| With the help of sound policies, we are poised as a modern society to win the future. | При поддержке правильной политики, мы, как современное общество, обречены на победу в будущем. |
| Even though biologically there was only one race and racial discrimination was a social construct, its impact and consequences were real because society had given the term meaning. | Хотя биологически существует только одна раса и расовая дискриминация является социальным явлением, ее воздействие и последствия имеют реальный характер, потому что общество придало этому термину смысл. |
| (c) Assisting in the full integration of the non-Armenian population into the society of Armenia. | с) оказание содействия в полной интеграции неармянского населения в общество Армении. |
| It also reaffirmed government support for the valuable work faith groups contribute to delivering services, responding to some of the toughest challenges that society faces. | Правительство также еще раз заявило о своей поддержке ценной работы работа религиозных групп по предоставлению услуг, которая является реакцией на некоторые из самых серьезных проблем, с которыми сталкивается общество. |
| Even though biologically there was only one race and racial discrimination was a social construct, its impact and consequences were real because society had given the term meaning. | Хотя биологически существует только одна раса и расовая дискриминация является социальным явлением, ее воздействие и последствия имеют реальный характер, потому что общество придало этому термину смысл. |
| Culture is also promoted to parts of the society that do not have access to art. | Поощряется также донесение культуры до тех слоев населения, которые не имеют доступа к искусству. |
| It was founded on the conviction that Sudanese women, who constitute 50 per cent of the population of the Sudan, must have a rightful role in society. | В основу миссии заложена убежденность в том, что суданские женщины, которые составляют 50 процентов населения Судана, должны играть по праву принадлежащую им роль в обществе. |
| Obviously, as has happened in India, the most affected sections of society are always the poorest, especially women, who mostly work in the informal sector, with unsafe working conditions, low earnings and irregular employment. | Не подлежит сомнению, что больше всего страдают беднейшие слои населения, в частности женщины, работающие преимущественно в неформальном секторе и в небезопасных условиях, на низкооплачиваемых и нерегулярных работах, и ситуация, сложившаяся в Индии, служит этому еще одним подтверждением. |
| While the tourism industry provided a wide range of economic opportunities, especially for developing countries and LDCs, it did not always include the poor segments of society, particularly in areas such as handicrafts, culture and agri-food. | Несмотря на то, что индустрия туризма несет в себе широкий круг экономических возможностей, в особенности для развивающихся стран и НРС, в ней далеко не всегда задействованы бедные слои населения, в особенности в ремесленной, культурной и агропищевой сферах. |
| To design and carry out a communication strategy aimed at various levels of society and institutions in order to educate people and raise their awareness about the extent and seriousness of the problems addressed in the plan. | Разработать и реализовать стратегию коммуникации, направленную на различных социальных и институциональных участников с целью повышать сознательность и информированность о масштабе и серьёзности проблемы, а также стимулировать предотвращение преступлений, подачу заявлений и защиту населения, что способствовало бы изменению культурных парадигм; |
| Drug trafficking has acquired new dimensions and ever more sophisticated mechanisms, demanding a clear and effective response from all States in order that we may together eradicate its harmful effects on world society. | Оборот наркотиков приобретает новые масштабы и все более современные механизмы, требующие четких и эффективных ответных действий со стороны всех государств, с тем чтобы мы вместе могли устранить его вредное влияние на мировое сообщество. |
| The international community, having been a passive witness to genocide in Bosnia and Herzegovina, must now shoulder the responsibility of providing the Bosnian Government all the means necessary to maintain a viable State with a multi-cultural and democratic society. | Международное сообщество, которое пассивно наблюдало за геноцидом в Боснии и Герцеговине, должно сейчас взять на себя ответственность и предоставить боснийскому правительству все средства, необходимые для сохранения жизнеспособного государства с многокультурным и демократическим обществом. |
| At a time when there are believed to be 200,000 child soldiers in the world, the international community cannot turn its attention from this tragedy or waver in its efforts to demobilize and reintegrate them into society. | Сейчас, когда, как полагают, в мире насчитывается более 200000 детей-солдат, международное сообщество не может игнорировать эту трагедию и не вправе ослаблять усилия, направленные на демобилизацию и реинтеграцию этих детей в общество. |
| In 1996 Novella, his brother Bob, and Perry DeAngelis founded The Connecticut Skeptical Society. | В 1996 году в штате Коннектикут Новелла и его брат Боб с другом Перри Деанджелис основали сообщество скептиков. |
| Their world society had failed. | Их мировое сообщество потерпело крах. |
| She hoped also that in the near future the theme of equality for women would fully engage the Government and society of Burkina Faso. | Оратор надеется, что уже в ближайшем будущем правительство и общественность Буркина-Фасо будут активно заниматься проблемой равноправия женщин. |
| Urges all Governments, United Nations agencies, intergovernmental and non-governmental organizations, the private sector and society in general, to offer them technical and financial assistance for the effective execution of the national action plans of the affected countries and subregional programmes for combating desertification; | З. настоятельно призывает все правительства, учреждения Организации Объединенных Наций, межправительственные и неправительственные организации, частный сектор и общественность в целом оказать им техническую и финансовую помощь в целях эффективной реализации национальных планов действий затрагиваемых стран и субрегиональных программ в области борьбы с опустыниванием; |
| The public involved in decision-making under the Protocol should come from a variety of different stakeholder groups in order to represent the collective voices of society. | Общественность, участвующая в процессе принятия решений в соответствии с Протоколом, должна представлять разнообразные группы заинтересованных сторон, с тем чтобы в своей совокупности быть равносильной коллективному голосу общества. |
| Policy makers and the community at large must take account of social problems resulting from drug abuse and crime because of their widening impact on society at large. | Сотрудники директивных органов и широкая общественность должны принимать во внимание социальные проблемы, обусловленные злоупотреблением наркотиков и преступностью, с учетом их ширящегося воздействия на общество в целом. |
| This comes in response to the need to better guide and inform the general public, to raise public knowledge and awareness about existing national and international human rights instruments and bodies as well as the need to institute and mainstream human rights education in our society. | Это продиктовано необходимостью более эффективно консультировать и информировать широкую общественность, повышать уровень информированности и осведомленности общественности о существующих национальных и международных договорах и органах в области прав человека, а также необходимостью официально ввести и сделать основным в нашем обществе образование в области прав человека. |
| Ms. Ferrer said that, in a country where there were more than 135 ethnic groups and several religions, it was difficult to ensure that women could effectively exercise equal rights at all levels of society. | Г-жа Феррер говорит, что в стране, где проживает более 135 этнических групп и исповедуется несколько религий, трудно добиться того, чтобы женщины могли эффективно пользоваться равными правами на всех общественных уровнях. |
| Several sectors of Colombian society which deal with racial and ethnic matters will participate in the development of a national action plan as envisaged in the Durban Declaration and Programme of Action. | В разработке национального плана действий, упоминаемого в Дурбанской декларации и Программе действий, примут участие несколько общественных объединений Колумбии, которые занимаются расовыми и этническими проблемами. |
| Legal restrictions have been put in place designed to prohibit the formation of organizations whose activities could harm society and individual citizens. Similarly, regulations preventing government agencies and officials from interfering in voluntary associations' activities have been tightened. | Законом установлены определенные ограничения, направленные на запрещение создания организаций, деятельность которых может причинить вред обществу и отдельным гражданам, а также закреплена норма о недопустимости вмешательства государственных органов и должностных лиц в деятельность общественных объединений. |
| (b) Municipal sanitation project, Mumbai, India: the National Slum Dwellers Federation of India together with the Society for Promotion of Area Resource Centers secured a tender from the Municipal Corporation of Greater Mumbai to construct 300 communal toilets in difficult slum areas. | Ь) проект в области коммунальной санитарии, Мумбаи, Индия: Национальная федерация обитателей трущоб Индии вместе с Обществом по содействию центрам по изысканию ресурсов на местах выиграла торги, проводившиеся Корпорацией коммунального хозяйства Большого Мумбаи, на строительство 300 общественных туалетов в неблагополучных районах трущоб. |
| Defending national-public interests, helping the whole society and separate citizens to carry them out, the State at the same time has its own, independent essence and nature which results from the importance of its purpose and generality of its value. | Стоя на службе национально общественных интересов, помогая в их осуществлении всему обществу и одиночным гражданам - Государство в то же время имеет свое собственное, независимое содержание и характер, который выплывает из высочества ее цели и всеобщности ее значения. |
| The delegation had provided no information at all on violence against women, their access to public office or their opportunities to participate in society on an equal footing with men. | Делегация не представила никаких данных о насилии в отношении женщин, возможности занятия ими государственных должностей и их возможностях участвовать в общественной жизни наравне с мужчинами. |
| Whereas previously women's issues were considered only in terms of welfare and protection, since the establishment of the Council the concepts of women's empowerment and participation have emerged for the first time in dealing with those issues in Qatari society. | Если ранее проблемы женщин рассматривались только с точки зрения их благосостояния и защиты, то после учреждения Совета впервые в катарском обществе при рассмотрении этих вопросов появились такие понятия как расширение прав и возможностей женщин, а также их участия в общественной жизни. |
| Chinese women's participation in political and public affairs remains a challenge, in spite of marked improvement, considering the proportion of women in the population versus the role they play in China's economy and society. | Несмотря на заметные улучшения, проблема участия китайских женщин в политической и общественной жизни еще не решена, учитывая долю женщин в общей численности населения страны и ту роль, которую они играют в китайской экономике и жизни общества. |
| 129.88. Continue enactment of legislations and strengthening of efficient public policies to insure protection and respect of women rights and their role in the society, including promoting women participation in public life and development process (Egypt); | 129.88 продолжать принимать законы и повышать эффективность государственной политики в области обеспечения защиты и уважения прав женщин и их роли в обществе, в том числе путем содействия участию женщин в общественной жизни и процессе развития (Египет); |
| There must also be a political solution in which hard-core insurgency leaders are further isolated, while the majority are integrated into mainstream society. | Необходимы политические решения, которые предусматривали бы режим изоляции для основных повстанческих лидеров при одновременном поощрении остального большинства к возвращению в лоно общественной жизни. |
| The association guides and trains mothers of children with disabilities to help them work with and care for their children and deal with society. | Ассоциация консультирует и обучает матерей детей с ограниченными возможностями, помогая им заботиться о своих детях и ассимилироваться в обществе. |
| There is also an association for the protection of foreign labourers, the Migrant Workers' Protection Society. | Функционирует ассоциация защиты прав иностранных работников - Общество защиты прав трудящихся-мигрантов. |
| Among those organizations are the Association of Yemeni Women, the Yemeni Women's Planning Society, the Society for the Economic Empowerment of Women and the Society for the Advancement of Women. | К числу таких организаций относятся Ассоциация женщин Йемена, Общество женщин Йемена по вопросам планирования, Общество по вопросам улучшения экономического положения женщин и Общество в интересах улучшения положения женщин. |
| Statements were also made by the observers for the following non-governmental organizations: Zanzibar Association of Progress and the Metropolitan Solar Energy Society (on behalf of the energy caucus). | С заявлениями выступили также наблюдатели от следующих неправительственных организаций: Занзибарская ассоциация прогресса и Общество по вопросам использования солнечной энергии в городских районах (от имени организаций, занимающихся вопросами энергетики). |
| The Association Points-Coeur considered that the third phase should target the mass media and journalists, in view of their influence in shaping the culture of a society and people's minds. | Ассоциация "От всего сердца" отметила, что третий этап должен быть ориентирован на средства массовой информации и журналистов, учитывая их влияние на формирование культуры общества и сознания людей. |
| The United Nations and its system can help make this global society more humane by devising solutions that will guide the future of humanity. | Организация Объединенных Наций и ее система могут сделать это мировое сообщество более гуманным путем выработки решений, которые будут служить маяком для будущих поколений людей. |
| Three themes were discussed: urban society and economy: towards social equity through effective planning policies and tools - a behavioural perspective; improving urban performance: urban structure and ecosystems; and governance and urban organization: integrated decision-making. | Обсуждались три темы: городское население и экономика: обеспечение социальной справедливости посредством эффективных методов и политики планирования - поведенческие параметры; улучшение функционирования городского хозяйства: городская структура и экосистемы; управление и организация городского хозяйства: комплексное принятие решений. |
| No, no, Garth, not a tool society - | Нет, нет, Гарт, не тулья, Организация... |
| JS2 stated that from 2008 to late 2010, only one new independent CSO, the Society of Guitarists, was registered. | В СП2 отмечается, что с 2008 по 2010 год была зарегистрирована только одна независимая организация гражданского общества - Общество гитаристов. |
| The United Nations was the embodiment of collective aspirations for a peaceful, fair and just global society, and it was fitting that it should put those internationally espoused values into practice. | Организация Объединенных Наций является воплощением коллективных чаяний о построении мирного и справедливого глобального общества, и должна закономерно реализовать на практике эти признанные на международном уровне ценности. |
| Polish society paid a heavy price for badly thought-out and quick industrialization. | Народ Польши заплатил высокую цену за плохо продуманную и резкую индустриализацию. |
| The people themselves were working hard to heal and develop their society as they strove for fulfilment of their legitimate national aspirations. | Сам народ упорно работает в целях исцеления и развития своего общества, стремясь реализовать свои законные национальные устремления. |
| But Algeria today has recovered its stability, and the Algerian people are assiduously strengthening the foundations of their society and the pillars of their State, in political, economic, social and cultural terms alike. | Алжир сегодня вновь обрел свою стабильность, и алжирский народ усердно трудится над укреплением основ своего общества и столпов своего государства в политической, экономической, социальной и культурной сферах. |
| Owing to the fact that Roma had not been treated as capable of contributing to the development of society as a whole, Governments tended to neglect the root causes of the problems facing Roma. | Основываясь на том, что рома не рассматривались как народ, способный содействовать развитию общества в целом, правительства отказываются учитывать глубинные причины проблем, с которыми сталкиваются рома. |
| In the addendum to the report, dated 20 December 2002, I commended the Government, the FMLN and the people of El Salvador for their vision and dedication in leaving behind the legacy of war and constructing a new, peaceful society. | В добавлении к докладу от 20 декабря 2002 года я указал, что правительство, ФНОФМ и народ Сальвадора заслуживают самой высокой оценки за их дальновидность и стремление окончательно избавиться от тяжелого наследия войны и приступить к строительству нового, мирного общества. |
| The society used the museum to hold annual exhibitions for 25 years. | Объединение работало в течение двадцати лет, проводя ежегодные выставки. |
| HRW noted that the Home Affairs Minister had absolute discretion to declare a society unlawful if he believes it would prejudice the "security of Malaysia" or "public order or morality". | ХРУ отметила, что министр внутренних дел обладает абсолютными дискреционными полномочиями для того, чтобы объявить то или иное объединение незаконным, исходя из того, что оно нанесет ущерб "безопасности Малайзии" или "общественному порядку или нравственности". |
| All of us must join in the effort to provide first-rate support to this stratum of society. | Объединение всех усилий поможет решить эту большую задачу. |
| Assisted by the People's Assembly of Kazakhstan this association has become involved in the life of Kazakh society. | При содействии Ассамблеи народа Казахстана общественное объединение "Цыган" вовлечено в общественную жизнь республики. |
| The organization aims at promoting the independence of senior citizens and securing their needs, to allow them to play an active role in society and create a more positive public image of old age. | Объединение ставит своей целью содействовать независимости лиц преклонного возраста и обеспечивать необходимые для этого условия, чтобы пожилые граждане могли играть активную роль в жизни общества и чтобы создавать более положительное представление о преклонном возрасте в глазах общественности. |
| Then that means our Jan Di is finally making her way into the society! | А это значит, что наша Чан Ди наконец-то выйдет в высшее общество! |
| You'll get to see the high society. | Вы получите возможность посмотреть на высшее общество. |
| Polite society cannot conceive of certain practices, Miss Lister, but I move in other circles where people point at you, they call you Gentleman Jack, they say you like the ladies... perhaps too much. | Высшее общество не может принять некоторые особенности, мисс Листер, но я вращаюсь в других кругах где люди указывают на вас и называют "Джентльмен Джек", они говорят, вам нравятся леди... возможно, это слишком. |
| High society, nose in the air. | Высшее общество, задираешь нос. |
| The American Civil War sent the family back to France, where the teenaged Alice's youth and beauty and her family's wealth, made a great impression in Parisian society. | Гражданская война в США вынудила семью вернуться в Париж, где богатство семьи Алисы произвело большое впечатление на парижское высшее общество. |
| The Main Entrance is located on Bloomsbury Way, across the road from the Swedenborg Society building. | Главный вход со стороны Bloomsbury Way, напротив здания Swedenborg Society. |
| The idea of establishing a botanic garden in Washington, D.C., was also supported by the Washington Botanical Society, organized in 1817, many of whose members were also members of the Columbian Institute, however this society disbanded in 1826. | Идея создания ботанического сада в Вашингтоне также была поддержана Вашингтонским ботаническим обществом (Washington Botanical Society), организованном в 1817 году, многие члены которого были также и членами Columbian Institute, однако это общество распалось в 1826 году. |
| According to the Puget Sound Theatre Organ Society, the organ was repossessed by the William Wood Organ Co. and re-installed at radio station KXL's studios in Portland. | Согласно Puget Sound Theatre Organ Society, орган театра был передан компании William Wood Organ Co., после чего установлен в студии портлендской радиостанции KXL. |
| Society!!) was a 1960s San Francisco rock band that existed from 1965 to 1966, and was closely associated with the burgeoning Bay Area acid rock scene. | Society!!») - рок-группа из Сан-Франциско, существовавшая в период между 1965 и 1966 годами, и тесно связанная с расцветом эйсид-рока. |
| The Audio Engineering Society (AES) awarded Sennheiser a fellowship in 1976, an honorary membership in 1980, and with its highest accolade, the AES Gold Medal, in 2002. | Обществом звукоинженеров (англ. Audio Engineering Society, AES) Зеннхайзер был удостоен премии в 1976, почётного членства в 1980 и высшим знаком почёта - золотой медалью Общества звукоинженеров (англ. AES Gold Medal). |
| It is a period of life characterized by enthusiastic energy combined with a critical view of the established structures of society. | Это период в жизни человека, характеризующийся огромной энергией в сочетании с критическим взглядом на сложившиеся общественные структуры. |
| For more than three decades, the Government and organizations of Cuban society have focused their efforts and energies on redressing the serious setbacks that have historically affected its children's living conditions, survival, development and well-being. | Вот уже более трех десятилетий правительство и кубинские общественные организации направляют свои усилия и энергию на ликвидацию серьезных осложнений, которые в силу исторических причин повлияли на условия жизни наших детей, их выживание, развитие и благополучие. |
| If empowerment is to lead to social transformation, it must involve the ability to recognize the forces shaping one's social reality, to identify the possibilities and challenges presented by that reality and to devise initiatives for the betterment of society. | Расширение прав и возможностей, предусматривающее преобразования в обществе, предполагает способность выявлять силы, которые формируют реальные общественные отношения, определять возможности и вызовы, которые создаются благодаря этой реальности, и разрабатывать инициативы для улучшения жизни общества. |
| The concept of "public goods" focuses on the interdependence of consumers and other economic agents, whereas the notion of merit goods, or goods of social value, emphasizes the decision of society to provide certain goods to all citizens. | Если в концепции «общественные блага» упор делается на взаимозависимости потребителей и других экономических субъектов, то понятие «общественно полезные товары» или «товары социального назначения» указывает на решение общества производить определенные товары для всех граждан. |
| The rules of society don't apply to them. | Общественные правила к ним неприменимы. |
| The Concept is periodically updated so that it can respond flexibly to trends inside socially excluded communities and to structural trends in the whole society. | Концепция периодически обновляется, с тем чтобы гибко учитывать тенденции, складывающиеся в находящихся в социальной изоляции общинах, а также структурные тенденции в обществе в целом. |
| In that regard, it would support the United Nations in the commemoration of the Tenth Anniversary of the International Year of the Family in 2004 because it regarded the family as the basic social unit of society. | В этой связи ОИГ будет поддерживать Организацию Объединенных Наций в проведении мероприятий в ознаменование десятой годовщины Международного года семьи в 2004 году, поскольку ОИГ считает семью основной социальной ячейкой общества. |
| The problems dealt with by the Office of the Crown Commissioner were an integral part of the general atmosphere of Belgian society. | Решавшиеся им проблемы являются неотъемлемой частью социальной жизни общества в целом. |
| Merits and achievements of the affiliate in the sphere of country high economic potential forming, development of social sphere were highly appreciated by the society. | Заслуги и достижения филиала в формировании экономического потенциала страны, развития социальной сферы получили высокую общественную оценку. |
| Articles 676 to 693 of the Code of Penal Procedure and the Law on the Reintegration of Inmates provide for convicted persons to be rehabilitated and reintegrated into society through training, education and employment assistance. | Статьи 676-693 Уголовно-процессуального кодекса и Закон о возвращении заключенных в общество предусматривают возможность реабилитации осужденных и их социальной реинтеграции на основе профессиональной подготовки, обучения и оказания помощи в трудоустройстве. |
| It is normal for political parties and forces to have contact with two fronts: on the one hand with the institutions of State and on the other, with the institutions and trends of society. | Нет ничего необычного в том, что политические партии и силы действуют на двух фронтах: с одной стороны - с государственными институтами, а с другой стороны - с общественными институтами и движениями. |
| Owing to this very broad-based public representation, the people's forum has become a place for the free expression of opinions, wielding genuine influence over the shaping of decisions of national importance by all strata of society and social forces in the country. | В результате столь широкого общественного представительства, общенародный форум стал местом свободного выражения своих взглядов и действенного влияния на выработку решений, имеющих общегосударственное значение всеми социальными слоями населения и общественными силами страны. |
| The Russian Ministry for Education and Science, in cooperation with various public and religious organizations, is implementing a whole series of measures to promote peace and to fight xenophobia, and national and religious intolerance in Russian society. | Министерство образования и науки Российской Федерации в сотрудничестве с различными общественными и религиозными организациями осуществляет целый ряд мер, направленных на поощрение мира и общественного спокойствия, а также на борьбу с ксенофобией, национальной и религиозной нетерпимостью в российской обществе. |
| The Act of 9 May 2001 seeks to encourage a dialogue within society concerning professional equality in the public sector and in private industry. | В июле 2001 года государство подписало с общественными организациями хартию, согласно которой подписавшие стороны обязуются повысить сбалансированность между женщинами и мужчинами при осуществлении общественных функций. |
| Gender equality enabling men and women in society to participate and benefit equally in society. | обеспечение гендерного равенства, которое бы позволяло мужчинам и женщинам на равноправной основе участвовать в общественной жизни и пользоваться общественными благами. |