| Similarly, the percentage share of the other three variable lines would increase, although perhaps not up to their current level. | Процентная доля других трех разделов с переменными ассигнованиями аналогичным образом увеличится, хотя, возможно, и не достигнет нынешнего уровня. |
| Similarly, the role of the World Bank in East Timor has been of fundamental importance. | Аналогичным образом, роль Всемирного банка в Восточном Тиморе имеет исключительно важное значение. |
| Similarly, trade policies often ignored the informal sector, which constitutes a substantial segment of the economy of many developing countries. | Аналогичным образом, торговая политика зачастую игнорирует неорганизованный сектор, который составляет во многих развивающихся странах существенный сегмент экономики. |
| Similarly, truck drivers may not be allowed to enter a third country without a valid visa. | Аналогичным образом водителям грузовых автомобилей может быть запрещен въезд на территорию третьей страны без действительной визы. |
| Similarly, we should draw on the experiences of countries which are geographically and culturally close to Morocco. | Аналогичным образом, мы должны использовать опыт стран, которые в географическом отношении и в культурном плане близки Марокко. |
| Similarly, checks are carried out on cargo and goods arriving by air, sea or mail. | Аналогичным образом контролируются грузы и другие поставки, прибывающие почтой, воздушным и морским транспортом. |
| Similarly, my Government denies any official collaboration with a "Commander Jerome" as alleged in paragraph 38. | Аналогичным образом, мое правительство отрицает какое-либо официальное сотрудничество с «командующим Жеромом», о котором говорится в пункте 38. |
| Similarly, displaced persons must be the subject of dedicated programmes to facilitate return. | Аналогичным образом должны быть разработаны специальные программы для перемещенных лиц, с тем чтобы содействовать их возвращению. |
| Similarly, Monegasque non-governmental organizations are striving to take concrete actions. | Аналогичным образом, неправительственные организации Монако стремятся предпринять конкретные действия. |
| Similarly, any changes to draft article 4 would imply consequential amendments to article 9. | Аналогичным образом, любые изменения в проекте статьи 4 влекли бы за собой внесение поправок в статью 9. |
| Similarly, subregional offices were rarely closely involved in important analyses of regional integration undertaken by ECA headquarters. | Аналогичным образом, субрегиональные представительства редко привлекались к аналитическим исследованиям в области региональной интеграции, которые проводились в штаб-квартире ЭКА. |
| Similarly, in San Salvador, vendors of the central municipal market have access to a credit scheme for a health fund. | Аналогичным образом, в Сан-Сальвадоре торговцы центрального муниципального рынка пользуются кредитами для внесения взносов в медицинский фонд. |
| Similarly, alterations or modifications to those weapons or ammunitions other than those authorized by the government are prohibited. | Аналогичным образом, запрещаются изменения или модификации подобных вооружений или боеприпасов кроме как с санкции правительства. |
| Similarly, many States have enacted the State Commission for Women Act. | Аналогичным образом, многие штаты приняли закон о создании комиссий по делам женщин на уровне штатов. |
| Similarly, the 2006-2007 proposed support budget for UNCDF is also shown under other resources. | Аналогичным образом предлагаемый бюджет вспомогательных расходов ФКРООН на 2006 - 2007 годы также отражен в разделе прочих ресурсов. |
| Similarly, if they get a civil law divorce, they may also need a custom divorce. | Аналогичным образом, если они получают развод в соответствии с гражданским правом, может потребоваться расторгнуть брак согласно обычаям. |
| Similarly, CRC does not often refer to environmental matters in its concluding observations. | Аналогичным образом на экологические вопросы в своих замечаниях не часто ссылается КПР. |
| Similarly, poverty had important linkages with the phenomena of trafficking and migration. | Аналогичным образом, бедность напрямую связана с такими явлениями, как торговля людьми и миграция. |
| Similarly, the conditions of prisoners serving 30-year terms in isolation amounted to inhuman treatment. | Аналогичным образом он считает, что условия содержания заключенных, приговоренных к тридцати годам тюремного заключения, равносильны бесчеловечному обращению. |
| Similarly, more information on the different ethnic groups in Bahrain would be welcome. | Аналогичным образом была бы полезна информация о различных этнических группах, проживающих в Бахрейне. |
| Similarly, the Citizenship Act had resolved some but not all problems. | Аналогичным образом Закон о гражданстве позволил решить некоторые, но не все проблемы. |
| Similarly, ethnic minorities in the oil-rich Niger Delta region had allegedly derived little benefit from their natural inheritance. | Аналогичным образом этнические меньшинства в богатой нефтью дельте реки Нигер якобы получают мало суммарных выгод от своего природного наследия. |
| Similarly data relating to the CSS examination shows that despite the absence of a quota in this examination, women are making progress. | Аналогичным образом, данные, касающиеся исследования ЦВС, показывают, что несмотря на отсутствие квоты в данном исследовании, положение женщин улучшается. |
| Similarly, the Division and UNDP have provided assistance over several years to Cambodia, Indonesia, Nigeria and Yemen. | Аналогичным образом, за последние несколько лет Отдел и ПРООН оказали помощь Камбодже, Индонезии, Нигерии и Йемену. |
| Similarly, compensation for widows and assistance for their children's education appear to be seriously inadequate. | Аналогичным образом, компенсация, выплачиваемая вдовам, и помощь, оказываемая их детям в области образования, представляются крайне неадекватными. |