| Furthermore, a programme needs to be developed to provide support for persons who have served their sentence, to help them reintegrate into society. | С другой стороны, отмечается потребность в разработке и реализации программы помощи лицам, вышедшим из заключения, чтобы облегчить их интеграцию в общество. |
| The Government indicated that Qatar had adopted numerous measures designed to highlight the risk that unilateral coercive measures posed on society as a whole. | Правительство указало, что Катар принял различные меры, направленные на выявление риска, которому односторонние принудительные меры подвергают общество в целом. |
| Immigrants should certainly be integrated, but they could only be integrated if mainstream society was willing to integrate them. | Разумеется, иммигрантов следует интегрировать в общество, но добиться этого можно лишь в том случае, если основная часть общества желает их интеграции. |
| (a) There is no comprehensive national strategy for the inclusion of children with disabilities into society; | а) всеобъемлющая национальная стратегия по интеграции детей-инвалидов в общество отсутствует; |
| Furthermore, a programme needs to be developed to provide support for persons who have served their sentence, to help them reintegrate into society. | С другой стороны, отмечается потребность в разработке и реализации программы помощи лицам, вышедшим из заключения, чтобы облегчить их интеграцию в общество. |
| It is essential to create an inclusive and disaster-resistant society based on human security. | Необходимо создать инклюзивное и устойчивое к бедствиям общество, в основе которого лежит безопасность населения. |
| Constitutional protection of human rights can be supported by international guarantees and pluralist character of society, and State constitutional orders often fail to adequately recognize the legitimate aspirations of their heterogeneous populations... | Предусматриваемая конституциями защита прав человека может подкрепляться международными гарантиями и плюралистическим характером общества, при этом в рамках государственного конституционного устройства зачастую не обеспечивается адекватное признание законных чаяний различных групп населения... |
| The solution for the problems is sought in changing the methods of collecting and spending money, improved management, involving the community, making it also responsible for its own health and improving the effectiveness of the system that would respond to the needs of the overall society. | Решение этих проблем осуществляется в направлении изменения методов сбора и расходования денежных средств, совершенствования управления, привлечения населения с возложением также на него ответственности за свое собственное здоровье и повышения эффективности системы здравоохранения, которая отвечала бы потребностям всего общества. |
| One of the problems with demand reduction interventions is the lack of attention paid to special groups, which are often more at risk of drug abuse than mainstream society. | Одной из проблем в сфере деятельности по сокращению спроса является недостаточное внимание, уделяемое особым группам населения, которые зачастую в большей степени, нежели основное население, подвержены риску злоупотребления наркотиками. |
| The United Nations Population Division continues to work in the area of population ageing and its consequences for society, with a focus on emerging issues and trends. | Отдел народонаселения Организации Объединенных Наций продолжает работать над проблемами старения населения и их последствиями для общества, уделяя особое внимание новым вопросам и тенденциям. |
| In this way the international community would continue to support the efforts of the Haitian Government and of the people of Haiti in their difficult quest to construct a democratic society. | Таким образом международное сообщество продолжило бы оказание поддержки усилиям, которые предпринимают правительство и народ Гаити на их трудном пути строительства демократического общества. |
| Occasionally, a woman who goes through the initiation into the secret society offers rare services in the mode of the dance and is accepted into the association of males. | Изредка женщина вступает в подобное тайное сообщество, проходит редкий обряд посвящения, принимающий форму танца, и присоединяется к сообществу мужчин. |
| The remaining challenge, however, was to integrate developing countries into the Global Information Society. | Вместе с тем все еще не решена проблема интеграции развивающихся стран в глобальное информационное сообщество. |
| The Society for the Promotion of Japanese Animation awarded the it "Best OVA, U.S. Release" for 2000. | Сообщество по продвижению японской анимации наградило его как «Best OVA, U.S. Release» в 2000 году. |
| It confers on the implementation of that right a first-priority claim to national and international resources and capacities and, furthermore, obliges the State and the international community, as well as other agencies of society, including individuals, to implement that right. | Осуществление этого права приобретает приоритетный характер в плане использования национальных и международных ресурсов и потенциала, и кроме того, государство и международное сообщество, а также другие субъекты общества, включая индивидов, несут обязательство осуществлять такое право. |
| we can chart when each element was discovered and show how it affected society. | мы могли бы описать, как каждый элемент был открыт и показать, как это повлияло на общественность. |
| It requires the involvement of society, of federal, cantonal and communal authorities and of foreigners' organizations. | Общественность, а также власти Конфедерации, кантонов и коммун должны подходить к решению этой задачи во взаимодействии с организациями иностранцев. |
| International society continues to witness manifestations of domination - which trample underfoot the ideas and cultures of other countries and violate their sovereignty - as well as the ultranationalism that belittles, and even antagonizes, other nations. | Международная общественность по-прежнему наблюдает проявления господства, которые попирают идеи и культуры других стран и подавляют их суверенитет, равно как и ультранационализма, который принижает другие нации и даже вызывает вражду. |
| Just as individuals search for information on themselves or others, the wider public seeks an answer to what happened within the society as a whole. | Подобно тому, как частные лица добиваются информации о себе или других, широкая общественность ищет ответы на вопрос о том, что произошло с обществом в целом. |
| ESCWA will organize media campaigns targeting society and the public at large, as well as decision makers and will make use of web sites for collaboration and for sharing and disseminating information. | Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии будет организовывать кампании средств массовой информации, ориентированные на общество, широкую общественность и руководителей, а также использовать веб-сайты для сотрудничества и обмена информацией и ее распространения. |
| A second theme related to social capital concerns the quality of society's institutions. | Вторая тема, имеющая отношение к социальному капиталу, касается качества общественных институтов. |
| The Programme shall be viewed, in addition, with the recognition of the environmental effects of traffic and their costs for society. | Кроме того, Программу следует рассматривать исходя из признания экологических последствий существования транспортных потоков и связанных с ними общественных издержек. |
| Indirectly, it is hoped that the programme will reach at least 9,000 people in pupils' families, student centres and society generally. | С учетом косвенных форм воздействия программой будет охвачено по меньшей мере 9000 человек, причем как на уровне семьи и учебных заведений, так и на уровне общественных объединений. |
| Legal restrictions have been put in place designed to prohibit the formation of organizations whose activities could harm society and individual citizens. Similarly, regulations preventing government agencies and officials from interfering in voluntary associations' activities have been tightened. | Законом установлены определенные ограничения, направленные на запрещение создания организаций, деятельность которых может причинить вред обществу и отдельным гражданам, а также закреплена норма о недопустимости вмешательства государственных органов и должностных лиц в деятельность общественных объединений. |
| These rights "may only be abrogated, suspended or be impinged upon by Parliament in respect of specified categories of persons on such grounds of infirmity or on such grounds of public interest or morality as are necessary in democratic society". | Эти права могут быть "аннулированы, приостановлены или ограничены Парламентом в отношении определенных категорий лиц лишь на таких основаниях недееспособности или исходя из таких соображений общественных интересов или нравственности, какие необходимы в демократическом обществе". |
| Some, such as Itō Hirobumi and Yamagata Aritomo, remained prominent figures in Japanese politics and society until the early decades of the 20th century. | Некоторые из них, например, Ито Хиробуми и Ямагата Аритомо, оставались значимыми фигурами японской политики и общественной жизни до начала ХХ века. |
| In Viet Nam, the principle of non-discrimination against women has been continually implemented in many fields and has been enhanced in the society. | Во Вьетнаме принцип недопущения дискриминации в отношении женщин последовательно соблюдается во многих областях, а его важность подчеркивается во всех сферах общественной жизни. |
| The space left for public debate and participation in a democratic society undoubtedly allows for the constructive exchange of views and for its continued reinforcement. | Пространство, отводимое в демократическом обществе общественной полемике и участию в общественной жизни, несомненно, позволяет вести и постоянно укреплять обмен мнениями. |
| The obstacles to their effective participation in political and public life are mostly related to their subordinate position in Burkina Faso society. | Препятствия, мешающие эффективному участию женщин в политической и общественной жизни, в большинстве своем связаны с их статусом в обществе Буркина-Фасо, где доминируют мужчины. |
| SWC works to advance equality for women and to remove the barriers to women's participation in society, putting particular emphasis on increasing women's economic security and eliminating violence against women. | Эта организация ставит своей задачей обеспечение равенства женщин и ликвидацию барьеров на пути участия женщин в общественной жизни, с уделением особого внимания мерам по повышению экономической безопасности и искоренению насилия в отношении женщин. |
| Kunstforeningen was founded as a temporary society in 1825 by a circle of the most influential figures of the Danish art world during the Danish Golden Age. | Ассоциация Кунстфорейнинн была основана как временное общество в 1825 году кругом самых влиятельных фигур датского мира искусства в период Датского Золотого Века. |
| The International Association for Human Values is a charitable, educational organization committed to nurturing human values in society. | Международная ассоциация за возрождение человеческих ценностей является благотворительной образовательной организацией, деятельность которой нацелена на сохранение человеческих ценностей в обществе. |
| The following national NGOs were represented: Friends of the Irish Environment, Citizen and Democracy Association, Environmental Justice Association, Ecological Society Green Salvation, the Union of Advocates of Ukraine and the WorldWide Fund for Nature. | Были представлены следующие национальные НПО: Организация "Друзья окружающей среды Ирландии", Ассоциация "Граждане и демократия", Ассоциация "Экологическое правосудие", экологическое общество "Зеленое спасение", Союз адвокатов Украины и Всемирный фонд природы. |
| During the reporting period, the Association continued its practice of going out to the streets on that day to hand out leaflets to make Spanish society aware of the need to end violence against women. | В течение отчетного периода Ассоциация в соответствии со сложившейся практикой раздавала в этот день на улицах брошюры для ознакомления испанского общества с необходимостью положить конец насилию в отношении женщин. |
| Among the latter, the Association lists the inclusion of cooperative legislation into the commercial code, the provided definition of a cooperative society and the absence of the possibility of associating cooperatives into organizations of interest-associations. | К числу последних Ассоциация относит включение законодательства о кооперации в коммерческий кодекс, приводимое в нем определение кооперативного общества, отсутствие возможности объединения кооперативов в организации по интересам - ассоциации. |
| A society that tolerates evil becomes an accomplice Thank you | Организация, которая терпит Зло, легко может стать его сообщником. |
| The United Nations has also worked to promote the participation of disabled persons in society. | Организация Объединенных Наций также прилагает усилия по содействию расширению участия инвалидов в жизни общества. |
| By involving youth in research activities that critically examine social behaviours and their influence on society, the organization helps them to establish relationships on an equitable, mature and safer basis, including, importantly, a perspective of gender equality. | Посредством вовлечения молодежи в исследовательскую деятельность, в рамках которой критически изучаются различные виды социального поведения и их влияние на общество, организация помогает молодым людям строить взаимоотношения на справедливой, продуманной и безопасной основе, в том числе, что важно, с позиций гендерного равенства. |
| The International Organization for Migration indicated that they were willing to contribute to the inter-agency media campaign, as well as to consider developing a programme on violence against women in relation to the forced repatriation and reintegration of women into society. | Международная организация по миграции сообщила, что она хотела бы внести свой вклад в проведение межучрежденческой кампании средств массовой информации и рассмотреть возможность разработки программы, касающейся насилия в отношении женщин, в связи в принудительной репатриацией и реинтеграцией женщин в общество. |
| One example was the fact that the World Summit on the Information Society was being promoted as a meeting for development but not as a meeting on technology. | Примером этого является организация Встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, являющейся мероприятием, способствующим развитию, а не только встречей по вопросам технологии. |
| The society will consist of families and forms people which can be as much as complex composition of races, the beliefs, used languages and ways of life. | Общество состоит из семей и образует народ, который может быть сколь угодно сложной композицией рас, верований, используемых языков и укладов жизни. |
| The Brazilian Government pays a most sincere tribute to the South African statesmen who have been ably guiding their people in the building of a new society in peace and justice. | Бразильское правительство самым искренним образом воздает должное государственным деятелям Южной Африки, которым удалось привести свой народ к созданию нового общества мира и справедливости. |
| When they do not, society will face disintegration, with people losing their most basic human rights and freedoms, and gross violations of human rights will even take place when chaos erupts as a result of war. | Если этот принцип не учитывается, общество страдает от дезинтеграции, народ утрачивает свои основные права и свободы, а там, где в результате войны возникает хаос, происходят массовые нарушения прав человека. |
| Another reason for the unreliability of statistics on the Roma is the fact that some Roma may declare themselves as belonging to other communities within the society in which they live, out of prudent caution, since they know that Roma are not liked and are discriminated against. | Еще одной причиной недостаточной достоверности статистических данных о рома является тот факт, что из предосторожности некоторые представители рома заявляют о своей принадлежности к другим общинам того общества, в котором они проживают, поскольку им известно, что народ рома не пользуется любовью и подвергается дискриминации. |
| Because of its history and its unique physical circumstances, Gibraltar has developed a society in which diverse racial, ethnic and cultural groups have, over the years, been forged into a single people, today sharing a common identity. | В силу особенностей исторического развития и уникальных природных условий различное по расовому, этническому и культурному составу население Гибралтара с годами сформировалось в единый народ, обладающий индивидуальной самобытностью. |
| As a result, youth have the capacity to bring the many groups that may exist in a single society together for the sake of greater economic and social development. | Благодаря этому молодежь может обеспечить объединение многочисленных групп, существующих в обществе, в целях более эффективного экономического и социального развития. |
| The development of professional and capable Somali security and justice institutions is essential; the integration of such forces and of the disengaging Al-Shabaab fighters into society can also be instruments of political reconciliation. | Необходимо создать профессиональные и эффективные учреждения в области безопасности и правосудия в Сомали; политическому примирению могут также способствовать объединение таких сил и реинтеграция боевиков «Аш-Шабааба» в жизнь общества. |
| A settlement must aim, through a rational approach and a common vision of the future, to preserve and uphold the character of the State as a working democracy and to ensure the reunification of society and the convergence of allegiances to common institutions. | На основе рационального подхода и видения общего будущего урегулирование должно привести к сохранению и развитию характера государства как дееспособной демократии, а также обеспечить объединение общества и слияние идеалов и ценностей в рамках общих институтов. |
| 2.1 The first petitioner, the Umbrella Organization for the Ethnic Minorities, is a Danish organization that promotes ethnic equality in all spheres of society including through full civil and political rights for ethnic minorities. | 2.1 Первый петиционер - Объединение этнических меньшинств - является датской организацией, выступающей за равенство этнических групп во всех сферах жизни общества, в том числе через обеспечение гражданских и политических прав этнических меньшинств. |
| Furthermore, in today's knowledge-rich and increasingly networked global society, the resources, relevance and efficacy of the Organization's development work will depend also on its partnership with non-State actors. | Кроме того, в сегодняшнем богатом знаниями и все больше функционирующем как сетевое объединение глобальном обществе наличие ресурсов для осуществления Организацией своей работы в области развития и актуальность и эффективность этой работы будут также зависеть от ее партнерских связей с негосударственными субъектами. |
| He was uninterested in Parisian society, and so shunned the limelight that in later life he preferred not to attend his own first nights. | Ему было неинтересно парижское высшее общество, он избегал внимания в такой степени, что в более поздние свои года предпочитал вообще не появляться на своих премьерах. |
| Whatever happened to the good old days where you could just buy your way into high society? | Куда ушли те дни, когда можно было просто купить себе путевку в высшее общество? |
| High Society is the second studio album in 2004 by Epik High. | Высшее общество - альбом (2004) Epik High. |
| To hell with high society! | К черту высшее общество! |
| As proof of his love, Kliaguine offered the young student the Napoléon Paris so that she would be able to entertain the high society of the time. | В доказательство своей любви Клягин преподнес возлюбленной Наполеон Париж, чтобы она могла принимать в отеле высшее общество. |
| "Animal Farm" has a folk feel, similarly to many other tracks on The Kinks Are the Village Green Preservation Society. | Эталонами жанра стали и следующие две работы музыкантов - Something Else By The Kinks и The Kinks are the Village Green Preservation Society. |
| The Cloud Appreciation Society is a society founded by Gavin Pretor-Pinney from the United Kingdom in January 2005. | «Общество любителей облаков» (англ. Cloud Appreciation Society) - международная организация, основанная Гэвином Претор-Пинни в 2004 году. |
| Shortly thereafter, Klebesadel presented his findings at the 140th meeting of the American Astronomical Society. | Вскоре Клебасадел доложил о своих открытиях на 140-м заседании Американского астрономического общества (American Astronomical Society). |
| Caroline White traveled to London to meet with Frances Power Cobbe, the woman who led the Victoria Street Society and had the Cruelty of Animals Act passed. | Кэролайн Уайт отправилась в Лондон, чтобы встретиться с Фрэнсис Пауэр Кобб, возглавлявшей Victoria Street Society и добившейся принятия закона о защите животных от жестокости. |
| During his time in Coorg he published a paper on the butterflies of Coorg in the Journal of the Bombay Natural History Society. | Во время своего пребывания в Кодагу Фрэнк Ханнингтон опубликовал статью о бабочках Кодагу в Журнале Бомбейского общества естественной истории (Journal of the Bombay Natural History Society). |
| A key development in the emerging ICT society is the opportunity to set up communal services drawing on synergies and complementarities. | Одним из важнейших аспектов формирующегося информационного общества является возможность оказывать общественные услуги, опираясь на синергизм и взаимодополняемость. |
| Political parties and voluntary organizations are an important element of the Belarusian political system, as they have extensive opportunities to participate in the life of society and the State. | Важной составной частью политической системы Беларуси являются политические партии и общественные организации, обладающие широкими возможностями участия в жизни общества и государства. |
| (c) Promote public debate about the situation of women of Haitian origin living in the State party, with a view to fostering full respect for their human rights and raising awareness of their contributions to society. | с) поощрять общественные дискуссии о положении женщин гаитянского происхождения, проживающих в государстве-участнике, с тем чтобы содействовать уважению их прав человека в полной мере и повышать информированность населения об их вкладе в развитие общества. |
| Public interest NGOs/civil society IPEN | НПО, отстаивающие общественные интересы/гражданское общество; |
| The visible heads of organized society and its members are subjected to widespread harassment. | Видные общественные деятели и те силы, на которые они опираются, подвергаются непрестанным преследованиям. |
| Penalties and security measures aim at protecting legal interests and reintegrating perpetrators into society. | Применяемые наказания и меры пресечения предназначены для защиты законных интересов и социальной реинтеграции правонарушителей. |
| According to Émile Durkheim, the types of social solidarity correlate with types of society. | Согласно Эмилю Дюркгейму, типы социальной солидарности коррелируют с типами общества. |
| It is a common observation that if a group of people in a society is kept in isolation and pushed below the benchmark of social justice, it will limit the advance of the rest of society and eventually bring such advancement to a halt. | Сложилось общее мнение о том, что, если какая-либо группа людей в обществе находится в изоляции и ниже уровня социальной справедливости, она ограничивает прогресс остальной части общества и, в конечном итоге, останавливает достижение прогресса. |
| The joint Education for All programme, under the aegis of the Ministry of Population, is centred around a literacy and basic technical and vocational training campaign that aims to help young people and adults improve their opportunities in society. | В рамках объединенной программы "Образование для всех", осуществляющейся под эгидой министерства народонаселения, уделяется пристальное внимание обеспечению грамотности и базовой профессионально-технической подготовке молодежи и взрослых в целях их социальной интеграции. |
| (a) Take all necessary steps to prevent multiple discrimination and re-victimization, ensuring that effective structures and mechanisms are put in place to assist victims to reintegrate into society, including by providing them with psychological, health and social assistance; | а) предпринимать все необходимые шаги для предотвращения многочисленных случаев дискриминации и повторной виктимизации, обеспечивая наличие эффективных структур и механизмов для помощи в социальной реинтеграции, в том числе путем оказания психологической, медицинской и социальной помощи; |
| As society changes, so do the forms of violence and new types emerge. | Вместе с общественными изменениями меняются и модели насилия и появляются новые его формы. |
| Although there are many similarities and overall trends characterizing human settlements in the ECE region, it is necessary to highlight the wide variety of national contexts, in terms of geography, economy, society and culture. | Хотя населенные пункты в регионе ЕЭК имеют много аналогичных черт и общие тенденции, необходимо особо указать на широкий круг национальных особенностей, наличие которых объясняется географическими, экономическими, общественными и культурными аспектами. |
| Public goods are goods that benefit society as a whole. | Общественными благами являются блага, которые приносят пользу всему обществу. |
| The police institution interacts with the social fabric of the community and with the cabinets for the family, community and life, thus contributing to the creation of an awareness of a shared and complementary responsibility between society, the community, the family and the individual. | Органы полиции взаимодействуют с различными общественными организациями низового уровня и отделами по делам семьи, общин и жизнедеятельности, содействуя тем самым установлению в стране принципа коллективной ответственности общества, общины, семьи и отдельно взятого человека. |
| From now on, I will speak out... against the evils in society... from dog-napping to cigarettes. | Отныне я буду бороться с общественными пороками - от кражи собачек до курения. |