Similarly, it does not allow the port State to institute proceedings against a foreign vessel for violation of international rules or standards relating to navigational measures in another State's waters save in exceptional circumstances. |
Аналогичным образом, возбуждать разбирательство против иностранного судна за нарушение международных норм или стандартов, касающихся навигационных мер в водах другого государства, Конвенция разрешает государству порта только в исключительных обстоятельствах. |
Similarly, delegations should be discouraged from pressing for the incorporation of features of their own national judicial systems into the statute and procedures of the court. |
Аналогичным образом, делегации не следует поощрять к оказанию давления с целью включения элементов их собственных национальных судебных систем в устав и процедуры суда. |
Similarly, we believe that there is a need to restructure the Secretariat to give it greater flexibility and effectiveness in the execution of its tasks. |
Аналогичным образом мы считаем, что есть необходимость перестройки Секретариата, с тем чтобы придать ему большую гибкость и эффективность в выполнении своих задач. |
Similarly, by expelling children from school because of pregnancy the State violated that article because it deprived them of their right to an education. |
Аналогичным образом, исключая детей из школ в случае беременности, государство нарушает эту статью, поскольку оно лишает их права на образование. |
Similarly, faced with the horror caused by mines, those deadly devices, Chad welcomes the initiatives taken to eliminate them. |
Аналогичным образом перед лицом ужасов, вызываемых минами, этими смертоносными устройствами, Чад приветствует инициативы, направленные на их ликвидацию. |
Similarly, the concept of rotational permanent seats, even on a regional basis for developing countries, has not found favour with all Member States. |
Аналогичным образом, концепция ротации постоянных членов, даже на региональной основе для развивающихся стран, не получила поддержку всех государств-членов. |
Similarly, 53 per cent of rural inhabitants throughout the country are served with drinking water by means of water reservoirs with limited capacity and tankers. |
Аналогичным образом, 53% сельских жителей получают питьевую воду, распределяемую с помощью специальных резервуаров ограниченной емкости или автоцистерн. |
Similarly, she wondered whether the Network of Town Councillors had legal status or had been established informally by women's groups and municipal leaders. |
Аналогичным образом она интересуется, есть ли у сети городских консультантов правовой статус или она была неофициально создана женскими группами и муниципальными руководителями. |
Similarly, the latest sessions of the Commission on Human Rights and its Sub-commission were attended by representatives of the Crime Prevention and Criminal Justice Branch. |
Аналогичным образом, на последних сессиях Комиссии по правам человека и ее Подкомиссии присутствовали представители Сектора по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
Similarly, the ongoing close relationship between the Board and UNDCP have contributed to increased synergies between the Board and the Programme. |
Аналогичным образом, постоянные тесные контакты между Комитетом и ЮНДКП способствовали усилению взаимодействия между Комитетом и Программой. |
Similarly, we believe that the state of the global society requires us to look to new means by which global economic and social progress can be attained. |
Аналогичным образом, мы считаем, что состояние всемирного общества заставляет нас изыскивать новые средства достижения всеобщего экономического и социального прогресса. |
Similarly, UNEP will facilitate consultations with heads of secretariats, including the heads of scientific and technical bodies of conventions, to define areas of complementarity and avoid unnecessary duplication. |
Аналогичным образом ЮНЕП будет содействовать проведению консультаций с руководителями секретариатов, включая руководителей научно-технических органов конвенций, для определения взаимодополняющих областей и избежания ненужного дублирования усилий. |
Similarly, rosters of internal and external candidates have been reorganized by occupational category, with status reports and summaries provided to improve formats. |
Аналогичным образом, списки внутренних и внешних кандидатов сгруппированы по профессиональным категориям, и в целях улучшения формата представляются текущие и сводные отчеты. |
Similarly, Ireland seeks compensation for the salaries paid to the Department of Foreign Affairs officers assigned to the Gulf Crisis Unit in Dublin. |
Аналогичным образом Ирландия требует компенсации заработной платы, выплаченной сотрудникам министерства иностранных дел, назначенным в группу по кризису в заливе в Дублине. |
Similarly, the article could not be used as the vehicle for a debate on the question of humanitarian intervention involving use of force in the territory of another State. |
Аналогичным образом эта статья не может быть использована в качестве стимула для обсуждения вопроса о гуманитарном вмешательстве с применением силы на территории другого государства. |
Similarly, many Parties conduct training programmes, which are also directed towards a targeted audience with the aim of imparting specific technical and vocational skills. |
Аналогичным образом многие Стороны проводят учебные программы, которые также ориентированы на конкретную аудиторию в целях передачи им конкретного технического и профессионального опыта. |
Similarly, the Administrator-General shall be responsible for the organization and follow-up of the sectoral Ministerial Conferences decided upon by the Summit and entrusted to the Agency. |
Аналогичным образом генеральный администратор отвечает за организацию и выполнение решений секторальных конференций министров, проведение которых согласовано Встречей на высшем уровне и поручено Агентству. |
Similarly, there has been no punishment in any of the other instances of reported political violence, including death threats, harassment and intimidation. |
Аналогичным образом, ни в одном из зарегистрированных случаев политического насилия, включая угрозы, домогательства и запугивания, никто не понес наказания. |
Similarly, the Committee on Statistics usually attracts a strong attendance from the capitals, a feature that is not so prominent among other subsidiary bodies of ESCAP. |
Аналогичным образом и на сессии Статистического комитета обычно съезжаются авторитетные делегации из столиц стран, что не столь характерно для других вспомогательных органов ЭСКАТО. |
Similarly, the SDS dominance in Republika Srpska is pervasive at all levels of government structures, and the SDS is also intolerant of public opposition political activity. |
Аналогичным образом доминирующее влияние СДП в Республике Сербской распространилось на все уровни правительственных структур, и СДП также нетерпимо относится к публичной оппозиционной политической деятельности. |
Similarly, these three island States will also reap the benefits of the spirit of international cooperation and collaboration that the United Nations stands for. |
Аналогичным образом эти три островных государства смогут воспользоваться преимуществами духа международного сотрудничества и партнерских отношений, утверждаемого Организацией Объединенных Наций. |
Similarly, an effective delivery mechanism relating to social welfare activities will need to forge a partnership between government agencies and NGOs. |
Аналогичным образом, необходимо разработать эффективный механизм стимулирования партнерских отношений между правительственными органами и НПО в области социального обеспечения. |
Similarly, the Secretariat's work programme in each of these areas was oriented towards the priorities identified at the conferences and the subsequent sessions of the Commissions. |
Аналогичным образом, программа работы Секретариата в каждой из этих областей была ориентирована на приоритеты, установленные на конференциях и последующих сессиях комиссий. |
Similarly, the success of demobilization efforts is contingent upon the effective rehabilitation of former combatants and their integration into civilian life or the restructured army. |
Аналогичным образом, успех усилий по демобилизации определяется эффективной реабилитацией бывших комбатантов и их включением в гражданскую жизнь или в перестроенную армию. |
Similarly, there should also be collaboration on the implementation of the outcome of all recent global conferences, as this would contribute to fostering a culture of peace. |
Аналогичным образом, сотрудничество необходимо развивать также в деле выполнения решений всех недавних глобальных конференций, поскольку это содействовало бы упрочению культуры мира. |