| Education can also be a vehicle to eliminate gender-related stereotypes in society. | Кроме того, образование может стать движущей силой, способной избавить общество от гендерных стереотипов. |
| Naturalization remained a key means to facilitate the integration of refugees into Armenian society and reduce statelessness. | Натурализация остается главным средством содействия интеграции беженцев в армянское общество и сокращения безгражданства. |
| So, it's a constant battle of trying to maintain some dignity and grace in society. | И это постоянная борьба, чтобы попытаться интегрироваться в общество. |
| Moreover, providing an appropriate response to the wrongs of the past will help build a society in which human rights and the rule of law are respected. | Кроме того, соответствующее реагирование на ошибки прошлого поможет построить общество, в котором будут соблюдаться права человека и верховенство права. |
| Furthermore, a programme needs to be developed to provide support for persons who have served their sentence, to help them reintegrate into society. | С другой стороны, отмечается потребность в разработке и реализации программы помощи лицам, вышедшим из заключения, чтобы облегчить их интеграцию в общество. |
| The new Constitution also places State organs under a duty to address the needs of vulnerable groups within society, including women, older members of society and persons with disabilities (art. 21 (3)). | По новой Конституции государственные органы также обязаны удовлетворять потребности уязвимых групп населения, включая женщин, стариков и инвалидов (статья 21 (3)). |
| Programmes proposed in this regard should first remove the factors and grounds contributing to poverty and then involve financial, cultural and educational assistance that will lead to the empowerment of the people of the society. | Предлагаемые в этой связи программы в первую очередь должны быть направлены на устранение факторов и причин, приводящих к нищете, а затем предусматривать оказание помощи в финансовой, культурной и образовательной областях, которая повлечет за собой расширение возможностей и прав населения в обществе. |
| (a) To recognize that the diversity of British Columbians as regards race, cultural heritage, religion, ethnicity, ancestry and place of origin is a fundamental characteristic of the society of British Columbia that enriches the lives of all British Columbians; | а) признание того, что разнообразие населения Британской Колумбии с точки зрения расы, культурного наследия, религии, этнического или родового происхождения и места рождения является основополагающей характерной чертой общества Британской Колумбии, которая обогащает жизнь всех ее жителей; |
| The advantages of public-private partnerships and other innovative financing mechanisms in improving efficiency were recognized, subject to effective cost recovery arrangements, but it was pointed out that they did not always meet the needs of the poorest members of society. | Было признано, что при наличии эффективных схем возмещения расходов мы имеем преимущества, которые дают партнерские связи между государственным и частным секторами и другие новаторские механизмы финансирования, однако отмечалось, что они не всегда позволяют удовлетворять потребности беднейших слоев населения. |
| (c) Informal Education - allows learners to learn by themselves according to their interests, potential, preparedness and opportunities, by studying from different people, experience, society, environment/circumstance, the media or other knowledge sources. | с) информальное образование позволяет обучающимся самостоятельно получать знания в соответствии со своими интересами, возможностями, готовностью и запросами путем усвоения знаний различных групп населения, их опыта, а также общества, окружающей среды/обстоятельств, средств массовой информации и других источников знаний. |
| No society can afford to put its children at risk; nor can the international community. | Ни одно общество не вправе подвергать своих детей опасности; не может себе этого позволить и международное сообщество. |
| I could create a controlled, peaceful society! | Я могу создать контролируемое мирное сообщество! |
| In addition, the Society joins with the global community as it continues to promote equality for women as active and equal partners in the decision-making process at all levels of society. | Помимо этого, Общество, как и мировое сообщество, продолжает добиваться равенства для женщин в качестве активных и равных партнеров, способных принимать решения на всех уровнях общества. |
| This is the place for me to assure the international community of my Government's commitment to respect and promote human rights, strengthen unity and national harmony, build a democratic society and ensure the progress and prosperity of the Guinean people. | Именно здесь я хочу заверить международное сообщество в приверженности нашего правительства соблюдать и поощрять права человека, крепить национальное единство и способствовать национальной гармонии, строить демократическое общество и обеспечивать развитие и процветание гвинейского народа. |
| To secure a prosperous and peaceful future for children, the international community must collectively address the challenges that they faced, while recognizing their valuable views on and capacities to contribute to the kind of society they wanted. | Для того чтобы обеспечить процветание и мирное будущее для детей, международное сообщество должно коллективно заняться устранением тех проблем, с которыми сталкиваются дети, учитывая их ценные мнения о том, каким они хотят видеть будущее общество, а также их способность внести вклад в его построение. |
| Therefore, major efforts are needed to become familiar with these conventions to eliminate any ambiguities regarding them and to familiarize women and society with their key content. | Таким образом, необходимо предпринять активные усилия по распространению текстов этих документов, с тем чтобы ознакомить женщин и широкую общественность с их основными положениями и устранить все возможные неясности. |
| Both the individual and society at large have a right to expect us all to do our utmost to protect them from the scourge of drug abuse. | Как отдельные люди, так и широкая общественность имеют право ожидать от нас, что мы сделаем все возможное для того, чтобы защитить их от бедствия злоупотребления наркотиками. |
| The public has a right to know that the overwhelming weight of findings points towards harmful effects for all members of society, not just women and children. | Общественность имеет право знать, что подавляющее большинство выводов указывает на их пагубное воздействие для всех членов общества, а не только для женщин и детей. |
| The industry has the capacity to make people aware of the reality of today's 'coal' by actively working with communities and governments to invest in projects that make a difference to the living standards of society. | Отрасль способна информировать общественность о реалиях использования угля в сегодняшних условиях на основе активного сотрудничества с общинами и правительством в деле осуществления проектов, способных изменить к лучшему жизнь общества. |
| Society at large forms groups that are frequently informal, and the question of whether or not they possess legal personality or are officially recognized by the authorities is secondary. | Общественность представляют в большинстве своем неформальные объединения, которые могут обладать или не обладать правосубъектностью и признаваться или не признаваться властями. |
| These training courses are attended by provincial and national labour inspectors and stakeholders in society. | Эти курсы предназначены для провинциальных и федеральных инспекторов в сфере труда, а также для сотрудников общественных организаций, занимающихся этой проблемой. |
| The level of society in general and concrete communities and civil organizations. | Уровень общества в целом и уровень конкретных общин и общественных организаций. |
| The Convention, which is expected to resume later in 2005, continues to exclude representatives from many political parties, including the National League for Democracy, and several ethnic nationality groups, as well as other crucial groups of society. | В работе Конференции, которая, как предполагается, должна вновь собраться в конце 2005 года, по-прежнему лишены возможности принимать участие представители многих политических партий, в том числе Национальной лиги за демократию и ряда объединений национальных меньшинств, а также некоторых других влиятельных общественных сил. |
| The pluralistic nature of most societies has at times resulted in problems for the different groups to achieve and maintain harmony and cooperation, and to have equal access to all resources in society. | Плюралистический характер большинства общественных систем иногда приводит к проблемам, с которыми сталкиваются различные группы в стремлении обеспечить и поддерживать гармонию и сотрудничество и иметь одинаковый доступ ко всем ресурсам в обществе. |
| The women's movement is one of the social movements that have kept the highest profile in terms of rallying support in society and done the most to expand and consolidate in the last ten years. | Женское движение представляет собой одно из общественных движений с наиболее высоким за последнее десятилетие показателем социальной активности, уровня развития и консолидации. |
| The programme, which had focused on education and been run in conjunction with government bodies and human rights NGOs, had also aimed to bring about a drop in the number of cases of discrimination in all areas of public life and to promote a tolerant society. | Эта программа, сосредоточенная на просвещении и проводившаяся с участием государственных учреждений и правозащитных НПО, была также нацелена на сокращение числа случаев дискриминации во всех сферах общественной жизни и на развитие терпимости в обществе. |
| Persons with disabilities want to participate in social life; they have a spirit of independence and self-reliance, and they are capable of making a contribution to society. | Инвалиды хотят участвовать в общественной жизни; они стремятся к независимости и самостоятельности, и они способны вносить вклад в жизнь общества. |
| Democracy and the rule of law were key factors in the exercise of the right of peoples to self-determination, which was possible only within the framework of a democratic society, in which the right of individuals to participate fully in political and public life was guaranteed. | Демократия и верховенство права имеют основополагающее значение для осуществления права народов на самоопределение, которое возможно только в рамках демократического общества, гарантирующего гражданам право в полной мере участвовать в политической и общественной жизни. |
| (b) Adopt specific measures with the aim of increasing the representation of Sami women in the political and public life of both their community and the State party's society at large; | Ь) принять конкретные меры в целях увеличения представленности женщин саами в политической и общественной жизни как в их общинах, так и в обществе государства-участника в целом; |
| The Office institutes the necessary procedures to ensure that these children are promptly reintegrated in society. | Тем самым они помогают процессу принятия необходимых мер, позволяющих молодым юношам и девушкам вновь обрести свое место в общественной жизни страны. |
| Under a separate project focusing on juvenile justice, UNODC, the NGO New Horizons Association for Social Development and the Ministry of Social Solidarity work on reintegrating children and youth deprived of their liberty into society after they leave their detention centre. | В рамках другого проекта, посвященного правосудию в отношении несовершеннолетних, ЮНОДК, Ассоциация "Новые горизонты для социального развития" и министерство социальной солидарности решают задачу реинтеграции в общество детей и молодежи, лишенных свободы, после их выхода из исправительных учреждений. |
| The Association of World Citizens underscores the common citizenship of a common world society, and stresses the importance of and need to protect personal belief. | Ассоциация граждан мира ставит своей целью привлечение внимания к общему гражданству в рамках единого всемирного общества и подчеркивает важное значение личных убеждений и необходимости их защиты. |
| According to AIDP's by-laws it is its view that criminality and its prevention and the suppression of crime must be considered from the perspectives of scientific study of the causes of crime, of the offender and of those legal safeguards for society, and the offender. | В соответствии с подзаконными актами МАУП Ассоциация считает, что преступность и ее предупреждение и борьба с ней должны рассматриваться исходя из результатов научного анализа причин преступления, личности правонарушителя и правовых гарантий в отношении общества и преступника. |
| American Bar Association, American Society of International Law, American Law Institute, Council on Foreign Relations, German Society of International Law, etc. | Ассоциация американских юристов, Американское общество международного права, Американский институт права, Совет по международным отношениям, Германское общество международного права и т.д. |
| Slovak Performing Rights Society (SOZA) is a performance rights organisation representing local groups of copyright and related rights owners of Slovakia. | SOZA (Словацкое общество исполнительских прав)(Slovak Performing Rights Society) - ассоциация словакских обществ, занимающихся защитой авторских и смежных прав в Словакии. |
| We are also convinced that international society, all humanitarian partners including public institutions, the United Nations and non-governmental organizations must respect the sovereignty of the recipient State. | Уверены, что международное сообщество, все гуманитарные партнеры, включая государственные учреждения, Организация Объединенных Наций и неправительственные организации должны уважать суверенитет государства-получателя содействия. |
| As the deadline for the attainment of the Millennium Development Goals looms, it is imperative that the United Nations highlight the family as the fundamental group unit of society, in accordance with article 16 of the Universal Declaration of Human Rights. | По мере приближения установленного срока достижения Целей развития тысячелетия крайне важно, чтобы Организация Объединенных Наций подчеркнула роль семьи как основной ячейки общества, в соответствии со статьей 16 Всеобщей декларации прав человека. |
| This has been a result of the firm desire of all Salvadorians to construct a free and democratic society, which we, the Member States, should feel proud of and part of, through the successful role played by the United Nations. | Это результат твердого стремления всех сальвадорцев строить свободное и демократическое общество, и мы, государства-члены, должны гордиться этим и участвовать в этом, опираясь на успешную роль, которую играет Организация Объединенных Наций. |
| The organization promotes a unified Europe without prejudices, strives towards an open and tolerant society, and fosters democracy, human rights, international cooperation and a European dimension in education. | Организация выступает за единую Европу без предрассудков, стремится к открытому и толерантному обществу, оказывая содействие укреплению демократии, осуществлению прав человека, международному сотрудничеству и приданию "европейского измерения" образованию. |
| The Society upholds the United Nations spirit and ideals and actively participates in United Nations-related programmes. | Организация "Глобал кооперейшн сэсаити интернэшнл" поддерживает дух и идеалы Организации Объединенных Наций и активно участвует в ее программах. |
| Thus, we see the scope of the consequences of so many harmful factors in a society where people have lost all sense of perspective. | Таким образом, мы видим последствия столь многочисленных отрицательных факторов в обществе, в котором народ полностью лишился чувства перспективы. |
| In this way, the Chinese people became masters of the means of production and the beneficiaries of the wealth of society. | Таким образом, китайский народ стал хозяином средств производства и общественного богатства. |
| And when justice is threatened, it is all of society that suffers. | А когда случается нечто подобное, страдает народ. |
| Both the Government and Dominican society recognize that education alone can supply the scientific, technical, humanistic and ethical knowledge needed to bring about genuine, major change and true economic and social advance, vanquishing poverty and affording the country a sustainable future. | Правительство и народ Доминиканской Республики едины во мнении, что только с помощью образования можно получить научные, технические, гуманитарные и этические знания, необходимые для успеха реальных преобразований и достижения экономического и социального прогресса в интересах преодоления нищеты и обеспечения устойчивого будущего страны. |
| In the addendum to the report, dated 20 December 2002, I commended the Government, the FMLN and the people of El Salvador for their vision and dedication in leaving behind the legacy of war and constructing a new, peaceful society. | В добавлении к докладу от 20 декабря 2002 года я указал, что правительство, ФНОФМ и народ Сальвадора заслуживают самой высокой оценки за их дальновидность и стремление окончательно избавиться от тяжелого наследия войны и приступить к строительству нового, мирного общества. |
| No section of society, political party, voluntary association, movement or individual may speak for the people of Uzbekistan. | Никакая часть общества, политическая партия, общественное объединение, движение или отдельное лицо не могут выступать от имени народа Узбекистана. |
| The purposes of the WHD as stated in its charter are as follows: consolidation of intellectual potential of the foundation's members in the implementation of programs and projects to promote national progress towards socially and economically developed society based on law. | Цели ФМГИ, закрепленные в его уставе, включают: объединение интеллектуального потенциала членов фонда для осуществления программ и проектов содействия национальному прогрессу на пути к созданию социально и экономически развитого правового общества. |
| Growth with equality requires a coherent, integrated, participatory and tolerant society. | Объединение роста с обеспечением прав требует сплоченного, интегрированного, терпимого общества, в котором всего его члены принимали бы участие в решении стоящих задач. |
| We have also pursued efforts at dialogue with the pro-autonomy and the pro-integration faction in East Timorese society. | Мы также упорно продолжаем усилия по поддержанию диалога с теми фракциями восточнотиморского общества, которые выступают за автономию в составе Индонезии или за объединение с ней. |
| A church or a religious society means a voluntary association of persons of the same religion in an organisation created on the basis of their affiliation with the religion in compliance with internal regulations applicable to members of a church or a religious society. | Под церковью или религиозным обществом понимается добровольное объединение лиц одного и того же вероисповедания в организацию, созданную на основе их принадлежности к этому вероисповеданию в соответствии с внутренними правилами, применимыми к членам церкви или религиозного общества. |
| I believe she enjoys high society these days. | Думаю, в последнее время ей нравится высшее общество. |
| I see, high society is calling. | Я смотрю, высшее общество зовёт. |
| Whatever happened to the good old days where you could just buy your way into high society? | Куда ушли те дни, когда можно было просто купить себе путевку в высшее общество? |
| Fish and chips, then High Society. | Сначала были рыба и чипсы, потом фильм "Высшее общество". |
| The senior society of GGSA's best artists. | Высшее общество нашей школы искусств. |
| In autumn 2009, Denters went on tour with Honor Society. | Осенью 2009 она совершила тур с группой Honor Society. |
| The idea of establishing a botanic garden in Washington, D.C., was also supported by the Washington Botanical Society, organized in 1817, many of whose members were also members of the Columbian Institute, however this society disbanded in 1826. | Идея создания ботанического сада в Вашингтоне также была поддержана Вашингтонским ботаническим обществом (Washington Botanical Society), организованном в 1817 году, многие члены которого были также и членами Columbian Institute, однако это общество распалось в 1826 году. |
| The professor died on 22 March 1926 in Liège, Belgium, and was commemorated in the Bulletin of the American Mathematical Society. | В звании профессора он скончался 22 марта 1926 года в Льеже в Бельгии, Об этом был сообщено в Бюллетене американского математического общества (Bulletin of the American Mathematical Society). |
| In 1858, the book collection incorporated the 4,000 volume library of the Derby Philosophical Society. | Среди 4000 её томов с 1858 года были книги Философского общества Дерби (Derby Philosophical Society). |
| He founded with his friend, John Sloan, the Society of Independent Artists and served on its board from 1918 to 1921. | Вместе со своим другом-художником Джоном Слоуном он создал в 1916 году Общество независимых художников (англ. Society of Independent Artists) и входил в состав его совета директоров с 1918 по 1921 год. |
| In Brazil, there is a "social deficit" which the Government, in conjunction with the broader society, has striven to resolve. | Перед Бразилией стоит проблема "социального дефицита", которую правительство, активно задействуя при этом общественные организации, стремится разрешить. |
| But at the same time, I respected the rules of the society. | Но, в то же время, я соблюдаю общественные правила. |
| Women and girls should be provided with environmental and societal enablement that could help them take their rightful place in society. | Женщины и девочки должны иметь благоприятную среду и общественные условия, которые позволили бы им занять свое законное место в обществе. |
| The substantive role played by women's grass-roots organizations in tackling the problem of food provisionment for large sectors of the population is acknowledged by society and the State. | Значительная роль, которую выполняют женские общественные организации в решении вопросов, связанных с питанием широких слоев населения, получила признание общества и государства. |
| However, the Holy See would take issue with any contention that society, including not only Governments but also other societal institutions, has no role to play in overcoming the root causes of this crisis. | Тем не менее Святейший Престол будет всячески оспаривать любой такой подход к данному вопросу, будто общество, включая не только правительство, но и другие общественные институты, не играет никакой роли в устранении коренных причин этого кризиса. |
| A highly unequal society is also vulnerable to physical insecurity and social tensions. | Общество, где процветает неравенство, более уязвимо в условиях отсутствия физической безопасности и социальной напряженности. |
| Another area of support is the improvement of material and technical equipment of such classes with the aim to increase the qualitative conditions of the educational and upbringing process, general development of pupils' personalities, as well as their socialization and integration in society. | Еще одно направление поддержки связано с улучшением материально-технического оснащения таких классов, с тем чтобы создать условия для более качественного обучения и воспитания, всестороннего развития личности учащихся, а также их социализации и социальной интеграции. |
| The Committee urges the State party to allocate more funds for its 20/20 Initiative, designed as a basic social safety net for the disadvantaged and marginalized groups of society. | Комитет настоятельно призывает государство-участник увеличить финансирование предпринятой им Инициативы 20/20, которая представляет собой базовую систему социальной защиты для уязвимых и маргинализированных групп населения. |
| A better relationship between States in the political, institutional, cultural, social and other fields, with broad participation of the actors of the society generates confidence based on shared interests in a common future. | Улучшение отношений между государствами в политической, институциональной, культурной, социальной и других сферах при обеспечении широкого участия всех действующих сил общества порождает доверие, основанное на общих интересах в отношении общего будущего. |
| Joint Submission 4 (JS4) highlighted the Programme of the Integration of Roma in Lithuanian Society for 2008-2010, which was aimed at improving Roma unemployment and education, reduction of poverty and fighting social exclusion. | В совместном представлении 4 (СП4) обращается внимание на Программу интеграции лиц, принадлежащих к народу рома, в литовское общество на период 2008-2010 годов, которая направлена на снижение безработицы среди рома, повышение уровня их образования, сокращение масштабов нищеты и недопущение социальной маргинализации рома. |
| The State creates conditions for citizens fully to realize their right to work, guarantees equal opportunities in the choice of an occupation and type of labour activity, and implements programmes of vocational education, training and retraining of persons according to the needs of society. | Государство создает условия для полного осуществления гражданами права на работу, гарантирует равные возможности в выборе профессии и рода трудовой деятельности, реализует программы профессионально-технического обучения, подготовки и переподготовки кадров в соответствии с общественными потребностями. |
| Twenty-eight women's centres have been opened in various regions, both inside refugee camps and outside them, and those centres have become local society organizations that are run by elected local committees. | Как внутри лагерей для беженцев, так и за их пределами в различных регионах страны было открыто 28 женских центров, и эти центры стали местными общественными организациями, управляемыми местными избранными комитетами. |
| Government policies on the promotion and protection of human rights must be complemented by extensive consultation and involvement of society at large. | Политика правительства в области поощрения и защиты прав человека должна подкрепляться регулярными консультациями с общественными организациями и участием общества в целом. |
| In accordance with the Constitution, the law and social values, Egypt's government agencies endeavoured to apply the principle of "security for society without distinction" and the rules of criminal justice and to comply fully with the due process of law. | В соответствии с положениями Конституции страны, ее законами и общественными ценностями правительственные учреждения Египта стремятся применять принцип «безопасности для всех членов общества» и нормы уголовного правосудия и в полной мере обеспечивать процессуальные гарантии. |
| Financial support is provided for activities that promote active participation in society, measures to combat discrimination, self-organisation and the preservation of identity and culture, and may be applied for by voluntary organisations and regional authorities. | Финансовая помощь выделяется на мероприятия, стимулирующие их активное участие в жизни общества, меры по борьбе с дискриминацией, меры по самоорганизации и сохранению самобытности и культуры; заявки на получение такой помощи могут подаваться общественными организациями и региональными властями. |