Similarly, the meetings of the Burundi Group with the Minister for External Relations and International Cooperation discussed the recovery plans prepared by the Government, for which support was sought. |
Аналогичным образом, на встречах Группы по Бурунди с министром внешних сношений и международного сотрудничества обсуждались подготовленные правительством планы восстановления, для которых нужна была поддержка. |
Similarly, in the case of Lila Bahadur Karki Vs Anna Purna Karki, the SC established wives' right to separation. |
Аналогичным образом в деле Лилы Бахадур Карки против Анны Пурны Карки ВС установил право жен на раздельное проживание. |
Similarly, they can be constructed according to classification by purpose for satellite accounts and facilitate the identification of the appropriate deflators for different sectors such as health. |
Аналогичным образом они могут строиться в зависимости от целевой классификации для вспомогательных счетов и облегчать определение соответствующих дефляторов для различных секторов, таких, как здравоохранение. |
Similarly, related vessels or aircraft can be identified and inspected by Customs to meet the terms of resolution 1803 (2008). |
Аналогичным образом, таможенная служба может выявлять и досматривать соответствующие морские или воздушные суда для выполнения положений резолюций 1803 (2008). |
Similarly, the National Assembly recently adopted a law to ensure a firm legal basis for the post of Ombudsman of the Republic, which has been operational since 2006. |
Аналогичным образом, Национальная ассамблея недавно приняла закон, заложивший прочную правовую основу институту омбудсмена республики, который существует с 2006 года. |
Similarly, it was inappropriate to interpret Article 51 of the Charter of the United Nations as including nuclear weapons as an option. |
Аналогичным образом, было бы неуместно интерпретировать статью 51 Устава Организации Объединенных Наций как включающую в качестве альтернативы ядерное оружие. |
Similarly, the treatment rate for syphilis is only 66 per cent of those who have tested positive for that disease. |
Аналогичным образом показатели успешного лечения сифилиса составляют лишь 66 процентов от общего числа людей с этим заболеванием. |
Similarly, at a time when much emphasis is put on inter-religious dialogue, the absence of women's voices in that dialogue is striking. |
Аналогичным образом, в то время, когда большое значение уделяется межрелигиозному диалогу, отсутствие женских голосов в этом диалоге удивляет. |
Similarly, in October 2007, the Director-General of OPCW reiterated his commitment to continuing close cooperation with the United Nations in supporting implementation of the resolution. |
Аналогичным образом в октябре 2007 года Генеральный директор ОЗХО подтвердил свое обязательство продолжать тесное сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в оказании поддержки выполнению резолюции. |
Similarly, the country needs and priorities with respect to the implementation of the Convention are important inputs to discussions at the regional and subregional designated national authority meetings. |
Аналогичным образом, потребности и приоритеты стран, в том что касается осуществления Конвенции, являются важными элементами дискуссий на региональных и субрегиональных совещаниях назначенных национальных органов. |
Similarly, changes in the security environment in other regions of the Democratic Republic of the Congo may also require adjustments to the Mission's resources. |
Аналогичным образом изменение обстановки в сфере безопасности в других регионах Демократической Республики Конго может также потребовать внесения корректировок в объем ресурсов Миссии. |
Similarly, many women, especially single mothers, are at risk of homelessness due to the lack of accessible, affordable and suitable housing. |
Аналогичным образом, многие женщины, в особенности матери-одиночки, рискуют оказаться бездомными ввиду нехватки доступного, недорогого и пригодного жилья. |
Similarly, to justify the absence of certain provisions from the Constitution on the grounds that they were included in subordinate criminal legislation was unconvincing from the standpoint of constitutional law. |
Аналогичным образом, оправдание отсутствия определённых положений в Конституции тем фактом, что они включены во вспомогательное уголовное законодательство, является неубедительным с точки зрения конституционного права. |
Similarly, psychological counselling was virtually non-existent owing to the lack of qualified staff; local authorities mostly relied on pastors in communities to fill that role. |
Аналогичным образом, психологическая помощь практически не оказывается из-за отсутствия квалифицированного персонала; для выполнения этой роли местные власти полагаются главным образом на пасторов. |
Similarly, although its attack on the Al-Daia residence was a tragic error, it did not constitute a violation of the laws of war. |
Аналогичным образом, хотя нападение на дом ад-Дайя явилось трагической ошибкой, оно не было нарушением правил ведения войны. |
Similarly, reciprocal application of the effects of the reservation is also excluded if it was motivated by situations obtaining specifically in the reserving State. |
Аналогичным образом взаимное применение последствий оговорки также исключено, если оговорка была мотивирована особенностями, специфически связанными с государством, сделавшим оговорку. |
Similarly, troops of the African Union Mission in the Sudan (AMIS) have striven to provide some protection to displaced and other vulnerable people in Darfur. |
Аналогичным образом военнослужащие Миссии Африканского союза в Судане (МАСС) стремятся обеспечить определенную степень защиты перемещенным и другим уязвимым лицам в Дарфуре. |
Similarly, greater prominence had been given to promoting gender equality with the inclusion of a section on women and development in Malaysia's five-year development plans. |
Аналогичным образом был сделан больший акцент на поощрении гендерного равенства; причем в пятилетние планы развития Малайзии включен раздел о женщинах и об их развитии. |
Similarly the Member States provide civilian police components of peacekeeping operations either as individual civilian police personnel or formed police units. |
Аналогичным образом, государства-члены предоставляют контингенты гражданской полиции для миротворческих операций путем направления отдельных сотрудников полиции или сформированных подразделений. |
Similarly, the Committee has given little explanation of its conclusion that articles 6, paragraph 1, and 7 would be violated. |
Аналогичным образом, Комитет дал слабое объяснение своему выводу о том, что будут нарушены пункт 1 статьи 6 и статья 7. |
Similarly, the schedule for the permanent broadcast facility within the Conference Building allows only six weeks for approval and sign off on the guaranteed maximum price contract. |
Аналогичным образом, графиком работ по созданию постоянного вещательного центра в здании Конференционного корпуса предусматривается шестинедельный срок для утверждения и подписания контракта с гарантированной максимальной ценой. |
Similarly, it was difficult to imagine how the economic and social rights of migrants could be protected if those migrants were clandestinely within a State's territory. |
Аналогичным образом трудно представить, каким образом можно защитить экономические и социальные права мигрантов, если эти мигранты незаконно проживают на территории государства. |
Similarly, Australia committed to prioritizing the particular needs of least developed countries as expressed in the Istanbul Programme of Action in its development cooperation strategy. |
Аналогичным образом, Австралия обязалась уделять первостепенное внимание особым нуждам наименее развитых стран, выраженным в Стамбульской программе действий, в своей стратегии сотрудничества в целях развития. |
Similarly, access to the Least Developed Countries Fund of GEF can be extended to graduated countries for projects already in the pipeline. |
Аналогичным образом, доступ к Фонду для наименее развитых стран ГЭФ может быть продлен для вышедших стран в отношении уже осуществляемых проектов. |
Similarly, ODA should be used to leverage other financing, including FDI and remittances; |
Аналогичным образом, ОПР следует использовать для максимального увеличения уровня другого финансирования, включая ПИИ и денежные переводы; |