| The large-scale participation in the election demonstrates the desire of the people of Liberia to return to a democratic and peaceful society. | Широкое участие в выборах является свидетельством стремления народа Либерии возродить демократическое и мирное общество. |
| (a) There is no comprehensive national strategy for the inclusion of children with disabilities into society; | а) всеобъемлющая национальная стратегия по интеграции детей-инвалидов в общество отсутствует; |
| Moreover, providing an appropriate response to the wrongs of the past will help build a society in which human rights and the rule of law are respected. | Кроме того, соответствующее реагирование на ошибки прошлого поможет построить общество, в котором будут соблюдаться права человека и верховенство права. |
| Because they bring together all members of Rwandan society, cultural activities contribute in the promotion of harmony and unity among the people of Rwanda. | Поскольку культурные мероприятия собирают аудиторию, охватывающую все общество Руанды, такая культурная деятельность способствует укреплению отношений гармонии и единства в обществе Руанды. |
| Representatives of ethnic minorities are well integrated in Ukrainian society, as evidenced by their realization of their rights to participate in the activities of legislative and executive authorities and local government bodies. | Представители национальных меньшинств достаточно интегрированы в украинское общество, о чем свидетельствует факт реализации ими своих прав по участию в деятельности органов законодательной и исполнительной власти, органов местного самоуправления. |
| Such groups and categories should be provided with guidance through information programmes and educational symposia highlighting the dangers of those violations of the rights of the child and their adverse effects on the family and society. | Эти группы и категории населения должны ориентироваться посредством информационных программ и просветительских симпозиумов, в ходе которых следует раскрывать опасности, таящиеся в подобных нарушениях прав ребенка, и их негативное воздействие на семью и общество. |
| The provisions of the Convention should be made part and parcel of education at all levels of society, precisely because of the country's problems and the composition of its population. | Положения Конвенции должны являться составной и неотъемлемой частью программ образования на всех уровнях общества, особенно с учетом существующих в стране проблем и состава ее населения. |
| The ageing of society is also necessarily reflected in the ageing of the labour force, and according to projections, the retirement age will have to be deferred. | Кроме того, старение населения неизменно отражается на рабочей силе, в результате чего, по имеющимся прогнозам, необходимо будет увеличивать возраст выхода на пенсию. |
| This campaign is intended to raise people's awareness of this very serious problem so that, by participating actively in society, they will make a collective commitment to its transformation. | Целью данной кампании является повышение уровня информированности населения по этим серьезнейшим проблемам, чтобы, привлекая общество к активному участию, совместными усилиями обеспечить изменение существующего положения. |
| The objectives of the programme are to promote healthy lifestyles, prevent addiction among groups and in situations of risk, and provide comprehensive care through registration and follow-up of addicts at health care centres, guaranteeing their reinsertion into the family and rehabilitation in society and at work. | Задачами вышеуказанной программы являются пропаганда среди населения здорового образа жизни, групповая работа по профилактике наркотической зависимости и предупреждению сопряженных с риском ситуаций, оказание комплексной диспансерной и последующей помощи лицам в активной стадии заболевания, обеспечивая их возвращение в семью и общественную и трудовую реабилитацию. |
| We welcome the statement that the international community would like to see Myanmar develop into a stable, prosperous and democratic society. | Мы приветствуем заявление о том, что международное сообщество хотело бы, чтобы Мьянма стала стабильным, процветающим и демократическим обществом. |
| That is why the international community must adopt a cautious approach and respect the principle that a genuine and lasting process must be generated within society. | Поэтому международное сообщество должно принять осторожный подход и соблюдать принцип, согласно которому подлинный и прочный мир должен обеспечиваться силами самого общества. |
| Pastoral care of Gypsies is another field in which the Council endeavours to induce society to overcome discriminatory feelings against brothers who are different. | Сообщество цыган - еще одна область, в которой Совет старается подтолкнуть общество к преодолению дискриминации в отношении собратьев. |
| In order to eliminate the legacies of the cold-war era, which has been negated by history, and to enable all countries and nations to exercise their sovereignty on an equal footing, international society should be democratized. | Для ликвидации наследия эпохи "холодной войны", отвергнутой историей, и оказания содействия странам и народам в реализации их суверенитета на равноправной основе, международное сообщество должно быть демократизировано. |
| However, the fundamental question is whether we - international society - just shrug our shoulders at the inevitability of these violations and turn our backs on the children in need, or whether we acknowledge our responsibility to protect those children. | Однако основополагающий вопрос заключается в том, смиримся ли мы, международное сообщество, с этими нарушениями как с неизбежностью и отвернемся от детей, нуждающихся в помощи, или же мы признаем нашу ответственность за защиту этих детей. |
| Additionally, the result of the corresponding judicial investigations should be made publicly accessible in order for the society as a whole to know of the facts of the enforced disappearances of children, including those responsible for them. | Кроме того, результаты соответствующего судебного расследования должны предаваться гласности, с тем чтобы общественность знала о фактах насильственных исчезновений детей, в том числе о тех, кто несет за это ответственность. |
| It calls upon the State party to undertake awareness-raising campaigns targeting the public at large about the negative impact of such stereotypes on society as a whole. | Он призывает государство-участник проводить информационные кампании, ориентированные на широкую общественность, для разъяснения негативного воздействия таких стереотипных взглядов на общество в целом. |
| The general public needs to be adequately informed of the potential impacts of the technology on people and society and its concerns addressed in an open and transparent manner. | Необходимо надлежащим образом информировать общественность о потенциальном воздействии технологии на людей и общество, а связанные с ней проблемы следует решать с помощью мер, имеющих открытый и транспарентный характер. |
| This comes in response to the need to better guide and inform the general public, to raise public knowledge and awareness about existing national and international human rights instruments and bodies as well as the need to institute and mainstream human rights education in our society. | Это продиктовано необходимостью более эффективно консультировать и информировать широкую общественность, повышать уровень информированности и осведомленности общественности о существующих национальных и международных договорах и органах в области прав человека, а также необходимостью официально ввести и сделать основным в нашем обществе образование в области прав человека. |
| In general, Bulgarian society hardly knows anything about the Tatars. | Долгое время широкая общественность на Украине мало знала о Грицяке. |
| Egypt has seen to it that those with limited incomes increase their participation in work and production through easy credit, professional training, fostering the role of volunteerism and civic society, and strengthening social safety-net - specifically our Social Development Fund. | Наша страна стремится обеспечить населению с низким уровнем доходов возможности для более широкого участия в труде и производстве за счет предоставления льготных кредитов, профессиональной подготовки, повышения роли общественных организаций и гражданского общества, а также укрепления системы социальной защиты, а именно нашего фонда социального развития. |
| More than 5,000 public citizens' groups have been created in Uzbekistan, and many of them have their own regional and local representative offices and have an array of rights and obligations that enable them to take an active part in the reform of society. | В Узбекистане создано более чем 5000 общественных формирований граждан, многие из которых имеют свои региональные и местные представительства, обладают комплексом прав и обязанностей, позволяющим им активно участвовать в реформировании общества. |
| Our Government and society have taken decisive steps to transform the lives of Brazilians, creating nearly 10 million formal jobs, distributing income and wealth, improving public services, lifting 9 million people out of extreme poverty, and bringing another 20 million into the middle class. | Наше правительство и общество предпринимали решительные шаги для изменения жизни бразильцев - через создание почти 10 миллионов официальных рабочих мест, распределение доходов и богатств, улучшение сферы общественных услуг, освобождение 9 миллионов человек из тисков крайней нищеты и перевод еще 20 миллионов людей в категорию среднего класса. |
| For this reason, the Russian authorities are taking active steps to promote principles of tolerance and a sense of justice in society and at the same time to strengthen guarantees of the freedom of speech, to hold demonstrations and to establish public organizations. | В связи с этим российские власти осуществляют на практике линию по укоренению принципов терпимости, повышению уровня правосознания в обществе в сочетании с укреплением гарантий свободы слова, манифестаций и общественных организаций. |
| "The revolutionary results from the computer have to stay in reasonable, responsable hands to be of use for the good of the society" ...says the "Tagesanzeiger" | "Революционные компьютерные разработки должны оставатья в разумных, ответственных руках и использоваться только в благих общественных целях." ... пишет "Ежедневный вестник". |
| A study on ways and means of ensuring the full and free participation of indigenous people in all aspects of society will be undertaken. | Будут изучены пути и средства обеспечения широкого и свободного участия коренных народов во всех аспектах общественной жизни. |
| The purpose of the action plan will be to provide an overview of Norwegian policies for gender equality in different areas of society. | Цель Плана - провести обзор политики, проводимой Норвегией в целях обеспечения гендерного равенства в различных сферах общественной жизни. |
| As a result of the efforts of the Government and people of Cuba, the indicators of women's participation in economy and society have continued to rise. | В результате усилий со стороны правительства и народа Кубы продолжается рост показателей участия женщин в экономической и общественной жизни. |
| The agencies have, for example, collected and disseminated knowledge, experiences and working methods against racism and xenophobia in different areas of society. | Так, например, эти учреждения накапливали и распространяли информацию, опыт и методы борьбы с расизмом и ксенофобией в различных сферах общественной жизни. |
| Implementing 857 programmes addressing the eradication of bad practices in society | осуществление 857 программ по искоренению негативных явлений в общественной жизни; |
| Society for the Reform of Criminal Law, Vancouver, Canada. Association Internationale de droit Constitutionnel. | Общество за реформу уголовного права, Ванкувер, Канада. Международная ассоциация конституционного права. |
| In November 2010, the Association participated in the World Congress of the International Society of City and Regional Planners, held in Nairobi. | В ноябре 2010 года Ассоциация участвовала во Всемирном конгрессе Международного общества работников городского и регионального планирования, проходившем в Найроби. |
| A round table of the four sister organizations (International Society of Social Defence, International Association of Penal Law, International Society of Criminology, International Penal and Penitentiary Foundation) analysed the general topic of the Congress according to the four different perspectives. | Четыре братские организации (Международное общество социальной защиты, Международная ассоциация международного права, Международное общество криминологии и Международный уголовный и пенитенциарный фонд) провели совещание за круглым столом, на котором они проанализировали общую тему конгресса через призму четырех разных подходов. |
| Friends Society in Social Service | Организация "Ассоциация друзей на службе общества" |
| The American Association of Jurists believes - as do many eminent jurists - that the law lays down minimum ethical standards, that is to say that most legal rules establish a threshold beyond which society does not allow certain moral principles to be openly transgressed. | Американская ассоциация юристов поддерживает мнение многих выдающихся правоведов, согласно которому право является этическим минимумом; иными словами, совокупность основных юридических норм как бы устанавливает некий минимальный порог, при этом общество следит за тем, что определенные нормы морали не опускались ниже этого порога. |
| Based on visits conducted between December 2006 and August 2007 to six institutions and one psychiatric hospital in Serbia, Mental Disability Rights International (MDRI) has documented human rights violations against persons with disabilities, segregated from society. | По результатам посещений шести специальных учреждений и одной психиатрической больницы в Сербии, проведенных с декабря 2006 года по август 2007 года, Международная организация по защите прав лиц с умственными расстройствами (МДРИ) документально зафиксировала нарушения прав человека в отношении инвалидов, изолированных от общества. |
| Organization of 10 local and 1 national workshops with a broad segment of the Haitian society to promote an inclusive national dialogue on disarmament, demobilization and reintegration and the reduction of violence | Организация десяти местных и одного национального семинара с привлечением широких слоев гаитянского общества для содействия налаживанию всеобщего национального диалога по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции и сокращения масштабов насилия |
| Following the war, a secret society, the Ku Klux Klan, was formed in the South. | После Гражданской войны в США на юге страны была сформирована тайная организация под названием Ку-клукс-клан. |
| The entity was created to prevent the fall on the margins of the society of untrained young men | Организация была создана, чтобы предотвратить маргинализацию молодых людей без образования |
| The convention has held various fundraisers since 2000 to support organizations that include: American Diabetes Association, American Red Cross, Child's Play, Japan America Society of Colorado, Susan G. Komen Foundation, and the United Way Gulf Recovery Fund (2010). | Начиная с 2000 года на фестивалях собирают деньги для различных организаций, среди которых были: Американская диабетическая ассоциация, Американский Красный Крест, благотворительная организация Child's Play, Японско-американское общество Колорадо, Фонд Сьюзан Джи Комен и некоммерческая организация United Way of America. |
| The society will consist of families and forms people which can be as much as complex composition of races, the beliefs, used languages and ways of life. | Общество состоит из семей и образует народ, который может быть сколь угодно сложной композицией рас, верований, используемых языков и укладов жизни. |
| The 21.5 million people of Taiwan lived in a distinct territory where they had built a modern democratic society based on respect for the principles contained in the Charter of the United Nations. | Население Тайваня, насчитывающее 21,5 млн. человек, проживает на своей четко обозначенной территории, где народ этой страны построил современное демократическое общество, основанное на уважении принципов, содержащихся в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| We represent a people that knows all too well the cost of living in a society in which individuals are not protected by the balanced application of the rule of law. | Мы - народ, который слишком хорошо знает цену жизни в обществе, в котором люди не защищены рациональным соблюдением верховенства права. |
| The people of Qatar believe that the spread of HIV/AIDS is not just a health problem, but that it affects all society and is a challenge to development because of its economic and social great impact. | Народ Катара считает, что распространение ВИЧ/СПИДа не является просто медицинской проблемой, а затрагивает все общество и является проблемой для развития из-за своего огромного воздействия на социально-экономическое развитие. |
| The Bolivian people had clearly chosen to build a society that made the most of the best vestiges of the past, but accompanied by the most positive aspects of modernity. | Народ Боливии прямо выразил желание построить общество, вбирающее в себя все лучшее из прошлого и все самое полезное из современности. |
| The Société des Artistes Indépendants (Society of Independent Artists), Salon des Indépendants was formed in Paris on 29 July 1884. | Общество Независимых художников (фр. Société des Artistes Indépendants) - созданное в Париже 29 июля 1884 года объединение художников. |
| Growth with equality requires a coherent, integrated, participatory and tolerant society. | Объединение роста с обеспечением прав требует сплоченного, интегрированного, терпимого общества, в котором всего его члены принимали бы участие в решении стоящих задач. |
| The Federalist Society for Law and Public Policy Studies, most frequently called the Federalist Society, is an organization of conservatives and libertarians seeking reform of the current legal system of the United States in accordance with a textualist or originalist interpretation of the U.S. Constitution. | Federalist Society (Federalist Society for Law and Public Policy Studies, Общество федералистов) - некоммерческое объединение консерваторов и либертарианцев в США, пропагандирующих реформирование законодательства США в соответствии с подходами текстуализма оригинализма к интерпретации Конституции США. |
| Founded on 16 July 1997, the society has been operating under the name Via Imperialis - castles, palaces and monasteries in the heart of Europe, since October 2003. The society exists to preserve and promote European cultural heritage. | Наша организация была основана 16 июля 1997 года, а с октября 2003 года носит название Via Imperialis - крепости, замки и монастыри в сердце Европы - объединение, посвященное сохранению и продвижению европейского культурного наследия. |
| In 1940 he founded the art society Tuulisui, that continued its existence in Swedish exile from 1945 on. | В 1940 году он основал молодёжное литературное объединение «Туулисуи» («Слово на ветру»), с 1945 года в шведском изгнании продолжил свою деятельность в этой организации. |
| Then that means our Jan Di is finally making her way into the society! | А это значит, что наша Чан Ди наконец-то выйдет в высшее общество! |
| She would dearly love a taste of high society and I'd like to give her it. | Она стремится попасть в высшее общество, и я хотел бы устроить это. |
| The senior society of GGSA's best artists. | Высшее общество нашей школы искусств. |
| Everyone, prepare to enter high society. | Приготовьтесь вступить в высшее общество. |
| High society is less visible in the 21st century-privacy is much more valued, and the very expensive housing is not as conspicuous to ordinary pedestrians as the famous old mansions. | Высшее общество менее заметно в XXI веке, начала больше цениться приватность, а очень дорогое жильё не так бросается в глаза обычным прохожим, как знаменитые старые поместья. |
| In 1842, along with 20 other representatives of the German nobility, Prince Hermann founded the "Adelsverein, Society for the Protection of German Immigrants in Texas". | В 1842 году князь Герман цу Вид вместе с 20 другими представителями немецкого дворянства основал общество по защите немецких иммигрантов в Техасе («Adelsverein, Society for the Protection of German Immigrants in Texas»). |
| John Walker (1855-1927, United Kingdom), President, Honorary Librarian and Curator of the forged stamp collection of the Scottish Philatelic Society. | Джон Уокер (1855-1927, Великобритания), президент, почётный библиотекарь и куратор коллекции поддельных марок Шотландского филателистического общества (Scottish Philatelic Society). |
| Southern was a member of the Victorian Artists Society, the Australian Art Association, the Melbourne Society of Women Painters and Sculptors, the Twenty Melbourne Painters, and the Lyceum Club. | Художница была членом Викторианского общества художников и ассоциации Australian Art Association, а также обществ Melbourne Society of Women Painters and Sculptors, Twenty Melbourne Painters Society Inc и ассоциации Lyceum Club. |
| When the book relaunched in 2006 as Justice Society of America (vol. | В 2006 году, после реорганизации данной серии комиксов и начала выхода Justice Society of America (vol. |
| DC wrote the character out of continuity in the one-shot Last Days of the Justice Society, but brought the character back in the 1990s due to fan interest. | DC Comics стерли Гаррика из непрерывности в ван-шоте Last Days of the Justice Society, но по просьбам поклонников в 1990-х персонаж снова появился на страницах комиксов. |
| All individuals have community, social and economic roles, and it is important not to ignore the economic role in achieving an integrated society. | Все индивидуумы выполняют общественные, социальные и экономические функции, и здесь важно учитывать роль экономических факторов в формировании монолитного общества. |
| Many speakers referred to the positive impact of the promotion of alternative measures to detention, such as community service, and the fact that the juvenile justice system should be oriented to the reintegration of the offender with his family and in society. | Многие ораторы сообщили о позитивных результатах использования мер, альтернативных помещению под стражу, таких как общественные работы, а также особо отметили тот факт, что система отправления правосудия в отношении несовершеннолетних должна быть ориентирована на реинтеграцию правонарушителя в его семью и в общество. |
| Each person, both as an individual and in their professional and social roles, and each institution of the society has an important role to play: Children and young adults are the most important target group for much of the mass media. | Каждый человек, выступая просто как личность или выполняя свои профессиональные и общественные задачи, и каждый институт общества должен сыграть важную роль: дети и взрослая молодежь - это самая важная аудитория для многих средств массовой информации. |
| Under article 156 of the Constitution the judiciary has been entrusted with the duty of realizing the individual and social rights, establishing justice and order in the society, restoring public rights, and promoting justice and legitimate freedoms. | В соответствии со статей 156 Конституции на судебные органы возлагается обязанность обеспечивать реализацию индивидуальных и социальных прав, правосудие и порядок в обществе, восстанавливать общественные права и поощрять справедливость и предусмотренные законом свободы. |
| All groups and sects in Bahraini society oppose such practices, which are foreign to Bahraini society's traditions, customs, and values. | Все общественные и религиозные группы, составляющие бахрейнское общество, осуждают подобные занятия как чуждые общественному укладу, традициям и ценностям. |
| Its objective is to formulate recommendations on issues concerning the social security and the full integration into society of persons with disabilities. | Цель его работы - выработка рекомендаций по вопросам социальной защиты инвалидов и их полноценной интеграции в общество. |
| Poverty has become one of the most serious social problems for Romanian society, and combating its is a priority of its economic and social policy. | Бедность стала одной из самых серьезных проблем для румынского общества, а борьба с ней является приоритетом нашей экономической и социальной политики. |
| The broad movement of civil participation in favour of peace has become a genuine social laboratory in which, by using rule of law instruments, we are exploring the routes that Colombian society and local communities must take to end violence and favour sustainable development. | Широкое движение за участие гражданских сил в укреплении мира стало подлинной социальной лабораторией, в которой, используя инструменты верховенства права, мы исследуем пути, которыми должны пойти колумбийское общество и местные общины, чтобы покончить с насилием и поддержать устойчивое развитие. |
| In the same vein, a lessening of moral values and traditions often lead to the spreading of corrupt practices which impair efforts at reducing poverty and at improving the overall social harmony of a society. | В этой связи девальвация моральных ценностей и ослабление традиций часто приводят к распространению коррупции, что препятствует усилиям по сокращению масштабов нищеты и укреплению общей социальной гармонии в обществе. |
| These are determining factors in the reproduction of inequalities across in educational achievements are perpetuated throughout life in the form of job quality, access to social protection and social networks, participation in political life and incorporation in the information society. | В силу этого неравенство переходит из поколения в поколение, поскольку пробелы в результатах обучения позднее проявляются в плохом трудоустройстве на протяжении всей жизни и в недостаточном доступе к социальной защите, социальной среде, участию в политической жизни и полноценному участию в информационном обществе. |
| Although there are many similarities and overall trends characterizing human settlements in the ECE region, it is necessary to highlight the wide variety of national contexts, in terms of geography, economy, society and culture. | Хотя населенные пункты в регионе ЕЭК имеют много аналогичных черт и общие тенденции, необходимо особо указать на широкий круг национальных особенностей, наличие которых объясняется географическими, экономическими, общественными и культурными аспектами. |
| Kyrgyzstan is unswervingly committed to a policy which gives priority to the interests of the individual over those of society. It is constantly working to establish a general system of laws to protect human rights. | Кыргызская Республика неукоснительно придерживается политики приоритета интересов личности над общественными интересами, постоянно работает над созданием всеобщей правовой системы по вопросам защиты прав человека. |
| The law must anticipate societal change; it must not, however, create a breach with society or it would prove ineffective. | В законах должны находить свое отражение предполагаемые социальные преобразования; однако они не должны идти вразрез с общественными умонастроениями, ибо в этом случае они окажутся неэффективными. |
| Given the multiple functions of land in society, land use has to be planned very carefully, taking into account the balance between economic, societal and ecological needs. | Принимая во внимание многообразные функции земли в обществе, ее использование должно быть очень тщательно организовано, с тем чтобы обеспечивались соответствующие пропорции между экономикой, общественными потребностями и экологией. |
| We welcome the formation of a new Timorese Government headed by Mr. José Ramos-Horta and we take note of the measures adopted by the new leadership, aimed at stabilizing the situation in the country and enhancing dialogue with Timorese political movements and society. | Отмечаем предпринятые новым руководством шаги, направленные на стабилизацию обстановки в стране и расширение диалога с тиморскими политическими силами и общественными структурами. |