Similarly, UNFPA is collaborating with UNICEF and WHO to strengthen technical expertise in selected institutions in South Asia in support of young people at risk for HIV infection. |
Аналогичным образом ЮНФПА сотрудничает с ЮНИСЕФ и ВОЗ в целях пополнения технических знаний и опыта отдельных организаций в Южной Азии в поддержку молодежи, которая подвержена риску инфицирования ВИЧ. |
Similarly, the draft resolution left it to individual States to decide whether or not to permit cloning for research or therapeutic purposes, at the same time emphasizing the need to establish a strict regulatory framework to eradicate any abuses. |
Аналогичным образом проект резолюции предоставляет государствам право самим решать вопрос о том, разрешать или нет клонирование для исследовательских или терапевтических целей, подчеркивая в то же время необходимость разработки жесткой нормативной базы для искоренения каких-либо неправомерных действий. |
Similarly, a circumstance such as coercion must fully apply to international organizations, especially coercion by States, an important aspect which deserved thorough study by the Commission. |
Аналогичным образом такое обстоятельство как принуждение должно полностью применяться к международным организациям, особенно принуждение со стороны государств, - это важная тема, заслуживающая тщательного изучения Комиссией. |
Similarly, the regulations and laws in force demand no special conditions to enable women obtain bank loans, mortgages or any other form of financial credit. |
Аналогичным образом, в действующих нормах и законах не содержится социальных требований, предъявляемых женщинам для получения банковского займа, ипотечной ссуды или любой иной формы финансового кредита. |
Similarly, there is a large literature on the removal of social exclusion, all of which would be relevant to deal with extreme poverty. |
Аналогичным образом большое количество работ посвящено вопросам, касающимся ликвидации социальной изоляции, причем все они будут иметь прямое отношение к рассмотрению проблемы крайней нищеты. |
Similarly, in societies where polygamy is acceptable, the social sanctioning of several wives makes it almost inevitable that if one partner is HIV-positive, other partners in the marriage will contract HIV as well. |
Аналогичным образом, в тех обществах, где допустимой является полигамия, допускаемое социальными нравами наличие нескольких жен почти неизбежно приводит к тому, что если один из партнеров становится ВИЧ-инфицированным, то и другие, состоящие в браке партнеры, также заражаются ВИЧ. |
Similarly, the Committee might envisage recommending that Luxembourg ratify the European Convention on Cybercrime and combat the xenophobic stereotypes still encountered in public opinion, the media and the administrative authorities, and that particular attention be paid to State employees in that respect. |
Аналогичным образом, Комитет мог бы рекомендовать Люксембургу ратифицировать Европейскую конвенцию о киберпреступности и бороться со стереотипами, которые бытуют в среде общественности, СМИ и административных органов, и обращать в этой связи более пристальное внимание на поведение должностных лиц. |
Similarly, rural workers (3.9%) are more prone to injuries/diseases compared to urban workers (2.9%). |
Аналогичным образом, рабочие в сельской местности (3,9 процента) чаще подвергаются производственным травмам/заболеваниям, чем в городах (2,9 процента). |
Similarly, the United Nations Framework Convention on Climate Change provides information on relevant technologies for adaptation and mitigation, with supportive activities provided by UN-Habitat, UNESCO and UNDP through a variety of programmes. |
Аналогичным образом Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата предоставляет информацию о соответствующих технологиях адаптации и смягчения последствий, а ООН-Хабитат, ЮНЕСКО и ПРООН оказывают помощь по линии различных программ. |
Similarly, the Council helped reinvigorate much-needed discussions on transitions, allowing the United Nations system, together with affected States, to "operationalize" some of the policy ideas into programming tools at the disposal of the entire system. |
Аналогичным образом, благодаря Совету вновь активизировалось столь необходимое обсуждение вопросов переходного характера, давая возможность системе Организации Объединенных Наций совместно с затронутыми государствами «на практике реализовывать» некоторые из касающихся политики идей при разработке программ, которые могут использоваться в масштабах всей системы. |
Similarly, early recovery efforts in the Indian Ocean region following the tsunami of December 2004 were driven by the need to respond urgently, and were focused on providing technical and financial support to government actors and institutions. |
Аналогичным образом, на раннем этапе усилия по восстановлению в регионе Индийского океана после цунами, происшедшего в декабре 2004 года, осуществлялись с учетом необходимости немедленного реагирования и были нацелены на предоставление технической и финансовой поддержки государственным структурам и институтам. |
Similarly, it had been the firepower of the forces that had invaded Afghanistan to drive out the Taliban that had been the cause of the destruction of national infrastructures. |
Аналогичным образом, причиной разрушения инфраструктуры Афганистана считается огневая мощь сил, захвативших эту страну с тем, чтобы изгнать из нее членов движения Талибан. |
Similarly, when the General Assembly wished to give a policy directive, it used terms such as "endorses", "approves" or "recommends". |
Аналогичным образом, когда Генеральная Ассамблея намерена дать руководящее указание, она использует такие термины, как «утверждает», «одобряет» или «рекомендует». |
Similarly, although the new posts in the Executive Office had been announced, they had not appeared on Galaxy and his delegation had not received hard copies of the relevant vacancy announcements. |
Аналогичным образом, несмотря на объявление новых должностей в Административной канцелярии, они не появились в системе «Гэлакси», и его делегация не получила печатных экземпляров соответствующих объявлений о вакансиях. |
Similarly, international organizations and peace operations should ensure that bodies or processes under their control or supervision do not obstruct, directly or indirectly, the restitution of housing, land and property. |
Аналогичным образом международные организации и миротворческие миссии должны обеспечить, чтобы органы или меры, входящие в сферу их контроля или наблюдения, прямо или косвенно не препятствовали реституции жилья, земли и имущества. |
Similarly, implementation of paragraphs 8, 10, 25, 28, 30, 37, 46, 47 and 48 might give rise to additional requirements for the 2006-2007 programme budget. |
Аналогичным образом, осуществление пунктов 8, 10, 25, 28, 30, 37, 46, 47 и 48 может вызвать дополнительные потребности в связи с бюджетом по программам на 2006 - 2007 годы. |
Similarly, the student observance of World Environment Day in 2004 was organized as a multi-site videoconference programme with participants in Australia, Croatia, Greece, Mexico, Trinidad and Tobago and the United States of America. |
Аналогичным образом в 2004 году было организовано проведение студентами Всемирного дня окружающей среды как программы видеоконференций на целом ряде сайтов, участниками которых были представители Австралии, Греции, Мексики, Соединенных Штатов Америки, Тринидада и Тобаго и Хорватии. |
Similarly, despite the contrary opinion of some of its members, the Commission did not consider it useful to confine the exchange of opinions between the author of the reservation and the depositary implied by draft guideline 2.1.7 within strict time limits. |
Аналогичным образом, несмотря на противоположное мнение некоторых из членов Комиссии, она не сочла целесообразным замыкать жесткими временными рамками процесс обмена мнениями между автором оговорки и депозитарием, что подразумевается в проекте руководящего положения 2.1.7. |
Similarly, the Basic Principles' most general statement on the use of lethal force, principle 9, provides that: |
Аналогичным образом наиболее общее положение Основных принципов, касающееся применения силы со смертельным исходом, принцип 9, предусматривает следующее: |
Similarly, over the past two years, many countries have joined in solidarity to pledge resources to support developing countries to enhance their public health capacity to plan and respond to avian and human pandemic influenza. |
Аналогичным образом, за последние два года многие страны заявили о своей солидарной готовности выделять ресурсы на оказание поддержки развивающимся странам в целях укрепления процесса формирования их потенциала в области здравоохранения, планирования и реагирования на пандемию птичьего и человеческого гриппа. |
Similarly, when he was brought before the regular examining Judge for interrogation on 19 May 1991, he neither complained of ill treatment by the police, nor requested a medical examination. |
Аналогичным образом, когда его доставили судье для допроса 19 мая 1999 года, он не предъявлял жалоб в отношении жестокого обращения со стороны полиции и не просил о проведении медицинского обследования. |
Similarly, UNICEF purchased HIV test kits and contraceptives via long-term arrangements shared respectively with WHO and UNFPA, for a total of $5.4 million in 2004, as well as various medical devices. |
Аналогичным образом ЮНИСЕФ закупил в 2004 году на основе долговременных соглашений диагностические комплекты для выявления ВИЧ и совместно с ВОЗ и ЮНФПА контрацептивные средства на общую сумму в 5,4 млн. долл. США, а также различное медицинское оборудование. |
Similarly, 66 (29 per cent) of the 225 posts were vacant at the field office in Jordan for more than three months. |
Аналогичным образом, в полевом отделении в Иордании 66 должностей (29 процентов) из 225 должностей в течение более трех месяцев оставались вакантными. |
Similarly, Canada has been actively promoting States' obligation to exercise due diligence to prevent, investigate and punish all acts of violence against women and girls, including in situations related to armed conflict. |
Аналогичным образом, Канада активно пропагандирует обязанность государств проявлять должную осмотрительность для предотвращения и расследования всех актов насилия в отношении женщин и девочек, в том числе в условиях вооруженного конфликта, и наказания виновных. |
Similarly, on the contributions side, Figure C below shows that, while contributions have increased in nominal terms, the real increase is considerably smaller when inflation is taken into account. |
Аналогичным образом применительно к взносам на диаграмме С ниже показано, что, несмотря на увеличение размеров взносов в номинальном выражении, реальный прирост с учетом инфляции является значительно более скромным. |