Similarly, while political asylum or exile may provide temporary protection for persons in immediate danger, it is the obligation of the State to ensure that security threats are addressed, so that these persons can return home and continue their human rights work. |
Аналогичным образом, хотя предоставление политического убежища или жизнь в изгнании могут обеспечить временную защиту для лиц, подвергающихся непосредственной опасности, государство обязано принимать меры к устранению угроз безопасности этих лиц, с тем чтобы они могли вернуться на родину и продолжать свою правозащитную деятельность. |
Similarly, the Office of the High Commissioner has supported mandates of the Commission on Human Rights on foreign debt, structural adjustment programmes and education that it views as essential to realizing the right to development. |
Аналогичным образом, Управление Верховного комиссара оказывает поддержку Комиссии по правам человека в осуществлении ею возложенного на нее мандата, касающегося вопросов иностранной задолженности, программ структурной перестройки и образования, которые она рассматривает как неотъемлемый элемент деятельности по реализации права на развитие. |
Similarly, recent participatory poverty assessments in Africa, carried out by the World Bank, have helped identify the priorities of the poor. |
Аналогичным образом, недавние оценки масштабов нищеты в Африке, проведенные на основе широкого участия Всемирным банком, помогли определить приоритеты бедных слоев населения. |
Similarly, in those countries where the cluster leadership approach has been implemented, humanitarian coordinators have used cluster leads and coordination mechanisms to help prioritize needs and select projects for funding from the Central Emergency Response Fund. |
Аналогичным образом, в тех странах, в которых принят тематический подход на основе кластерного руководства, координаторы по гуманитарным вопросам используют тематических руководителей и координационные механизмы для содействия установлению приоритетности потребностей и выбору проектов для финансирования по линии Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации. |
Similarly, registration of a security right in a specialized registry is relevant under the law of many jurisdictions, at least with respect to certain types of intellectual property, such as patents and trademarks. |
Аналогичным образом, согласно законодательству многих правовых систем, необходимой является регистрация обеспечительного права в специальном реестре, по меньшей мере в отношении некоторых видов интеллектуальной собственности, таких как патенты и торговые знаки. |
Similarly, it was felt that article 48, under which an injured State was required to negotiate prior to taking countermeasures, had no basis in customary international law, unlike the demand for cessation or reparation. |
Аналогичным образом, было выражено мнение о том, что статья 48, согласно которой потерпевшее государство должно проводить переговоры до принятия контрмер, не имеет основы в обычном международном праве в отличие от требования о прекращении или возмещении. |
Similarly, Governments should ensure that all groups within society have equal access to opportunities for economic advancement and that the benefits of government expenditure, the burden of taxation and the costs of any shock to the national economy are equitably distributed. |
Аналогичным образом, правительствам необходимо обеспечить, чтобы все группы общества имели одинаковый доступ к возможностям в области экономического прогресса и чтобы государственные средства, бремя налогообложения и издержки, обусловленные любыми потрясениями для национальной экономики, распределялись также на справедливой основе. |
Similarly, mobile units such as street vendors and hawkers should be included in the informal sector if they meet the criteria of the informal sector. |
Аналогичным образом, мобильные единицы, такие, как уличные торговцы и лоточники, должны включаться в категорию неформального сектора, если они отвечают критериям неформального сектора. |
Similarly, the External Auditor observed in his report for the 2000-2001 biennium that the IOG was "not in a position to perform intensive as well as extensive systematic reviews as required". |
Аналогичным образом в своем докладе за двухгодичный период 2000 - 2001 годов Внешний ревизор отметил, что ГВН "не в состоянии проводить как интенсивный, так и экстенсивный системати-ческий обзор, как это требуется". |
Similarly, the careful monitoring of conflict situations and the adequate and prompt response to mass displacements and refugee flows would do much to facilitate any restitution process implemented later on, simply by narrowing and minimizing the scope of the human tragedy at the onset. |
Аналогичным образом внимательное наблюдение за конфликтными ситуациями и адекватное и быстрое реагирование на массовые перемещения и потоки беженцев могло бы во многом содействовать любому процессу реституции в последующий период уже только за счет сокращения и сведения к минимуму масштабов человеческой трагедии в самом начале конфликта. |
Similarly, cooperation among joint bodies established for the protection of inland waters and the protection of the marine environment should be established. |
Аналогичным образом, необходимо обеспечить сотрудничество между совместными органами, созданными для охраны внутренних водных объектов и для охраны морской среды. |
Similarly, the children of mothers with primary education show higher mortality than the children of mothers with secondary or higher education. |
Аналогичным образом уровень смертности среди детей матерей с начальным образованием выше по сравнению с детьми, родившимися у матерей со средним и высшим образованием. |
Similarly, the Act on Service Relationship of Members of Security Forces states the right of victims of discriminatory behaviour similar to those in the Services Act. |
Аналогичным образом Закон о служебных отношениях сотрудников сил безопасности предусматривает такое же право жертв дискриминации, как и Закон о государственной службе. |
Similarly, a State party to a treaty should not be obliged to take action on an inadmissible reservation based solely on the assessment of the treaty monitoring body concerned (draft guidelines 2.5.4 and 2.5.X). |
Аналогичным образом, государство - участник договора не должно быть обязано принимать меры в отношении недопустимой оговорки исключительно на основе оценки соответствующего органа по наблюдению за соблюдением договора (проекты основных положений 2.5.4 и 2.5.Х). |
Similarly, a number of multilateral anti-terrorism conventions require the parties to extradite or to exercise jurisdiction in cases where extradition is not granted, as appears in the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, adopted in 1970. |
Аналогичным образом, несколько многосторонних контртеррористических конвенций требуют, чтобы стороны выдавали или осуществляли юрисдикцию в случаях, когда выдача не осуществляется, как об этом говорится в Конвенции о борьбе с незаконным захватом воздушных судов, принятой в 1970 году. |
Similarly, most department focal points report that the coordinating bodies have had significant or moderate impact on greater alignment of strategies and policies, including approximately one third who characterize such impact as significant. |
Аналогичным образом, большинство департаментских координаторов отмечают, что координационные органы добиваются существенной или умеренной отдачи в плане большего согласования стратегий и политики, включая примерно одну треть, которые характеризуют такую отдачу как существенную. |
Similarly, in 1999, recognizing the pressing need for a unique regional environment where Africans from different sectors of society and their development partners could meet to address critical issues confronting the continent, ECA created the African Development Forum. |
Аналогичным образом в 1999 году, признавая настоятельную необходимость создания особого регионального форума, на котором представители различных слоев африканского общества и их партнеры по развитию могли бы встречаться для рассмотрения важнейших вопросов, стоящих перед континентом, ЭКА создала Африканский форум развития. |
Similarly, conventional weapons in sufficient quantities, particularly in the hands of countries or even non-State actors that refuse to recognize, and even declare their intention of destroying, a country, can have a clear strategic impact. |
Аналогичным образом обычные вооружения в достаточных количествах, особенно в распоряжении стран или даже негосударственных субъектов, которые отказываются признать и даже заявляют о своем намерении уничтожить некую страну, могут иметь определенные стратегические последствия. |
Similarly, the creation of a humanitarian segment within the Economic and Social Council yearly substantive session has allowed us to move towards a common understanding of what is at stake and the major challenges we face in the context of emergency assistance. |
Аналогичным образом создание гуманитарного сегмента в рамках ежегодной основной сессии Экономического и Социального Совета позволило нам продвинуться в направлении достижения общего понимания того, что поставлено на карту, и тех основных проблем, с которыми мы сталкиваемся в контексте оказания чрезвычайной помощи. |
Similarly, selective regional approaches have proven to be inappropriate and ineffective given the ranges of missiles, the strategic impact of the weapon systems they can deliver, as well as the increasing missile proliferation linkages across regions. |
Аналогичным образом выборочные региональные подходы оказались непригодными и неэффективными, учитывая дальность действия ракет, стратегическое воздействие систем оружия, которые они могут доставить, а также растущие связи в области ракетного распространения между странами различных регионов. |
Similarly, the verdicts that have been imposed by the Organization for Economic Cooperation and Development on our financial services, without any deference to our rights to be heard, demonstrate total disregard for the well-being of small vulnerable States attempting to diversify their economies. |
Аналогичным образом вердикт, который вынесла Организация экономического сотрудничества и развития в отношении наших финансовых услуг, совершенно не считаясь с нашим правом быть выслушанными, служит свидетельством полного игнорирования интересов малых, уязвимых государств, предпринимающих попытки диверсифицировать свою экономику. |
Similarly, an incompatible reservation under article 19 (1) (c) should be regarded as incapable of acceptance and as eo ipso invalid and without any legal effect. |
Аналогичным образом несовместимая оговорка согласно статье 19(1)(с) должна рассматриваться как не подлежащая принятию, недействительная сама по себе и не порождающая юридических последствий. |
Similarly, once the necessary confidence measures have been established between the parties, political, security and economic problems should be addressed as a whole, as they are interrelated. |
Аналогичным образом, после принятия мер по установлению необходимого доверия между сторонами следует приступить к одновременному решению политических вопросов и вопросов в области безопасности и экономических проблем, так как они являются взаимосвязанными. |
Similarly, our health system has already taken initial steps to place more emphasis on health as a shared responsibility involving communities and grass-roots participation in primary and preventive health care. |
Аналогичным образом в нашей системе здравоохранения уже предпринимаются первые шаги, направленные на то, чтобы уделять больше внимания здоровью в качестве общей ответственности общин и массовых организаций в области первичного медико-санитарного обслуживания и профилактики заболеваний. |
Similarly, private enterprises should choose, on rational economic grounds, to locate in locations with access to markets, with good transport links and a plentiful supply of suitably skilled, affordable labour. |
Аналогичным образом частные предприятия должны, исходя из рациональных экономических соображений, делать выбор в пользу размещения в районах, имеющих доступ к рынкам, хорошие транспортные связи и обширное предложение недорогой рабочей силы, обладающей надлежащей квалификацией. |