The report of the Special Rapporteur had highlighted that a society with high gender equality was less conducive to gender-based violence. |
В докладе Специального докладчика подчеркивается, что общество, в котором обеспечивается высокий уровень гендерного равенства, в меньшей степени подвержено проявлениям гендерного насилия. |
Please provide information on measures taken to address the high rate of recidivism among former convicts and to facilitate the reintegration of former prisoners into society. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых в целях решения проблемы рецидивизма среди бывших осужденных и содействия реинтеграции бывших заключенных в общество. |
Poland has launched language teaching initiatives focused on the immigrant population that aim to facilitate their integration into society. |
Что касается иммигрантов, то Польша приступила к реализации инициатив в области образования, ориентированных на иммигрантов, которые охватывают программы обучения языку и имеют целью содействовать интеграции иммигрантов в общество. |
(c) Adopt targeted policies to promote the integration of such groups of women into society. |
с) принять целенаправленную политику содействия интеграции таких групп женщин в общество. |
The Czech Presidency of the EU Council in 2009 helped move the topic of gender equality a little more into the spotlight of the Czech society. |
Председательство Чехии в Совете ЕС в 2009 году помогло убедить чешское общество в необходимости уделять несколько больше внимания вопросу гендерного равенства. |
The academic literature used to blame the employers and the society by putting a glass ceiling to women and discriminate them. |
В научной литературе вина за создание "стеклянного потолка", мешающего продвижению женщин, и их дискриминацию, возлагается на работодателей и общество. |
They must use their significant influence as decision-makers and spokespersons to strive to create a world in which every child was reached with the benefits society had to offer. |
Они должны оказывать существенное влияние на лиц, принимающих решения, и официальных представителей структур с целью создания мира, в котором бы каждый ребенок имел доступ к тем благам, которые может предложить ему общество. |
Moreover, the Uruguayan State has benefited from the contributions made by refugees, who have enriched Uruguayan society with their life experiences and cultural heritage. |
С другой стороны, уругвайское государство получает выгоды от вклада беженцев, которые обогатили уругвайское общество своим жизненным опытом и культурными знаниями. |
Goal 4. Bolivia's institutions and society vigorously combat discrimination and racism, and uphold respect, solidarity and complementarity. |
Цель 4: В Боливии государственные учреждения и общество будут вести решительную борьбу против дискриминации и расизма и будут содействовать обеспечению уважения, солидарности и взаимодополняемости. |
Such education would enable young people to shape their personality and to build a society that satisfies their natural longing for peace and equity. |
Такие образовательные программы позволили бы молодым людям сформировать свои личностные ориентиры и построить общество, отвечающее их естественному стремлению к достижению мира и справедливости. |
There seems little room within this war effort for discussion of how a society can practice non-violent resistance to foreign aggression on one's own soil. |
Как представляется, в условиях этих военных операций имеется мало возможностей для дискуссий о том, как общество может оказывать ненасильственное сопротивление иностранной агрессии на его собственной земле. |
Today's society needs professionals with capacity to generate a positive impact, who generate new ideas and are practical when resolving problems in the labour, social, economic domains. |
Современное общество нуждается в профессионалах, обладающих потенциалом добиваться положительных результатов, генерирующих новые идеи и располагающих практическим опытом решения проблем в трудовой, социальной и экономической сфере. |
It is also to be noted that any society that neglects such a large pool of human potential cannot achieve meaningful development. |
Нельзя также не отметить, что любое общество, которое не использует такой огромный человеческий потенциал, не может рассчитывать на какое-либо поступательное развитие. |
Although women's unpaid work contributes to the economy and society, is not given the same recognition or support as paid work. |
Несмотря на то что неоплачиваемый труд женщин вносит вклад в экономику и общество, он не получил такого же признания или поддержки, как оплачиваемая работа. |
Furthermore, they remain substantially underrepresented in positions of power and decision-making in politics, business and public life, the very arenas where norms of equality and non-discrimination would have far-reaching influence on society. |
Кроме того, число женщин, занимающих ответственные и руководящие должности в директивных органах, коммерческом и общественном секторах, то есть в тех областях, где соблюдение норм равенства и недискриминации оказало бы далеко идущее воздействие на общество, остается весьма низким. |
As from 2013, gender constitutes a priority theme of the Agency's "apprenticeship" and "innovative society" programmes. |
С 2013 года гендерные проблемы станут основной составляющей программ "Обучение профессии" и "Инновационное общество". |
Harm perpetrated against women and girls is often at the hands of non-State actors, including family members, neighbours or society more generally. |
Вред женщинам и девочкам часто причиняют негосударственные субъекты, в том числе члены семьи, соседи или общество в целом. |
47.2 Moving beyond stereotypes: Several field studies indicate that Lebanese society, in common with other contemporary societies, is moving beyond gender stereotypes. |
Проведенные в ряде областей исследования свидетельствуют о том, что ливанское общество, как и другие современные общества, постепенно выходит за рамки гендерных стереотипных представлений. |
These programmes advance the rehabilitation of women in detention and their subsequent reinsertion into society, as evidenced by the number of prison benefits they accrue. |
Эти программы способствуют реабилитации женщин, находящихся в местах лишения свободы, и их последующему возвращению в общество, о чем свидетельствует число случаев условно-досрочного освобождения таких женщин. |
The right to human dignity is always the prime concern of a State that claims to exercise humanity because without it society could not even exist. |
Обеспечение права на человеческое достоинство всегда в первую очередь заботит государство, которое хочет считаться государством "с человеческим лицом", потому что без него общество не могло бы даже существовать. |
It is to be noted that these topics are regularly addressed and discussed in various forums and that French society shows a real attachment to these policies. |
Следует отметить, что эти вопросы регулярно становятся предметом обсуждения и анализа на различных форумах и что французское общество проявляет подлинную приверженность к таким подходам. |
It aims to help women newly arrived from third countries to benefit from their rights as a factor in their integration into French society. |
Он направлен на содействие осуществлению прав женщин, вновь прибывших из третьих стран, как один из аспектов их интеграции во французское общество. |
The problem of the resettlement, adaptation and integration into Ukrainian society of persons deported on ethnic grounds stems from their return to Ukraine en masse from their places of deportation. |
Проблема обустройства, адаптации и интеграции в украинское общество лиц, депортированных по национальному признаку, обусловлена их массовым возвращением из мест депортации в Украину. |
Had the Government provided appropriate support to help them integrate into Swiss society? |
Оказало ли им правительство соответствующую помощь в интеграции в швейцарское общество? |
Promotion of a change in Mexican culture: such change was helped by debates that encouraged society to sanction racial offences; |
поощрение изменения мексиканской культуры: такому изменению содействуют дискуссии, которые поощряют общество санкционировать преступления по расовым мотивам; |