They were fully integrated into Egyptian society but retained the right to operate their own schools, practise their religion and preserve their culture. |
Они полностью интегрированы в египетское общество, но сохраняют право иметь свои собственные школы, исповедовать собственную религию и сохранять свою культуру. |
The Committee welcomes the efforts undertaken by the State party to integrate refugee children into the society, in particular through their enrolment in the Ivorian basic education system. |
Комитет приветствует предпринимаемые государством-участником усилия по интеграции детей-беженцев в общество, в частности путем их приема в учебные заведения системы базового образования Кот-д'Ивуара. |
She stressed that children should be seen as the responsibility of society, not just of women; the experience of other countries could provide useful examples. |
Она подчеркивает, что ответственность за детей должны нести не только женщины, а все общество в целом; опыт других стран в этом отношении может быть весьма полезен. |
The policy represents a commitment to equality in matters of human rights, cultural expression and access to and participation in New Brunswick society. |
Эта политика представляет собой обязательство по обеспечению равенства в вопросах прав человека и проявления особенностей своей культуры, а также включения в общество Нью-Брансуика и участия в его жизни. |
Since July 1996, the Greek Government has been implementing a programme for the improvement of the living conditions and the integration of Roma into Greek society. |
С июля 1996 года правительство Греции занимается осуществлением программы улучшения условий жизни и обеспечения интеграции рома в греческое общество. |
Programme for the improvement of the living conditions and the integration of Roma into Greek society |
Программа улучшения условий жизни и интеграции рома в греческое общество |
It is for each society to decide its own best approach to address past crimes and the violation of domestic or international law. |
И каждое общество само должно решать, какой подход ему наиболее приемлем для того, чтобы адекватным образом отреагировать на прошлые преступления и нарушения внутреннего или международного права. |
As one prominent Senegalese has rightly said, "A multi-ethnic society with an added religious dimension can never be completely free of contradictions". |
Как справедливо отметил один из известных сенегальских деятелей, "многоэтническое общество с сильным религиозным фактором, не может полностью обезопасить себя от конфликтов". |
The society, institutions, the economy, and the environment are drastically and rapidly changing in Europe and North America. |
В Европе и Северной Америке быстро и кардинально меняются общество, институты, экономика и окружающая среда. |
That violence was a setback to Kosovo's own aspiration to develop into a society that can become part of Europe. |
Эта вспышка насилия была шагом назад для Косово и для его планов превращения в общество, способное стать частью Европы. |
Writing of corruption, United States Attorney-General John Ashcroft stated: "... no society has ever been totally free from corruption. |
Говоря о коррупции, министр юстиции Соединенных Штатов Джон Эшкрофт5 заявил: "... ни одно общество никогда не было полностью свободно от коррупции. |
I intend to enhance United Nations efforts to assist the Government as it seeks to promote good governance and to establish a stable, democratic and prosperous society. |
Я намерен активизировать усилия Организации Объединенных Наций, чтобы помочь правительству в его стремлении развивать благое управление и создать стабильное, демократическое и процветающее общество. |
On the other hand, there is always the danger of making a society permanently dependent on development assistance. |
С другой стороны, всегда существует опасность того, что то или иное общество окажется в постоянной зависимости от помощи на цели развития. |
My delegation agrees that much needs to be done to establish a society based on respect for the rule of law and human rights. |
Моя делегация согласна с тем, что многое еще предстоит сделать для того, чтобы сформировать общество, основанное на уважении верховенства права и прав человека. |
That is why international actions are needed to pool resources and exchange experiences which facilitate the integration of developing countries into the new global economy and information society. |
Именно поэтому международному сообществу необходимо принять меры для мобилизации ресурсов и обмена опытом, что позволит облегчить процесс интеграции развивающихся стран в новую глобальную экономику и информационное общество. |
In Estonia, well-considered grass-roots initiatives have quickly become official policy, involving all possible stakeholders from all possible sectors and then spreading throughout society. |
В Эстонии тщательно продуманные инициативы снизу быстро становятся официальной политикой, вовлекая в себя всех возможных участников из всех возможных секторов, а затем распространяясь на все общество. |
This new society bears risks such as from a tax on information infrastructure and the exposure of harmful content, for example to children. |
Это новое общество несет в себе такие риски, как налог на информационную инфрастуктуру и уязвимость, например, детей в отношении пагубного содержания материалов. |
The Government of Pakistan has also adopted far-reaching measures to rid our society of extremism as articulated in the President's historic speech of 12 January 2002. |
Правительство Пакистана приняло также далеко идущие меры, направленные на то, чтобы избавить наше общество от экстремизма, о чем было однозначно заявлено в исторической речи нашего президента 12 января 2002 года. |
A wave of change is sweeping through the world that has come to be known as the "information society". |
Волна перемен захлестывает весь мир, и она стала известной сейчас под названием «информационное общество». |
Knowledge has become a factor for change, and since the early 1990s the Government of Malaysia has embarked on a quest to transform Malaysians into a knowledge society. |
Знания превратились в фактор перемен, и с начала 90х годов правительство Малайзии встало на путь преобразования малайзийского общества в общество просвещенное. |
We are aware that emerging technologies such as broadband wireless, satellite communication and mobile telephone systems offer hope for Africa to leapfrog into the knowledge-driven global information society. |
Мы отдаем себе отчет в том, что новые технологии, такие как беспроводная широкополосная передача данных, спутниковая связь и мобильные телефонные системы связи дают надежду Африке на то, что ей удастся сделать прорыв в глобальное информационное общество, основанное на знаниях. |
Either they create a society based on tolerance, multi-ethnicity and democratic values, or they live in chaos and misery. |
Либо они создадут общество, основанное на терпимости, многоэтническое общество с демократическими ценностями, либо они будут жить в хаосе и нищете. |
It is impossible to aspire to authentic development for human beings without the full satisfaction of basic human needs and without a more educated society. |
Невозможно обеспечить подлинное развитие людей, не удовлетворив полностью первостепенные потребности людей и не создав более просвещенное общество. |
Under the guidance and supervision of MINUGUA, the first stage of the peace agreements was quickly implemented, with the disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants into society. |
Под наблюдением МИНУГУА был оперативно проведен первый этап осуществления мирных соглашений, в ходе которого были обеспечены разоружение, демобилизация и реинтеграция бывших комбатантов в общество. |
This gets reflected on their private and public lives and how the society views them. |
Это отражается на их частной и общественной жизни и влияет на то, как их воспринимает общество. |