Similarly, article 11 is not intended to overrule national laws prescribing formalities for certain contracts, such as notarization or other requirements for "writing" for public policy reasons. |
Аналогичным образом, статья 11 не создает преимущественного режима по отношению к национальному законодательству, предусматривающему определенные формальности для некоторых контрактов, такие, как нотариальное засвидетельствование или другие требования в отношении "письменной формы", с учетом соображений, связанных с публичным порядком. |
Similarly, public health care would be available to most asylum-seekers, including those who have suffered torture, while they are going through the refugee application process. |
Аналогичным образом в течение периода прохождения процесса получения статуса беженца будет обеспечиваться доступ к государственному здравоохранению для большинства лиц, ищущих убежища, включая тех, которые пострадали от применения пыток. |
Similarly, development agencies may expect that humanitarian programmes will continue to receive donor funding even after the immediate crisis is over. |
Аналогичным образом, учреждения в области развития могут рассчитывать на то, что в распоряжение программ гуманитарной помощи будут и далее поступать финансовые средства доноров, даже после преодоления непосредственного кризиса. |
Similarly, a management audit of security at United Nations Headquarters found that this essential function was accorded a relatively low priority, and was neither adequately staffed nor funded. |
Аналогичным образом ревизия системы управления в Службе охраны в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций показала, что этой важной Службе придается относительно небольшое значение и она не располагает ни достаточным персоналом, ни достаточными средствами. |
Similarly, human rights and humanitarian norms to protect war-affected children should be more systematically incorporated into the policies and procedures of United Nations bodies. |
Аналогичным образом, следует на более систематической основе учитывать права человека и гуманитарные нормы в целях защиты детей - жертв войн в политике и процедурах органов Организации Объединенных Наций. |
Similarly, the chairpersons may wish to consider the future establishment by each treaty body of a special rapporteur on follow-up to the recommendations contained in concluding observations. |
Аналогичным образом председатели, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о назначении в будущем каждым договорным органом специального докладчика по вопросу о рассмотрении мер, принятых в связи с рекомендациями, содержащимися в заключительных замечаниях. |
Similarly the Liaison Office at Tbilisi was to implement programmes for the benefit of internationally displaced persons in Georgia including a care and maintenance programme for 1995. |
Аналогичным образом, отделение по вопросам связи в Тбилиси должно было осуществлять программы в интересах перемещенных лиц из других стран в Грузии, включая программу по уходу за беженцами и их содержанию на 1995 год. |
Similarly, the return of rejected asylum seekers poses problems to many States and their continued presence in receiving countries may also have negative consequences for asylum. |
Аналогичным образом возвращение просителей убежища, ходатайства которых были отклонены, создает проблемы для многих государств, и их продолжающееся присутствие в принимающих странах также может иметь негативные последствия для института убежища. |
Similarly, if multiple accused are joined in one indictment but later tried separately, the judge who tried one may decline to hear a case against another. |
Аналогичным образом, если несколько обвиняемых объединяются в одном обвинительном заключении, однако впоследствии их процессы проходят раздельно, судья, который занимался судебным разбирательством в отношении одного из них, может отказаться от участия в деле другого. |
Similarly, the Government does not have public policies which favour or incite discrimination or separation resulting from such policies. |
Аналогичным образом, правительство в своей политике не поощряет ни дискриминации, ни сепаратизма, которые могли бы стимулироваться государственной политикой расовой сегрегации или апартеида. |
Similarly, MARPOL 73/78 limits decisions regarding amendment of an annex to those Parties bound by the annex (article 16(4)). |
Аналогичным образом, МАРПОЛ 73/78 предусматривает ограничение круга государств, принимающих решения в отношении изменения конкретного приложения, Сторонами, для которых соответствующее приложение имеет обязательную силу (статья 16(4)). |
Similarly, in recent months, police officers in the Republika Srpska municipalities of Prijedor and Novi Grad were replaced because they were considered insufficiently loyal to the SDS. |
Аналогичным образом, в последние месяцы сотрудники полиции в муниципалитетах Приедора и Новиграда в Республике Сербской были заменены, поскольку было сочтено, что они недостаточно лояльны по отношению к СДП. |
Similarly, both field operations and training workshops, which are implemented nationally within a regional project, often require the joint efforts of more than one United Nations agency. |
Аналогичным образом, как для операций на местах, так и для учебных рабочих совещаний, которые организуются на национальном уровне в рамках регионального проекта, во многих случаях требуются совместные усилия нескольких учреждений Организации Объединенных Наций. |
Similarly, CCSBT and the International Pacific Halibut Commission (IPHC) require their members to use devices and fishing techniques to minimize the incidental taking of seabirds. |
Аналогичным образом, ККСБТ и Международная комиссия по тихоокеанскому палтусу (ИПХК) требуют, чтобы их члены использовали устройства и рыболовные методы для сведения к минимуму случайного вылова морских птиц. |
Similarly, those two resolutions underpin the work of the Argentine centre for joint peacekeeping training, which for four years has been training troops for United Nations deployment. |
Аналогичным образом, на этих двух резолюциях основывается и работа учебного центра по совместной подготовке миротворцев, который вот уже четыре года готовит войска к развертыванию в составе миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
Similarly there is a need for increased co-operation and partnerships between different actors in the field of education, as well as with stakeholders in the processes. |
Аналогичным образом, налицо потребность в более активном сотрудничестве и партнерстве между различными субъектами в области образования, а также с теми, кто действует в практических областях. |
Similarly, despite efforts to promote gender policies and improve the status of women, rates of domestic violence were high, indicating that more needed to be done. |
Аналогичным образом, несмотря на усилия, направленные на совершенствование гендерной политики и улучшение положения женщин, уровень случаев бытового насилия все еще высок, что указывает на необходимость дальнейших действий в этом направлении. |
Similarly, the Environmental and Disaster Monitoring Satellite Constellation of China would provide similar capabilities once the first stage was completed before 2005 under current plans. |
Аналогичным образом, в Китае группа спутников для мониторинга окружающей среды и стихийных бедствий также будет предоставлять аналогичные возможности после завершения первого этапа ее создания, который запланировано осуществить до 2005 года. |
Similarly, 11 offices did not report on their progress to achieve planned annual results in their annual reports to headquarters. |
Аналогичным образом, в 11 отделениях не было представлено отчета об их прогрессе в достижении запланированных годовых результатов в их годовых докладах, представляемых штаб-квартире. |
Similarly, relying on inventive and catchy slogans, we should consider such approaches to educate members of the general public on their responsibilities as road users. |
Аналогичным образом мы должны подумать о том, чтобы, опираясь на новаторские и броские лозунги, использовать такие же подходы и в информировании широкой общественности об обязанностях участников дорожного движения. |
"Mackeson, note 1060 above, p. 251; "Similarly expulsion may not be ordered as a means of evading this prohibition against extradition. |
"Mackeson, сноска 1060, выше, р. 251;"Аналогичным образом, высылка не может быть предписана как средство, позволяющее обойти запрещение в отношении экстрадиции. |
Similarly, the work to measure achievements in terms of Millennium Goals can also be the foundation for new joint evaluation plans. |
Аналогичным образом, деятельность по оценке достижений в рамках целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, также может послужить основой для новых совместных планов по оценке. |
Similarly, in Asia and the Pacific, experience gained with regional assessment centres serves to assist the replication of such centres elsewhere. |
Аналогичным образом, опыт, полученный при работе с региональными центрами по оценке в странах Азии и Тихого океана, активно используется при создании подобных центров в других частях планеты. |
Similarly, non-profit Armenian institutions such as schools and hospitals were required by the Ministry of Finance to pay corporate taxes, since those community charities charged for their services. |
Аналогичным образом такие армянские некоммерческие учреждения, как школы и больницы, также должны, согласно требованиям Министерства финансов, уплачивать налог с деятельности корпораций, поскольку в этих благотворительных заведениях общины взимается плата за предоставляемые ими услуги. |
Similarly, Gilead replied that it could not supply the antiretroviral drug Tenofovir because to do so it would require an export licence from the United States. |
Аналогичным образом, компания «Гилеад» ответила, что не может поставить антиретровирусный препарат Тенофовир, поскольку для этого ей потребовалось бы получить у Соединенных Штатов Америки лицензию на экспорт. |