The commission consulted not only civil servants but also other key segments of society. |
Эта комиссия проводила опросы не только среди гражданских служащих, но и среди других основных групп населения. |
Women are the population group most vulnerable to HIV/AIDS in Djiboutian society. |
Что касается ВИЧ-инфицирования и заболевания СПИДом, то женщины составляют наиболее уязвимую группу населения Джибути. |
They also enhance skills and education in local communities, empowering women and marginalized segments of society. |
В рамках деятельности кооперативов также осуществляется повышение профессиональных навыков и уровня образования жителей местных общин, при этом расширяются права и возможности женщин и представителей социально неблагополучных групп населения. |
It is important to create conditions so that employers can actively hire socially vulnerable parts of our society, providing them with a salary. |
Важно создать условия, при которых работодатели будут активно привлекать к работе социально уязвимые слои населения, обеспечив их заработной платой. |
These mechanisms are often very powerful vehicles for providing voice to marginalized groups in society. |
Эти механизмы, как правило, являются весьма мощными инструментами предоставления маргинализованным группам населения возможности быть услышанными. |
Unchecked income inequality can also feed and/or create social and economic injustices, creating poverty traps that disadvantage whole segments of society for generations. |
Неконтролируемое неравенство в доходах может также создавать и/или усугублять социально-экономические проблемы, в результате чего в тисках нищеты оказываются целые группы населения, поколениями не способные выбраться из нее. |
Countries across Africa are becoming richer, but whole sections of society are being left behind. |
Практически все африканские страны становятся богаче, однако целые группы населения остаются за бортом развития. |
The persons interviewed represented all segments of society in Tabit. |
Опрошенные лица представляли все группы населения Табита. |
It was also important to raise awareness among the mainstream of society, as motivating individual drivers was a challenge. |
Важно также в данной связи повышать осведомленность основной массы населения, так как мотивация отдельных водителей представляет собой сложную задачу. |
The year-on-year downward trend in the index is reflective of positive changes in the lives of the poorest sections of Kyrgyz society. |
Тенденция ежегодного снижения данного показателя отражает позитивные перемены в благосостоянии беднейших слоев населения республики. |
In addition, higher education is becoming more inaccessible to the poorer sections of society in developing countries. |
Более того, высшее образование становится все более недоступным для наименее обеспеченных слоев населения развивающихся стран. |
These truth-seeking mechanisms may also help to inform the non-indigenous society, which has largely ignored the needs and rights of indigenous peoples. |
Эти механизмы установления истины также могут оказать содействие в информировании некоренного населения, которое в основном игнорировало нужды и права коренных народов. |
Support to the vulnerable groups of the society is rendered by communities, donors, entrepreneurs, and NGOs. |
Помощь уязвимым группам населения оказывают общины, доноры, предприниматели и неправительственные организации. |
Its main objective is to prepare a functioning model of comprehensive care and health support of the entire society through 21 goals. |
Ее основная цель заключается в разработке функциональной модели комплексного медицинского обслуживания всего населения по 21 направлению. |
The health sector is the part of the economy dealing with health-related issues in society. |
Сектор здравоохранения является одной из отраслей экономики, занимающейся вопросами здоровья населения. |
KABEHR recommended that Kuwait make efforts to promote education and awareness of human rights within the society. |
КАСПЧ рекомендовала Кувейту предпринять усилия по поощрению образования и повышения информированности по вопросам прав человека среди населения. |
Response: The Indian Constitution allows the State to take affirmative action to protect the interest of disadvantaged sections of society. |
Ответ: Конституция Индии позволят штатам принимать меры позитивной дискриминации в целях защиты обездоленных слоев населения. |
New legislation was introduced in 2010 to strengthen the position of the most vulnerable groups in our society. |
В 2010 году было введено новое законодательство, направленное на улучшение положения наиболее уязвимых категорий населения. |
The Slovak Republic has a system of special measures established in law to support particularly vulnerable members of society. |
В Словацкой Республике действует система специальных мер, предусмотренных в законодательстве для оказания поддержки наиболее незащищенным слоям населения. |
It also took into consideration recommendations from other government agencies and from society, which expressed its opinions through a public consultation. |
В данных руководящих принципах также учитываются рекомендации других государственных ведомств и пожелания населения, которое выразило свое мнение в ходе публичного обсуждения. |
There are different insurance schemes for different groups in society. |
Для различных групп населения имеются разные программы страхования. |
As a result, vulnerable segments of society, especially women and children, sometimes faced further victimization. |
В итоге в ряде случаев уязвимые слои населения, в особенности женщины и дети, подвергаются дополнительным притеснениям. |
They all differ in focus and content and are tailored to the interests of persons from various strata of society. |
Все они отличаются по тематике, содержанию, рассчитаны на интересы людей различных социальных слоев населения. |
Also, members of the Slovak minority are highly integrated into the majority society owing to their language and cultural proximity. |
Представители словацкого меньшинства также глубоко интегрированы в основную группу населения по причине языкового родства и культурной близости. |
However, given the low incomes of end-users in developing countries, these costs are still beyond the reach of large sections of society. |
Однако с учетом низких доходов конечных пользователей в развивающихся странах, такие затраты все еще слишком высоки для широких слоев населения. |