A National Roma Programme had been adopted in order to accelerate integration of the Roma, who were a particularly vulnerable group, into Croatian society. |
Для ускорения интеграции рома, представляющих собой особенно уязвимую группу населения, в хорватское общество, принята Национальная программа в интересах рома. |
Montenegro was a very mixed society; its minorities were valued, and the Government was doing its utmost to integrate them into social and economic life. |
Общество Черногории является весьма смешанным; к меньшинствам в стране относятся с уважением, и правительство делает всё возможное для их интеграции в социальную и экономическую жизнь. |
Regarding article 3 of the Convention, concerning segregation, he observed that the State party's society appeared stratified, with an element of separation between citizens and different groups of migrant workers. |
Применительно к статье З Конвенции, касающейся сегрегации, он отмечает, что общество государства-участника представляется расслоенным при наличии элемента разделения между гражданами и различными группами трудящихся-мигрантов. |
Since the 1990s, Greek society had become increasingly diverse, and awareness was growing of the importance of anti-racist legislation as a tool for preserving social peace and protecting vulnerable groups. |
С 1990х годов греческое общество стало значительно более многообразным, и при этом возникло осознание необходимости антидискриминационного законодательства в качестве инструмента сохранения социального мира и защиты уязвимых групп. |
Education authorities recognized the importance of assisting persons of different backgrounds to preserve and develop all aspects of their identity, while promoting harmonious integration into the host society. |
Органы образования признают важность оказания помощи людям различного происхождения для сохранения и развития всех аспектов их самобытности и одновременно для содействия гармоничной интеграции в принимающее общество. |
While Ethiopian society was certainly not homogeneous, should that variety necessarily be seen as a scourge? |
Эфиопское общество, безусловно, неоднородно, однако должно ли это многообразие обязательно рассматриваться как бедственное явление? |
Work on the rehabilitation of children with special needs and their integration into society needs to be considerably intensified; |
Реализация мероприятий по реабилитации и интеграции детей с ограниченными возможностями в общество нуждается в существенной активизации; и |
The prevention of congenital disabilities and the medical rehabilitation of disabled children and their integration in society |
Профилактика врожденной инвалидности детей и меры по медико-санитарной реабилитации детей-инвалидов, интеграции их в общество |
As this Parliament also strives to build a more united society, it also has an important role to play in the empowerment of women. |
Ваш парламент, стремящийся сплотить общество, должен также сыграть важную роль в расширении прав и возможностей женщин. |
No society can take a firm step on the road to development without an excellent understanding of what is going on in the world around it. |
Ни одно общество не сможет последовательно идти по пути развития, если оно в полной мере не сознает, что происходит в окружающем мире. |
It provides foreigners with support for economic activities, information and education, assistance for their integration into society, and consultation for legal and civil petitions. |
Этим законом предусмотрена поддержка экономической деятельности, информации и образования иностранцев, содействие их интеграции в общество и консультации в отношении представления ходатайств по юридическим и гражданско-правовым вопросам. |
A deficiency in the register statistics is the ability to capture immigrants' perception of important social values that is thought to characterize the ability to integrate into Norwegian society. |
Регистровая статистика не может регистрировать восприятие иммигрантами важных социальных ценностей, которые, как считается, описывают их способность интегрироваться в норвежское общество. |
It is generally agreed that families deserve to be the focus of policy-making, owing to the critical contributions they make to society. |
По общему мнению, семьи заслуживают того, чтобы находиться в центре внимания при разработке политики, с учетом особо важного вклада, который они вносят в общество. |
Ghana commended the United States for, inter alia, efforts that had transformed the country into a multi-racial, multi-ethnic and multi-religious society. |
Гана высоко оценила, в частности, усилия Соединенных Штатов, позволившие превратить страну в многорасовое, многоэтническое и многоконфессиональное общество. |
The delegation indicated that Micronesia was a very peaceful society and that violence against women and children were rare and isolated. |
Делегация указала, что в Микронезии существует весьма миролюбивое общество и что случаи насилия в отношении женщин и детей являются редкими и единичными. |
It called for continuous cooperation with special procedures, and noted that Mauritanian society continued to suffer from the psychological legacy of slavery, despite its criminalization. |
Она призвала к продолжению сотрудничества со специальными процедурами и отметила, что мавританское общество по-прежнему страдает от психологических последствий рабства, несмотря на его криминализацию. |
This right is of crucial importance for ensuring equality of opportunity for persons with disabilities and their full and effective participation and inclusion in society. |
Это право имеет решающее значение для обеспечения равенства возможностей инвалидов и их полного и эффективного вовлечения и включения в общество. |
For society, the costs are huge, directly in medical care and indirectly in lost productivity. |
В этой связи общество несет колоссальные прямые издержки на медицинское обслуживание и косвенные издержки, вызываемые снижением работоспособности людей. |
Trinidad and Tobago had adopted and strengthened its policies to promote the better integration of differently abled persons into society while preserving their independence and dignity. |
Тринидад и Тобаго проводит и укрепляет политику поощрения интеграции инвалидов в общество при сохранении их самостоятельности и с учетом достоинства их личности. |
The family, society and the community shape an individual's relationship with the surrounding world and consolidate his or her system of values. |
Семья, общество и община формируют отношение личности к окружающему миру и закрепляют систему ценностей. |
CoE ECRI expressed concerns at the considerable separation existing between Latvian-language and Russian-language media, as this run counter to efforts to favour the mutual integration of all groups constituting Latvian society. |
ЕКРН СЕ выразила обеспокоенность по поводу существенного разобщения между латвийскими и русскоговорящими средствами массовой информации, поскольку это противоречит усилиям по поощрению взаимной интеграции всех групп, входящих в латвийское общество. |
JS1 stated that persons with disabilities faced challenges with regard to their integration in society as regards work, recreation and social interaction. |
В СП1 сообщается, что в процессе интеграции в общество инвалиды сталкиваются с рядом трудностей, в том, что касается работы, досуга и социального взаимодействия. |
His country was trying to implement social policies that would build an inclusive society in which all citizens made genuine contributions and enjoyed all of their rights. |
В этих условиях Аргентина стремится путем проведения социальной политики создать инклюзивное общество, где каждый гражданин вносит реальный вклад и пользуется всеми своими правами. |
Key areas of the policy had been incorporated into the country's Transformation Agenda to help Nigeria become a vibrant, stable and coherent society. |
Ключевые направления политики получили отражение в программе переустройства страны, осуществление которой поможет создать в Нигерии активное, стабильное и сплоченное общество. |
Young persons' participation in educational programmes at all levels must be ensured in order to build a more prosperous society, by preparing them for decent work. |
Необходимо обеспечить участие молодых людей в программах обучения, с тем чтобы создать процветающее общество путем их подготовки к достойной трудовой деятельности. |