But the potency of the ideas and propaganda that seeped into society still remains a great threat to minority communities and the nation at large. |
Однако сила идей и пропагандистских лозунгов, просочившихся в общество, и по сей день представляет собой большую опасность для сообществ меньшинств и государства в целом. |
One of the procurators interviewed maintained that "it is society that needs protecting, not lawbreakers - they enjoy extensive protection". |
Один из прокуроров, с которым состоялась встреча, утверждал, что "в защите нуждается общество, а не правонарушители, которые пользуются широкой защитой". |
States have the duty to explain, both to researchers and the public at large, the uses of genetic information and their possible impact on society. |
На государствах лежит обязанность разъяснять как самим исследователям, так и широкой публике, возможности использования генетической информации и его потенциального воздействия на общество. |
This would reduce the long periods of idleness, prepare them for reintegration into society and increase the self-worth of both teachers and students. |
Это позволит сократить длительный период бездеятельности, подготовить их к реинтеграции в общество и повысить самоуважение как обучающих, так и обучаемых. |
The achievement of gender equality is a responsibility of the whole society and should fully engage women, girls, men and boys. |
Ответственность за достижение равенства между мужчинами и женщинами несет все общество в целом, и следует обеспечить полнокровное участие в этом процессе женщин, девочек, мужчин и мальчиков. |
Intensify efforts for disarmament, demobilization and reintegration, paying special attention to the reintegration of ex-combatants and their families into society; |
активизировать усилия по демобилизации, разоружению и реинтеграции, уделяя особое внимание интеграции экс-комбатантов и членов их семей в общество; |
The information society is considered to be a national priority because of the critical role of widespread access to information and knowledge transmission in national development. |
Информационное общество рассматривается в качестве национальной приоритетной задачи ввиду жизненно важной роли широкого распространения доступа к информации и передачи знаний в процессе национального развития. |
As an analysis of district heating systems shows, there are huge capital costs, which have both a direct and indirect impact on society. |
Как показывают результаты анализа систем централизованного отопления, капитальные издержки являются колоссальными, что оказывает как прямое, так и косвенное воздействие на общество. |
Australia's legal system is underpinned by the rule of law, which ensures that the institutions that are the foundation of Australian society operate effectively. |
В основе правовой системы Австралии лежит принцип господства права, обеспечивающий эффективное функционирование институтов, на которых зиждется австралийское общество. |
In political life, society has traditionally supported men's participation in governance and politics and has maintained their status as decision makers. |
В политической жизни общество по традиции поддерживало участие мужчин в государственном управлении и политике и поддерживало их руководящий статус. |
The Presidential Advisory Office and its influence on Colombian society |
Механизм защиты прав женщин и его влияние на колумбийское общество |
Nevertheless, to achieve this feat of the abolishing bigamy, society must be educated about the ills of the practice. |
Для того чтобы добиться цели ликвидации двоеженства, общество должно быть хорошо осведомлено обо всех негативных сторонах данной практики. |
Ms. O'Connor concluded that prison administrators needed to focus on how to better reintegrate women into society after their prison terms had been served. |
В заключение г-жа О'Коннор указала, что тюремная администрация должна сосредоточить свое внимание на вопросе о том, как лучше реинтегрировать женщин в общество по окончании их тюремного срока. |
Newspapers and radio-television services are the area where nothing had been done so far, although society had allocated significant funds for their development and survival. |
Газеты и радиотелевизионные службы являются областью, в которой до настоящего времени ничего не было сделано, хотя общество выделило крупные средства на их развитие и выживание. |
The purpose of the above additional payment is to provide support to families who take care of a child with disabilities, to promote his/her integration into the society. |
Целью указанной дополнительной выплаты является оказание поддержки семьям, обеспечивающим уход за ребенком-инвалидом, для содействия его интеграции в общество. |
Results of recent research, however, demonstrate that national economies and society as a whole stand to gain from ending the marginalization of indigenous peoples. |
Тем не менее результаты недавно проведенных исследований показывают, что и национальная экономика, и общество в целом выиграют, если маргинализации коренных народов будет положен конец. |
The office in Colombia of the United Nations High Commissioner for Human Rights has continued to advise the Government, and the society in general regarding implementation of the recommendations. |
Отделение Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Колумбии продолжало консультировать правительства и общество в целом по вопросам, касающимся выполнения этих рекомендаций. |
If that purpose was destructive, aimed at attacking a given society, it could not be justified in any way. |
Если цель состоит в уничтожении или нападении на определенное общество, такому акту не может быть никаких оправданий. |
A society which is aware of its rights is better prepared to defend itself. |
Общество, сознающее свои права, лучше подготовлено к тому, чтобы отстаивать свои интересы. |
Based on the information gathered, the Special Rapporteur has come to the conclusion that Belarusian society is a closed and controlled one. |
Основываясь на собранной информации, Специальный докладчик пришел к выводу о том, что белорусское общество по своему характеру является закрытым и подконтрольным. |
The Special Rapporteur believes that the information society should totally uphold basic human rights principles and not be the mere reflection of the world nowadays. |
Специальный докладчик полагает, что информационное общество должно в полной мере поддерживать основные принципы прав человека, а не быть просто зеркалом современного мира. |
The Government had endeavoured to improve the lot of those people and facilitate their temporary integration into society, but aid from donors and the international community had been sorely lacking. |
Правительство пытается улучшить судьбу этих людей и облегчить их временную интеграцию в общество, однако помощь доноров и международного сообщества резко уменьшается. |
He appreciated the fact that the State party viewed itself as a multicultural and multi-ethnic society and was aware of the difficulties involved in collecting disaggregated data. |
Г-н Торнберри высоко оценивает тот факт, что государство-участник рассматривает себя как многокультурное и многоэтническое общество, и знает о трудностях, связанных со сбором дезагрегированных данных. |
However, a broader interpretation has now taken over, which relates sustainable development to the fields of society, economy and environment. |
Однако в настоящее время используется более широкое толкование понятия "устойчивое развитие", охватывающее такие его составляющие, как общество, экономика и окружающая среда. |
But to adopt a poverty line derived in this way presupposes that society in general is the best assessor of poverty; this is not self-evident. |
Однако такой подход к определению черты бедности предполагает, что общество в целом лучше всего может оценить бедность, но это вовсе не очевидно. |