| The commission consulted not only civil servants but also other key segments of society. | Эта комиссия проводила опросы не только среди гражданских служащих, но и среди других основных групп населения. |
| Women are the population group most vulnerable to HIV/AIDS in Djiboutian society. | Что касается ВИЧ-инфицирования и заболевания СПИДом, то женщины составляют наиболее уязвимую группу населения Джибути. |
| They also enhance skills and education in local communities, empowering women and marginalized segments of society. | В рамках деятельности кооперативов также осуществляется повышение профессиональных навыков и уровня образования жителей местных общин, при этом расширяются права и возможности женщин и представителей социально неблагополучных групп населения. |
| It is important to create conditions so that employers can actively hire socially vulnerable parts of our society, providing them with a salary. | Важно создать условия, при которых работодатели будут активно привлекать к работе социально уязвимые слои населения, обеспечив их заработной платой. |
| These mechanisms are often very powerful vehicles for providing voice to marginalized groups in society. | Эти механизмы, как правило, являются весьма мощными инструментами предоставления маргинализованным группам населения возможности быть услышанными. |
| Unchecked income inequality can also feed and/or create social and economic injustices, creating poverty traps that disadvantage whole segments of society for generations. | Неконтролируемое неравенство в доходах может также создавать и/или усугублять социально-экономические проблемы, в результате чего в тисках нищеты оказываются целые группы населения, поколениями не способные выбраться из нее. |
| Countries across Africa are becoming richer, but whole sections of society are being left behind. | Практически все африканские страны становятся богаче, однако целые группы населения остаются за бортом развития. |
| The persons interviewed represented all segments of society in Tabit. | Опрошенные лица представляли все группы населения Табита. |
| It was also important to raise awareness among the mainstream of society, as motivating individual drivers was a challenge. | Важно также в данной связи повышать осведомленность основной массы населения, так как мотивация отдельных водителей представляет собой сложную задачу. |
| The year-on-year downward trend in the index is reflective of positive changes in the lives of the poorest sections of Kyrgyz society. | Тенденция ежегодного снижения данного показателя отражает позитивные перемены в благосостоянии беднейших слоев населения республики. |
| In addition, higher education is becoming more inaccessible to the poorer sections of society in developing countries. | Более того, высшее образование становится все более недоступным для наименее обеспеченных слоев населения развивающихся стран. |
| These truth-seeking mechanisms may also help to inform the non-indigenous society, which has largely ignored the needs and rights of indigenous peoples. | Эти механизмы установления истины также могут оказать содействие в информировании некоренного населения, которое в основном игнорировало нужды и права коренных народов. |
| Support to the vulnerable groups of the society is rendered by communities, donors, entrepreneurs, and NGOs. | Помощь уязвимым группам населения оказывают общины, доноры, предприниматели и неправительственные организации. |
| Its main objective is to prepare a functioning model of comprehensive care and health support of the entire society through 21 goals. | Ее основная цель заключается в разработке функциональной модели комплексного медицинского обслуживания всего населения по 21 направлению. |
| The health sector is the part of the economy dealing with health-related issues in society. | Сектор здравоохранения является одной из отраслей экономики, занимающейся вопросами здоровья населения. |
| KABEHR recommended that Kuwait make efforts to promote education and awareness of human rights within the society. | КАСПЧ рекомендовала Кувейту предпринять усилия по поощрению образования и повышения информированности по вопросам прав человека среди населения. |
| Response: The Indian Constitution allows the State to take affirmative action to protect the interest of disadvantaged sections of society. | Ответ: Конституция Индии позволят штатам принимать меры позитивной дискриминации в целях защиты обездоленных слоев населения. |
| New legislation was introduced in 2010 to strengthen the position of the most vulnerable groups in our society. | В 2010 году было введено новое законодательство, направленное на улучшение положения наиболее уязвимых категорий населения. |
| The Slovak Republic has a system of special measures established in law to support particularly vulnerable members of society. | В Словацкой Республике действует система специальных мер, предусмотренных в законодательстве для оказания поддержки наиболее незащищенным слоям населения. |
| It also took into consideration recommendations from other government agencies and from society, which expressed its opinions through a public consultation. | В данных руководящих принципах также учитываются рекомендации других государственных ведомств и пожелания населения, которое выразило свое мнение в ходе публичного обсуждения. |
| There are different insurance schemes for different groups in society. | Для различных групп населения имеются разные программы страхования. |
| As a result, vulnerable segments of society, especially women and children, sometimes faced further victimization. | В итоге в ряде случаев уязвимые слои населения, в особенности женщины и дети, подвергаются дополнительным притеснениям. |
| They all differ in focus and content and are tailored to the interests of persons from various strata of society. | Все они отличаются по тематике, содержанию, рассчитаны на интересы людей различных социальных слоев населения. |
| Also, members of the Slovak minority are highly integrated into the majority society owing to their language and cultural proximity. | Представители словацкого меньшинства также глубоко интегрированы в основную группу населения по причине языкового родства и культурной близости. |
| However, given the low incomes of end-users in developing countries, these costs are still beyond the reach of large sections of society. | Однако с учетом низких доходов конечных пользователей в развивающихся странах, такие затраты все еще слишком высоки для широких слоев населения. |