| Similarly, the supplier may have difficulty in complying with the tax rules of the country where the customer is located. | Аналогичным образом, поставщик может сталкиваться с трудностями в процессе соблюдения налоговых правил страны, в которой находится клиент. |
| Similarly, more targeted and better-defined technical cooperation work would generate better results than uncoordinated activities. | Аналогичным образом, более целенаправленная и лучше определенная работа по линии технического сотрудничества принесет более весомые результаты, чем нескоординированная деятельность. |
| Similarly, a programmatic approach has been sought at country and sub-regional level, instead of supporting isolated initiatives. | Аналогичным образом, на страновом и субрегиональном уровнях вместо оказания поддержки отдельным мероприятиям применялся программный подход. |
| Similarly, impact indicators are required for the Napcod process. | Аналогичным образом, для процесса осуществления ПНБО необходимы показатели воздействия. |
| Similarly, better agricultural methods, including the use of non-chemical alternatives would be promoted. | Аналогичным образом будут поощряться более рациональные методы ведения сельского хозяйства, включая применение нехимических альтернатив. |
| Similarly, domestic financial crises usually translate into currency turmoil, payments difficulties and even external debt crises. | Аналогичным образом, внутренние финансовые кризисы нередко вызывают потрясения в валютной сфере, затрудняют расчеты и даже приводят к кризисам внешней задолженности. |
| Similarly, UNHCR received regular requests to adopt ethnic Albanian children separated as a result of the Kosovo crisis. | Аналогичным образом УВКБ регулярно получало просьбы об усыновлении/удочерении детей этнических албанцев, разлученных в результате кризиса в Косово. |
| Similarly, goods imported and subsequently returned should be included as exports, also at the time they are returned. | Аналогичным образом, импортированные и впоследствии возвращенные товары должны включаться в статистику как экспорт также на момент возврата. |
| Similarly, the wholesale deportation of Eritreans on the basis of their ethnicity and the confiscation of their property continues without let-up. | Аналогичным образом, безостановочно продолжается массовая депортация эритрейцев из-за их этнического происхождения и конфискация их имущества. |
| Similarly, the situation in West Africa has deteriorated as a result of rebel movements operating across borders. | Аналогичным образом в результате действий повстанческих групп, совершающих трансграничные операции, ухудшилась ситуация и в Западной Африке. |
| Similarly, DITE's work on technology partnerships involves collaboration with scientific groups, including institutes, universities and professional associations. | Аналогичным образом работа ОИТП по проблематике технологического партнерства включает сотрудничество с научными кругами, включая институты, университеты и отраслевые ассоциации. |
| Similarly, Governments can buy options "on behalf" of exporters to protect them against the risk of price declines. | Аналогичным образом правительства могут приобретать опционы "от имени" экспортеров, для того чтобы защитить их от риска снижения цен. |
| Similarly, conflicting views are found regarding water prices. | Аналогичным образом высказываются противоречивые мнения в отношении цен на воду. |
| Similarly, the document should apply to a larger group of preparers of financial statements, including banks and government enterprises. | Аналогичным образом положения документа должны распространяться на более широкую группу субъектов, составляющих финансовые ведомости, включая банки и государственные предприятия. |
| Similarly, Parliament cannot take over powers that belong exclusively to the provinces. | Аналогичным образом парламент не может выполнять функции, на которые распространяется компетенция провинций. |
| Similarly it had been difficult to operationalize the concept of swapping official debts for investment in alternative development. | Аналогичным образом было признано, что трудно ожидать применения на практике концепции свопа официальных долгов для целей инвестирования в альтернативное развитие. |
| Similarly, the judicial procedure and the remedies available must meet the requirements of article 14 of the Covenant. | Аналогичным образом судебная процедура и имеющиеся средства правовой защиты должны отвечать требованиям статьи 14 Пакта. |
| Similarly, the report should indicate by object of expenditure and by organizational unit of the Tribunal the proposed utilization of those resources. | Аналогичным образом, в докладе должно указываться предлагаемое использование этих ресурсов в разбивке по статьям расходов и по организационным подразделениям Трибунала. |
| Similarly Guernsey's 1939 Mental Treatment Law is still under review. | Аналогичным образом продолжается пересмотр Закона 1939 года о восстановлении психического здоровья. |
| Similarly, if the requirements of article 13 were not satisfied, the matter could be corrected. | Аналогичным образом, в случае несоблюдения требований статьи 13 ситуацию также можно исправить. |
| Similarly, realization of assets must be possible in extreme cases when the assets were in jeopardy. | Аналогичным образом, должна существовать возможность реализации активов в крайних случаях, когда они подвергаются опасности. |
| Similarly, he supported the inclusion of other treaty crimes and the crime of aggression. | Аналогичным образом он поддерживает включение других преступлений по международным договорам и преступления агрессии. |
| Similarly, article 10, paragraph 3, requires the segregation of juvenile offenders from adults. | Аналогичным образом, пункт З статьи 10 предусматривает отделение несовершеннолетних правонарушителей от совершеннолетних. |
| Similarly, pertinent materials and written information had been received from only a very limited number of agencies. | Аналогичным образом соответствующие материалы и письменная информация были получены лишь от весьма ограниченного числа учреждений. |
| Similarly, information should be provided on the steps being taken with regard to long-term arrangements for incarceration. | Аналогичным образом следует представить информацию о мерах, принимаемых для долгосрочного решения вопроса о тюремном заключении. |