| Non-Western societies often espouse a communitarian ethic that sees society as more than the sum of its individual members, and considers duties to be more important than rights. | Тогда как «незападные» общества часто поддерживают этику коммунаров, которая рассматривает общество как нечто большее, чем сумму его отдельных членов, и считает, что обязанности важнее, чем права. |
| A perception exists of racism being a thing of the past and that American society is now generally "colour blind". | Существует представление о том, что расизм - это явление прошлого и что американское общество в настоящее время в основном "не различает цветов кожи". |
| The Common Basic Principles propose the formation of a constructive, pragmatic and non-discriminatory policy which clearly, but not exclusively, deals with issues of Roma integration into mainstream society. | В Общих базовых принципах предлагается создание конструктивной, прагматичной и недискриминационной политики, в которой четко, но не исчерпывающе излагаются вопросы интеграции рома в основное общество. |
| Moreover, providing an appropriate response to the wrongs of the past will help build a society in which human rights and the rule of law are respected. | Кроме того, соответствующее реагирование на ошибки прошлого поможет построить общество, в котором будут соблюдаться права человека и верховенство права. |
| A perception exists of racism being a thing of the past and that American society is now generally "colour blind". | Существует представление о том, что расизм - это явление прошлого и что американское общество в настоящее время в основном "не различает цветов кожи". |
| If we understand public health as a collective obligation of society to assure healthy conditions for the population, it will always be necessary to consider the inequality and socio-economic vulnerability caused by the ever-increasing incidence of AIDS. | Если мы рассматриваем общественное здоровье как коллективный долг общества гарантировать здоровые условия жизни для населения, то необходимо учитывать и неравенство и социально-экономическую уязвимость, вызываемую постоянным ростом заболеваемости СПИДом. |
| Indigenous peoples have higher infant mortality rates, lower life expectancy, greater morbidity and more chronic illness than the non-indigenous population in a national society, which points to a general disadvantage in the health situation of indigenous peoples. | По сравнению с группами некоренного населения в соответствующих странах, среди коренных народов отмечаются более высокие показатели, касающиеся младенческой смертности, средней продолжительности жизни, заболеваемости и хронических болезней, что свидетельствует о неблагоприятном в целом положении в области охраны здоровья коренных народов. |
| The aim and mission of the Benevolent Community Education and Rural Development Society is to alleviate poverty among the urban and rural populations of Cameroon. | Целью и предназначением Благотворительного общества просвещения общин и развития сельских районов является искоренение бедности среди городского и сельского населения Камеруна. |
| But with the shift to cities, many of society's inequities and ills are also becoming more and more urban. | Однако с перемещением населения в города в них стали все отчетливее проявляться и многие из недостатков общества и присущих ему неравенств. |
| Turning to the implementation of the Peace Agreements, awareness of the multicultural dimension of Guatemalan society has increased markedly both within and outside the Government, and the participation of the indigenous population in national life has grown. | Прямым результатом осуществления Мирных соглашений было более глубокое осознание, в государстве и за его пределами, культурного многообразия гватемальского общества, а также расширение участия коренного населения в жизни страны. |
| Increasingly, the international community was moving towards a holistic approach which regarded development as transformation of the whole society and provided a broader and sounder foundation for closer cooperation between the United Nations system and the World Bank. | Международное сообщество все решительнее приближается к принятию целостного подхода, в рамках которого развитие рассматривается как процесс преобразования всего общества и который служит более широкой и прочной основой для более тесного сотрудничества между системой Организации Объединенных Наций и Всемирным банком. |
| In Kosovo, after the North Atlantic Treaty Organization employed armed force to end the genocide of Albanian Kosovars, the United Nations played a major role in the post-conflict society, with invaluable assistance from the European Union and the larger donor community. | В Косово после применения военной силы Организацией Североатлантического договора в целях прекращения геноцида косовских албанцев Организация Объединенных Наций сыграла ведущую роль в постконфликтной ситуации, и огромную помощь ей оказал Европейский союз и сообщество доноров в более широком понятии этого слова. |
| The Afghan society needs to know that the problems of peace-building in Afghanistan continue to be a top priority on the agenda of the world community, which must continue to support the peace process in that country. | Афганское сообщество должно знать о том, что проблемы миростроительства в Афганистане по-прежнему занимают одно из приоритетных мест в повестке дня сообщества наций и что оно будет и впредь поддерживать мирный процесс в этой стране. |
| FGED The Functional Genomics Data (FGED) Society is an international organisation of biologists, computer scientists, and data analysts that aims to facilitate the sharing of microarray data generated by functional genomics experiments. | Сообщество «Данные функциональной геномики» (англ. Functional Genomics Data, FGED) является международной организацией биологов, ученых-компьютерщиков и аналитиков, целью которой является содействие обмену данными, полученными в результате экспериментов по функциональной геномике. |
| It was the first time that the international community had considered racism and racial discrimination as a global scourge that spared no society and no region. | Впервые международное сообщество рассматривает расизм и расовую дискриминацию как глобальное бедствие, от которого не застраховано ни одно общество и ни один район мира. |
| Latvian archives regularly introduce the society with the information at their disposal. | Латвийские архивы регулярно знакомят общественность с хранимой в них информацией. |
| These benefits should be shown to society, so as to engage citizens at large in the adoption of new technologies. | Эти выгоды должны разъясняться обществу с тем, чтобы привлечь к внедрению новых технологий широкую общественность. |
| Just as individuals search for information on themselves or others, the wider public seeks an answer to what happened within the society as a whole. | Подобно тому, как частные лица добиваются информации о себе или других, широкая общественность ищет ответы на вопрос о том, что произошло с обществом в целом. |
| Another empowerment program is its WORLD RURAL WOMEN'S DAY campaign on 15 October (since 1997) to sensitize governments, the media and the public at large on rural women's rights and needs and what society owes them. | Еще одной программой расширения прав женщин является кампания по проведению 15 октября (с 1997 года) Всемирного дня сельских женщин с целью информировать правительства, средства массовой информации и общественность в целом о правах и потребностях сельских женщин и долге общества перед ними. |
| In that connection, it looked forward to the second phase of the World Summit on the Information Society, to be held in Tunis in November 2005. Angola supported the decision by DPI to inform the general public about the United Nations peacekeeping activities. | В связи с этим она с нетерпением ожидает проведения второго этапа Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, который должен состояться в Тунисе в ноябре 2005 года. Ангола поддерживает решение ДОИ о том, чтобы информировать общественность об операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| (b) Work to integrate all segments of society into economic and social development; | Ь) вовлечение всех общественных структур в процесс экономического и социального развития; |
| Freedom is fixed anti-religious propaganda struggle against religion was the task of a number of public organizations (League of Militant Atheists (1925-1947), society "Knowledge" (since 1947)). | Борьба с религией была задачей ряда общественных организаций (Союз воинствующих безбожников (1925-1947), общество «Знание» (с 1947)). |
| The drafting of the global plan of action and the statement of principles and commitments has also been broadly based, with Member States and their many partners in civic society contributing to the global document along with the United Nations system of agencies and organizations. | Разработка глобального плана действий и заявления о принципах и обязательствах также происходила на широкой основе с участием государств-членов и их многочисленных партнеров в общественных группах в процессе подготовки глобального документа наряду с учреждениями и организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| E-strategies relating to telecommunications, infrastructure and access need to be developed and implemented taking into account all segments of society so as to minimize digital exclusion. | Разработку и реализацию, касающихся телекоммуникаций, инфраструктуры и доступа аспектов стратегий в области электронной торговли, необходимо производить с учетом интересов общественных групп, с тем чтобы свести к минимуму "электронную изоляцию". |
| Improvements are being made in the work of the fixed and mobile counselling units of the justice system, which provide free legal assistance for the poorer members of society. | Усовершенствуется деятельность правовых общественных приемных и выездных консультационных пунктов по предоставлению безвозмездной правовой помощи малообеспеченным слоям населения, созданным при органах юстиции. |
| The Plan of Action for 19982002 comprised 161 measures covering most areas of society. | План действий на 1998-2002 годы предусматривал 161 меру, охватывающую большинство сфер общественной жизни. |
| More important, the principles of accountability, transparency and probity in public life are gradually taking root in Gambian society. | Что более важно, принципы подотчетности, транспарентности и неподкупности в общественной жизни постепенно закрепляются в гамбийском обществе. |
| It has social and psychological aims - family, friendship, commitments, society, participating in the life of that society. | Это понятие включает социальные и психологические параметры - семья, круг друзей, обязательства, общество, участие в общественной жизни. |
| It is obviously extremely difficult to find the right balance between having regard for increased participation in Danish society and having regard for a person's native culture. | Безусловно, очень трудно найти правильное равновесие между расширением участия иностранцев в общественной жизни Дании и уважением их национальной культуры. |
| In keeping with that position, our Government has taken action at the national and international levels aimed at preventing the gradual fragmentation of Haitian society, in hopes of promoting and strengthening tolerance and solidarity among the main actors in public life in that country. | Исходя из этой позиции, наше правительство прилагает усилия на государственном и международном уровнях в интересах предотвращения постепенного распада гаитянского общества в надежде формирования и укрепления толерантности и солидарности между основными действующими лицами в общественной жизни этой страны. |
| In 2009, the British Psychological Society and the Royal College of Psychiatrists, in collaboration with the National Institute for Clinical Excellence (NICE), released a set of diagnosis and treatment guidelines for ADHD. | В 2009 году Британская психологическая ассоциация и Королевский колледж психиатров в сотрудничестве с Национальным институтом здоровья и клинической квалификации США издали ряд диагностических и терапевтических руководств по СДВГ. |
| The organization is heavily involved in the conferences organized by the United Nations Group on the Information Society (UNGIS) - comprising UNESCO, ITU, the United Nations Development Programme (UNDP) and UNCTAD - on issues relating to new technologies and their financing. | Ассоциация активно участвует в конференциях, организуемых Группой Организации Объединенных Наций по вопросам информационного общества, в которую входят ЮНЕСКО, МСЭ, Программа развития Организации Объединенных Наций и ЮНКТАД, в областях, связанных с новыми технологиями и их финансированием. |
| The Association supported the Tunis Commitment to build a development-oriented information society in which access to market information and lower transaction costs for poor farmers and traders would transform benefits into economic growth. | Ассоциация поддерживает Тунисское обязательство по созданию ориентированного на цели в области развития информационного общества, в котором доступ к рыночной информации и невысокие трансакционные издержки для небогатых фермеров и торговцев превратят выгоды в экономический рост. |
| Among the latter, the Association lists the inclusion of cooperative legislation into the commercial code, the provided definition of a cooperative society and the absence of the possibility of associating cooperatives into organizations of interest-associations. | К числу последних Ассоциация относит включение законодательства о кооперации в коммерческий кодекс, приводимое в нем определение кооперативного общества, отсутствие возможности объединения кооперативов в организации по интересам - ассоциации. |
| In Europe, the European Association for Mountain Areas works to ensure the continuation of sustainable and viable activities in European mountains through recognizing and rewarding the assets they offer society. | В Европе Европейская ассоциация горных районов работает в целях обеспечения непрерывного осуществления устойчивой и эффективной деятельности в горных районах Европы на основе признания и поощрения их вклада, имеющего важное значение для общества. |
| Lenin's organisation is only a replica of bourgeois society. | Организация Ленина - только точная копия буржуазного общества. |
| The United Nations has also worked to promote the participation of disabled persons in society. | Организация Объединенных Наций также прилагает усилия по содействию расширению участия инвалидов в жизни общества. |
| The organization promotes the general commitment of Colombian society and the government to involving women actively in the pursuit of development, justice and equity. | Организация оказывает содействие в формировании в рамках колумбийского общества и на уровне правительства страны готовности активно привлекать женщин к участию в жизни страны, рассматривая их как субъектов развития, справедливости и равноправия. |
| In a rapidly changing world, the challenge of organizing society for the promotion of the common good and the development of the individual was being given increasing prominence. | В мире, в котором происходят быстрые изменения, организация общества в интересах обеспечения всеобщего блага и развития индивидуумов является целью, которая относится к числу приоритетных задач. |
| Kyrgyz Society of Tajikistan Selo Lyakhsh Jirgatol district | Общественная организация "Общество Кыргызов Республики Таджикистан" |
| The Colombian State and society are committed to defending and promoting human rights. | Наше государство и народ Колумбии готовы и впредь защищать и поощрять права человека. |
| In this way the international community would continue to support the efforts of the Haitian Government and of the people of Haiti in their difficult quest to construct a democratic society. | Таким образом международное сообщество продолжило бы оказание поддержки усилиям, которые предпринимают правительство и народ Гаити на их трудном пути строительства демократического общества. |
| Important progress in all spheres of society had been achieved, and the Afghan people were on a path towards assuming greater ownership of national affairs. | Достигнут важный прогресс во всех сферах общества, и афганский народ находится на пути к взятию на себя еще больших полномочий по ведению государственных дел. |
| In this way, the Chinese people became masters of the means of production and the beneficiaries of the wealth of society. | Таким образом, китайский народ стал хозяином средств производства и общественного богатства. |
| Whatever the analysis, it is the will of the Cuban people that should determine the order of that society. | Какой бы ни была аналитическая работа, сам кубинский народ должен определять свой общественный уклад. |
| As outlined in paragraph 263 of Canada's Third Report, the Legal Services Society of British Columbia provides legal services (legal aid) for immigration-related proceedings which could result in deportation to applicants who meet the income eligibility guidelines. | Как отмечалось в пункте 263 третьего доклада Канады, Объединение юридических служб Британской Колумбии предоставляет адвокатские услуги (правовую помощь) лицам, в отношении которых иммиграционными службами ведется расследование, способное повлечь за собой депортацию заявителей, и которые удовлетворяют требованиям, касающимся уровня доходов. |
| The development of professional and capable Somali security and justice institutions is essential; the integration of such forces and of the disengaging Al-Shabaab fighters into society can also be instruments of political reconciliation. | Необходимо создать профессиональные и эффективные учреждения в области безопасности и правосудия в Сомали; политическому примирению могут также способствовать объединение таких сил и реинтеграция боевиков «Аш-Шабааба» в жизнь общества. |
| There are already situations in society that bring the three sectors together into win/win situations. | В обществе уже существует такое положение, которое обеспечивает объединение усилий трех секторов в рамках беспроигрышных ситуаций. |
| In the final analysis, to build a pan-human society which is at peace with itself we must unite all our energies to create the basis for more human development with greater solidarity, bringing new hope to future generations. | В конечном итоге для создания общечеловеческого общества, в котором царит мир, потребуется объединение всех наших усилий в целях создания основы для более гуманного развития в условиях большей солидарности и новых надежд для будущих поколений. |
| The emergence of a common Estonian-language society will take place in parallel to the creation of favourable conditions for the development of the languages and cultures of ethnic minorities. | социальное объединение общества, основанное на знании эстонского языка и получении эстонского гражданства; и |
| I see, high society is calling. | Я смотрю, высшее общество зовёт. |
| She would dearly love a taste of high society and I'd like to give her it. | Она стремится попасть в высшее общество, и я хотел бы устроить это. |
| I'm here to catch a glimpse of high society. | А я здесь, чтобы мельком посмотреть на высшее общество. |
| Whatever happened to the good old days where you could just buy your way into high society? | Куда ушли те дни, когда можно было просто купить себе путевку в высшее общество? |
| This is my school, my high society Here in the slums of Saint Michel | Здесь моя школа, моё высшее общество, в трущобах Сен-Мишель. |
| In 2009, Keller joined the advisory board for the United States Historical Diving Society. | С 2009 года Келлер входит в наблюдательный совет Historical Diving Society (США). |
| In a paper published in Monthly Notices of the Royal Astronomical Society in 1980, Uruguayan astronomer Julio Fernández stated that for every short-period comet to be sent into the inner Solar System from the Oort cloud, 600 would have to be ejected into interstellar space. | В 1980 году, в журнале Monthly Notices of the Royal Astronomical Society, Хулио Фернандес подсчитал, что на каждую комету, которая движется из облака Оорта во внутренние области Солнечной системы, приходится 600 комет, которые выбрасываются в межзвёздное пространство. |
| The concept of user rights has also been recognised by courts, including the Canadian Supreme Court in CCH Canadian Ltd v. Law Society of Upper Canada (2004 SCC 13), which classed "fair dealing" as such a user right. | Тем не менее понятие прав пользователя было признано рядом судов, в том числе Верховным судом Канады во время процесса ССН Canadian Ltd. против Law Society of Upper Canada, где принцип честного использования был признан в качестве права пользователя. |
| David McClelland (The Achieving Society, 1967) approached this subject from the psychological perspective, with his motivations theory, arguing that modernization cannot happen until given society values innovation, success and free enterprise. | Дэвид МакКлелланд (David McClelland, The Achieving Society, 1967) подошел к этой теме с психологической точки зрения, с её теорией мотивации, утверждая, что модернизация не может произойти, пока общество не ценит новаторство, успех и свободное предпринимательство. |
| Songs like "Society Pages" and "I'm a Beautiful Guy" show Zappa's dismay with the Reagan era and its "obscene pursuit of wealth and happiness". | Такие песни, как Society Pages и I'm a Beautiful Guy, указывают на тревогу Заппы относительно эпохи Рейгана и его «грязного гонения на богатство и счастье». |
| In addition, there are often high levels of violent crime in countries where peacekeepers are deployed, especially where civil conflict has shattered the fabric of society. | Кроме того, в странах развертывания миротворцев часто отмечается высокий уровень насилия и преступности, особенно тогда, когда в результате гражданского конфликта были разрушены общественные структуры. |
| Private and governmental bodies in Bahrain participated in the 1994 observances of the International Year through activities intended to support the role of the family in society. | В рамках проведения в 1994 году Международного года общественные и государственные организации страны осуществляли мероприятия, направленные на укрепление роли семьи в обществе. |
| Public opinion leaders, political parties, religious leaders, trade unions, legislators, educators, medical practitioners and the mass media have not been aware enough of the negative impact of these traditional practices on the most important sector of the society. | Общественные деятели, политические партии, религиозные лидеры, профсоюзы, законодательные органы, педагоги, врачи и средства массовой информации не сознают в достаточной степени негативное воздействие этой традиционной практики на наиболее важную группу общества. |
| Each person, both as an individual and in their professional and social roles, and each institution of the society has an important role to play: Children and young adults are the most important target group for much of the mass media. | Каждый человек, выступая просто как личность или выполняя свои профессиональные и общественные задачи, и каждый институт общества должен сыграть важную роль: дети и взрослая молодежь - это самая важная аудитория для многих средств массовой информации. |
| But all you do is substitute your own rules for society's. | Но ты лишь замещаешь общественные правила, своими собственными. |
| There was an environment propitious for the integration of these children back into society with the full involvement of the communities. | Для социальной реадаптации этих детей в обществе при всестороннем коллективном участии существуют благоприятные условия. |
| violence against women is a serious social problem across all sectors of New Zealand society, which must be addressed | насилие в отношении женщин является серьезной социальной проблемой во всех секторах новозеландского общества, которую необходимо решить |
| Observing that one of the most salient features of Brazilian society was its inequality and high social exclusion rates, the representative discussed areas of persistent discrimination against women. | Отметив, что одной из наиболее отличительных черт бразильского общества является неравенство и высокая степень социальной изолированности, представительница остановилась на областях, в которых сохраняется дискриминация в отношении женщин. |
| In consultation with ministerial authorities, beneficiary criteria have been established to identify only the most vulnerable households, which would be considered classic social cases in any society. | В консультации с министерствами были разработаны критерии оказания помощи для выявления лишь наиболее уязвимых домохозяйств, которые могли бы рассчитывать на получение социальной помощи в любом обществе. |
| The project "We will win autism!" of the Mercy Volunteer Society Public Fund - for social adaptation of children who were diagnosed with autism. | Проект «Аутизм победим!» общественного фонда «Добровольное общество «Милосердие» - для социальной адаптации детей с диагнозом аутизм. |
| The reason for this is that immigrant women are faced, for instance, with legal conflicts between international family law, the international treaties signed by Belgium and certain fundamental values in our society. | Причина заключается в том, что женщины-иммигрантки, например, сталкиваются с правовыми коллизиями, существующими между международным семейным правом, международными договорами, подписанными Бельгией, и некоторыми фундаментальными общественными ценностями. |
| It also failed to manage relations between the forces that represent society on the basis of a just, democratic system and wasted the country's wealth. | Он также не мог наладить отношения между общественными силами на основе справедливой, демократической системы и разбазаривал богатства страны. |
| The Act of 9 May 2001 seeks to encourage a dialogue within society concerning professional equality in the public sector and in private industry. | В июле 2001 года государство подписало с общественными организациями хартию, согласно которой подписавшие стороны обязуются повысить сбалансированность между женщинами и мужчинами при осуществлении общественных функций. |
| The Lao Government has made great efforts to collaborate with all sections of the society in order to combat and prevent negative phenomena in the society. | Правительство ЛНДР прилагает огромные усилия, для того чтобы в сотрудничестве со всеми слоями населения бороться с негативными общественными явлениями. |
| These numerous efforts notwithstanding, stakeholders are not satisfied with the reports and demand ever more information on the impact that enterprises have on society, and how they align this impact with society's needs. | Несмотря на все эти многочисленные меры, заинтересованные лица не удовлетворены данной отчетностью и требуют представления все большей информации о воздействии деятельности предприятий на общество и о том, каким образом предприятия корректируют свою работу в соответствии с общественными потребностями. |