Similarly, he identified 2007 as a critical year but was encouraged to hear requests from many delegations for increased donor "burden sharing". |
Аналогичным образом, он назвал 2007 год исключительно важным годом, но с удовлетворением отметил просьбы многих делегаций о более широком распределении бремени донорских обязанностей. |
Similarly, with respect to proceeds under an independent undertaking and rights to payment of funds credited to a bank account, a secured creditor can always obtain a superior right by control. |
Аналогичным образом, в отношении поступлений по независимому обязательству и прав на выплату средств, зачисленных на банковский счет, обеспеченный кредитор всегда может получить преимущественное право благодаря праву контроля. |
Similarly, consultations were held with a wide range of stakeholders including local authorities located in the Far North, academic institutions with programmes dedicated to development issues in the Arctic and civil society organizations representing indigenous peoples in these areas. |
Аналогичным образом, были проведены консультации с широким кругом заинтересованных субъектов, включая местные органы власти, расположенные в районе Крайнего Севера, академические институты, располагающие программами, посвященными вопросам развития Арктики, а также организации гражданского общества, представляющие коренные народы этих районов. |
Similarly, the Community's renewed insistence on the key aspect of combating and eliminating poverty will provide a new framework for Eurostat for statistical work on measuring poverty and assessing the impact of EU programmes. |
Аналогичным образом, неуклонное стремление Сообщества уделять особое внимание основным аспектам проблем борьбы с бедностью и ее ликвидации обеспечит новые рамки для статистической деятельности Евростата в области измерения показателей бедности и оценки воздействия программ ЕС. |
Similarly, international trade in armaments has also significantly increased in recent years from $33.9 billion in 2001 to $53.3 billion in 2004. |
Аналогичным образом, за последние годы значительно возросла международная торговля оружием - с 33,9 млрд. долл.США в 2001 году до 53,3 млрд. долл. США в 2004 году. |
Similarly, a large number of officials met by the Special Rapporteur referred to findings of CAT as well as of international non-governmental organizations (NGOs) and stressed their willingness to tackle the problem, if any. |
Аналогичным образом значительное число должностных лиц, с которыми встречался Специальный докладчик, упоминали о выводах Комитета против пыток и международных неправительственных организаций (НПО) и заявляли о своей готовности решать любые возникающие проблемы. |
Similarly, older persons are often denied access to productive assets such as credit, technology, education and training, which would enable them to continue being contributing members in a changing society. |
Аналогичным образом, пожилым людям нередко отказывают в доступе к таким производственным ресурсам, как кредиты, технологии, образование и профессиональная подготовка, благодаря которым они могли бы продолжать оставаться активными членами изменяющегося общества. |
Similarly, under article 558 of the Code of Criminal Procedure, any person of foreign nationality may be prosecuted and tried by the Beninese authorities for offences committed outside the national territory if he is arrested in Benin or if the Government obtains his extradition. |
Аналогичным образом в соответствии со статьей 558 Уголовно-процессуального кодекса любой иностранный гражданин может быть привлечен к ответственности судебными органами Бенина за правонарушения, совершенные за пределами национальной территории, если он был арестован в Бенине или выдан по просьбе правительства страны. |
Similarly, at its twenty-second session it urged the Government of India to take affirmative action, set a time frame and provide adequate resources for primary and secondary education so as to give girls equal access to education and to eradicate adult illiteracy among women. |
Аналогичным образом, на своей двадцать второй сессии он настоятельно призвал правительство Индии принять конструктивные меры, определить сроки и выделить необходимые ресурсы на развитие начального и среднего образования, с тем чтобы предоставить девочкам равный доступ к образованию и ликвидировать неграмотность среди женщин. |
Similarly, whenever rights and obligations in a suit at law are determined, this must be done at least at one stage of the proceedings by a tribunal within the meaning of this sentence. |
Аналогичным образом, когда права и обязанности определяются в каком-либо гражданском процессе, это должно иметь место по меньшей мере на одной из стадий разбирательства, проводимого судом в том виде, как это предусмотрено в данном предложении. |
Similarly, because ICRC's involvement with detainees outside situations of armed conflict is purely based on humanitarian concerns, it also follows that our visits do not affect the legal status of the persons or groups in question. |
Аналогичным образом, с учетом того, что причастность МККК к содержащимся под стражей лицам вне ситуации вооруженного конфликта основывается исключительно на гуманитарных соображениях, из этого также следует, что наши посещения не затрагивают правового статуса рассматриваемых лиц или групп. |
Similarly, the additional amount of $12,500 to provide for contractual services of sound technicians would be accommodated under section 28 D, Office of Central Support Services, of the proposed programme budget. |
Аналогичным образом дополнительная сумма в размере 12500 долл. США на оплату услуг звукооператоров по контрактам будет покрываться за счет средств по разделу 28 D «Управление централизованного вспомогательного обслуживания» предлагаемого бюджета по программам. |
Similarly, it had reservations in regard to the content of draft article 19, which treated diplomatic protection not only as a right of the State, but also as its possible duty. |
Аналогичным образом, делегация имеет оговорки в отношении содержания проекта статьи 19, в котором о дипломатической защите говорится не только как о праве государства, но и как о его возможной обязанности. |
Similarly, pre-emptive and timely responses to the three typhoons that struck Viet Nam in 2006 were made possible by better assessment of vulnerabilities in-country and improved local-level evacuation and national level coordination systems. |
Аналогичным образом, упреждающие и своевременные меры реагирования в связи с тремя тайфунами, обрушившимися на Вьетнам в 2006 году, стали возможными благодаря лучшей оценке факторов уязвимости внутри страны и усовершенствованным системам эвакуации на местном уровне и координации на национальном уровне. |
Similarly, the referral of such legal cases to national jurisdictions further facilitates full cooperation with the ICTY. I can assure the Assembly that, as a result of substantial reforms, our national judiciary is now able to legally process the most complicated cases. |
Аналогичным образом передача таких судебных дел на рассмотрение в национальные судебные органы еще более способствует развитию всестороннего сотрудничества с МТБЮ. Могу заверить Ассамблею в том, что после проведенных существенных реформ наша судебная система способна теперь вести разбирательства по самым сложным делам. |
Similarly, the Panel finds that the Claimant has not provided evidence sufficient to verify and value its claim for costs of constructing the GDP's emergency room in Riyadh and therefore recommends no award of compensation. |
Аналогичным образом группа заключает, что заявитель не представил достаточных свидетельств для подтверждения и оценки его претензии в отношении расходов на строительство временного пункта управления ГУП в Эр-Рияде, и поэтому не рекомендует присуждать компенсацию. |
Similarly, in the case of access to drinking water, the position is static or one of marginal improvement. |
Аналогичным образом, в том, что касается питьевой воды, положение либо остается таким же, либо незначительно улучшилось. |
Similarly, as an exception to Article 102 of the General Standards, Member States that pay their quotas in full by 30 April are "current". |
Аналогичным образом в виде исключения из статьи 102 Общих стандартов государства-члены, которые выплачивают свои квоты полностью к 30 апреля, являются «не имеющими задолженности». |
Similarly, it should be recognized that verification measures cannot guarantee detection of readily concealable or disguisable proscribed activities, such as computer-based weaponization studies, explosives experimentation or small-scale centrifuge cascade development. |
Аналогичным образом, следует признать, что меры контроля не могут гарантировать обнаружение поддающихся сокрытию или утаиванию запрещенных видов деятельности, как-то: компьютеризованных исследований по созданию оружия, экспериментов с взрывчатыми веществами или разработки мелкомасштабных каскадов центрифуг. |
Similarly, far more intensive analysis of specific conditions in various subregions and regions, including an analysis of the constraints facing transit developing countries, was needed before endorsing intrusive and universal prescriptions. |
Аналогичным образом, прежде чем одобрять какие-то радикальные и универсальные решения, необходимо провести более тщательный анализ конкретных условий в различных субрегионах и регионах, включая анализ проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны транзита. |
Similarly, "defendants before the International Military Tribunal did not argue that the Pact of Paris had ceased to be binding at any time, but did deny that their interpretation of self-defense was in violation of it". |
Аналогичным образом, «подзащитные в Международном военном трибунале не заявляли, что Парижский пакт перестал в какое-либо время иметь обязательную юридическую силу, однако они отрицали, что их понимание самообороны является нарушением его». |
Similarly, with regard to the preference between getting the money back from corrupt officials or punishing them, a panellist ventured that ideally it should be both, if it can be done, otherwise each country must decide for itself. |
Аналогичным образом, что касается выбора между изъятием у коррумпированных должностных лиц денежных средств и их наказанием, один из экспертов высказала предположение, что "теоретически, если это возможно, должны использоваться оба средства", хотя каждая страна должна решать этот вопрос самостоятельно. |
Similarly, it has recently acknowledged that applications for leave and judicial review of PRRA decisions "are not mere formalities, but that the Federal Court may, in appropriate cases, look at the substance of a case". |
Аналогичным образом недавно было признано, что ходатайства о разрешении на судебный пересмотр решений, принятых в соответствии с процедурой ОРДВ, "не являются простой формальностью и что Федеральный суд может в соответствующих случаях рассматривать существо дела" с. |
Similarly, although globalization has provided new opportunities for those countries with the policy instruments and institutional and technical capacities to participate in increased international trade and investment, many others are being left behind and marginalized. |
Аналогичным образом, хотя в процессе глобализации перед этими странами открылись новые возможности для участия в более интенсивной международной торговле и инвестиционной деятельности благодаря использованию соответствующих механизмов в области политики, а также институционального и технического потенциала, многие другие страны остаются в стороне от этого процесса. |
Similarly, the initiative of municipal authorities in the Netherlands to stimulate more equal distribution of pupils from the national majority and minority groups was considered to be a positive effort towards enhancing the accessibility of the education system and reducing undesirable side effects. |
Аналогичным образом, инициатива муниципальных властей Нидерландов по обеспечению более равномерного распределения учащихся из числа национального большинства и групп меньшинств рассматривается как позитивное усилие, направленное на улучшение доступа к системе образования и на сокращение нежелательных побочных воздействий. |