Similarly, the Ministry of Labour and Social Welfare organizes vocational training and refresher courses for the unemployed, so as to ensure their return to working life. |
Аналогичным образом, Министерство труда и социальной защиты организует для безработных курсы повышения квалификации и профессиональной подготовки с целью их профессиональной реинтеграции. |
Similarly, action on the proposal to create a rapidly deployable mission headquarters, around which the components of peacekeeping operations could be assembled, depends on the willingness of Member States to allocate the necessary financial resources. |
Аналогичным образом, реализация предложения о создании быстро развертываемых штабов миссий, на базе которых комплектовались бы другие компоненты миротворческих операций, зависит от готовности государств-членов выделить необходимые финансовые ресурсы. |
Similarly, the French Government's refusal to restore to the Territory control over its natural resources was motivated by France's concern about energy self-sufficiency and being able to trade New Caledonia's resources. |
Аналогичным образом, отказ правительства Франции вернуть территории контроль над ее природными ресурсами мотивирован озабоченностью Франции проблемой энергетической самообеспеченности и возможности торговать ресурсами Новой Каледонии. |
Similarly, the Paris Convention for the Prevention of Marine Pollution from Land-Based Sources requires States to implement programmes and measures for the elimination of pollution by certain substances, without specifying particular measures. |
Аналогичным образом, Парижская конвенция о предотвращении загрязнения моря из наземных источников обязывает государства осуществлять программы и меры в целях устранения загрязнения, вызываемого некоторыми веществами, без указания конкретных мер. |
Similarly, several instruments adopted under the auspices of the Economic Commission for Europe (ECE), whose member States include developed countries and countries with economies in transition, contain contextual standards. |
Аналогичным образом, контекстуальные стандарты содержатся в некоторых документах, принятых под эгидой Европейской экономической комиссии (ЕЭК), членами которой являются развитые страны и страны с переходной экономикой. |
Similarly, the teaching of human rights, which is provided for in the Togolese education system but not yet fully practised, must be put into effect. |
Аналогичным образом необходимо перевести в практическое русло преподавание прав человека, предусмотренное в тоголезской системе образования, но пока еще осуществляемое не в полной мере. |
Similarly, the apparent purport of article 393 of the Civil Code was that single women under 16 years of age did not have the right to recognize their children; if that was actually the case, then there was a serious problem of discrimination. |
Аналогичным образом сущность статьи 393 Гражданского кодекса состоит в том, что одинокие женщины моложе 16 лет не имеют права на признание своих детей; если дело обстоит именно так, то налицо серьезная проблема дискриминации. |
Similarly, we would like to express our deep appreciation to the international community for the initiatives it has undertaken to save the peace process and to achieve tangible progress at all levels. |
Аналогичным образом мы хотели бы выразить нашу глубокую признательность международному сообществу за предпринятую им инициативу по спасению мирного процесса и достижению ощутимого прогресса на всех уровнях. |
Similarly, we would hope to see implementation of the idea expressed in paragraph 9 of the report, that to promote multilingualism the Secretariat encourage staff members to make equal use of the working languages in their official communications. |
Аналогичным образом мы надеемся добиться осуществления идеи, выраженной в пункте 9 доклада, что для содействия многоязычию Секретариат поощряет персонал в равной степени использовать рабочие языки в их официальных контактах. |
Similarly, we condemn the coup in Sierra Leone and implore Member States of the United Nations to support Africa's efforts to restore constitutional order by refraining from recognizing or giving support in any form to the military Government. |
Аналогичным образом мы осуждаем переворот в Сьерра-Леоне и призываем государства - члены Организации Объединенных Наций поддержать усилия Африки по восстановлению конституционного порядка путем непризнания или неоказания поддержки в какой-либо форме военному правительству. |
Similarly, in article 53 of the model agreement, the following words should be deleted from the first sentence: |
Аналогичным образом, в пункте 53 типового соглашения из первого предложения следует исключить следующие слова: |
Similarly, the pronounced growth in the flow of private international economic transactions over the past decade has established the private sector as the major driving force of international economic change. |
Аналогичным образом, благодаря заметному увеличению за последнее десятилетие объема частных международных экономических сделок частный сектор превратился в мощную движущую силу преобразований в мировой экономике. |
Similarly, we support strengthening the trust fund for the removal of mines, and hold that the countries that produce and export these devices have the greatest responsibility in this respect. |
Аналогичным образом мы поддерживаем укрепление целевого фонда для разминирования и считаем, что страны, которые производят и экспортируют такие средства, несут за это величайшую ответственность. |
Similarly, the authors of the 1929 Harvard Draft Convention on Nationality did not believe that it was sufficient to base their work on a mere codification of existing customary law. |
Аналогичным образом, составители Гарвардского проекта конвенции 1929 года о гражданстве не считали достаточным осуществлять свою работу на базе простой кодификации действующих норм обычного права. |
Similarly, in seeking to make TCDC a more effective instrument for promoting collective self-reliance, it will not be necessary to devise in every case entirely new mechanisms, but rather to reshape proven methodologies to respond to new needs. |
Аналогичным образом попытки превратить ТСРС в более эффективный механизм для поощрения коллективной самообеспеченности потребует скорее не разработки в каждом случае полностью новых механизмов, а модификации уже опробованных методологий в интересах удовлетворения новых потребностей. |
Similarly, it is more important than ever before to establish a collective framework to address the concerns and aspirations of the coastal States and to give a new and bold impetus to their political, economic and cultural relations. |
Аналогичным образом, как никогда важно создать коллективные рамки для рассмотрения тревог и чаяний прибрежных государств и дать новый и сильный стимул развитию их политических, экономических и культурных отношений. |
Similarly, article 23 provides the standing, following recognition of a foreign proceeding, for a foreign representative to initiate avoidance actions as available in the recognizing State. |
Аналогичным образом, согласно статье 23 после признания иностранного производства иностранный представитель наделяется правом инициировать предусмотренные в признавшем государстве процедуры расторжения сделок должника. |
Similarly, the World Bank has deepened its engagement with a range of non-governmental organizations working on environment, development, human rights, social development and health issues. |
Аналогичным образом, Всемирный банк развивает свои связи с разнообразными неправительственными организациями, занимающимися вопросами экологии, развития, прав человека, социального развития и здравоохранения. |
Similarly, the summit of the Group of Eight (G-8) major industrialized countries, held in Okinawa, Japan, in July 2000, had pledged its support for narrowing the digital divide between North and South. |
Аналогичным образом, руководители восьми наиболее развитых в промышленном отношении стран мира на своей встрече на Окинаве в июле 2000 года обещали оказать поддержку усилиям по преодолению разрыва между Севером и Югом. |
Similarly, part at least of a treaty will survive in situations where only one of the Contracting Parties is involved in the armed conflict. |
Аналогичным образом по крайней мере часть положений договора останется в силе в ситуации, когда только одна из договаривающихся сторон участвует в вооруженном конфликте. |
Similarly, Member States would be open to the idea of designating a theme for the general debate in plenary meeting, so long as they are in a position to address issues of concern to them. |
Аналогичным образом государства-члены будут готовы определять тематику общих прений на пленарном заседании, если они будут иметь возможность рассматривать вопросы, которые представляют для них интерес. |
Similarly, in the Boffolo Case, the Umpire indicated in general terms that |
Аналогичным образом, в деле Boffolo арбитр в общих чертах указал, что |
Similarly, in responding to the invitation of the General Assembly to provide views concerning a new international humanitarian order, more than 60 Governments have so far responded. |
Аналогичным образом, в ответ на предложение Генеральной Ассамблеи представить свои мнения в отношении нового международного гуманитарного порядка более 60 правительств уже прислали свои ответы. |
Similarly, the opening phrase of recommendation 87 (b) would read: "... a person that accepts a lease of goods leased in the ordinary course of the lessor's business...". |
Аналогичным образом вводная фраза рекомендации 87 (b) будет гласить: "лицо, которое соглашается на аренду товаров в ходе обычной коммерческой деятельности арендодателя". |
Similarly, article 602 of the same Code also envisages requests of an authority of a foreign State for "the extradition of a prosecuted person in order to conduct criminal proceedings against him, or to execute a penalty or a preventive measure previously imposed". |
Аналогичным образом, в статье 602 того же кодекса предусмотрены запросы органа иностранного государства о «выдаче преследуемого лица для осуществления уголовного преследования против него или исполнения наказания или превентивной меры, которые были назначены ранее». |