| The opportunities were there for women to participate in public life, but the society needed to be made more aware of the matter. | Для женщин обеспечиваются все возможности участия в общественной жизни, однако необходимо больше информировать общество об этом вопросе. |
| These organizations contribute to full integration of national minorities into the society, help preserve their cultural and ethnic identity, and promote ethnic tolerance of the public. | Эти организации вносят свой вклад в полную интеграцию национальных меньшинств в общество, способствуют сохранению их культурной и этнической самобытности и укрепляют этническую толерантность в обществе. |
| In that respect, it was clear that the Congolese authorities were determined to build a democratic society and to work to ensure the elimination of discrimination. | В данном случае очевидно, что конголезские власти намерены построить демократическое общество путем обеспечения ликвидации дискриминации. |
| These organizations contribute to full integration of national minorities into the society, help preserve their cultural and ethnic identity, and promote ethnic tolerance of the public. | Эти организации вносят свой вклад в полную интеграцию национальных меньшинств в общество, способствуют сохранению их культурной и этнической самобытности и укрепляют этническую толерантность в обществе. |
| These organizations contribute to full integration of national minorities into the society, help preserve their cultural and ethnic identity, and promote ethnic tolerance of the public. | Эти организации вносят свой вклад в полную интеграцию национальных меньшинств в общество, способствуют сохранению их культурной и этнической самобытности и укрепляют этническую толерантность в обществе. |
| The goal of the organization is to foster a just and sustainable society and empower indigenous groups, marginalized populations, women and children to claim their rights and entitlements. | Цель организации состоит в создании справедливого и устойчивого общества и в расширении возможностей коренного населения, обездоленных слоев и женщин и детей для отстаивания своих прав и требований. |
| Those who are part of the formal economy generally fall among the "haves" in society, as they are more likely to earn decent wages, receive job-related benefits, have secure employment contracts, and be covered by labour laws and regulations. | Лица, занятые в организованном секторе экономики, обычно относятся к «имущим» слоям населения, поскольку чаще получают достойную заработную плату, пользуются льготами по месту работы и имеют гарантии занятости, зафиксированные в трудовых договорах, а также защищаются трудовым законодательством. |
| By enabling marginalized members of society to pool their resources and skills in self-help enterprises, women, youth, older persons, persons with disabilities, indigenous peoples and migrants are able to obtain employment and exploit productive opportunities. | Предоставляя этим группам возможности для объединения их ресурсов и трудовых навыков на предприятиях самопомощи, они помогают женщинам, молодежи, пожилым людям, инвалидам, представителям коренного населения и иммигрантам найти работу и использовать их производственный потенциал. |
| The Committee is concerned about the persistence of patriarchal attitudes and deep-rooted stereotypes concerning women's roles and responsibilities that discriminate against women and perpetuate their subordination within the family and society. | Комитет встревожен сохранением у населения государства-участника дискриминационных по отношению к женщинам и обусловливающих их подчиненное положение в семье и обществе патриархальных убеждений и укоренившихся в сознании людей стереотипов по поводу ролей и обязанностей женщин. |
| Turning to the implementation of the Peace Agreements, awareness of the multicultural dimension of Guatemalan society has increased markedly both within and outside the Government, and the participation of the indigenous population in national life has grown. | Прямым результатом осуществления Мирных соглашений было более глубокое осознание, в государстве и за его пределами, культурного многообразия гватемальского общества, а также расширение участия коренного населения в жизни страны. |
| Many of the violations committed during these periods constitute crimes against humanity, and Haitian society as a whole and the international community is waiting for justice to be done. | Значительную часть нарушений, совершенных за эти периоды, составляют преступления против человечности, и все население Гаити и мировое сообщество ждут, чтобы правосудие свершилось. |
| The conference clearly showed the direction which the international community and Yugoslav society should take if the country is to become a firm part of the community of nations in the Balkans, built on new foundations. | Конференция четко обозначила направление, которое должны избрать международное сообщество и югославское общество, если страна хочет стать неотъемлемой частью содружества наций на Балканах, базирующегося на новой основе. |
| For that reason, we have solemnly undertaken to the leaders and people of Burundi that we shall mobilize the international community to assist massively in the reconstruction and development of the Burundi economy and society. | Поэтому мы торжественно обещаем руководителям и народу Бурунди мобилизовать международное сообщество в целях обеспечения широкой поддержки процесса восстановления и развития экономики и общества Бурунди. |
| The Mars Society and Stanford studies retain the original two-vehicle mission profile of Mars Direct, but increase the crew size to six. | Марсианское сообщество и Стенфордские исследователи используя профиль 2-х местной миссии Mars Direct повысили размер экипажа до 6-ти человек. |
| When I moved to Boston, I joined a group called the World Sculpture Racing Society. | Когда я переехал в Бостон, я присоединился к группе под названием «Всемирное сообщество гонок со скульптурами». |
| It is also a reminder of the need for the country's Government and society to take full advantage of international willingness to assist them in surmounting the manifold challenges they face. | Они также напоминают о необходимости того, чтобы правительство и общественность страны в полной мере использовали международную готовность помочь им в решении многочисленных задач, стоящих перед ними. |
| Society is kept informed on the state of preparation of policy planning documents and legislative acts; NGOs and social partners may participate in the drafting process. | Общественность информируется о ходе разработки документов политического планирования и законодательных актов; в процессе их разработки могут принимать участие НПО и социальные партнеры. |
| Furthermore, there is not enough social awareness of the importance and the value of the programmes and activities available through these institutions in the framework of sustainable education, and their positive impact on many groups in society, especially women. | Кроме того, общественность недостаточно осознает важность и ценность программ и деятельности этих учреждений в аспекте непрерывного образования и их позитивное воздействие на многие группы общества, особенно женщин. |
| The standards of constructing educational premises do not take in concern separate toilets for girls, school fences for protecting girls' privacy or separate classrooms for female students where the society does not encourage mixed education and there are generally no activity grounds for females. | Стандарты строительства образовательных учреждений не предусматривают отдельных туалетных комнат для девочек, перегородок или отдельных классных комнат для учащихся-девочек в тех школах, где общественность не поддерживает смешанное обучение; кроме того, в школах, как правило, отсутствуют спортивные площадки для женщин. |
| This strategy is based on the premise that human rights cannot be respected if governments, society, in short national public opinion, are ignorant of them. | В основе этого направления лежит постулат о том, что права человека будут соблюдаться лишь тогда, когда правительство, группы населения и общественность в целом будут о них осведомлены. |
| The level of society in general and concrete communities and civil organizations. | Уровень общества в целом и уровень конкретных общин и общественных организаций. |
| Other forms of direct democracy are encouraged, as well as a participatory culture, which includes social and grass-roots organizations representing the plurality of Cuban society. | Поощряются различные формы прямого участия населения в демократическом процессе, включая деятельность массовых общественных организаций, представляющих разнообразные слои нашего общества. |
| It also held discussions with lawyers from the All China Lawyers Association, the President and members of the China Society for Human Rights Studies and scholars from the Institute of Law Science at the Chinese Academy of Social Science. | Она провела также обсуждения с адвокатами Всекитайской ассоциации адвокатов, председателем и членами Китайского общества исследований в области прав человека и научными работниками Института права при Китайской академии общественных наук. |
| (b) Municipal sanitation project, Mumbai, India: the National Slum Dwellers Federation of India together with the Society for Promotion of Area Resource Centers secured a tender from the Municipal Corporation of Greater Mumbai to construct 300 communal toilets in difficult slum areas. | Ь) проект в области коммунальной санитарии, Мумбаи, Индия: Национальная федерация обитателей трущоб Индии вместе с Обществом по содействию центрам по изысканию ресурсов на местах выиграла торги, проводившиеся Корпорацией коммунального хозяйства Большого Мумбаи, на строительство 300 общественных туалетов в неблагополучных районах трущоб. |
| On 13 May 1927, the statute of the Kyivan Proletarian Sport Society (PST) Dynamo was officially registered by the special commission in affairs of public organizations and unions of the Kyiv district. | 13 мая 1927 был официально зарегистрирован Устав Киевского пролетарского спортивного общества «Динамо» Межведомственной комиссией по делам общественных организаций и союзов Киевского округа. |
| To address the challenge, requires mainstreaming gender into government policies, plans, budgets, and programmes as an approach geared towards achieving gender equity in all aspects of society. | Для решения обозначенных проблем и достижения гендерного равенства во всех областях общественной жизни требуется обеспечить учет гендерной проблематики в государственной политике, планах, бюджетах и программах. |
| Mention of these rights had been included in his country's Constitution in 2008, and Ecuador was also working at regional level to promote inclusion in society and the workforce. | В 2008 году эти права были упомянуты в конституции его страны, и Эквадор также прилагает усилия на региональном уровне, поощряя участие инвалидов в общественной жизни и трудовой деятельности. |
| Ms. Gendi (Egypt) said that her country was implementing a strategy aimed at providing training for disabled persons and ensuring their full integration into and participation in society. | Г-жа Генди (Египет) говорит, что в Египте осуществляется стратегия, направленная на предоставление профессиональной подготовки инвалидам и обеспечение их полной интеграции в общество и участия в общественной жизни. |
| The right of equal access to education and training is essential in society, because it gives men and women the means to participate on an equal footing in all aspects of public life in their country. | В социальной жизни право на равный доступ к образованию и обучению играет весьма важную роль, так как обеспечивает мужчинам и женщинам возможность участвовать на равных основаниях во всех аспектах общественной жизни страны. |
| Or that he hadn't committed ordinary transgressions against society. | Я не имею в виду отсутствие предосудительных мыслей или обычных поступков в общественной жизни. |
| The organization gives particular importance to raising awareness about the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women as a tool to ensure that all individuals can live in a more peaceful, equitable and sustainable society. | Ассоциация придает особое значение повышению осведомленности относительно Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин как инструмента, позволяющего обеспечить всем людям возможность жить в мирном, равноправном и устойчивом обществе. |
| The organization changed its by-laws in 2008, whereby the name Bahrain Women Society was changed to Bahrain Women Association for Human Development. | Организация сменила устав в 2008 году, вследствие чего название «Бахрейнское женское общество» было изменено на «Бахрейнская женская ассоциация по развитию человеческого потенциала». |
| The Association is also involved in a regional project in the Andean Region with the Legal Defense Institute in Peru and the Centre for Law and Society in Ecuador on promoting and defending freedom of expression and information. | Кроме того, Ассоциация принимает участие в региональном проекте в Андском регионе совместно с Институтом правовой защиты Перу и центром "Право и общество" Эквадора в целях содействия свободе самовыражения и информации, а также ее защиты. |
| Swedish Judges Association; Swedish Society for Judicial Research; Swedish Section of the International Commission of Jurists; The Swedish Helsinki Committee; The Judges Forum of the International Bar Association and Amnesty International. | Шведская ассоциация судей; Шведское общество судебных исследований; Шведское отделение Международной комиссии юристов; Шведский хельсинкский комитет; Форум судей Международной ассоциации юристов и организация «Международная амнистия». |
| The Sierra Leone Association of Journalists (SLAJ) and the Society for Democratic Initiative (SDISL) filed a petition in the Supreme Court, challenging the constitutionality of certain sections of the Act. | Ассоциация журналистов Сьерра-Леоне (АЖСЛ) и Общество "За демократическую инициативу" (ЗДИ) обратились в верховный суд с жалобой, оспаривая законность некоторых положений Закона. |
| It was founded in 1939 as a non-profit making organization, and is the largest musical copyright administration society in Japan. | Оно был основано в 1939 году как некоммерческая организация и является крупнейшим обществом в Японии по защите авторских прав музыкантов. |
| The organization assisted with the oral rehydration and first aid centre for market users established by the United Nations Children's Fund (UNICEF) and the International First Aid Society at Enugu main market, by sending medicines and volunteers to provide services. | Организация оказала помощь в работе центра пероральной регидратации и первой помощи для посетителей главного рынка Энугу, созданного Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и Международным обществом первой помощи, снабжая центр лекарствами и направляя добровольцев для оказания услуг. |
| Global Cooperation Society Global Environmental Action | Организация «Глобальная экологическая деятельность» |
| The Fawcett Society puts the estimate much higher, stating in its 2003 Interim Report on Women and Offending that "it is estimated that 17,000 children are separated from their mother by imprisonment each year". | Организация "Общество Фосетта" приводит куда более высокие расчетные показатели, отмечая в своем промежуточном докладе за 2003 год, посвященном женщинам и правонарушениям, что "согласно оценкам, ежегодно 17000 детей разлучаются со своими матерями в результате лишения последних свободы". |
| The Government's response that this law was not overused was not true according to Lawyers for a Democratic Society, which cited a number of examples to the contrary. | Организация адвокатов за демократическое общество "Минбайюн" отметила, что Закон о национальной безопасности произвольно ограничивает свободу выражения мнений и свободу ассоциации в Республике Корея, и уже несколько раз рекомендовала его отменить. |
| Venezuelan society displays an ongoing and deep respect for personal convictions and the dissemination of ideas. | Народ Венесуэлы постоянно с глубоким уважением относится к личным убеждениям и выражению идей. |
| The term "people" in this passage denotes society as a whole, both men and women. | Термин "народ" в вышеприведенной статье означает сообщество всех людей - мужчин и женщин. |
| Mr. Yoo Dae Jong (Republic of Korea) said that stable peace and sustainable development in post-conflict countries could be achieved only when the people played a leading role in rebuilding their society; that effort in turn relied on adequate civilian capacities. | Г-н Ю Дэ Джон (Республика Корея) говорит, что стабильного мира и устойчивого развития в постконфликтных странах можно достичь только тогда, когда народ играет ведущую роль в восстановлении своего общества, а эти усилия, в свою очередь, зависят от наличия надлежащего гражданского потенциала. |
| In the elections held last April, the people of South Africa showed their determination to give birth to a new society where conciliation and national reconstruction would be the main challenges. | В ходе выборов, прошедших в апреле этого года, народ Южной Африки показал свою решимость создать новое общество, где примирение и национальное восстановление будут главными задачами. |
| Every element of an indigenous peoples' heritage has traditional owners, which may be the whole people, a particular family or clan, an association or society, or individuals who have been specially taught or initiated to be its custodians. | Каждый элемент наследия коренных народов имеет своих исконных владельцев, которыми могут являться целый народ, отдельная семья или род, объединение или община, а также отдельные лица, специально обученные или посвященные для того, что быть его хранителями. |
| The organization aims at promoting the independence of senior citizens and securing their needs, to allow them to play an active role in society and create a more positive public image of old age. | Объединение ставит своей целью содействовать независимости лиц преклонного возраста и обеспечивать необходимые для этого условия, чтобы пожилые граждане могли играть активную роль в жизни общества и чтобы создавать более положительное представление о преклонном возрасте в глазах общественности. |
| The purposes of the WHD as stated in its charter are as follows: consolidation of intellectual potential of the foundation's members in the implementation of programs and projects to promote national progress towards socially and economically developed society based on law. | Цели ФМГИ, закрепленные в его уставе, включают: объединение интеллектуального потенциала членов фонда для осуществления программ и проектов содействия национальному прогрессу на пути к созданию социально и экономически развитого правового общества. |
| Furthermore, in today's knowledge-rich and increasingly networked global society, the resources, relevance and efficacy of the Organization's development work will depend also on its partnership with non-State actors. | Кроме того, в сегодняшнем богатом знаниями и все больше функционирующем как сетевое объединение глобальном обществе наличие ресурсов для осуществления Организацией своей работы в области развития и актуальность и эффективность этой работы будут также зависеть от ее партнерских связей с негосударственными субъектами. |
| The major element of change of a society, Russia and all world - spiritual association of people various Bep and sights for the sake of the uniform purpose - survivals of mankind. | Важнейший элемент изменения общества, России и всего мира - это духовное объединение людей различных вероисповеданий и взглядов ради единой цели - выживания человечества. |
| The Federalist Society for Law and Public Policy Studies, most frequently called the Federalist Society, is an organization of conservatives and libertarians seeking reform of the current legal system of the United States in accordance with a textualist or originalist interpretation of the U.S. Constitution. | Federalist Society (Federalist Society for Law and Public Policy Studies, Общество федералистов) - некоммерческое объединение консерваторов и либертарианцев в США, пропагандирующих реформирование законодательства США в соответствии с подходами текстуализма оригинализма к интерпретации Конституции США. |
| Then that means our Jan Di is finally making her way into the society! | А это значит, что наша Чан Ди наконец-то выйдет в высшее общество! |
| I see, high society is calling. | Я смотрю, высшее общество зовёт. |
| High society won't stab her in the back. | Высшее общество не всадит ей в спину кинжал. |
| Whatever happened to the good old days where you could just buy your way into high society? | Куда ушли те дни, когда можно было просто купить себе путевку в высшее общество? |
| The senior society of GGSA's best artists. | Высшее общество нашей школы искусств. |
| The society was founded in 1833 as the Entomological Society of London. | Общество было основано в 1833 году под названием «Entomological Society of London». |
| Every wishing person who shares the community's principles, ideas and aims can become a part of "Tunguska Electronic Music Society". | Участником "Tunguska Electronic Music Society" может стать любой желающий, разделяющий моральные принципы сообщества, а также его идеи и цели. |
| Philosophical Transactions, titled Philosophical Transactions of the Royal Society (often abbreviated as Phil. | Philosophical Transactions of the Royal Society (в пер. с англ. - «Философские труды Королевского общества», сокращённо Phil. |
| Southern was a member of the Victorian Artists Society, the Australian Art Association, the Melbourne Society of Women Painters and Sculptors, the Twenty Melbourne Painters, and the Lyceum Club. | Художница была членом Викторианского общества художников и ассоциации Australian Art Association, а также обществ Melbourne Society of Women Painters and Sculptors, Twenty Melbourne Painters Society Inc и ассоциации Lyceum Club. |
| The Ardennes Horse Society of Great Britain was also formed in the late 20th century to preserve and promote Ardennes horses in Great Britain, but today is not recognized as a studbook or passport issuing organization by the British government and may not exist in any form. | В конце ХХ века с целью сохранения и распространения арденов Великобритании было создано Общество лошадей арденской породы Великобритании (The Ardennes Horse Society of Great Britain), но собственной племенной книги или паспортов, выдаваемых британским правительством, оно не имеет до сих пор. |
| Because of the prevalence of such views in society, men and the community exert particular pressure on women. | Такие общественные устои оказывают соответствующее давление на женщин со стороны мужчин и общества. |
| Those laws upheld both individual and public interests, and were regularly updated to meet the changing needs of society. | Данное законодательство защищает личные и общественные интересы и периодически обновляется в целях учета изменяющихся потребностей общества. |
| The women's organizations of the major political parties lead intensive organizational life and organize on their own or in cooperation with women's non-governmental organizations many public events at national as well as at local level, targeting women and the society. | Женские организации крупнейших политических партий ведут интенсивную деятельность и проводят самостоятельно или в сотрудничестве с неправительственными женскими организациями многочисленные общественные мероприятия как на национальном, так и на местном уровне, которые адресуются женщинам и обществу в целом. |
| The visible heads of organized society and its members are subjected to widespread harassment. | Видные общественные деятели и те силы, на которые они опираются, подвергаются непрестанным преследованиям. |
| Political parties, Parliaments, the major protagonists in our societies - managers, religious leaders, trade unionists, grass-roots movements and other emanations of real society - are not connected closely enough to our daily tasks. | Политические партии, парламенты, основные политические силы наших стран - управленческое звено, религиозные лидеры, профсоюзные активисты, представители массовых движений и другие общественные образования реального общества - не принимают непосредственного участия в решении наших повседневных задач. |
| Ensuring equality for minorities and other marginalized groups and enabling them to participate fully in society remained priority objectives of the country's social integration and development efforts. | Одной из первоочередных задач социальной интеграции и усилий по обеспечению развития является обеспечение равенства меньшинств и других маргинальных групп населения и создание условий для их всестороннего участия в жизни общества. |
| In 2011, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees reported that the Dukha people faced widespread societal and institutional discrimination and human rights violations within Mongolian society. | В 2011 году Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев сообщило, что цаатаны сталкиваются с массовой социальной и институциональной дискриминацией и нарушениями прав человека в монгольском обществе. |
| It has frequently been said that the family, being the natural and fundamental group unit of society, is the fullest reflection of the strengths and weaknesses of a community. | Очень часто говорится о том, что семья, являющаяся естественной и основополагающей групповой ячейкой общества, в наиболее полной мере отражает сильные и слабые стороны социальной среды. |
| One of Eritrea's goals was to achieve effective participation for persons with disabilities in all spheres of social life, by improving their physical and psychological situation, their level of education and their image in society. | Одна из задач Эритреи состоит в обеспечении реального участия инвалидов во всех сферах социальной жизни на основе улучшения их физического и психологического состояния, их уровня образования и представлений о них в обществе. |
| Its declaration of independence in 1992 had ushered in a new epoch of democratic transformation in the economic, political and social spheres, with the building of a democratic society based on the rule of law, a market economy and a strong system of social protection. | Его декларация о независимости 1992 года позволила начать новую эпоху демократических преобразований в экономической, политической и социальной областях и начать создание демократического общества, основанного на законности, рыночной экономике и эффективной системе социальной защиты. |
| It is normal for political parties and forces to have contact with two fronts: on the one hand with the institutions of State and on the other, with the institutions and trends of society. | Нет ничего необычного в том, что политические партии и силы действуют на двух фронтах: с одной стороны - с государственными институтами, а с другой стороны - с общественными институтами и движениями. |
| The problems of teenagers and young people are widely discussed in the press and society, by the politicians and by the teenagers themselves. | Проблемы подростков и молодых людей обсуждаются прессой, общественными и политическими деятелями да и самими подростками с завидной постоянностью. |
| It also collected information on the programmes implemented by public authorities and forwarded proposals by social organizations for furthering the inclusion of immigrants in Spanish society. | Он также занимается сбором информации о программах, осуществляемых органами государственного управления, и организует распространение предложений, вырабатываемых общественными организациями, в целях создания благоприятных условий для вовлечения иммигрантов в жизнь испанского общества. |
| Financial support is provided for activities that promote active participation in society, measures to combat discrimination, self-organisation and the preservation of identity and culture, and may be applied for by voluntary organisations and regional authorities. | Финансовая помощь выделяется на мероприятия, стимулирующие их активное участие в жизни общества, меры по борьбе с дискриминацией, меры по самоорганизации и сохранению самобытности и культуры; заявки на получение такой помощи могут подаваться общественными организациями и региональными властями. |
| These numerous efforts notwithstanding, stakeholders are not satisfied with the reports and demand ever more information on the impact that enterprises have on society, and how they align this impact with society's needs. | Несмотря на все эти многочисленные меры, заинтересованные лица не удовлетворены данной отчетностью и требуют представления все большей информации о воздействии деятельности предприятий на общество и о том, каким образом предприятия корректируют свою работу в соответствии с общественными потребностями. |