мир «Нобл» |
| Vuum Tree Planting and Nursery Society World Vision International, Senegal | Международная организация "Представление о мире", Сенегал |
| Society Studies Center Soka Gakkai International | Международная организация "Сока Гаккай" |
| But deflation is associated with persistent recession (see Argentina again), and no country's society and political system can accept years of recession and fiscal austerity to achieve real depreciation. | Но снижению уровня цен сопутствует устойчивый экономический спад (вспомним, опять же, Аргентину), однако никакой народ и никакая политическая система не смирятся с годами экономического спада и ужесточения налогово-бюджетной политики для достижения реального обесценивания валюты. |
| The Government and diverse people of Kazakhstan must be commended for the inter-ethnic tolerance that is generally evident in the society. | Правительство и многонациональный народ Казахстана заслуживают высокой оценки за межэтническую толерантность, которая в целом наблюдается в обществе. |
| Oppressive and dependent governments deny their people the opportunity to experience democracy by perpetuating intimidation and terror in society, and they promote a culture of violence which inadvertently leads their opponents to resort to the same. | Деспотичные и остающиеся в зависимости правительства лишают свой народ возможности жить в условиях демократии, проводя политику запугивания и террора в обществе, и они поощряют культуру насилия, которая невольно подводит их противников к проведению такой же политики. |
| We represent a people that knows all too well the cost of living in a society in which individuals are not protected by the balanced application of the rule of law. | Мы - народ, который слишком хорошо знает цену жизни в обществе, в котором люди не защищены рациональным соблюдением верховенства права. |
| The legal provisions concerning voting rights explicitly recognize the right of women to participate as members of society in all consultations by means of which the people delegates the power to conduct State affairs to its elected representatives. | Законы Бенина о праве голоса четко признают право женщин участвовать в качестве члена общества в проведении различных консультаций, в ходе которых народ делегирует своим выборным лицам право вести государственные дела. |
| The basis of foundation, problems of functioning and development», «The union of block of flats owners as a body of public society». | Основы создания, проблемы функционирования и развития», «Объединение совладельцев многоквартирного дома как институт гражданского общества». |
| In order to deal with such a challenge as combining sustainable development of society with efficient management of natural resources, it is imperative to introduce sustainable land management practices and systems. | Для решения такой задачи, как объединение процесса устойчивого развития общества с эффективным управлением природными ресурсами, необходимо внедрить практику и системы устойчивого землеустройства. |
| Islamic Heritage Society, Inc. | Объединение "Общество исламского наследия" |
| The Fraunhofer Institute for Systems and Innovation Research (Fraunhofer ISI) is part of the Fraunhofer Society for the promotion of Applied Research e.V. (FhG), Europe's largest application-oriented research organization. | Общество содействия прикладным исследованиям имени Фраунго́фера (нем. Fraunhofer-Gesellschaft zur Förderung der angewandten Forschung e.V.) - крупнейшее европейское объединение институтов прикладных исследований. |
| A church or a religious society means a voluntary association of persons of the same religion in an organisation created on the basis of their affiliation with the religion in compliance with internal regulations applicable to members of a church or a religious society. | Под церковью или религиозным обществом понимается добровольное объединение лиц одного и того же вероисповедания в организацию, созданную на основе их принадлежности к этому вероисповеданию в соответствии с внутренними правилами, применимыми к членам церкви или религиозного общества. |
| I'm here to catch a glimpse of high society. | А я здесь, чтобы мельком посмотреть на высшее общество. |
| He was uninterested in Parisian society, and so shunned the limelight that in later life he preferred not to attend his own first nights. | Ему было неинтересно парижское высшее общество, он избегал внимания в такой степени, что в более поздние свои года предпочитал вообще не появляться на своих премьерах. |
| ? Today I move from immigrant to high society? | Сегодня я из иммиграции попаду в высшее общество |
| If you think scientific achievement will bring you acceptance or even esteem, an entree into proper society, you're deluding yourself. | Если ты думаешь, что научные достижения принесут тебе признание или даже почитание, дадут тебе пропуск в высшее общество, ты заблуждаешься. |
| The American Civil War sent the family back to France, where the teenaged Alice's youth and beauty and her family's wealth, made a great impression in Parisian society. | Гражданская война в США вынудила семью вернуться в Париж, где богатство семьи Алисы произвело большое впечатление на парижское высшее общество. |
| In 1941, she sang at Cafe Society and worked with Paul Robeson. | В 1941 году она пела в Cafe Society и работала с Полем Робсоном. |
| She was the first woman to be inducted into the Percussive Arts Society Hall of Fame in 1993. | Абэ стала первой женщиной, чьё имя в 1993 году было увековечено в Зале славы Общества ударных инструментов (англ. Percussive Arts Society Hall of Fame). |
| This gave Rustin the opportunity to become a regular performer at the Café Society nightclub in Greenwich Village, widening his social and intellectual contacts. | Это дало Растину возможность постоянно выступать в ночном клубе «Café Society» в районе Гринвич Виллидж, а также расширило его социальные и интеллектуальные связи. |
| After two of his pieces had been published in Crowley's journal The Equinox, Jones self-published his book Q.B.L., and then wrote several books that were issued through William Walker Atkinson's Yogi Publication Society's of Chicago. | После публикации двух работ в журнале Кроули «Эквинокс» Джонс отдельно опубликовал свою книгу «Q.B.L.» и ещё несколько книг, выпущенных Yogi Publication Society в Чикаго. |
| The Trinity Mathematical Society, abbreviated TMS, was founded in Trinity College, Cambridge in 1919 by G. H. Hardy to "promote the discussion of subjects of mathematical interest". | Математическое общество Тринити (англ. Trinity Mathematical Society, TMS) было основано в Тринити-колледже (один из 31 колледжа Кембриджского университета) в 1919 английским математиком Годфри Харолдом Харди для «содействию обсуждений предметов математической области». |
| Culture creates new ways of looking at society's challenges and development trends. | Культура позволяет по-новому взглянуть на общественные проблемы и тенденции в области развития. |
| For more than three decades, the Government and organizations of Cuban society have focused their efforts and energies on redressing the serious setbacks that have historically affected its children's living conditions, survival, development and well-being. | Вот уже более трех десятилетий правительство и кубинские общественные организации направляют свои усилия и энергию на ликвидацию серьезных осложнений, которые в силу исторических причин повлияли на условия жизни наших детей, их выживание, развитие и благополучие. |
| As to the relationship between the achievements of the biological revolution and the laws governing society and human rights, the Government of Jordan stated: | Что касается взаимосвязи между достижениями биологической революции и законами, регулирующими общественные взаимоотношения и права человека, правительство Иордании отметило: |
| In the present case, the court considered that the supplier's loss of contractual right did not have any consequence on the fundamental interests of the society; as a consequence, the request for setting aside of the arbitral award was rejected. | В данном случае суд счел, что утрата договорного права поставщиком никак не затрагивает основные общественные интересы, поэтому ходатайство об отмене арбитражного решения было отклонено. |
| Today, all sectors of our society, including private enterprise and peoples' organizations, are fully involved in the development process and are fired by the optimistic confidence that, as a nation, we will overcome the problems that currently beset us. | Сегодня все слои нашего общества, в том числе частное предпринимательство и общественные организации, в полной мере вовлечены в процесс развития и воодушевлены оптимизмом и верой в то, что мы как нация преодолеем все проблемы, стоящие сейчас перед нами. |
| Maternity is regarded as a social role having particular significance and importance in Jordanian society. | Материнство считается социальной ролью, имеющей особую важность и значение для иорданского общества. |
| It must not only resolve the basic problems of society but also promote the full flowering of the human person by placing heavy emphasis on economic and social development, social justice and the necessary participation of all citizens in the life of their society. | Она призвана не только разрешать основные проблемы общества, но и содействовать полному расцвету человеческой личности, ставя особый акцент на экономическом и социальном развитии, социальной справедливости и необходимом участии всех граждан в жизни общества. |
| The current policy orientation in many industrialized countries of a diminished role of the public sector in the economic and social spheres of society could be another. | Другим аргументом может служить проводимая во многих промышленно развитых странах политика ориентации сокращения роли государственного сектора в экономической и социальной сферах общества. |
| It has frequently been said that the family, being the natural and fundamental group unit of society, is the fullest reflection of the strengths and weaknesses of a community. | Очень часто говорится о том, что семья, являющаяся естественной и основополагающей групповой ячейкой общества, в наиболее полной мере отражает сильные и слабые стороны социальной среды. |
| The general conclusion is that, on the whole, with its current statistical programme, Statistics Netherlands has been able to provide relevant and timely social information and to monitor the most vulnerable groups in society during the current crisis. | ЗЗ. Общий вывод заключается в том, что Статистическое управление Нидерландов в ходе нынешнего кризиса в рамках своей текущей статистической программы в целом оказалось способно обеспечивать пользователей необходимой и своевременной социальной информацией и осуществлять мониторинг наиболее уязвимых групп населения. |
| Central public administration concerns of government structure and process, personnel and budgeting must be balanced by a cross-sectoral development agenda of poverty alleviation, government/civil society interactions, community participation and managerial capacity-building in Governments. | Задачи центральной системы государственного управления, касающиеся правительственной структуры и процесса управления, кадров и составления бюджета, должны балансироваться межсекторальной повесткой дня для развития, охватывающей вопросы смягчения проблемы нищеты, взаимодействия между правительством и гражданскими общественными организациями, участия общин и создания управленческого потенциала в правительствах. |
| Owing to this very broad-based public representation, the people's forum has become a place for the free expression of opinions, wielding genuine influence over the shaping of decisions of national importance by all strata of society and social forces in the country. | В результате столь широкого общественного представительства, общенародный форум стал местом свободного выражения своих взглядов и действенного влияния на выработку решений, имеющих общегосударственное значение всеми социальными слоями населения и общественными силами страны. |
| The Act of 9 May 2001 seeks to encourage a dialogue within society concerning professional equality in the public sector and in private industry. | В июле 2001 года государство подписало с общественными организациями хартию, согласно которой подписавшие стороны обязуются повысить сбалансированность между женщинами и мужчинами при осуществлении общественных функций. |
| The Lao Government has made great efforts to collaborate with all sections of the society in order to combat and prevent negative phenomena in the society. | Правительство ЛНДР прилагает огромные усилия, для того чтобы в сотрудничестве со всеми слоями населения бороться с негативными общественными явлениями. |
| According to the Criminal Code of Georgia, illegal performance of abortion is punished with a fine, or with society useful labor for 100-240 hours or with correctional labor for 1-2 years. | В соответствии с Уголовным кодексом Грузии незаконное прерывание беременности наказывается штрафом, или общественными работами сроком 100 - 240 часов, или исправительными работами сроком от года до двух лет. |