| As immigrants become long-term residents, the host society has to adapt to the presence of ethnically, culturally, linguistically, religiously and socio-economically diverse groups in its midst. | Поскольку иммигранты становятся долговременными резидентами, принимающее общество должно приспосабливаться к присутствию разнообразных - в этническом, культурном, лингвистическом, религиозном и социально-экономическом отношении - групп населения. |
| The German authorities did not wish to open special schools for the Turks as that would be contrary to their objective of integrating them into German society. | Власти Германии не хотят открывать специальные школы для турок, поскольку это противоречило бы их цели - интеграции в германское общество. |
| Despite the Government's efforts, Indian society was not sufficiently aware of the need to create a climate favourable to human rights. | Так, несмотря на усилия правительства, индийское общество еще недостаточно осознало необходимость создания благоприятных условий для осуществления прав человека. |
| Although historically Nepali society was not able to accept inter-caste marriages, which were outlawed by the Civil Code of 1863, attitudes have changed significantly. | Хотя на протяжении всей своей истории непальское общество отвергало межкастовые браки, которые были поставлены вне закона Гражданским кодексом 1863 года, сейчас отношение к таким бракам существенно изменилось. |
| Like so many islands in the Caribbean, Aruba has always been a multicultural and multiracial society (see table 4). | Как и многие другие острова Карибского бассейна, Аруба всегда представлял собой многорасовое общество с различными культурными укладами (см. таблицу 4). |
| They conduct classes, seminars and conferences, which are highly effective, since they meet a profound aspiration among Haitians towards a more just society. | Они проводят занятия, семинары и конференции, которые являются весьма эффективными, поскольку они отвечают искренним стремлениям гаитян построить более справедливое общество. |
| We trust that the parties, and Guatemalan society in general, will continue to make the aims of peace, development and reconciliation their priority. | Мы верим, что стороны, и гватемальское общество в целом, будут и впредь хранить своими приоритетами цели мира, развития и примирения. |
| No society can achieve an acceptable degree of peace, justice and stability without full respect for all human rights and fundamental freedoms. | Ни одно общество не может достичь приемлемого уровня мира, справедливости и стабильности без полного уважения всех прав человека и основополагающих свобод. |
| Furthermore, the establishment of adequate internal security requires a society with fair opportunities for jobs, economic development, social and political justice and so forth. | Кроме того, создание надлежащих условий внутренней безопасности возможно в том случае, если общество характеризуется справедливыми возможностями занятости, экономическим развитием, социальной и политической справедливостью и т.д. |
| Those delegates represented Governments and all major groups, since it was understood that sustainable development policies and practices were the responsibility of society as a whole. | Эти делегаты представляют правительства и основные общественные группы, поскольку предполагается, что ответственность за осуществление политики и практики, связанных с устойчивым развитием, несет общество в целом. |
| The goals of ensuring social protection for individuals and their integration into society would not be reached without political will at both the national and international levels. | Цели обеспечения социальной защиты людей и их интеграции в общество не могут быть достигнуты в отсутствие политической воли как на национальном, так и на международном уровнях. |
| The Republic of Croatia, which declared independence from the SFRY in 1991, is a multi-ethnic society with a large majority of Croats. | Республика Хорватия, провозгласившая свою независимость от СФРЮ в 1991 году, представляет собой многоэтническое общество, подавляющее большинство которого составляют хорваты. |
| Alongside the legislative measures, other measures are being taken to ensure equal opportunity, improve the living conditions of members of ethnic minorities and encourage their integration into British society. | В целях обеспечения равенства возможностей, улучшения условий жизни этнических меньшинств и содействия их интеграции в британское общество одновременно с принятием законодательных мер проводились и другие мероприятия. |
| His Government was determined to transform Cambodia into a civilized, democratic society, despite the numerous obstacles created by the Khmer Rouge, who continued to violate human rights. | Его правительство полно решимости преобразовать Камбоджу в цивилизованное, демократическое общество, несмотря на многочисленные препятствия, создаваемые красными кхмерами, которые продолжают нарушать права человека. |
| The project Info-Com Gabon consists of defining a national plan for the entry of Gabon into the information society. | Цель проекта «Инфо-Ком Габон» состоит в разработке национального плана вступления Габона в информационное общество. |
| They depend, even more than adults do, on the protection afforded in peacetime by family, society and law. | Они зависят, причем даже в большей степени, чем взрослые, - от той защиты, которую в мирное время обеспечивают семья, общество и закон. |
| We believe that the way in which a society treats children and other vulnerable groups is, to a great extent, a mirror of its values. | Убеждены, что то, как общество обращается с детьми и другими уязвимыми группами населения, в значительной степени является зеркалом его идеалов. |
| For a family to fulfil its comprehensive obligations towards children in the best possible way, society at large must also contribute its share. | Для того чтобы семья могла наилучшим образом выполнять свои всеобъемлющие обязательства по отношению к детям, общество в целом должно также выполнять свои функции. |
| Whether they come in conflict with the law or are made vulnerable by difficult circumstances, they have never been ignored by society. | Даже в тех случаях, когда они вступают в конфликт с законом или оказываются в уязвимом положении вследствие трудных обстоятельств, общество никогда не отворачивается от них. |
| The teaching programme "Norway as a multicultural society" launched by the State party in 1992 is noted. | Отмечается начало осуществления государством-участником в 1992 году учебной программы "Норвегия - общество с многоукладной культурой". |
| It has been proven that investing in primary education, especially for girls, is the most effective decision that a society can make. | Доказано, что инвестиции в начальное образование, особенно для девочек, являются наиболее эффективным решением, которое может принять то или иное общество. |
| In addition, children's participation in different forums focusing on their rights has richly informed society and policy makers alike. | Кроме того, участие детей в различных форумах для обсуждения их прав обогатило новыми знаниями и общество, и работников директивных органов. |
| As to the question regarding equal treatment in terms of penalties, he explained that Yemeni society was characterized by relations based on charity, love and compassion. | Что касается вопроса о равном обращении при наказании, он поясняет, что йеменское общество характеризуется отношениями, основанными на милосердии, любви и сострадании. |
| The new measures had been adopted with a view to preventing manifestations of racism and xenophobia and ensuring the integration of foreigners into Spanish society. | Приняты новые меры по предотвращению проявлений расизма и ксенофобии и по обеспечению интеграции иностранцев в испанское общество. |
| Viet Nam upheld the basic principle of international humanitarian law regarding voluntary repatriation and followed a humanitarian policy of leniency, helping the reintegration of those who chose to return into Vietnamese society. | Вьетнам поддерживает основной принцип международного гуманитарного права в отношении добровольной репатриации и следует гуманитарной политике снисходительности, помогая снова интегрироваться во вьетнамское общество тем, кто этого хочет. |