| Zimbabwean society revered the traditional family recognized by the international community, not the various interpretations of the family that were currently emerging. | В Зимбабве общество основано на ценности традиционной семьи, признаваемой международным сообществом, а не на появляющихся в последнее время ее различных толкованиях. |
| Thus the conduct of gender violence cases again showed how effective the justice system was when dealing with the problems that affected Andorra's constantly changing society. | Так, практика рассмотрения дел, связанных с гендерным насилием, является еще одним свидетельством эффективности судебной системы перед лицом проблем, затрагивающих наше общество, которое находится в процессе непрерывного развития. |
| The Centre runs a public database on Andorran society which can be accessed by the entire population and is an important tool for planning future government policy. | ЦСИ имеет открытую базу данных, характеризующих общество Андорры, которая доступна для населения и является важным инструментом планирования дальнейшей государственной политики. |
| Ghana commended Bulgaria for its efforts to fully integrate refugees into its society, while noting the challenges faced by the country in combating trafficking in human beings. | Гана с удовлетворением отметила усилия Болгарии по полной интеграции беженцев в общество, в то же время обратив внимание на проблемы, с которыми сталкивается страна в области борьбы с торговлей людьми. |
| Colombia praised the Government for its frank acknowledgment of the problems and challenges facing Australian society in terms of the human rights of indigenous peoples. | Колумбия выразила удовлетворение в связи с открытым признанием правительством проблем и трудностей, с которыми сталкивается австралийское общество в области прав человека коренных народов. |
| The national report is the result of a broad consultation process, which involved the whole of Mozambican society and was prepared in accordance with the UPR Guidelines. | Национальный доклад является результатом широкого процесса консультаций, в котором участвовало все мозамбикское общество, и был подготовлен в соответствии с руководящими принципами УПО. |
| Malaysia noted with appreciation the progress achieved in social and economic development as well as Rwanda's endeavour to shape a new and inclusive society that rejects historical bias and discrimination. | Малайзия с удовлетворением отметила прогресс, достигнутый в социально-экономическом развитии, а также стремление Руанды создать новое открытое общество, отвергающее исторические предрассудки и дискриминацию. |
| Rwanda expressed its willingness to receive a visit from Special Rapporteurs and indicated that it would continue to strive for a democratic society built on the basis of consensus. | Руанда выразила готовность принять в своей стране специальных докладчиков и отметила, что она будет и впредь бороться за демократическое общество, построенное на основе консенсуса. |
| As a demonstration of its commitment to integrating the disabled into society together with the rest of the international community, Singapore intends to accede to the Convention by 2012. | Демонстрируя свою приверженность интегрированию инвалидов в общество, Сингапур наряду с другими членами международного сообщества планирует ратифицировать Конвенцию к 2012 году. |
| The right of persons with disabilities to be fully integrated in society still left much to be desired, as did the continued stigmatization of persons living with HIV/AIDS. | Осуществление права инвалидов на всестороннюю интеграцию в общество по-прежнему оставляет желать лучшего, как и продолжающаяся стигматизация лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
| For example, countries may have a highly stratified society which in many communities dictates the kind of work one does. | Например, в стране может быть в высокой степени стратифицированное общество, которое диктует членам общин, какую работу они должны выполнять. |
| One of the most significant instruments for promoting participation in decision-making process is local government councils and commissions for the matters of society integration and non-citizens. | Одним из наиболее значительных средств содействия участию в процессе принятия решений являются советы местного самоуправления и комиссии по делам интеграции неграждан в общество. |
| 5.10 The author further challenges the State party's affirmation on her father's involvement in financial irregularities through the society Uzbekistan-Ukraine. | 5.10 Автор сообщения оспаривает также утверждение государства-участника о причастности ее отца к финансовым махинациям, совершавшимся через Узбекско-украинсткое общество. |
| Brazil is a nation with a large multicultural and ethnically diverse population that has managed to build a society based on the principles of conviviality and mutual cooperation. | Бразилия - страна с большим и разнообразным в культурном и этническом отношениях населением, которое сумело построить общество, основанное на принципах общительности и взаимного сотрудничества. |
| The changing structure and condition of the global population requires society to address environmental accessibility through designs that provide reasonable adaptation in meeting the needs and capacities of all users. | Изменяющаяся структура и условия жизни населения мира требуют того, чтобы общество решало проблему средовой доступности с помощью дизайна, позволяющего обеспечить разумную адаптацию приспособления для удовлетворения потребностей и задействования возможностей всех пользователей. |
| Hungarian society has, on the one hand, already successfully met many of those challenges and, on the other hand, made some avoidable mistakes. | Венгерское общество, с одной стороны, уже успешно справилось со многими из этих проблем, а с другой - допустило при этом некоторые ошибки, которых можно было избежать. |
| In looking forward to the period 2011-2020 we are confident that we are now truly becoming a more stable and tolerant society that is peaceful by nature. | Заглядывая вперед, в период 2011 - 2020 годов, мы выражаем уверенность в том, что теперь мы действительно находимся на пути превращения в более стабильное и толерантное общество, которое является миролюбивым по своему характеру. |
| Those acts of terror aimed at the Government and at young, engaged people were a direct attack on an open and democratic society. | Эти акты террора, нацеленные против правительства и молодежи с активной жизненной позицией, стали прямым нападением непосредственно на открытое и демократическое общество. |
| Nevertheless, many of them look to the future with fear, since they have done all that society expects of them and yet cannot find work. | Однако многие молодые люди смотрят в будущее со страхом, поскольку они сделали все, что общество ожидает от них, и все равно не могут найти работу. |
| He finds solitary confinement to be contrary to one of the essential aims of the penitentiary system, which is to rehabilitate offenders and facilitate their reintegration into society. | Он считает, что одиночное содержание противоречит одной из основных целей пенитенциарной системы, которая заключается в исправлении преступников и содействии их реинтеграции в общество. |
| Every country and every society will find its own way into the modern world, either through revolution or through reform. | Каждая страна и каждое общество найдет свой собственный путь в современный мир, будь то через революцию или через реформы. |
| The primary task of each individual and State is to support every effort to help them live in decent conditions and feel fully included in society. | Основная задача каждого человека и государства - поддержка всех усилий, чтобы помочь им жить в достойных условиях и ощущать в полной мере интеграцию в общество. |
| We welcome the assertion that the whole of society, and not just Governments alone, needs to respond to this epidemic. | Мы приветствуем заявление о том, что все общество, а не только правительства, должно вести борьбу с эпидемией. |
| It has been said that the future of a democratic Government cannot be divorced from the global context in which each society must function. | Уже говорилось о том, что будущее демократического правительства не может рассматриваться в отрыве от глобального контекста, в котором должно функционировать каждое общество. |
| In Japan, volunteering is encouraged, especially for youth and older people, since it can play a catalytic role in promoting integration in society. | В Японии добровольчество поощряется, особенно среди молодежи и людей пожилого возраста, поскольку оно может выполнять каталитическую роль в содействии интеграции в общество. |