| Mr. KHALIL (Egypt), replying to Committee members' questions, stressed that Egyptian society was very homogeneous and there were no true ethnic minorities. | Г-н ХАЛИЛЬ (Египет), отвечая на вопросы членов Комитета, подчеркивает, что египетское общество является очень единообразным и в нем действительно нет настоящих этнических меньшинств. |
| The Government indicated that Qatar had adopted numerous measures designed to highlight the risk that unilateral coercive measures posed on society as a whole. | Правительство указало, что Катар принял различные меры, направленные на выявление риска, которому односторонние принудительные меры подвергают общество в целом. |
| According to JS2, policies for persons with disabilities are not directed toward their integration in society, but to their segregation as a special group. | Согласно СП2 политика в отношении инвалидов направлена не на их интеграцию в общество, но на их сегрегацию в качестве отдельной группы. |
| (a) There is no comprehensive national strategy for the inclusion of children with disabilities into society; | а) всеобъемлющая национальная стратегия по интеграции детей-инвалидов в общество отсутствует; |
| One objective of the Action Plan was to ensure the effective integration into society of persons belonging to national minorities or ethnic groups, persons from socially disadvantaged backgrounds and foreigners. | Одна из целей Плана действий состоит в обеспечении эффективной интеграции в общество лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам или этническим группам, представителей социально ущемленных групп и иностранцев. |
| This leads to unrest and a forced division of wealth among the most disadvantaged groups of people, who live unrecognized by society. | Это приводит к народным волнениям и насильственному переделу материальных благ среди наиболее уязвимых групп населения, которые живут в условиях отсутствия общественного признания. |
| The relative homogeneity of Antiguan society and culture precludes the requirement for any special measures in the area of advancing specific racial or cultural groups. | В связи с относительной однородностью общества и культуры Антигуа не возникает необходимости в каких-либо специальных мерах для поощрения развития конкретных расовых или культурных групп населения. |
| Although Malaysia was a multi-ethnic society, the report did not contain any information about indigenous women's participation in the political and public life of the nation. | Хотя Малайзия является многоэтническим обществом, в докладе не содержится никакой информации относительно участия женщин из числа коренного населения в политической и общественной жизни страны. |
| Through the Ministry of Social Affairs, the State has supported the role of private associations in many fields with a view to promoting their voluntary activities, which benefit society by rendering tremendous services to a broad section of the population. | Через Министерство социальных дел государство поддерживает роль частных ассоциаций во многих областях с целью содействия их добровольной деятельности, от которой общество получает пользу в виде огромного количества услуг, предоставляемых широким слоям населения. |
| The concept of the integration of the non-Estonian-speaking population into Estonian society has been implemented since 1999 when the State programme "Integration in Estonian Society 20002007" was elaborated by a government expert commission. | Концепция интеграции неэстонскоязычного населения в эстонское общество осуществляется с 1999 года, когда правительственная экспертная комиссия разработала государственную программу "Интеграция в эстонское общество, 20002007 годы". |
| There must be commitment by the international community to fight the menace of drug abuse; otherwise it would destroy the fabric of society and destabilize nations. | Международное сообщество должно взять на себя обязательство по борьбе с угрозой злоупотребления наркотиками; в противном случае она приведет к разрушению структуры общества и дестабилизации отдельных стран. |
| However, no society can pride itself on having found the solution to the poverty problem; and the international community is certainly far from eradicating poverty from the face of the earth. | Тем не менее ни одно общество не может гордиться тем, что нашло решение проблемы бедности, и международное сообщество, безусловно, далеко от того, чтобы стереть бедность с лица земли. |
| Its impact and the challenges it has presented are global, affecting the entire international community and going far beyond the health sector, as it has undermined social and economic development worldwide, affecting all strata of society. | Ее последствия и возникшие в результате ее проблемы имеют глобальный масштаб, воздействуют на международное сообщество во всей его полноте и выходят далеко за рамки системы здравоохранения, поскольку эпидемия подорвала процесс социально-экономического развития во всем мире в ущерб всем слоям населения. |
| The consensus of the international community today is that comprehensive approaches are required to provide support to a society during the reconstruction phase until it becomes self-sustaining and until the bases for preventing a return to conflict are established. | Сегодня международное сообщество едино в своем мнении о том, что для обеспечения поддержки общества на этапе восстановления до тех пор, пока оно не станет самодостаточным и пока не будут созданы основы, препятствующие возвращению к конфликту, необходимы комплексные подходы. |
| The Society of Saint Francis came into being, followed by the Third Order in 1936, and the Second Order in 1950 with the establishment of the Community of Saint Clare in Freeland, Witney. | Общество Святого Франциска возникло в 1936 году, и Второй орден в 1950 году с учреждением Сообщество Святой Клары в деревне Фриланд, около Уитни. |
| At the same time, they undertake actions whose main aim is to inform the society on issues of equal participation of women in decision-making centres. | Одновременно они стремятся ознакомить общественность с тем, как обстоят дела с обеспечением равного участия женщин в процессе принятия решений. |
| It is equally important to inform the public in the country of employment about the contributions of migrants to society, in order to counter racism, xenophobia and discrimination. | Также важно информировать общественность страны работы по найму о вкладе мигрантов в развитие общества, чтобы противодействовать расизму, ксенофобии и дискриминации. |
| That is, through access to these data, government and the community are able to make more informed decisions resulting in positive impacts to the economy, society and the environment. | Таким образом, имея доступ к этим данным, органы управления и общественность могут принимать более обоснованные решения, оказывающие позитивное воздействие на экономику, общество и окружающую среду. |
| (c) An inquiry aimed at investigating the serious acts of violence committed during the civil war waged in that country since 1980, whose impact on society urgently demanded that the public should know the truth. | с) расследование, предназначенное для того, чтобы пролить свет на серьезные акты насилия, происшедшие во время гражданской войны, которая шла в этой стране с 1980 года и последствия которой для общества требовали самым безотлагательным образом того, чтобы общественность узнала истину. |
| By trying to bring chronic psychiatric patients back into society, Brothers of Charity gives a strong signal to society to change its perception of and attitudes towards psychiatric patients, who are often seen as possessed people and are therefore marginalized and stigmatized. | Пытаясь интегрировать в социум хронических больных с психическими расстройствами, "Братья милосердия" настоятельно призывают общественность пересмотреть свое отношение к этим людям, которых зачастую считают одержимыми, избегают и клеймят позором. |
| The Convention, which is expected to resume later in 2005, continues to exclude representatives from many political parties, including the National League for Democracy, and several ethnic nationality groups, as well as other crucial groups of society. | В работе Конференции, которая, как предполагается, должна вновь собраться в конце 2005 года, по-прежнему лишены возможности принимать участие представители многих политических партий, в том числе Национальной лиги за демократию и ряда объединений национальных меньшинств, а также некоторых других влиятельных общественных сил. |
| The green economy was part of a broader debate on the challenges of sustainable development and should be viewed in relation to society and nature, in order to arrive at better systems of economic and extra-economic valuation of global public goods. | Вопрос о "зеленой" экономике является частью более широких дискуссий о задачах устойчивого развития и должен рассматриваться в связи с обществом и природой, с тем чтобы выработать более совершенные системы экономической и внеэкономической оценки общемировых общественных благ. |
| The State and all components of society must still pursue efforts to emancipate women further and to bring society securely into the modern age. | Государству и всем общественным структурам необходимо продолжать наращивать усилия по дальнейшему стимулированию эмансипации женщин и, как следствие, укреплению современных общественных основ. |
| The conclusion, just as in antiquity, the current society is built on unscrupulous tendencies for personal gain without regard to the interests of society as a whole. | Как и в древности, в современном обществе преобладают собственные безрассудные интересы без учета общественных интересов. |
| Only in this way - through the involvement of all major groups in society, including non-governmental organizations - will our children and our children's children come into their rightful inheritance. | Лишь таким образом - на основе привлечения всех ведущих общественных групп, включая неправительственные организации - наши дети и внуки по праву получат наследство. |
| The Minister stated that women had played an active and crucial role in politics and society throughout our history. | Министр заявила, что женщины играли активную и важную роль в политической и общественной жизни на протяжении всей истории страны. |
| As a result of the efforts of the Government and people of Cuba, the indicators of women's participation in economy and society have continued to rise. | В результате усилий со стороны правительства и народа Кубы продолжается рост показателей участия женщин в экономической и общественной жизни. |
| The actions of non-State actors play a significant role in denying groups most at risk the space to exercise their rights, often through prevailing patriarchal attitudes, stereotypes, assumptions and social constructions that keep those groups at the margins of society. | Существенную роль в лишении групп наибольшего риска возможностей для осуществления ими своих прав играют действия негосударственных субъектов, нередко подкрепляемые господствующими патриархальными взглядами, стереотипными представлениями, домыслами и общественными установлениями, в силу которых эти группы остаются на обочине общественной жизни. |
| The Individual's Rights Protection Act and the Alberta Human Rights Commission work to promote the equal participation of all citizens in the culture and society of Alberta. | Согласно закону о защите прав личности, Комиссия Альберты по правам человека ведет работу по поощрению равного участия всех граждан в культурной и общественной жизни Альберты. |
| SWC works to advance equality for women and to remove the barriers to women's participation in society, putting particular emphasis on increasing women's economic security and eliminating violence against women. | Эта организация ставит своей задачей обеспечение равенства женщин и ликвидацию барьеров на пути участия женщин в общественной жизни, с уделением особого внимания мерам по повышению экономической безопасности и искоренению насилия в отношении женщин. |
| The association has a long and honourable role in improving life for all women in society by advocating for equality and fair treatment of all women. | Ассоциация долгие годы играет почетную роль в улучшении жизни всех женщин в обществе, выступая за равенство и справедливое отношение ко всем женщинам. |
| Organizations such as the Macedonian Psychiatric Association and the Macedonian Medical Society held regular meetings, symposiums and congresses on such subjects. | Организации, такие, как Македонская психиатрическая ассоциация и Македонское медицинское общество, проводят регулярные совещания, симпозиумы и конгрессы по этим вопросам. |
| During the biennium, IFPPE continued to support UNICEF involvement with non-United Nations resource institutions such as the International Children's Centre in Paris (France), the Society for International Development, the International Development Conference and the International Paediatric Association. | На протяжении двухгодичного периода МФППО продолжал оказывать ЮНИСЕФ поддержку в вопросах сотрудничества с такими предоставляющими ресурсы учреждениями, не входящими в систему Организации Объединенных Наций, как Международный центр ребенка в Париже (Франция), Общество международного развития, Международная конференция по развитию и Международная педиатрическая ассоциация. |
| Additional educational opportunities in the form of a certificate program are also available from AIIM International, ARMA International, and from the Information and Records Management Society in Great Britain and Ireland. | Дополнительные образовательные возможности в форме сертификационной программы предоставляют также: Международная ассоциация по вопросам управления записями и изображениями (AIIM International); Ассоциация делопроизводителей и администраторов (Association of Records Managers and Administrators (ARMA); Общество делопроизводителей Великобритании и Ирландии. |
| All India Shah Behram Baug Society for Scientific and | Ассоциация «Право на использование энергетических ресурсов в целях избежания будущих проблем» |
| The mission of Solar Cookers International is to empower vulnerable individuals who are often marginalized by society, including families in poverty, youth and older persons. | Цель Международной организация по использованию кухонных плит на солнечной энергии состоит в том, чтобы расширить права и возможности уязвимых слоев населения, зачастую являющихся изгоями общества, в том числе семей, живущих в нищете, молодежи и пожилых людей. |
| The United Nations should remain committed to assisting them and Guatemalan society as a whole, as it did during the negotiations and the initial stage of the implementation phase of the peace process. | Организация Объединенных Наций должна быть по-прежнему привержена делу оказания помощи им и всему гватемальскому обществу в целом, точно так же, как она делала в ходе переговоров и на начальном этапе осуществления мирного процесса. |
| After all, the United Nations is an organization that allows open debate of diverse ideas with the ultimate goal of achieving a better and safer world society. | В конце концов, Организация Объединенных Наций является организацией, которая позволяет вести отрытый обмен различными идеями с целью создания в конечном итоге лучшего и более безопасного мирового общества. |
| A charitable organization is defined as a non-profit non-governmental organization founded to do charitable work for the benefit of society or individual categories of juridical and physical persons. | В частности, под благотворительной организацией понимается негосударственная некоммерческая организация, созданная для осуществления благотворительной деятельности в интересах общества, отдельных категорий юридических и физических лиц. |
| General Board of Church and Society of the United Methodist Church | Международная добровольческая организация по проблемам женщин, образования и развития |
| Afghanistan's President, who is here today, now represents a free people who are building a decent and just society. | Президент Афганистана, который присутствует здесь сегодня, представляет теперь свободный народ, который строит достойное и справедливое общество. |
| The people of Tajikistan and all right-thinking forces in our society greeted with great enthusiasm and hope the signing of the General Agreement aimed at establishing lasting peace in the country in order to build a democratic and just secular State. | Народ Таджикистана и все здоровые силы нашего общества с большим воодушевлением и надеждой восприняли подписание Общего соглашения, направленного на становление в стране прочного мира во имя строительства демократического, правового и светского государства. |
| It is the people who decide all matters of State and society, have rights and enjoy favourable conditions to actively participate in the affairs of State and society through the National Assembly, national authorities at all levels and political-social organizations. | Именно народ принимает решения по всем проблемам государства и общества, обладает правами и пользуется благоприятными возможностями для активного участия в делах государства и общества при содействии национальных собраний, национальных органов власти на всех уровнях и социально-политических организаций. |
| The Committee urges the State party to adopt a Constitution, in order to ensure that the people of the Republic, and particularly the most vulnerable and marginalized groups of society, enjoy their economic, social and cultural rights. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять конституцию, с тем чтобы народ Республики, и в особенности наиболее уязвимые и обездоленные группы населения, могли пользоваться своими экономическими, социальными и культурными правами. |
| The people of Qatar believe that the spread of HIV/AIDS is not just a health problem, but that it affects all society and is a challenge to development because of its economic and social great impact. | Народ Катара считает, что распространение ВИЧ/СПИДа не является просто медицинской проблемой, а затрагивает все общество и является проблемой для развития из-за своего огромного воздействия на социально-экономическое развитие. |
| On the other hand, when international independent experts associated closely with the disarmament processes and negotiations pronounce themselves again, for example, on the elimination of nuclear weapons, as most recently by the Pugwash Society, we in the CD do not even bother to respond. | С другой стороны, когда независимые международные эксперты, тесно связанные с разоруженческими процессами и переговорами, в очередной раз высказываются относительно ликвидации ядерного оружия, как это совсем недавно сделало пагуошское объединение, мы на КР даже не удосуживаемся отреагировать. |
| Collection is monitored by agents of the Ministry of Social Affairs and Labour in the province concerned, as well as by the association itself and society as a whole. | За сбором пожертвований следят представители Министерства социальных дел и труда в соответствующей мухафазе, а также само объединение и общество в целом. |
| The Society of Automotive Engineers is an association of engineers, business executives, educators, and students who share information and exchange ideas for advancing the engineering of mobility systems. | Общество инженеров автомобильной промышленности и транспорта представляет собой объединение инженеров, административных работников, преподавателей и студентов, которые обмениваются информацией и идеями в целях совершенствования конструктивных аспектов систем мобильности. |
| Since the time of registration of the Religious Organization Society for Krishna Consciousness in Almaty it has been doing big social and humanitarian work: charity food distribution, numerous seminars propagating traditional spiritual life of India, benefits of vegetarianism, practice of yoga and mantra-meditation. | Религиозное объединение «Общество сознания Кришны» (РО ОСК) было открыто в Казахстане в 1994 году и зарегистрировано органами юстиции г. Алматы как городское религиозное объединение. |
| The Consorzio Motoscafisti Stresa Boats is the first society born on Lake Maggiore. We have 7 motorboats equipped with the best comforts. | Наше объединение лодочников Stresa Boats - первое обоснованное в озере Маджоре. |
| I'm here to catch a glimpse of high society. | А я здесь, чтобы мельком посмотреть на высшее общество. |
| At the court in Sinaia, she became a confidant and lady-in-waiting of Queen Elisabeth and, in July 1884, made her entry into high society as a guest of the royal couple. | При дворе в Синая она стала доверенным лицом и фрейлиной королевы Елизаветы, а в июле 1884 года - вступила в высшее общество в качестве гостя королевской четы. |
| This is my school, my high society Here in the slums of Saint Michel | Здесь моя школа, моё высшее общество, в трущобах Сен-Мишель. |
| His position as a star, ensures him entrée to cosmo society functions, ...and by cosmo, I mean aristocratic. | Его позиция как звезды, обеспечивает его вхождение в высшее общество и под словом "высшее" я имею ввиду аристократию. |
| Fish and chips, then High Society. | Сначала были рыба и чипсы, потом фильм "Высшее общество". |
| Founded in 2007, the Detroit Film Critics Society is a film critic organization based in Detroit, Michigan. | Общество кинокритиков Детройта (англ. Detroit Film Critics Society) - организация кинокритиков, базирующаяся в Детройте, штат Мичиган, США. |
| The Cloud Appreciation Society is a society founded by Gavin Pretor-Pinney from the United Kingdom in January 2005. | «Общество любителей облаков» (англ. Cloud Appreciation Society) - международная организация, основанная Гэвином Претор-Пинни в 2004 году. |
| In 2012, Andy Heath & Iestyn Evans won the Royal Television Society Craft and Design Award 2011/12 for special effects in Mongrels Series 2, beating Downton Abbey and Great Expectations in the process. | В 2012 Энди Хит & Йестин Эванс выиграли награду Royal Television Society Искусства и Дизайна 2011/12 за спецэффекты во втором сезоне, опередив Аббатство Даунтон и Большие Надежды. |
| In 1971 collectors of sales tax tokens founded an organization called the American Tax Token Society, which has published a quarterly newsletter continuously since its foundation. | В 1971 году коллекционеры налоговых жетонов основали Американское общество налоговых жетонов (American Tax Token Society), которое с момента основания публикует ежеквартальный бюллетень. |
| Indian ornithologist Salim Ali interpreted an observation by his cousin Humayun Abdulali in the 1936 volume of Journal of the Bombay Natural History Society and included a reference to the Stresemann's paper suggesting that the German term could be translated into English as "anting". | Позднее, в 1936 году индийский орнитолог Салим Али интерпретировал наблюдения данного типа поведения своим двоюродным братом Хумаюном Абдулали опубликовав в «Journal of the Bombay Natural History Society» обсуждение и предположил, что термин может быть переведен на английский как anting. |
| The role of statisticians is to observe society and to try to interpret it, without being influenced by emotions or ideologies. | Роль статистиков заключается в том, чтобы отслеживать общественные процессы и пытаться интерпретировать их, не поддаваясь влиянию эмоций или идеологии. |
| It encompasses all career legal officials responsible, before certain courts, for demanding that laws be enforced and for safeguarding the general interests of society. | Она состоит из профессиональных магистратов, которым поручено требовать в судебных ведомствах применения закона и отстаивать общественные интересы. |
| Woodcock was honoured with several awards, including a Fellowship of the Royal Society of Canada in 1968, the UBC Medal for Popular Biography in 1973 and 1976, and the Molson Prize in 1973. | Джордж Вудкок неоднократно получал общественные награды и титулы, в том числе звание члена Канадского Королевского общества (1968), медаль заслуженного биографа от UBC (1973 и 1976), а также Molson Prize в 1973. |
| The observer for the Grand Council of the Crees stated that the words "maintain and develop" were very important since they recognized that indigenous peoples' societies were not frozen in time but like any other society were evolving entities. | Наблюдатель от Великого совета индейцев кри заявил, что слова "сохранение и развитие" имеют крайне важное значение, поскольку они предполагают признание того факта, что общественные структуры коренных народов не являются чем-то застывшим, а, подобно любому другому социуму, непрерывно эволюционируют. |
| The words 'public interest' are comprehensive, and include a wide range of interests which the general public - and hence also an organized society in the form of the State or the local authority - are concerned | Слова общественные интересы являются всеобъемлющими и охватывают широкий круг интересов общества, включая организованное общество в лице государства и местных органов власти. |
| The integration of newcomers into that new multicultural society is one of the most important social issues we will face over the next few decades. | Самой важной социальной задачей в следующие несколько десятилетий будет интеграция новичков в это новое многокультурное общество. |
| An individual's awareness of his responsibility towards the future of his homeland implies solidarity and cooperation with all components of society, making it possible to remedy the problems of exclusion and marginalization in society. | Понимание человеком его ответственности за будущее своей родины предполагает солидарность и сотрудничество на всех уровнях общества, что позволит урегулировать проблемы, связанные с социальной изоляцией и маргинализацией в обществе. |
| These costs will probably increase with the ageing of society, becoming an important social problem. | Вероятно, они поднимутся ещё выше по мере старения общества и станут важной социальной проблемой. |
| Under its social policy, the Government had introduced services and programmes to meet the needs of the most vulnerable in the society. | В соответствии со своей социальной политикой правительство внедряет услуги и программы, направленные на удовлетворение потребностей самых уязвимых групп общества. |
| The social safety nets and alternative employment policies developed by the public authorities have probably allowed the country to avoid the worst, but they have not curbed the trend towards impoverishment and exclusion which is affecting a significant proportion of society. | Созданные социальные сети и альтернативная политика занятости, разработанные государственными властями, безусловно позволили избежать наихудшего, хотя и не помогли сдержать процесс обнищания и социальной изоляции значительных слоев населения. |
| Central public administration concerns of government structure and process, personnel and budgeting must be balanced by a cross-sectoral development agenda of poverty alleviation, government/civil society interactions, community participation and managerial capacity-building in Governments. | Задачи центральной системы государственного управления, касающиеся правительственной структуры и процесса управления, кадров и составления бюджета, должны балансироваться межсекторальной повесткой дня для развития, охватывающей вопросы смягчения проблемы нищеты, взаимодействия между правительством и гражданскими общественными организациями, участия общин и создания управленческого потенциала в правительствах. |
| The development of successful science, technology and innovation policies and strategies for sustainable development requires a continuous dialogue between scientists, policymakers and society. | Разработка успешных программ и стратегий использования достижений науки и техники и инноваций в интересах обеспечения устойчивого развития требует налаживания непрерывного диалога между учеными, директивными органами и общественными организациями. |
| In many regions in Russia, agencies of the executive branch in cooperation with public organizations have developed regional action plans for improving the status of women and promoting their role in society, which include issues of gender equality extending through various periods of three to five years. | В ряде регионов России органами исполнительной власти во взаимодействии с общественными организациями разрабатываются региональные планы действий по улучшению положения женщин и повышению их роли в обществе, включая вопросы гендерного равенства, которые охватывают различные периоды от З-х до 5 лет. |
| These numerous efforts notwithstanding, stakeholders are not satisfied with the reports and demand ever more information on the impact that enterprises have on society, and how they align this impact with society's needs. | Несмотря на все эти многочисленные меры, заинтересованные лица не удовлетворены данной отчетностью и требуют представления все большей информации о воздействии деятельности предприятий на общество и о том, каким образом предприятия корректируют свою работу в соответствии с общественными потребностями. |
| Counselling people living with HIV/AIDS and their families; updating and publishing the Society's web site and e-mail addresses; cooperating with well-known personalities, actors and politicians to influence public opinion and promote empathy for people living with HIV/AIDS. | Консультирование лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, и их семей; обновление и публикация адресов веб-сайтов и электронной почты; сотрудничество с общественными деятелями, актерами и политиками в целях оказания влияния на общественное мнение в стремлении сопереживать с людьми, инфицированными ВИЧ/СПИДом. |