For a conflict-torn society to be restored to a normal life and the vicious cycle of conflict and poverty to come to an end, that society needs to produce tangible changes in the everyday livelihood of the people. |
Для того чтобы общество, расколотое конфликтом, смогло вернуться к нормальной жизни и разорвать порочный круг нищеты и конфликта, оно должно добиться ощутимых перемен в повседневной жизни людей. |
Nevertheless, the Committee is concerned that the situation of stateless parents, who by virtue of their status are unable to participate fully in Estonian society, negatively impacts on their children's integration into Estonian society. |
Вместе с тем Комитет выражает озабоченность по поводу того, что отсутствие гражданства у родителей, которые в силу своего статуса не могут полноправно участвовать в жизни эстонского общества, негативно влияет на их интеграцию детей в эстонское общество. |
The expression "public order" as used in the Covenant may be defined as the sum of rules which ensures the functioning of society or the set of fundamental principles on which a society is founded. |
Выражение "общественный порядок" в том смысле, в каком оно используется в Пакте, может быть определено как совокупность норм, обеспечивающих функционирование общества, или как ряд основополагающих принципов, на которых построено общество. |
In view of the fragility of the situation, the increased criminalization of society and the reduced number of income opportunities, it is important that employment opportunities be created in order to support Tajik society and strengthen the achievements of the peace-building process. |
В силу неустойчивого характера ситуации, повышенной криминализации общества и сокращения возможностей для получения доходов важно создавать возможности для работы, с тем чтобы поддержать таджикское общество и укрепить достижения процесса миростроительства. |
Since the independence of the Democratic People's Republic of Korea, society had been transformed into a community in which the masses were the masters of society and of the means of production. |
С момента независимости Корейской Народно-Демократической Республики общество было преобразовано в коллективное сообщество, в котором народные массы являются хозяевами общества и средств производства. |
Only in an open and responsible democratic society could women express their views and achieve the rights to which they were entitled, and it behoved the Government of Belarus to create such a society. |
Женщины получают возможность излагать свои взгляды и осуществлять свои законные права только в открытом и ответственном демократическом обществе, и правительству Беларуси надлежит создать такое общество. |
It also plays a role in the integration of immigrants into Quebec society and supports, to promote the development of harmonious relations between communities, initiatives from both immigrants themselves and the receiving society. |
Это министерство также способствует интеграции иммигрантов в квебекское общество и поддерживает инициативы со стороны как самих иммигрантов, так и принимающего общества с целью поощрения развития гармоничных отношений между общинами. |
It becomes sustainable, not when all conflicts are removed from society, but when the natural conflicts of society can be resolved peacefully through the exercise of State sovereignty and, generally, participatory governance. |
Мирные условия приобретают устойчивый характер не тогда, когда общество избавляется от всех конфликтов, а когда естественные конфликты общества могут быть урегулированы мирным путем посредством использования государственного суверенитета и, как правило, управления, обеспечивающего широкое участие населения. |
As far as the thematic debates are concerned, the themes will include knowledge-based society, e-government, access to infrastructure and institutional frameworks, trade in the new economy and quality of life in the information society. |
Что касается тематических обсуждений, тематика охватит такие вопросы, как общество на основе знаний, «электронное» правительство, доступ к инфрастуктуре и институциональным рамкам, торговля в условиях новой экономики и качество жизни в информационном обществе. |
In this connection, it is worth noting that in Nepalese society, women, especially the young, who leave their homes find it very difficult to return and be accepted back by their families or society in general, which results in further marginalization and gender-based discrimination. |
В этой связи следует отметить, что непальским женщинам, особенно девушкам, которые покидают свои дома, очень трудно вернуться и добиться того, чтобы их снова приняли семьи и общество в целом, что ведет к дальнейшей маргинализации и дискриминации по признаку пола. |
While there is no single model of a democratic society, a society which recognizes and respects the human rights set forth in the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights may be viewed as meeting this definition. |
Хотя единой модели демократического общества не существует, общество, которое признает и уважает права человека, провозглашенные в Уставе Организации Объединенных Наций и во Всеобщей декларации прав человека, можно рассматривать как соответствующее данному определению. |
The new Integration Act, in effect since the beginning of 2007 and too recent to be assessed, aimed to enable newly settled immigrants to participate in Dutch society by learning the language and being taught how the society worked. |
Новый Закон об интеграции, который действует с начала 2007 года и который анализировать пока рано, направлен на то, чтобы дать иммигрантам, недавно обосновавшимся в стране, возможность участвовать в жизни голландского общества путем изучения языка и обучения тому, как функционирует общество. |
Similarly, when hostilities are suspended, disarmament and the reintegration of armed groups within society - in addition to the establishment of mechanisms for accountability and the search for and identification of the victims of forced disappearances - are indispensable prerequisites for repairing the fabric of society. |
Точно так же, по окончании боевых действий необходимыми условиями восстановления нормальной структуры общества являются разоружение и реинтеграция в общество членов вооруженных формирований наряду с созданием механизмов определения ответственности и поиска и установления личностей жертв насильственных исчезновений. |
Support for reform must be cultivated among all groups in society, including elites, ex-combatants and elements of former regimes, all of whom must be reassured that they will be protected from unlawful or unfair retribution and offered a real chance at reintegration into their society. |
Поддержку реформы нужно культивировать среди всех социальных групп, включая представителей элиты, бывших комбатантов и элементов бывших режимов, причем все они должны быть заверены в том, что они будут защищены от незаконного или несправедливого возмездия, и получить реальную возможность реинтеграции в свое общество. |
Assimilation approaches (also adopted by part of the assimilated Roma) pertain to the society which is in a majority. Therefore, the whole of Czech society should be informed about Roma culture and history, primarily through school lessons. |
Подходы, ориентированные на ассимиляцию (также принятые частью ассимилированных рома), затрагивают большинство населения, поэтому все общество должно получать информацию о культуре и истории рома, в первую очередь через систему школьного образования. |
Irish society has been undergoing a period of profound cultural, social, occupational, demographic and structural change. This is of great significance for the educational system and how it relates to society generally. |
Ирландское общество претерпевает коренные перемены в сфере культуры общества, занятости, демографии и структурной организации, которые имеют большое значение для системы образования, ибо они затрагивают все общество в целом. |
In order to ensure that every child has adequate political and legal knowledge, the national standards for general education provide for a separate course on "Man, society and the law" and a subject entitled "Man and society". |
В целях предоставления каждому ребенку необходимого объема политико-правовых знаний государственными общеобязательными стандартами образования предусмотрен самостоятельный учебный курс "Человек. Общество. Право", учебный предмет "Человек и общество". |
However, he believed that on the contrary, taking such measures to protect the most vulnerable members of society served to empower them and integrate them into society rather than to institutionalize their differences. |
Однако г-н Ютсис полагает, что, напротив, принятие таких мер по защите наиболее уязвимых членов общества предполагает расширение их прав и возможностей и их интеграцию в общество, а не институциональное закрепление их отличий. |
The aim is to create a continuously developing society that will guarantee everyone an opportunity for meaningful work, independent living and active participation in the community and the whole of society. |
Необходимо создать постоянно развивающееся общество, в котором каждому предоставлялась бы возможность иметь значимую работу, вести независимый образ жизни и активно участвовать в жизни общины и всего общества. |
The representative of the ECE observed that groups wished: not to be discriminated against; to enjoy their cultural rights; to be integrated in wider society; to be part of larger global society; and to enjoy economic prosperity, health and education. |
Представитель ЕЭК отметил, что группы хотят: не подвергаться дискриминации; пользоваться своими культурными правами; интегрироваться в более широкое общество; быть частью всемирного общества в целом; и пользоваться благами экономического процветания, здравоохранения и образования. |
It leads to shattered lives for victims and has an impact on society in general, seen in the increase in measures taken to ensure private security, loss of confidence in the justice system for a large segment of society and an architecture of fear. |
Преступность - это разбитая жизнь жертв и негативное воздействие на общество в целом, о чем свидетельствуют усиление мер по обеспечению личной безопасности, утрата значительной частью населения доверия к системе правосудия и усиливающийся страх в обществе. |
The theme of the International Year of Older Persons, "A society for all ages", is founded on the basic idea of inclusiveness, which should inform the human relations, family cohesion and social development that strengthen the society. |
В основе темы Международного года пожилых людей - "Общество для людей всех возрастов" - заложена главная мысль о всеобщности, которая должна определять отношения между людьми, сплочении семьи и социальном развитии, обеспечивающем укрепление общества. |
Indeed, in our society, as in many others, older people have always been an invaluable resource to whom families and society as a whole pledge respect, love and affection. |
Так, в нашем обществе, как и во многих других, пожилые люди всегда были бесценным достоянием, к которому семьи и общество в целом относятся с уважением, любовью и нежностью. |
It is not a plan of the Ecuadorian Government, but a plan made by Ecuadorian society, coordinated by the Ministry with the participation of representatives of various sectors of the society. |
За этим планом стоит не эквадорское правительство, а эквадорское общество, и он был подготовлен кабинетом министров в сотрудничестве с представителями различных слоев общества. |
The responses to such abuses in society also could provide pertinent information on whether the particular society took a repressive approach (i.e. enforcing law and order) or a human rights approach. |
Сообщения о реакции населения на такие злоупотребления могли бы также служить источником важной информации о том, применяет ли конкретное общество репрессивный подход (например, обеспечивая правопорядок) или подход, основанный на уважении прав человека. |