| Based on the above principle of the Constitution and the Covenants, Japan has been striving to realize a society without any form of racial or ethnic discrimination. | Исходя из вышеизложенного принципа Конституции и Пактов, Япония стремится создать общество, свободное от любой формы расовой или этнической дискриминации. |
| Since that time, American society has sought to create ever more effective means to address and resolve racial and ethnic differences without violence. | С этого времени американское общество стремилось найти еще более эффективные средства для урегулирования и разрешения расовых и этнических разногласий, не прибегая к насилию. |
| He wondered how a society that tolerated corporal punishments such as flogging would be able to tackle the problem of the abuse of children. | Он интересуется, как общество, которое терпимо относится к телесным наказаниям, таким, как порка, может решить проблему насилия в отношении детей. |
| This would serve as a catalyst to encourage their return to East Timor to play a part in the Timorization of the administration and reintegrate fully into society. | Это послужит катализатором для поощрения их возвращения в Восточный Тимор для участия в тиморизации администрации и полной реинтеграции в общество. |
| We welcome the active engagement of the United Nations in helping the Iraqis define their own future and transition to a democratic, pluralistic society at peace with its neighbours. | Мы приветствуем активное участие Организации Объединенных Наций в оказании иракцам помощи в определении того, каким должно быть их будущее, и в трансформации страны в демократическое, плюралистическое общество, живущее в мире со своими соседями. |
| In order to achieve their sordid political ambitions, they do not hesitate to resort even to unlawful action which could push our society into the abyss of chaos. | Для достижения своих грязных политических амбиций они не брезгуют даже незаконными действиями, могущими толкнуть наше общество в пучину хаоса. |
| In other words, when the family flourishes society will flourish. | Иными словами, когда процветает семья, то процветает и общество. |
| The society provides health insurance to staff members of UNOG, UNHCR and WMO. (b) Staff Health Insurance. | Общество предоставляет услуги медицинского страхования сотрудникам ЮНОГ, УВКБ и ВМО. Ь) Медицинское страхование персонала. |
| Here, the Special Rapporteur must warn the Government that impunity is a cancer; if it is not arrested and excised it will slowly but surely destabilize society. | В этой связи Специальный докладчик должен предостеречь правительство, что безнаказанность подобна раку: если с ней не бороться и не "оперировать" ее вовремя, то она медленно, но верно дестабилизирует общество. |
| He is convinced that additional efforts should be undertaken in order to integrate religious minorities into Sudanese society, by listening more closely to their problems. | Он убежден в необходимости прислушиваться к проблемам религиозных меньшинств и принимать дополнительные меры в целях их интеграции в суданское общество. |
| Most of the Special Rapporteur's interlocutors characterized Haiti as an inherently and structurally violent society, in which violence against women manifests itself in all its forms. | Большинство собеседников Специального докладчика характеризовали Гаити как общество, неотъемлемой особенностью самой структуры которого является насилие и в котором насилие в отношении женщин проявляется в самых различных формах. |
| Singapore projected itself as a developed country that enjoyed harmonious relations among the multitude of races and ethnic groups that made up its society. | Сингапур стремится стать развитой страной, в которой между представителями разных рас и этнических групп, составляющими его общество, существуют гармоничные отношения. |
| There is thus a need to sensitize Colombian society to the plight of the internally displaced in order to foster a sense of solidarity with them. | Поэтому необходимо ознакомить колумбийское общество с бедственным положением перемещенных внутри страны лиц, с тем чтобы пробудить чувство солидарности с ними. |
| In addition, during her oral presentation, the representative of Estonia had stated that the country was intending to develop a European, integrated society. | Помимо этого, в рамках своего вступительного слова представитель Эстонии сообщила, что страна намерена развивать у себя европейское, интегрированное общество. |
| The United Kingdom remained attractive to migrants because it was seen as a tolerant and diverse society and had a long history of offering sanctuary in accordance with its international commitments. | Соединенное Королевство остается привлекательным для мигрантов, поскольку оно рассматривается как терпимое и многообразное общество, имеющее долгую историю предоставления убежища в соответствии с его международными обязательствами. |
| A variety of social programmes created by the Chávez administration had been extended to refugees and asylum-seekers with a view to their non-discriminatory integration into society. | Беженцы и лица, ищущие убежища, охвачены рядом социальных программ, разработанных администрацией Чавеса, с тем чтобы обеспечить их недискриминационную интеграцию в общество. |
| Impacts of climate change on society and natural resources are already occurring both across the pan-European region and worldwide, and are projected to become even more pronounced. | Влияние изменения климата на общество и природные ресурсы уже ощущается как в Европе, так и во всем мире и, согласно прогнозам, будет приобретать все более выраженный характер. |
| Unless genuine efforts were made to train and reintegrate youths into society, unemployment and a lack of basic educational skills could cause social disruption and political instability. | Без реальных усилий по обучению и реинтеграции молодых людей в общество безработица и отсутствие базового образования могут привести к социальным потрясениям и политической нестабильности. |
| The global society was a reality, and outdated visa policies should not be allowed to stop people travelling to or searching for work in other countries. | Глобальное общество является реальностью, и устаревшая политика выдачи виз не должна удерживать людей от поездок в другие страны или поисков работы за рубежом. |
| A distinction will be drawn between the general causes pertaining to society as a whole, and the more specific causes for particular categories. | Можно выделить общие причины, затрагивающие все общество, и причины, которые являются более характерными для некоторых категорий. |
| In addition society may incur some specific costs when materials such as C-PentaBDE are removed from the market and when associated wastes and contaminated sites are addressed. | Кроме того, общество может понести некоторые конкретные затраты, когда такие материалы, как К-пентаБДЭ, будут удалены с рынка и придется решать связанные с этим проблемы отходов и загрязненных площадок. |
| Thus, a group can be "indigenous" yet demand not only some degree of self-determination, but also the right to integrate freely into national society for some purposes. | Таким образом, группа может быть отнесена к категории "коренных народов", но при этом требовать права на самоопределение только в некоторой степени и одновременно с определенными целями добиваться права на свободную интеграцию в национальное общество. |
| Most of the world's work is less satisfying and less diverse than motherhood, and women who choose to pursue it should be encouraged and supported by society. | Большинство видов экономической деятельности во всем мире приносят людям меньшее удовлетворение и являются менее многогранными, чем материнство, и общество должно поощрять женщин, посвящающих себя материнству, и оказывать им поддержку. |
| The unfortunate happenings in our neighbourhood impacted on our own society, giving rise to terrorism and extremism, especially in the tribal regions bordering Afghanistan. | Печальные события, происходившие по соседству с нами, оказали влияние и на наше общество, вызвав подъем терроризма и экстремизма, особенно в районах проживания племен, граничащих с Афганистаном. |
| No doubt this is one of the projects in which partnership is essential, because the whole of society must feel involved in the situation. | Несомненно, это один из проектов, в котором совершенно необходимо партнерство, поскольку все общество должно ощущать причастность к сложившемуся положению дел. |