| This is where the new mothers will live and our new society will be born. | Здесь будут жить новые матери и родится наше новое общество. |
| Furthermore, a programme needs to be developed to provide support for persons who have served their sentence, to help them reintegrate into society. | С другой стороны, отмечается потребность в разработке и реализации программы помощи лицам, вышедшим из заключения, чтобы облегчить их интеграцию в общество. |
| It also reaffirmed government support for the valuable work faith groups contribute to delivering services, responding to some of the toughest challenges that society faces. | Правительство также еще раз заявило о своей поддержке ценной работы работа религиозных групп по предоставлению услуг, которая является реакцией на некоторые из самых серьезных проблем, с которыми сталкивается общество. |
| Dutch policy had shifted in its approach to the socio-economic integration of immigrant and minority communities, and the minorities themselves now bore principal responsibility for integrating into Dutch society. | В национальной политике произошел сдвиг в сторону социально-экономической интеграции общин иммигрантов и меньшинств, и теперь меньшинства сами несут основную ответственность за интеграцию в голландское общество. |
| The Common Basic Principles propose the formation of a constructive, pragmatic and non-discriminatory policy which clearly, but not exclusively, deals with issues of Roma integration into mainstream society. | В Общих базовых принципах предлагается создание конструктивной, прагматичной и недискриминационной политики, в которой четко, но не исчерпывающе излагаются вопросы интеграции рома в основное общество. |
| Close attention to these vulnerable populations is an immediate and major priority, for, without them, society itself cannot succeed. | Забота об этих уязвимых группах населения является насущной и важной задачей, поскольку без них само общество не может добиться успеха. |
| Additionally, the Committee is concerned at the health protection divide in the society and at the adverse impact of privatization on the affordability of health care. | Кроме того, Комитет озабочен разрывом в сфере охраны здоровья населения и негативным воздействием приватизации на доступность медицинского обслуживания. |
| In Uruguay we have recognized the need to increase awareness of the changes and implications brought on by an ageing society, because we understand the importance of striking a proper balance between the legitimate aspirations of the young and those of older persons. | В Уругвае мы признали необходимость повышения информированности населения относительно изменений и последствий, связанных с процессом старения населения, поскольку мы осознаем важность надлежащего сбалансированного учета законных чаяний как молодежи, так и пожилых людей. |
| Since the Constitution forbids the conducting of surveys on the racial or ethnic component of the population, it is impossible - despite awareness of its composition - to measure in figures the different ethnic groups that make up Portuguese society. | Поскольку проведение обследований среди населения на предмет расовой или этнической принадлежности запрещено Конституцией, то, даже зная состав населения Португалии, невозможно определить статистические показатели составляющих его различных этнических групп. |
| In December 2005, a communication was sent to the Government of Jamaica, concerning Lenford "Steve" Harvey who was killed allegedly because of his activities in the defence of the rights of marginalized people in Jamaican society, including persons living with HIV/AIDS. | В декабре 2005 года правительству Ямайки было направлено сообщение в отношении Ленфорда Харви, который, как утверждалось, был убит за то, что он защищал права маргинализированных групп населения Ямайки, в том числе лиц, инфицированных ВИЧ/больных СПИДом. |
| Ultimately, our long-term objective is to have a prosperous, peaceful, safe and stable global society. | В конечном счете наша долгосрочная цель заключается в том, чтобы создать процветающее, мирное, безопасное и стабильное мировое сообщество. |
| The Government must make a greater effort to ensure that society would be based on the rule of law and that all people were aware of their rights. | Правительство должно предпринять больше усилий, чтобы сообщество могло основываться на верховенстве закона, а все лица знали о своих правах. |
| The album's title is in reference to Burn Collector by Al Burian and is meant to reflect the band's desire to do more than make music and contribute to society through their charitable donations. | Название альбома - отсылка на произведение "Burn Collector" Аля Буриана и призвано отразить желание группы делать больше, чем просто музыку, и вносить вклад в сообщество своими пожертвованиями. |
| While the international community can promote tolerance and coexistence, it is, in the end, the responsibility of the local population to nurture the basic prerequisites for a peaceful society in which all communities can live a normal life. | Хотя международное сообщество может поощрять терпимость и сосуществование, ответственность за формирование основополагающих предпосылок для создания мирного общества, в котором все общины могут жить нормальной жизнью, лежит в конечном итоге на местном населении. |
| A new society of nations is being created. | Создается новое сообщество наций. |
| Objective: To enhance ways of building awareness of and preventing gender violence and increase society's involvement in combating it through better knowledge of its causes and consequences. | Задача: активизировать пропагандистскую работу и работу по предупреждению гендерного насилия и шире вовлекать общественность в борьбу с этим явлением путем повышения осведомленности населения относительно причин и последствий этого явления. |
| It is equally important to inform the public in the country of employment about the contributions of migrants to society, in order to counter racism, xenophobia and discrimination. | Также важно информировать общественность страны работы по найму о вкладе мигрантов в развитие общества, чтобы противодействовать расизму, ксенофобии и дискриминации. |
| However, we also acknowledge that the Convention will pave the way to ensuring that both States and public perception of persons with disabilities change to allow for the full integration of persons with disabilities into society. | Однако мы также признаем, что эта Конвенция прокладывает путь к тому, чтобы и государства, и общественность меняли свое представление об инвалидах, что позволит обеспечить полную интеграцию инвалидов в жизнь общества. |
| Some TV dramas and cinema films have been protested against or opposed by the society to the extent of succumbing to the pressure by having to edit, revise or withdraw from broadcasting. | Общественность выступила с возражениями и протестами против показа некоторых телепостановок и художественных фильмов, причем эти протесты были настолько сильны, что вынудили откорректировать или отредактировать эту продукцию или снять ее с проката. |
| The Society believes that only an informed and alerted public can best make the decisions necessary to protect and manage the world's natural resources. | Общество считает, что только хорошо информированная и осведомленная общественность может лучше, чем кто бы то ни было, принимать решения, необходимые для охраны и рационального освоения природных ресурсов мира. |
| Of different vulnerable groups in society, the internally displaced persons are currently drawing extensive attention, both domestic and international. | Из всех уязвимых общественных групп перемещенные внутри страны лица в настоящее время получают наибольшее внимание, как на национальном, так и на международном уровне. |
| Much like Crenshaw, Collins argues that cultural patterns of oppression are not only interrelated, but are bound together and influenced by the intersectional systems of society, such as race, gender, class, and ethnicity. | Также как и Креншоу, Коллинз утверждала, что модели угнетения в культуре не только взаимосвязаны, но и находятся под влиянием различных общественных систем: расовой, гендерной, классовой и др. |
| Many statements along these lines have been made by society and by the Office of the Human Rights Procurator. | существуют многочисленные высказывания как различных общественных деятелей, так и прокуратуры по правам человека. |
| Involving international and local non-governmental organizations working in the area of equal rights and opportunities in society for women and men in efforts to achieve the aims of the Government programme. | привлечение к достижению целей Государственной программы международных и общественных организаций, деятельность которых направлена на обеспечение равных прав и возможностей женщин и мужчин в обществе. |
| Dear brothers and sisters, we were striving for more rights for women, and we were struggling to have more, more and more space for the women in society. | Дорогие мои, мы хотели улучшить права женщин, мы старались изо всех сил расширить участие женщин в общественных делах. |
| It comprises primarily preventive measures against exclusion and discrimination in the labour market and society. | Она предусматривает главным образом профилактические меры, направленные против маргинализации и дискриминации на рынке труда и в общественной жизни. |
| Certain human rights are laid down in legislation concerning specific areas of society. | Некоторые права человека содержатся в законодательстве, касающемся конкретных областей общественной жизни. |
| A well-functioning social protection system will enhance the opportunities of women to participate fully and equally in society, including in working life. | Эффективно функционирующие системы социальной защиты расширяют возможности женщин для всестороннего и равноправного участия в общественной жизни, в том числе в трудовой деятельности. |
| Several representatives stated that the concept of full and equal partnership of women with men at all levels and in all areas of society, beginning in the family, should be reflected. | Несколько представителей отметили целесообразность отражения концепции полного и равноправного партнерства женщин и мужчин на всех уровнях и во всех областях общественной жизни, и в первую очередь в сфере семейных отношений. |
| The project was able to raise awareness amongst the major sectors of Philippine society on the situation and rights of indigenous peoples, and to address the core problem of under-representation in public life. | Осуществление данного проекта позволило повысить осведомленность о положении и правах коренных народов во всех секторах филиппинского общества и рассмотреть ключевую проблему недостаточного участия коренных народов в общественной жизни. |
| The Society of Azerbaijani Students of France (SASF) was established in 1999 in Strasbourg. | Ассоциация азербайджанских студентов во Франции (FATA) - была учреждена в 1999 году в Страсбурге. |
| The success of the Moore School Lectures prompted Harvard University to host the first computer conference in January, 1947; that same year the Association for Computing Machinery was founded as a professional society to organize future conferences. | Успех Лекций натолкнул Гарвардский университет на идею провести первую компьютерную конференцию в январе 1947 года, в тот же самый год была создана Ассоциация вычислительной техники, как профессиональное общество, которое стало организатором последующих конференций. |
| The Global Planners Network, the Commonwealth Association of Planners, the International Society of City and Regional Planners (ISOCARP) and the Association of African Planning Schools actively promoted UN-Habitat urban planning principles. | Глобальная сеть работников планирования, Ассоциация работников планирования Содружества, Международное общество работников городского и регионального планирования (ИСОКАРП) и Африканская ассоциация по планированию школ активно пропагандировали принципы городского планирования ООН-Хабитат. |
| Women's Association for a Better Aging Society | Ассоциация женщин за достойную старость |
| Years before the Psychoanalytic Society of America decided there was money to be made by creating what they called the autism spectrum, | За годы до того, как Американская Ассоциация Психоаналитиков решила что есть деньги для создания того, что они называют расстройством аутистического спектра, |
| The organization works with people, especially women, youth and children, to promote a society free of violence. | Организация работает с населением, особенно с женщинами, молодежью и детьми, с тем чтобы содействовать созданию общества, свободного от насилия. |
| According to the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) the concept of the rule of law "first and foremost seeks to emphasize the necessity of establishing a rule-based society in the interest of legal certainty and predictability." | Организация экономического сотрудничества и развития считает, что концепцию верховенства права "во-первых и прежде всего стремится подчеркнуть необходимость обеспечения общества, основанного на верховенстве права, в интересах правовой определённости и предсказуемости". |
| The International Society for Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS) is a non-governmental organization composed of 167 member societies and organizations representing 103 countries and areas. | Международное общество фотограмметрии и дистанционного зондирования (МОФДЗ) -это неправительственная организация, членами которой являются 167 обществ и организаций, представляющих 103 страны и территории. |
| Serbia, a post-conflict society built on a series of compromises, is well placed to coordinate Europe's much-needed security dialogue during its chairmanship of the OSCE - an organization that helped us through our own transition. | Сербия, чье общество построено на серии компромиссов, достигнутых после периода конфликта, хорошо подходит для роли координации столь необходимого Европе диалога о безопасности во время своего председательства в ОБСЕ. Эта организация помогала нам, когда мы сами переживали переходный период. |
| The Special Rapporteur has received information stating that the religious organization called the 'International Society for Krishna Consciousness' of Minsk Centre is being subjected to acts of religious intolerance intended to restrict its activities. | Специальный докладчик получил информацию, свидетельствующую о том, что религиозная организация Международное общество обретения Кришны города Минска страдает от актов религиозной нетерпимости, направленных на ограничение ее деятельности. |
| At this critical time, the Government and the people of South Africa are deserving of the continuing support of the United Nations and its Member States in their campaign to establish a just and prosperous society. | В этот критический момент правительство и народ Южной Африки заслуживают постоянной поддержки Организации Объединенных Наций и ее государств-членов в своей кампании по созданию справедливого и процветающего общества. |
| For that to happen it is essential that the people of Haiti feel the tangible benefits of peace through the economic and social development of their society, together with institutional capacity-building. | Для этого важно, чтобы народ Гаити смог воспользоваться реальными благами мира в виде социально-экономического развития своего общества наряду с созданием институционального потенциала. |
| It is counterproductive to the achievement of the goal of human development, an unnecessary hardship on the Cuban people and does not augur well for the peaceful coexistence of a stable society of States. | Такие действия мешают достижению цели развития человеческого потенциала, подвергают необоснованным страданиям кубинский народ и наносят ущерб идеалам мирного сосуществования стабильного сообщества государств. |
| Because of its history and its unique physical circumstances, Gibraltar has developed a society in which diverse racial, ethnic and cultural groups have, over the years, been forged into a single people, today sharing a common identity. | В силу особенностей исторического развития и уникальных природных условий различное по расовому, этническому и культурному составу население Гибралтара с годами сформировалось в единый народ, обладающий индивидуальной самобытностью. |
| The Khasi, he said, were recognized as a scheduled tribe and therefore as one of the most marginalized groups in society. | Выступающий указал, что народ хаси считается "списочным племенем" и, таким образом, является одной из самых маргинализированных групп общества. |
| Without prejudging the work already completed, it would seem appropriate to consult the principal organizations representing creative artists, such as the Portuguese Society of Authors. | Независимо от результатов работы представляется целесообразно проводить консультации с основными представительными организациями деятелей культуры, такими, как Португальское объединение творческих работников. |
| On the other hand, when international independent experts associated closely with the disarmament processes and negotiations pronounce themselves again, for example, on the elimination of nuclear weapons, as most recently by the Pugwash Society, we in the CD do not even bother to respond. | С другой стороны, когда независимые международные эксперты, тесно связанные с разоруженческими процессами и переговорами, в очередной раз высказываются относительно ликвидации ядерного оружия, как это совсем недавно сделало пагуошское объединение, мы на КР даже не удосуживаемся отреагировать. |
| A harmonious society and a world free of disasters can be created through the aggregation of many selfless hearts. | Гармоничное общество и свободный от стихийных бедствий мир можно построить через объединение усилий всех бескорыстных людей. |
| In order to deal with such a challenge as combining sustainable development of society with efficient management of natural resources, it is imperative to introduce sustainable land management practices and systems. | Для решения такой задачи, как объединение процесса устойчивого развития общества с эффективным управлением природными ресурсами, необходимо внедрить практику и системы устойчивого землеустройства. |
| Since the time of registration of the Religious Organization Society for Krishna Consciousness in Almaty it has been doing big social and humanitarian work: charity food distribution, numerous seminars propagating traditional spiritual life of India, benefits of vegetarianism, practice of yoga and mantra-meditation. | Религиозное объединение «Общество сознания Кришны» (РО ОСК) было открыто в Казахстане в 1994 году и зарегистрировано органами юстиции г. Алматы как городское религиозное объединение. |
| Then that means our Jan Di is finally making her way into the society! | А это значит, что наша Чан Ди наконец-то выйдет в высшее общество! |
| I believe she enjoys high society these days. | Думаю, в последнее время ей нравится высшее общество. |
| At the court in Sinaia, she became a confidant and lady-in-waiting of Queen Elisabeth and, in July 1884, made her entry into high society as a guest of the royal couple. | При дворе в Синая она стала доверенным лицом и фрейлиной королевы Елизаветы, а в июле 1884 года - вступила в высшее общество в качестве гостя королевской четы. |
| To hell with high society! | К черту высшее общество! |
| Everyone, prepare to enter high society. | Приготовьтесь вступить в высшее общество. |
| Monthly Notices of the Royal Astronomical Society (MNRAS) is a peer-reviewed scientific journal covering research in astronomy and astrophysics. | Monthly Notices of the Royal Astronomical Society (MNRAS) является одним из ведущих в мире научных журналов по астрономии и астрофизике. |
| Fagan has been an archaeological consultant for many organisations, including National Geographic Society, Time-Life, Encyclopædia Britannica, and Microsoft Encarta. | Профессор Фейган был археологическим консультантом множества таких организаций, как National Geographic Society, журналы Time и Life, Encyclopædia Britannica, а также Encarta от Microsoft и ряда телевизионных программ. |
| Platydemus manokwari has been introduced to several tropical and subtropical islands such as Micronesia, the Marquesas, the Society Islands, Samoa, Melanesia, and the Hawaiian Islands. | Platydemus manokwari был занесен на ряд тропических и субтропических островных территорий, такие, как Микронезия (Micronesia), Марквесас (Marquesas), Society Islands, Samoa, Мелонезия (Melanesia), и Гавайские Острова. |
| In 1950, Wiener popularized the social implications of cybernetics, drawing analogies between automatic systems (such as a regulated steam engine) and human institutions in his best-selling The Human Use of Human Beings: Cybernetics and Society (Houghton-Mifflin). | Винер популяризировал социальные значения кибернетики, проведя аналогии между автоматическими системами (такими как регулируемый паровой двигатель) и человеческими институтами в его бестселлере «Кибернетика и общество» (The Human Use of Human Beings: Cybernetics and Society Houghton-Mifflin, 1950). |
| Songs like "Society Pages" and "I'm a Beautiful Guy" show Zappa's dismay with the Reagan era and its "obscene pursuit of wealth and happiness". | Такие песни, как Society Pages и I'm a Beautiful Guy, указывают на тревогу Заппы относительно эпохи Рейгана и его «грязного гонения на богатство и счастье». |
| Exactly which of society's rules is Mr. Richmond so prone to bending? | Какие именно общественные законы мистер Ричмонд не считает нужным соблюдать? |
| Although slums, because of their informal nature, were illegal and denied basic infrastructure and public services, they represented the stake of the urban poor in society. | Несмотря на то что трущобы, в силу своего неформального статуса, рассматриваются как незаконные поселения, не имеющие право на базовую инфраструктуру и общественные услуги, они воплощают долю общественной собственности, принадлежащей городской бедноте. |
| The Board advises the Folketing, the Government, local and central authorities, local decision makers, organizations and institutions, as well as other parts of society that may contribute to rendering ethnic discrimination visible and to oppose it. | Совет консультирует фолькетинг, правительство, местные и центральные органы, местные директивные органы, организации и учреждения, а также другие общественные структуры, которые могут содействовать выявлению случаев этнической дискриминации и борьбе с ней. |
| With respect to disabled persons, his Government had enacted legislation making it mandatory for public establishments and transport to provide better access, and more recently legislation to facilitate the integration of people with disabilities into the mainstream of society. | Что касается инвалидов, то его правительство приняло законодательство, в соответствии с которым все общественные учреждения и предприятия системы транспорта обязаны обеспечивать более качественное обслуживание этой категории людей; вслед за этим было принято законодательство, содействующее полному вовлечению инвалидов в жизнь общества. |
| Neither politicians, nor civilians could imagine how to guarantee the society a stable income. Many believed that a stable income would discourage people from working. | Вместо этого финансировались общественные организации, так называемые «NGO» (Non-Governmental Organization), которые поглощали огромные деньги из-за своей крупной внутренней бюрократии. |
| Every society and social group has a cultural capital which reflects the system of values on which its identity was founded. | У каждого общества и социальной группы есть культурная столица, где находит отражение система ценностей, составляющих основу их самобытности. |
| Efforts have to be made to facilitate demining; to ensure the smooth process of demobilization following armed conflict; and to reintegrate refugees and displaced persons into society and create opportunities for them to engage in normal productive activities. | Необходимо предпринимать усилия по содействию разминированию; по обеспечению непрерывности процесса демобилизации после окончания вооруженных конфликтов; по социальной реинтеграции беженцев и перемещенных лиц и созданию для них возможностей заниматься нормальной продуктивной деятельностью. |
| Our goal today is not just to achieve a high quality of economic growth but also to transform the whole social structure of our society, including through support for the fast-growing middle class. | Наши цели сегодня - это не только качественный подъем экономики, но и трансформация всей социальной структуры общества, включая поддержку быстро растущего среднего класса. |
| Stable, traditional families would ensure social cohesion and stability in society, and the adoption of policies that extend the rights and opportunities of families was a long-term solution to the country's demographic problems. | Прочная и успешная традиционная семья является залогом социальной сплоченности и стабильности общества, а реализация политики, ориентированной на поддержку и расширение прав и возможностей семей, является долгосрочным решением демографических проблем, с которыми сталкивается страна. |
| Encourages Member States, where appropriate, to conduct scientific research in relation to children in conflict with the law, in such areas as their social environment and other risk factors, and to take measures for their social rehabilitation and integration into society; | призывает государства-члены, при необходимости, проводить научные исследования по проблемам детей, находящихся в конфликте с законом, в таких областях, как изучение социальных условий и других факторов риска, а также принять меры по их социальной реабилитации и возвращению в общество; |
| It is normal for political parties and forces to have contact with two fronts: on the one hand with the institutions of State and on the other, with the institutions and trends of society. | Нет ничего необычного в том, что политические партии и силы действуют на двух фронтах: с одной стороны - с государственными институтами, а с другой стороны - с общественными институтами и движениями. |
| It also failed to manage relations between the forces that represent society on the basis of a just, democratic system and wasted the country's wealth. | Он также не мог наладить отношения между общественными силами на основе справедливой, демократической системы и разбазаривал богатства страны. |
| Consequently, the right to development includes the place of individuals in society, their participation in running public affairs at national and community levels, their personal, economic and social security, and their capacity to determine and realize their potential. | Соответственно, право на развитие охватывает такие понятия, как роль личности в гражданском обществе, участие человека в управлении общественными делами на национальном уровне и уровне общины, личная, экономическая и социальная безопасность и способность оценивать и реализовывать свой потенциал. |
| We welcome the formation of a new Timorese Government headed by Mr. José Ramos-Horta and we take note of the measures adopted by the new leadership, aimed at stabilizing the situation in the country and enhancing dialogue with Timorese political movements and society. | Отмечаем предпринятые новым руководством шаги, направленные на стабилизацию обстановки в стране и расширение диалога с тиморскими политическими силами и общественными структурами. |
| These numerous efforts notwithstanding, stakeholders are not satisfied with the reports and demand ever more information on the impact that enterprises have on society, and how they align this impact with society's needs. | Несмотря на все эти многочисленные меры, заинтересованные лица не удовлетворены данной отчетностью и требуют представления все большей информации о воздействии деятельности предприятий на общество и о том, каким образом предприятия корректируют свою работу в соответствии с общественными потребностями. |