| Corruption eats away at a society from within, destroying citizens' trust in a future based on a shared sense of common good. | Коррупция разъедает общество изнутри, разрушая веру граждан в будущее, основанное на всеобщем понимании общественного блага. |
| The Meeting recommended the involvement of communities and society at large in crime prevention programmes. | Совещание рекомендовало вовлекать в разработку и осуществление программ предупреждения преступности общины и общество в целом. |
| The US Mathematical society voted the school as one of top ten schools of former Soviet Union. | Математическое общество США признало школу одной из десяти лучших в Содружестве Независимых Государств. |
| The changing structure and condition of the global population requires society to address environmental accessibility through designs that provide reasonable adaptation in meeting the needs and capacities of all users. | Изменяющаяся структура и условия жизни населения мира требуют того, чтобы общество решало проблему средовой доступности с помощью дизайна, позволяющего обеспечить разумную адаптацию приспособления для удовлетворения потребностей и задействования возможностей всех пользователей. |
| Japan expressed hope that Kiribati would build a stable society through the effective implementation of the Plan and that it would also improve the human rights situation. | Япония выразила надежду на то, что Кирибати построит стабильное общество посредством эффективного осуществления Плана и что это также улучшит положение в области прав человека. |
| Integration with the rest of society is more difficult owing to prejudice, but this is breaking down. | Интеграция с остальной частью населения сопряжена с более значительными трудностями из-за существующих предрассудков, однако они преодолеваются. |
| Vulnerable groups of the population can capitalize on ICT to make a better connection with society and advance their education and employment opportunities. | Уязвимые группы населения могут воспользоваться ИКТ для установления более прочной связи с обществом и расширения своих возможностей в плане получения образования и работы. |
| Many organizations pointed out that the costs of the kind of adjustment advocated by the international financial institutions are unequally distributed, affecting primarily the poorest, disadvantaged and most vulnerable groups in society. | Многие организации отметили то, что издержки той перестройки, которую отстаивают международные финансовые учреждения, распределяются несправедливо, от них прежде всего страдают беднейшие, непривилегированные и наиболее уязвимые слои населения. |
| Although levels of HIV infection in the general population remain very low, the testing of pregnant women, blood donors and others suggests that the virus is becoming increasingly common in society as a whole. | Хотя доля ВИЧ-инфицированных в общей численности населения остается довольно низкой, результаты анализов, проведенных у беременных женщин, доноров и других групп населения, свидетельствуют о расширении масштабов инфекции в обществе в целом. |
| Queen Zein Al-Sharaf Institute for Development (2002), Concepts relating to domestic violence and abuse as seen by various population groups in Jordanian society | Институт развития им. Королевы Зейны Аш-Шараф (2002 год), Концепции, связанные с насилием и жестоким обращением в быту, в понимании различных групп населения в иорданском обществе |
| Rather, they should embark on dismantling them without further delay as demanded unanimously by international society, including non-aligned countries. | Наоборот, им следует без дальнейших отлагательств приступить к его уничтожению, как того в один голос требует международное сообщество, в том числе неприсоединившиеся страны. |
| The scientific community in general and universities in particular have a duty to inform, share and help demystify their respective disciplines and to help all stakeholders to move from words to deeds towards a sustainable society. | Научное сообщество в целом и университеты в частности обязаны распространять информацию о своих соответствующих сферах деятельности, обмениваться ею и излагать ее на общепонятном языке и оказывать всем заинтересованным сторонам помощь в переходе от слов к делу в целях построения устойчивого общества. |
| When I moved to Boston, I joined a group called the World Sculpture Racing Society. | Когда я переехал в Бостон, я присоединился к группе под названием «Всемирное сообщество гонок со скульптурами». |
| Every society has a financial system. | Любое сообщество имеет финансовую систему. |
| Therefore, the time has come for the statistical community worldwide to leverage on the World Summit on Information Society (WSIS) event to develop a vision, systematic and strategic approach towards realizing the Information Age Statistical System (Info-Age Stats). | Исходя из этого, международное статистическое сообщество должно использовать Всемирную встречу по вопросам информационного общества (ВВИО) для разработки концептуального, систематического и стратегического подхода к созданию статистической системы, отвечающей требованиям информационной эпохи. |
| It would be difficult to persuade society at large that such investigations by the police of its own officers could be fair or impartial. | Трудно убедить широкую общественность в том, что проведение расследований полицией действий ее собственных сотрудников может быть беспристрастным и честным. |
| The quest for solutions for this serious problem is a matter of intense concern for Andorran society as a whole. | Вся общественность Андорры заинтересована в изыскании путей урегулирования этой серьезной проблемы. |
| Despite the fact that migrants taking up irregular employment were contributing to the economic prosperity of the host society, public perceptions about irregular migration were often extremely negative and were fuelling xenophobic or racist reactions. | Несмотря на тот факт, что нелегально работающие мигранты способствуют экономическому процветанию принимающей страны, во многих случаях общественность чрезвычайно негативно относится к нелегальной миграции, которая вызывает у них ксенофобию или расистские настроения. |
| The Committee recommends that these efforts be targeted at women and men in all segments of society, including public officials at all levels of Government, community and traditional leaders, employers and the general public. | Комитет рекомендует, чтобы адресатами этих усилий были женщины и мужчины всех слоев общества, включая должностных лиц на всех уровнях правительства, лидеров общин и традиционных лидеров, служащих и общественность. |
| However, we also acknowledge that the Convention will pave the way to ensuring that both States and public perception of persons with disabilities change to allow for the full integration of persons with disabilities into society. | Однако мы также признаем, что эта Конвенция прокладывает путь к тому, чтобы и государства, и общественность меняли свое представление об инвалидах, что позволит обеспечить полную интеграцию инвалидов в жизнь общества. |
| A second theme related to social capital concerns the quality of society's institutions. | Вторая тема, имеющая отношение к социальному капиталу, касается качества общественных институтов. |
| My Government views the demographic situation of the country as a major national and social issue which calls for governmental responsibility and the joining of all forces of society. | Мое правительство расценивает сложившуюся в стране демографическую ситуацию как серьезную государственную и социальную проблему, требующую ответственного отношения со стороны правительства и объединения всех общественных сил. |
| Involving international and local non-governmental organizations working in the area of equal rights and opportunities in society for women and men in efforts to achieve the aims of the Government programme. | привлечение к достижению целей Государственной программы международных и общественных организаций, деятельность которых направлена на обеспечение равных прав и возможностей женщин и мужчин в обществе. |
| (o) Recognize and acknowledge that unremunerated work by women in, for example agriculture, food production, natural resources management, caring for dependants and household and voluntary work, is a considerable contribution to society. | о) признавать и с удовлетворением отмечать, что неоплачиваемый труд женщин, например участие в сельскохозяйственном производстве и производстве продуктов питания, освоение природных ресурсов, уход за иждивенцами, работа по дому и работа на общественных началах является ценным вкладом в жизнь общества. |
| The women's movement is one of the social movements that have kept the highest profile in terms of rallying support in society and done the most to expand and consolidate in the last ten years. | Женское движение представляет собой одно из общественных движений с наиболее высоким за последнее десятилетие показателем социальной активности, уровня развития и консолидации. |
| Certain human rights are laid down in legislation concerning specific areas of society. | Некоторые права человека содержатся в законодательстве, касающемся конкретных областей общественной жизни. |
| On the basis of the principle of meritocracy, every Singaporean, regardless of race or religion, had equal rights and opportunities in society. | В соответствии с принципом "каждому - по заслугам" все сингапурцы, независимо от расы или вероисповедания, имеют одни и те же права и возможности в различных областях общественной жизни. |
| The delegation had provided no information at all on violence against women, their access to public office or their opportunities to participate in society on an equal footing with men. | Делегация не представила никаких данных о насилии в отношении женщин, возможности занятия ими государственных должностей и их возможностях участвовать в общественной жизни наравне с мужчинами. |
| In 2006, women's political empowerment in Emirates society was given a significant boost when women were given two ministerial portfolios. | В 2006 году значительный стимул расширению политических возможностей женщин в общественной жизни страны был дан в результате назначения двух женщин на должности министров. |
| Democracy and the rule of law were key factors in the exercise of the right of peoples to self-determination, which was possible only within the framework of a democratic society, in which the right of individuals to participate fully in political and public life was guaranteed. | Демократия и верховенство права имеют основополагающее значение для осуществления права народов на самоопределение, которое возможно только в рамках демократического общества, гарантирующего гражданам право в полной мере участвовать в политической и общественной жизни. |
| The Judicial Society intends to submit the code to the procedure of adoption at its general meeting in June 2001. | Судейская ассоциация намерена вынести текст кодекса в рамках процедуры его принятия на своем пленарном заседании в июне 2001 года. |
| The Women's Association for a Better Aging Society aims to improve the status of elderly women, many of whom are living with insufficient financial resources and are burdened with caring for their parents, parents-in-law and spouses. | Ассоциация женщин за гуманизацию стареющего общества добивается улучшения положения пожилых женщин, многие из которых не имеют достаточных для жизни финансовых ресурсов и к тому же несут на себе бремя заботы об их родителях, родственниках и супругах. |
| Since 1997, APRA has also represented the Australasian Mechanical Copyright Owners Society representing Australasian music publishers. | Начиная с 1997 года, Австралийская правовая ассоциация является также представителем Австралазийских владельцев авторских прав, то есть Австралийских музыкальных издателей. |
| American Society of the Italian Legions of Merit | Английская международная ассоциация Лунда (Швеция) |
| Friends Society in Social Service | Международная ассоциация «Иус Прими Вири» |
| Today, the United Nations is called on more than ever to help to establish a fairer and more prosperous international society. | Сегодня как никогда Организация Объединенных Наций должна помочь в становлении более справедливого и процветающего международного общества. |
| The organization promotes global environmental sustainability and seeks to inspire society with models and ethics based on environmental protection and appreciation. | Организация пропагандирует экологическую устойчивость в глобальных масштабах и стремится побудить общество руководствоваться моделями и этикой, основанными на охране окружающей среды и любви к природе. |
| Every effort must be made to protect and strengthen the family, which was crucial to the overall development of society, and the Organization could play a catalytic role. | Необходимо приложить все усилия для обеспечения защиты и укрепления семьи, которая является существенным фактором всестороннего развития общества, и Организация Объединенных Наций может сыграть в этом деле роль катализатора. |
| As for self-fulfilment, the United Nations requests Governments to ensure that older persons can realize their full potential and have access to the cultural and recreational resources of society. | В отношении реализации внутреннего потенциала Организация Объединенных Наций требует, чтобы правительства обеспечивали пожилым людям возможности для всесторонней реализации их потенциала и чтобы они имели доступ к возможностям общества в области культуры и отдыха. |
| Kuwait Information Technology Society is a non-governmental organization, established in Kuwait on 7 March 1982. | Информационно-техническое общество Кувейта - это неправительственная организация, созданная в Кувейте 7 марта 1982 года. |
| Today, the people of that country are engaged in building a new democratic society by means of transparent elections and national reconciliation. | Сегодня народ этой страны занимается строительством демократического общества благодаря транспарентным выборам и национальному примирению. |
| They must guide their people to build their own society, rather than seek to destroy ours. | Оно должно направлять свой народ на путь строительства своего собственного общества, а не стремиться уничтожить наше общество. |
| Another reason for the unreliability of statistics on the Roma is the fact that some Roma may declare themselves as belonging to other communities within the society in which they live, out of prudent caution, since they know that Roma are not liked and are discriminated against. | Еще одной причиной недостаточной достоверности статистических данных о рома является тот факт, что из предосторожности некоторые представители рома заявляют о своей принадлежности к другим общинам того общества, в котором они проживают, поскольку им известно, что народ рома не пользуется любовью и подвергается дискриминации. |
| The Syrian people would build their own democracy, focusing on their own needs, as opposed to the bloodthirsty, extremist and sectarian democracy imposed from abroad through violence and the destruction of State and society. | Сирийский народ будет строить собственную демократию, ориентируясь на собственные потребности, в отличие от кровожадной, экстремистской и сектантской демократии, навязанной из-за рубежа посредством насилия и разрушения государства и общества. |
| It was not useful to analyse the situation in the Islamic Republic or in any other society without taking into consideration its internationally recognized multiculturalism and diversity. | Г-н Замани отмечает, что вся система правосудия в его стране построена на основе Конституции и принципах исламского шариата, которые поддерживает народ. |
| The society used the museum to hold annual exhibitions for 25 years. | Объединение работало в течение двадцати лет, проводя ежегодные выставки. |
| The organization aims at promoting the independence of senior citizens and securing their needs, to allow them to play an active role in society and create a more positive public image of old age. | Объединение ставит своей целью содействовать независимости лиц преклонного возраста и обеспечивать необходимые для этого условия, чтобы пожилые граждане могли играть активную роль в жизни общества и чтобы создавать более положительное представление о преклонном возрасте в глазах общественности. |
| It affords not just income, but also economic and social integration by providing access to the cash economy, as well as opportunities for civic and society integration through professional and labour organizations and socialization with colleagues. | Он обеспечивает не просто доход, но также и экономическую и социальную интеграцию, поскольку открывает доступ к денежной экономике и создает возможности для гражданской и общественной интеграции через объединение в профессиональные и трудовые организации и общение с коллегами. |
| The Society of Automotive Engineers is an association of engineers, business executives, educators, and students who share information and exchange ideas for advancing the engineering of mobility systems. | Общество инженеров автомобильной промышленности и транспорта представляет собой объединение инженеров, административных работников, преподавателей и студентов, которые обмениваются информацией и идеями в целях совершенствования конструктивных аспектов систем мобильности. |
| Her initiative was approved and a society, the so-called Femöresföreningen ("five penny association"), was founded to finance a school in Vilhelmina in 1865, which was to be the first of many. | Её инициатива была одобрена, и в 1865 году было основано общество, названное Femöresföreningen («пятипеннинговое объединение»), для финансирования строительства школы в Вильхельмине, которая должна была стать первой из многих. |
| I believe she enjoys high society these days. | Думаю, в последнее время ей нравится высшее общество. |
| I see, high society is calling. | Я смотрю, высшее общество зовёт. |
| Polite society cannot conceive of certain practices, Miss Lister, but I move in other circles where people point at you, they call you Gentleman Jack, they say you like the ladies... perhaps too much. | Высшее общество не может принять некоторые особенности, мисс Листер, но я вращаюсь в других кругах где люди указывают на вас и называют "Джентльмен Джек", они говорят, вам нравятся леди... возможно, это слишком. |
| If you think scientific achievement will bring you acceptance or even esteem, an entree into proper society, you're deluding yourself. | Если ты думаешь, что научные достижения принесут тебе признание или даже почитание, дадут тебе пропуск в высшее общество, ты заблуждаешься. |
| The senior society of GGSA's best artists. | Высшее общество нашей школы искусств. |
| In 1964, he was one of four Americans named "Life Fellows of Britain's Royal Society of Artists", and thereafter appended "FRSA" to his signature. | Был одним из четырёх американцев, называвшихся «Life Fellows of Britain's Royal Society of Artists» и подписывающихся «FRSA». |
| The Astronomical Society of the Pacific (ASP) is an American scientific and educational organization, founded in San Francisco on February 7, 1889. | Тихоокеанское астрономическое общество (англ. Astronomical Society of the Pacific, ASP) - некоммерческая научная и образовательная организация, созданная в Сан-Франциско в 1889. |
| The film, Social Life of Small Urban Spaces, produced in conjunction with the Municipal Art Society of New York, records the daily patterns of people socializing around the plaza. | Его фильм «Общественная жизнь маленьких городских пространств» (Social Life of Small Urban Spaces), созданный совместно с Муниципальным обществом искусства Нью-Йорка (Municipal Art Society of New York), описывает ежедневную жизнь людей, собирающихся на площади. |
| In 1909, South African-born Kingsley Fairbridge founded the "Society for the Furtherance of Child Emigration to the Colonies" which was later incorporated as the Child Emigration Society. | В 1909 году Кингсли Фэйрбридж основал «Общество продвижения детской миграции в колонии» (англ. Society for the Furtherance of Child Emigration to the Colonies), позже объединённое с Обществом детской миграции. |
| Caroline White traveled to London to meet with Frances Power Cobbe, the woman who led the Victoria Street Society and had the Cruelty of Animals Act passed. | Кэролайн Уайт отправилась в Лондон, чтобы встретиться с Фрэнсис Пауэр Кобб, возглавлявшей Victoria Street Society и добившейся принятия закона о защите животных от жестокости. |
| The role of statisticians is to observe society and to try to interpret it, without being influenced by emotions or ideologies. | Роль статистиков заключается в том, чтобы отслеживать общественные процессы и пытаться интерпретировать их, не поддаваясь влиянию эмоций или идеологии. |
| Governments and society must send an unequivocal message that domestic violence was a public matter and would not be tolerated. | Правительства и общественные организации должны однозначно заявить о том, что вопрос о насилии в быту касается всех, что с насилием в быту нельзя мириться. |
| As to the relationship between the achievements of the biological revolution and the laws governing society and human rights, the Government of Jordan stated: | Что касается взаимосвязи между достижениями биологической революции и законами, регулирующими общественные взаимоотношения и права человека, правительство Иордании отметило: |
| The women's organizations of the major political parties lead intensive organizational life and organize on their own or in cooperation with women's non-governmental organizations many public events at national as well as at local level, targeting women and the society. | Женские организации крупнейших политических партий ведут интенсивную деятельность и проводят самостоятельно или в сотрудничестве с неправительственными женскими организациями многочисленные общественные мероприятия как на национальном, так и на местном уровне, которые адресуются женщинам и обществу в целом. |
| With respect to disabled persons, his Government had enacted legislation making it mandatory for public establishments and transport to provide better access, and more recently legislation to facilitate the integration of people with disabilities into the mainstream of society. | Что касается инвалидов, то его правительство приняло законодательство, в соответствии с которым все общественные учреждения и предприятия системы транспорта обязаны обеспечивать более качественное обслуживание этой категории людей; вслед за этим было принято законодательство, содействующее полному вовлечению инвалидов в жизнь общества. |
| Topics in the block "rudiments of social psychology and sociology" included "social status, roles and norms", "classification of social groups", "problems of society, inequality and power" and "social culture". | В учебный модуль "Основы социальной психологии и социологии" входят темы "Социальный статус, роли и нормы", "Классификация социальных групп", "Проблемы общества, неравенство и власть" и "Социальная культура". |
| monitor and coordinate the activities of other women's non-governmental non-commercial organizations in terms of the improvement of the status of women in society and in terms of elevating their legal literacy and social protection; | осуществление мониторинга и координации деятельности других женских ННО в деле улучшения статуса женщин в обществе, повышения их правовой грамотности и социальной защиты; |
| Chair of the Board, Active Society Foundation for Policy-oriented Research in Social Policy, Budapest, 1992-2007. | Председатель Правления, Фонд активного общества для проведения политически ориентированных исследований в области социальной политики, Будапешт, 1992 - 2007 годы. |
| The Society is, among other things, the social outreach arm of the African Methodist Episcopal Church, with established societies around the world, representing approximately 800,000 women. | Это общество, среди прочего, выполняет функции организации Африканской методистской епископальной церкви по социальной пропаганде с отделениями во всем мире, в которых насчитывается примерно 800000 женщин. |
| In sub-Saharan Africa, many countries tried to ease the burden of these crises on the most disadvantaged and vulnerable members of society by increasing spending on pre-existing social safety net programmes and on new ones. | Во многих странах Африки, расположенных к югу от Сахары, была предпринята попытка смягчить последствия кризисов для наиболее обездоленных и уязвимых членов общества путем увеличения расходов на действовавшие ранее программы социальной защиты населения и на новые программы подобного рода. |
| Ukraine is following an unswerving policy of putting the interests of the individual before those of society, and is working steadily on the creation of a universal legal system for the protection of human rights. | Украина неукоснительно придерживается политики приоритета интересов личности над общественными интересами, постоянно работает над созданием всеобщей правовой системы по вопросам защиты прав человека. |
| The reason for this is that immigrant women are faced, for instance, with legal conflicts between international family law, the international treaties signed by Belgium and certain fundamental values in our society. | Причина заключается в том, что женщины-иммигрантки, например, сталкиваются с правовыми коллизиями, существующими между международным семейным правом, международными договорами, подписанными Бельгией, и некоторыми фундаментальными общественными ценностями. |
| Public goods are goods that benefit society as a whole. | Общественными благами являются блага, которые приносят пользу всему обществу. |
| Recalling that in Argentina, political change had been spurred from within by society, not by the international human rights architecture, he asked how the framework of the Convention and the Court could be used to combat enforced disappearance. | Напомнив о том, что политические преобразования в Аргентине были движимы изнутри общественными организациями, а не международными правозащитными структурами, он спрашивает, как рамки Конвенции и Суда могут использоваться в борьбе с насильственными исчезновениями. |
| The police institution interacts with the social fabric of the community and with the cabinets for the family, community and life, thus contributing to the creation of an awareness of a shared and complementary responsibility between society, the community, the family and the individual. | Органы полиции взаимодействуют с различными общественными организациями низового уровня и отделами по делам семьи, общин и жизнедеятельности, содействуя тем самым установлению в стране принципа коллективной ответственности общества, общины, семьи и отдельно взятого человека. |