| This society of lost children give rise to native superstition that the island is haunted. | Это общество пропавших детей породило местное суеверие, что остров населен призраками. |
| In the first category the society - as a community of individuals - is central and the offences comprise acts, which yield a violation of rights and interests of the society that are protected by law. | В случае первой категории в центре внимания находится общество, рассматриваемое как общность отдельных лиц, и к этой категории преступлений относятся все деяния, приводящие к нарушению защищаемых законом прав и интересов общества. |
| SUISA ("SUISse Auteurs") is the collecting society for Swiss songwriters, composers and music publishers. | SUISA ("SUISse Auteurs") - общество охраны авторских прав швейцарских авторов песен, композиторов и музыкальных издателей. |
| It also reaffirmed government support for the valuable work faith groups contribute to delivering services, responding to some of the toughest challenges that society faces. | Правительство также еще раз заявило о своей поддержке ценной работы работа религиозных групп по предоставлению услуг, которая является реакцией на некоторые из самых серьезных проблем, с которыми сталкивается общество. |
| The Common Basic Principles propose the formation of a constructive, pragmatic and non-discriminatory policy which clearly, but not exclusively, deals with issues of Roma integration into mainstream society. | В Общих базовых принципах предлагается создание конструктивной, прагматичной и недискриминационной политики, в которой четко, но не исчерпывающе излагаются вопросы интеграции рома в основное общество. |
| For example, excellent local knowledge about farming techniques, coupled with new variants of seeds being diffused throughout society, may be powerful KIT tools for improving crop productivity or nutrition. | Так, например, отличные местные знания о методах земледелия в сочетании с широким распространением среди населения новых видов семян могут стать мощными инструментами ЗНТ в деле повышения урожайности или улучшения питания. |
| Social protection comprises a set of public policies and interventions which would help Afghan society to better manage risk at the individual, household, and community level, and to provide support to the critically poor and vulnerable. | Социальная защита включает в себя набор государственных стратегий и мер по содействию афганскому обществу в противодействии угрозам на индивидуальном, семейном и общинном уровнях, а также оказанию поддержки малоимущим и уязвимым слоям населения. |
| Roma in Hungary constitute 5.5 to 6 per cent of the population and should be represented at all levels of the society, including law enforcement agencies. | На долю рома в Венгрии приходится 5,5-6% населения, и они должны быть представлены на всех уровнях общества, включая правоохранительные органы. |
| (e) World Health Organization: Capitalizing on the strengths of adolescents and youth, especially young women, as change agents in building the foundations for a more just, equitable and prosperous society, and their potential to lift entire populations up the development ladder; | (ё) Всемирная организация здравоохранения: "Использование потенциала подростков и молодежи, особенно молодых женщин, как движущей силы преобразований в создании основ более справедливого, сбалансированного и процветающего общества и их способности содействовать продвижению всего населения по пути развития"; |
| (c) Encourage Member States to ensure that the participation of people living in poverty is at the centre of the observances of the International Day and that special efforts are made to ensure the inclusion of the most isolated groups in society; | с) поощрять государства-члены к обеспечению того, чтобы участие людей, живущих в условиях нищеты, стало главным элементом проведения Международного дня, и к принятию особых мер по обеспечению участия в жизни общества наиболее изолированных групп населения; |
| Remix culture, sometimes read-write culture, is a society that allows and encourages derivative works by combining or editing existing materials to produce a new creative work or product. | Культура ремиксов (англ. Remix culture), иногда «культура чтения-записи» - это сообщество, которое позволяет и поощряет производные работы путем объединения или редактирования существующих материалов для производства нового продукта. |
| Some stressed that, in an essentially decentralized society such as the contemporary international community, countermeasures played a role which could not be ignored or denied inasmuch as they constituted an individual response to a wrongful act in the absence of collective, timely and organized action. | Некоторые подчеркнули, что в децентрализованном обществе, которым в принципе является современное международное сообщество, контрмеры играют такую роль, которую нельзя игнорировать или отрицать, поскольку они представляют собой индивидуальную реакцию на противоправное деяние в отсутствие коллективных, своевременных и организованных действий. |
| Since then, the Society has met every second Thursday of the month. | С тех пор сообщество собирается в Москве каждый второй четверг месяца. |
| And you will be delighted to know As well as your Christmas calorie increase, The society is furnishing once again | ак же ы будете рады узнать о рождественской калорийной прибавке, сообщество обеспе€иваетс€ снова традициональным атрибутом данного праздника - |
| Its use was confirmed when the IEEE Lasers and Electro-Optics Society established an archival journal named Photonics Technology Letters at the end of the 1980s. | Использование термина было подтверждено, когда сообщество IEEE установило архивный доклад с названием «Photonics Technology Letters» в конце 1980-х. |
| The Government, civic society, youth and women are part of this all-inclusive process. | Этим всеобъемлющим проектом охвачены и правительство, и гражданская общественность, и молодежь, и женщины. |
| It requires the involvement of society, of federal, cantonal and communal authorities and of foreigners' organizations. | Общественность, а также власти Конфедерации, кантонов и коммун должны подходить к решению этой задачи во взаимодействии с организациями иностранцев. |
| The publication of the report had a significant impact on public opinion and gave rise to a multiplicity of responses on the part of various sectors of Guatemalan society. | Опубликование доклада оказало значительное воздействие на общественность и породило широкое разнообразие мнений в различных слоях гватемальского общества. |
| The public has a right to know that the overwhelming weight of findings points towards harmful effects for all members of society, not just women and children. | Общественность имеет право знать, что подавляющее большинство выводов указывает на их пагубное воздействие для всех членов общества, а не только для женщин и детей. |
| That is, through access to these data, government and the community are able to make more informed decisions resulting in positive impacts to the economy, society and the environment. | Таким образом, имея доступ к этим данным, органы управления и общественность могут принимать более обоснованные решения, оказывающие позитивное воздействие на экономику, общество и окружающую среду. |
| He read a list of society offenders he said he was going to execute. | Он зачитывал список общественных правонарушителей и говорил, что собирается их казнить. |
| We do so guided by the understanding that the ultimate aim is not only to enable women to participate fully in the affairs of society within the present social order. | Мы идем по этому пути, руководствуясь осознанием того, что конечной целью является не только предоставление женщинам возможности полномасштабного участия в общественных делах в рамках сложившегося общественного порядка. |
| (o) Recognize and acknowledge that unremunerated work by women in, for example agriculture, food production, natural resources management, caring for dependants and household and voluntary work, is a considerable contribution to society. | о) признавать и с удовлетворением отмечать, что неоплачиваемый труд женщин, например участие в сельскохозяйственном производстве и производстве продуктов питания, освоение природных ресурсов, уход за иждивенцами, работа по дому и работа на общественных началах является ценным вкладом в жизнь общества. |
| The major difficulty in this connection lies in bringing about a significant change in attitudes among political leaders, within society and among women themselves. | Главная проблема связана здесь с необходимостью значительного изменения менталитета как политических и общественных деятелей, так и самих женщин. |
| The general perception was that volunteerism, while contributing to general public good, was characterized by improvization and amateurism and indulged in by better-off members of society to help disadvantaged population groups. | Среди самых широких слоев общественности бытовало мнение о том, что для добровольческой деятельности, хотя она и вносит вклад в создание общественных благ, характерны «импровизация» и любительство и что в целях самоудовлетворения ею занимаются материально обеспеченные члены общества, помогая представителям неблагополучных групп населения. |
| Aside from their main activities, these centres also take an active part in the life of society. | Помимо основной деятельности центры активно участвуют в общественной жизни страны. |
| The Executive Council sets out to correct the formation of distorted images of women and to improve the position of women in Bonaire's society. | Исполнительный совет ставит перед собой задачу изменить процесс формирования искаженных представлений о женщинах и улучшить положение женщин в общественной жизни острова. |
| For persons with disabilities, lack of access is often a greater obstacle to participation in the labour market and society than the disabilities as such. | Отсутствие доступности зачастую является более существенным препятствием для вхождения инвалидов на рынок труда и участия в общественной жизни по сравнению с самой инвалидностью. |
| Without the participation of women in all strands of social life it would be impossible to achieve the objectives of equality and development needed for the sustainable cohesion of society. | Без участия женщин во всех областях общественной жизни было бы невозможно добиться целей равенства и развития, необходимых для устойчивой сплоченности общества. |
| At its extreme, discrimination against HIV-infected children has resulted in their abandonment by their family, community and/or society. | В результате дискриминации детям отказывают в доступе к информации, образованию, медицинским или социальным услугам либо к общественной жизни. |
| There is also an association for the protection of foreign labourers, the Migrant Workers' Protection Society. | Функционирует ассоциация защиты прав иностранных работников - Общество защиты прав трудящихся-мигрантов. |
| The Association Points-Coeur considered that the third phase should target the mass media and journalists, in view of their influence in shaping the culture of a society and people's minds. | Ассоциация "От всего сердца" отметила, что третий этап должен быть ориентирован на средства массовой информации и журналистов, учитывая их влияние на формирование культуры общества и сознания людей. |
| 1999 - On 22 July, The Ministry of Civil Affairs declared the "Research Society of Falun Dafa and the Falun Gong organization under its control" to be unregistered, and therefore illegal, organizations. | 22 июля 1999 года Министерство гражданских дел представило циркуляр, заявив, что «Исследовательская ассоциация Фалунь да фа» незарегистрированная (и, следовательно, незаконная) организация. |
| Women's Association for a Better Aging Society | Ассоциация женщин за гуманизацию стареющего общества |
| One such initiative was a series of six round-table seminars which were organized in different regions of Abkhazia within the framework of a project entitled "Women - Leaders in Modern Society", implemented by the Abkhaz Women's Association. | Одной из таких инициатив было проведение серии из шести семинаров «за круглым столом», организованных в различных районах Абхазии в рамках проекта, озаглавленного «Женщины - лидеры современного общества», который осуществляла Ассоциация женщин Абхазии. |
| The organization and its affiliates around the world raise awareness about human rights among people and communities at all levels of society. | Организация и ее филиалы во всем мире нацелены на повышение степени информированности отдельных граждан и общин во всех слоях общества по проблематике гражданских прав. |
| Its vision is to create a society where the environmental, economic, sociocultural and political rights of women and young people are protected. | Организация стремится создать общество, в котором будут защищены экологические, экономические, социокультурные и политические права женщин и молодежи. |
| Vida y Familia de Guadalajara is a private Mexican welfare institution that cares for socio-economically vulnerable pregnant women and helps them, through education and by building skills, to integrate into society after they have given birth. | Организация «Жизнь и семья Гвадалахары» является частной мексиканской благотворительной организацией, которая осуществляет уход за социально и экономически уязвимыми беременными женщинами и оказывает им помощь в послеродовой социальной интеграции на основе организации обучения и профессиональной подготовки. |
| Mr. Luis Lawrence, Hamatla Treaty Society; | г-н Луис Лоренс, организация «Хаматла трити сосаети»; |
| The organization also runs programmes on community change, "Woman of valor", employment programme for girls, political change and women's rights. 7. Ladies Charitable Society | Наша организация также осуществляет программы реализации перемен в общинах «Ценность женщин», программу обеспечения трудоустройства девочек, мероприятия в области политических изменений и защиты прав женщин. |
| On this basis, the Salvadoran people will be able to put all of their talents and efforts into achieving the sustainable and integral development of society. | На этой основе народ Сальвадора сможет приложить все свои таланты и усилия для достижения устойчивого и комплексного развития общества. |
| The Rwandan people and Government were more concerned than any foreigner about national reconciliation, which could only come about if the country had the means to rebuild the social and economic foundations of society. | Руандийский народ и правительство в большей степени, чем любой иностранец, заинтересованы в национальном примирении, которое может быть достигнуто только в том случае, если у страны будут средства для восстановления социально-экономической основы общества. |
| Another reason for the unreliability of statistics on the Roma is the fact that some Roma may declare themselves as belonging to other communities within the society in which they live, out of prudent caution, since they know that Roma are not liked and are discriminated against. | Еще одной причиной недостаточной достоверности статистических данных о рома является тот факт, что из предосторожности некоторые представители рома заявляют о своей принадлежности к другим общинам того общества, в котором они проживают, поскольку им известно, что народ рома не пользуется любовью и подвергается дискриминации. |
| To achieve the objective of becoming a prosperous people, a strong State and a just and developed society, the Vietnamese people are, and will remain, resolved to pursue their policy of renewal and to industrialize and modernize the country. | Для достижения своей цели - стать процветающей нацией, сильным государством и справедливым и развитым обществом - вьетнамский народ преисполнен решимости и будет и впредь проводить свою политику обновления, индустриализации и модернизации страны. |
| Putting an end to the freedom and independence enjoyed today by Cuban men and women and destroying the society that they have freely chosen have become obsessions of the centres of power of the United States. | Положить конец свободе и независимости, которыми пользуется сегодня кубинский народ, разрушить общественный строй, который они свободно избрали, стало навязчивой идеей силовых структур Соединенных Штатов Америки. |
| Creation of new rehabilitation units and patients cooperatives, with a view to advancing social, economic and professional integration in society of psychiatric patients; and | создание новых подразделений по реабилитации и объединение пациентов в кооперативы в целях социальной, экономической и профессиональной интеграции лиц с психическими расстройствами в жизнь общества; и |
| In order to deal with such a challenge as combining sustainable development of society with efficient management of natural resources, it is imperative to introduce sustainable land management practices and systems. | Для решения такой задачи, как объединение процесса устойчивого развития общества с эффективным управлением природными ресурсами, необходимо внедрить практику и системы устойчивого землеустройства. |
| The purposes of the WHD as stated in its charter are as follows: consolidation of intellectual potential of the foundation's members in the implementation of programs and projects to promote national progress towards socially and economically developed society based on law. | Цели ФМГИ, закрепленные в его уставе, включают: объединение интеллектуального потенциала членов фонда для осуществления программ и проектов содействия национальному прогрессу на пути к созданию социально и экономически развитого правового общества. |
| It affords not just income, but also economic and social integration by providing access to the cash economy, as well as opportunities for civic and society integration through professional and labour organizations and socialization with colleagues. | Он обеспечивает не просто доход, но также и экономическую и социальную интеграцию, поскольку открывает доступ к денежной экономике и создает возможности для гражданской и общественной интеграции через объединение в профессиональные и трудовые организации и общение с коллегами. |
| COSAPERE attended the International Symposium on Volunteering and the Development of Human Capacity in the Information Society in Dakar, at a cost of 50,000 CFA francs, and sent an official delegation to the International Association for Volunteer Effort (IAVE) World Volunteer Conference in Spain. | В текущем году Объединение принимало участие в проведении международного форума по вопросам добровольческой деятельности, который проходил в Дакаре; была направлена официальная делегация на Всемирный форум добровольцев в Испании, и общая стоимость расходов составила 50000 франков КФА. |
| Whatever happened to the good old days where you could just buy your way into high society? | Куда ушли те дни, когда можно было просто купить себе путевку в высшее общество? |
| This is my school, my high society Here in the slums of Saint Michel | Здесь моя школа, моё высшее общество, в трущобах Сен-Мишель. |
| High society, nose in the air. | Высшее общество, задираешь нос. |
| To hell with high society! | К черту высшее общество! |
| Everyone, prepare to enter high society. | Приготовьтесь вступить в высшее общество. |
| National Audubon Society, Inc. Retrieved May 1, 2014. | National Audubon Society, Inc. Проверено 19 декабря 2014. |
| Steeltown, USSR: Soviet Society in the Gorbachev Era. | СССР: советское общество эпохи Горбачёва (англ. Steeltown USSR: Soviet Society in the Gorbachev Era). |
| He was one of the founders of the "Philatelic Society, London", which later became the Royal Philatelic Society London. | Филбрик был одним из учредителей Филателистического общества Лондона (англ. Philatelic Society, London), которое позднее стало Королевским филателистическим обществом Лондона. |
| The President of the Royal Astronomical Society (prior to 1831 known as President of the Astronomical Society of London) chairs the Council of the Royal Astronomical Society (RAS) and its formal meetings. | Президент Королевского астрономического общества (англ. President of the Royal Astronomical Society, до 1831 года название должности было «президент Лондонского астрономического общества») - руководитель Британского королевского астрономического общества, который возглавляет Совет общества и проводит его официальные заседания. |
| In 1947 he became the house drummer at Café Society in New York City, where he played with the leading bebop players of the day. | В 1947 году Филли Джо Джонс стал постоянным ударником в клубе Café Society в Нью-Йорке, где играл со многими ведущими представителями бибопа того времени. |
| The interests of society shall take precedence over private interests. | Общественные интересы преобладают над интересами личными. |
| Qatar society was based on the principles of freedom and justice. | Общественные основы Катара зиждятся на принципах свободы и справедливости. |
| Those laws upheld both individual and public interests, and were regularly updated to meet the changing needs of society. | Данное законодательство защищает личные и общественные интересы и периодически обновляется в целях учета изменяющихся потребностей общества. |
| Social values that define the roles of women and men, leading to inequalities within families and society, continue as fundamental challenges. | Общественные ценности, предопределяющие роли женщин и мужчин и способствующие сохранению неравенства в семье и обществе, продолжают создавать серьезные проблемы. |
| As a society, it is one thing to organize economic policies to keep living standards on the rise, but quite another to subordinate all of society's values to the pursuit of profit. | С точки зрения общества, одно дело организовать экономическую политику, чтобы обеспечить улучшение жизненных стандартов, и совсем другое - задействовать все общественные ценности в погоне за прибылью. |
| Furthermore, the persistence of income concentration and employment constraints threatens social integration by segmenting society and reducing social protection and the participation of the poor in the development process. | Сохраняющаяся концентрация доходов и ограничения на пути обеспечения занятости угрожают социальной интеграции, раскалывая общество, уменьшая степень социальной защищенности и ограничивая участие неимущих слоев населения в процессе развития. |
| Barriers to social equity and social integration deprive marginalized populations not only of the ability to protect their economic rights and achieve their full potential in contributing to society, but also of the opportunity to earn adequate income. | Барьеры на пути социального равенства и социальной интеграции лишают маргинализированные слои населения не только способности защитить свои экономические права и полностью развить свой потенциал в плане внесения вклада в жизнь общества, но и возможности получения адекватного дохода. |
| Ms. Alvarez (Dominican Republic), speaking with reference to the social integration of older persons, said that the Commission for Social Development should include the principle of interdependence and the role of individuals of all types and ages in an integrated society. | Г-жа АЛЬВАРЕС (Доминиканская Республика), коснувшись проблемы социальной интеграции пожилых людей, говорит, что Комиссии по социальному развитию следует учитывать принцип взаимозависимости и роль всех людей, независимо от того к какому слою они принадлежат и каков их возраст, в едином обществе. |
| The concept of a large extended family forms the foundation of the social fabric of society and forms the social safety net. | Концепция расширенной семьи пронизывает всю социальную ткань и служит инструментом социальной защиты. |
| Ms. Liepiņa, referring to agenda item 109 (b), said that her country had instituted a national programme for the integration of society which had achieved a notable degree of success and could serve as a model for other States. | Г-жа Лиепина, выступая по пункту 109(b) повестки дня, подчеркивает, что ее страна осуществляет национальную программу социальной интеграции, которой могли бы руководствоваться другие государства. |
| It is the use of small arms by elements of society that gives rise to national and regional instabilities. | Именно применение стрелкового оружия отдельными общественными элементами вызывает нестабильность на государственном и региональном уровнях. |
| Furthermore, the supervision of foreign publications is customary in most countries of the world, and they do not allow the circulation of foreign and domestic publications that are not in keeping with the prevailing religious and moral values in their society. | Кроме того, надзор за иностранными публикациями является обычным явлением во многих странах мира, и они не разрешают распространение иностранных или внутренних публикаций, которые вступают в противоречие с преобладающими в стране религиозными или моральными общественными ценностями. |
| The analytical framework of these reports is based on the human development paradigm while the participatory preparation process ensures that the conclusions and recommendations are owned by various parts of the society. | Аналитические рамки данных отчетов исходят из парадигмы человеческого развития, в то время как процесс совместной подготовки обеспечивает предоставление выводов и рекомендаций разнообразными общественными группами. |
| The Service of Educational Psychology in cooperation with other services of the Ministry and other social agencies provide support to students who for various reasons face the danger of becoming victims of exploitation either within the family or in society. | Служба педагогической психологии в сотрудничестве с другими отделами министерства и прочими общественными организациями помогают учащимся, которые по различным причинам подвергаются опасности эксплуатации либо в семье, либо в обществе. |
| We welcome the formation of a new Timorese Government headed by Mr. José Ramos-Horta and we take note of the measures adopted by the new leadership, aimed at stabilizing the situation in the country and enhancing dialogue with Timorese political movements and society. | Отмечаем предпринятые новым руководством шаги, направленные на стабилизацию обстановки в стране и расширение диалога с тиморскими политическими силами и общественными структурами. |