All countries that are signatories to the 1998 Vienna Convention may benefit from the sharing of information under the former Act and all appropriate national financial intelligence units may similarly benefit under the latter Act. |
В обмене информацией по первому акту могут участвовать все страны, подписавшие Венскую конвенцию 1998 года, а аналогичным образом положения последнего акта могут применять с пользой для себя все соответствующие национальные подразделения финансовой разведки. |
It has always been adopted without a vote by the First Committee and the General Assembly, and it will be appreciated if it is similarly adopted without a vote at this session. |
Он всегда принимается без голосования Первым комитетом и Генеральной Ассамблеей, и мы были бы признательны, если бы он был принят аналогичным образом без голосования на этой сессии. |
Article 3(3) similarly provided that each Party "shall take appropriate measures" to ensure that substances listed in annexes I, II and III, on becoming waste, were destroyed or disposed of in an environmentally sound manner. |
Аналогичным образом в пункте З статьи З предусматривается, что каждой Стороне следует "принимать соответствующие меры" для обеспечения того, чтобы вещества, перечисленные в приложениях I, II и III, после того, как они станут отходами, уничтожались или удалялись экологически обоснованным образом. |
In its partial award with respect to Ethiopia's civilian claims, the Commission similarly stated as follows: "Neither Party specifically addressed the scope of the powers of belligerents under international humanitarian law to expel the nationals of enemy States during an international armed conflict. |
В своем частичном решении в отношении претензий гражданских лиц Эфиопии Комиссия аналогичным образом заявила следующее: "Ни одна из сторон прямо не рассматривает объем полномочий воюющих сторон в соответствии с международным гуманитарным правом осуществлять высылку граждан вражеских государств в период международного вооруженного конфликта. |
One or more layers of plastic sealed over all openings into a work area or any other similarly placed physical barrier sufficient to prevent airborne asbestos in a work area from migrating to an adjacent area. |
Один или более слоев пластика, герметично закрывающего все отверстия в зоне работы, или любой другой аналогичным образом установленный физический экран, позволяющий предотвратить попадание по воздуху асбеста, содержащегося в зоне работы, в прилегающую зону. |
Countries responsible for the loss and damage of natural resources during wars should be accountable for the cost of restoration; similarly those that were responsible for laying land mines should be responsible for their removal. |
Страны, ответственные за уничтожение природных ресурсов или ущерб, нанесенный им в ходе военных действий, должны взять на себя расходы по их восстановлению; аналогичным образом те, на ком лежит ответственность за закладку противопехотных мин, должны отвечать и за их разминирование. |
The report also revealed that Romania-based arms manufacturers similarly exported arms, on one occasion in 1996 and two occasions in 1999, on the basis of end-user certificates featuring both Togo and Burkina Faso as countries of origin. |
Из доклада следовало также, что базирующиеся в Румынии производители оружия аналогичным образом экспортировали оружие один раз в 1996 году и дважды в 1999 году на основании сертификатов конечного пользователя, в которых в качестве стран происхождения значились и Того, и Буркина-Фасо. |
Moreover, as the total expenditure has decreased since the biennium 1990-1991, this can be interpreted that Management tends to give optimistic estimates and - similarly - that the willingness of the Member States to provide voluntary contributions is declining. |
Кроме того, поскольку общий объем расходов уменьшался начиная с двухгодичного периода 1990-1991 годов, это обстоятельство можно толковать таким образом, что руководство проявляет тенденцию к представлению оптимистичных оценок и, аналогичным образом, что готовность государств-членов вносить добровольные взносы ослабевает. |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women similarly welcomed the increased focus of the World Bank on human rights and its expressed intention to enhance its cooperation with the treaty bodies. |
Аналогичным образом Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин выразил удовлетворение по поводу того, что Всемирный банк усилил акцент на правах человека, и выразил желание расширять сотрудничество с договорными органами. |
They will be tried by the High Court, which comprises legally qualified and experienced judges, with appeals going to the Supreme Court, which will also be similarly composed. |
Они будут рассматриваться Высоким судом, который состоит из квалифицированных в юридическом отношении и опытных судей, с направлением апелляций в Верховный суд, который также будет сформирован аналогичным образом. |
Regulation 18 of the same Annex similarly requires that the Governments of each Party to the Convention shall determine the types of reception facilities provided at each cargo loading and unloading port, terminal and ship repair port in its territories and notify the Organization thereof. |
Аналогичным образом, правило 18 того же приложения требует, чтобы правительства всех Сторон Конвенции определяли типы принимающих устройств, предоставляемых в каждом порту загрузки и разгрузки, терминале и судоремонтном порту на своих территориях и уведомляли о них Организацию. |
The liabilities shown in the table above include those for individuals who have yet to join the Fund; similarly, the assets include the contributions for future new entrants. |
Показанные в приведенной выше таблице обязательства включают обязательства по тем участникам, которым еще предстоит вступить в Фонд; аналогичным образом активы включают взносы будущих новых участников. |
The representative of China similarly stated that his country advocated a peaceful settlement of the dispute and hoped that the two countries would implement the General Assembly's resolutions on the question as soon as possible, and that they would do so through negotiations. |
Аналогичным образом, представитель Китая заявил, что его страна выступает за мирное урегулирование спора и выражает надежду на то, что обе страны в кратчайшие сроки выполнят резолюции Генеральной Ассамблеи по этому вопросу и сделают это путем переговоров. |
The Commission is similarly concerned at the fact that members of the 'paramilitary' groups sometimes act in conjunction with, or with the acquiescence of, members of the armed forces or police. |
Аналогичным образом, Комиссия обеспокоена тем, что ряд полувоенных группировок временами действует совместно с военнослужащими вооруженных сил или сотрудниками полиции или с их согласия. |
Bear in mind, however, that in the CBA calculations, net benefits beyond the 30 year operating period will be heavily discounted and that similar projects should be treated similarly. |
Однако следует иметь в виду, что в расчетах АЗВ чистые выгоды за пределами 30-летнего эксплуатационного периода будут в значительной степени дисконтированы и что аналогичные проекты следует анализировать аналогичным образом. |
The former consisted of the legislation and regulations constituting the legal order of States and, similarly, the internal law of international organizations consisted of the texts establishing the rules governing their organization and functioning. |
Первое состоит из законодательства и постановлений, образующих правовой порядок государств, и, аналогичным образом, внутреннее право международных организаций состоит из текстов, содержащих правила, регулирующие их организацию и функционирование. |
The 1965 figures shown for obstetricians and paediatricians actually relate to 1963; similarly, the 2001 figures in the same categories relate to 2000. |
Приведенные цифры за 1965 год, касающиеся акушеров и педиатров, на самом деле относятся к 1963 году; аналогичным образом цифры за 2001 год в этих же категориях относятся к 2000 году. |
IPU similarly encouraged parliaments to address food security issues, and the second IPU Assembly in 2009 adopted a resolution on parliamentary action to ensure food security. |
Аналогичным образом МПС призвал парламенты рассмотреть вопросы продовольственной безопасности, и на второй Ассамблее МПС в 2009 году была принята резолюция о мерах, которые должны быть приняты парламентами с целью обеспечения продовольственной безопасности. |
My Special Representative, regional leaders, Somali religious leaders and elders and the rest of the international community have similarly encouraged those groups to seize the moment and join in the international effort in pursuit of bringing peace to Somalia. |
Мой Специальный представитель, региональные руководители, сомалийские религиозные лидеры и старейшины, а также другие члены международного сообщества аналогичным образом рекомендовали этим группам воспользоваться возможностью и присоединиться к международным усилиям, направленным на установление мира в Сомали. |
In the spirit of friendship and cooperation, we feel that the EU, having taken that position in 1997, would similarly wish to ensure clear formulations in the text so that no ambiguities exist in their own proposal. |
В духе дружбы и сотрудничества мы считаем, что ЕС, заняв такую позицию в 1997 году, аналогичным образом пожелает включить в текст четкие формулировки, с тем чтобы в их собственном предложении отсутствовали двусмысленности. |
CERD similarly took note of the explanation by Greece for recognition of a single minority only and called upon Greece to ensure the non-discriminatory implementation, for all groups within the scope of the Convention, of the rights referred to in article 5 of the Convention. |
КЛРД аналогичным образом принял к сведению представленное Грецией объяснение причины, по которой признается только одно меньшинство, и призвал Грецию обеспечить недискриминационное осуществление прав, предусмотренных в статье 5 Конвенции, в отношении всех групп в рамках применения Конвенции. |
On the other hand, it was said, restricting this method to one type of procurement would raise the issue of whether other methods should be similarly restricted, and re-opening this issue would be undesirable. |
С другой стороны, было указано, что ограничение использования этого метода одним видом закупок поставит вопрос о том, следует ли ограничить аналогичным образом использование других методов, а постановка этого вопроса вновь была бы нежелательной. |
As matters stood, the question could not be referred to a working group, or even to a group of experts, since it would similarly have to tackle the issue of a registry or control system. |
В данных условиях этот вопрос не может быть передан на рассмотрение какой-либо рабочей группы или даже группы экспертов, поскольку такая группа должна будет аналогичным образом рассматривать либо вопрос о реестре, либо систему контроля. |
The partnership with the United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues has similarly been enhanced, culminating in a Comprehensive Dialogue with the Forum, in May 2011, for mutual sharing of experiences and strategies on promoting the rights of indigenous children. |
Аналогичным образом было расширено партнерство с Постоянным форумом Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов, в результате которого в мае 2011 года был проведен всеобъемлющий диалог с Форумом, направленный на взаимный обмен опытом и стратегиями в области поощрения прав детей из числа коренных народов. |
Second, and similarly, a free-standing obligation to extradite or prosecute could be seen as implying an obligation to extradite even in the absence of treaties or other legal provisions that might be required by a State as a matter of domestic law to authorize such action. |
Во-вторых, аналогичным образом, автономное обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование может рассматриваться как подразумевающее наличие обязательства выдавать даже в отсутствие договоров или иных юридических постановлений, которые могут быть необходимы для государства с точки зрения его внутреннего права для санкционирования такой меры. |