Similarly, WFP produced in 2003 an RBM orientation guide to promote a better understanding of RBM concepts and tools and their applicability to the Organization. |
Аналогичным образом, в 2003 году МПП подготовила справочник по УОКР для содействия более глубокому пониманию концепций и инструментов УОКР и их применимости в организации. |
Similarly, supervisors and managers would be encouraged to provide coaching and mentoring to staff members through in-house and on-the-job professional development. |
Аналогичным образом, руководящий и управляющий персонал будет побуждаться к инструктированию и наставничеству сотрудников в порядке профессиональной подготовки без отрыва от работы. |
Similarly, there is no unique policy mix to tackle a given situation, and different policy options are often not neutral from a social or environmental standpoint. |
Аналогичным образом, не существует какого-либо уникального комплекса политических мер для урегулирования той или иной конкретной ситуации, и на различные политические варианты зачастую влияют социальные или экологические факторы. |
Similarly for poultry or nitrogen (N) fertilizer use, aggregates should be reported if data on lower resolution could not be found. |
Аналогичным образом для домашней птицы или использования азотных удобрений (N) агрегированные данные следует представлять, если отсутствуют данные с большей детализацией. |
Similarly, the police and military must absolutely be perceived as professional forces, subject to civilian rule, that exist to protect and help the citizens. |
Аналогичным образом полицейские и вооруженные силы непременно должны восприниматься как профессиональные силы, подчиняющиеся гражданскому управлению, которые существуют для защиты граждан и оказания им помощи. |
Similarly, Vincente v. Colombia, according to the State party, only excludes administrative remedies that were not effective from the exhaustion requirement. |
Аналогичным образом в деле Винсенте против Колумбии64, по мнению государства-участника, из требования об исчерпании исключаются только административные средства защиты, являющиеся неэффективными. |
Similarly, the failure of the Disarmament Commission to agree on an agenda for its session this year is another setback to multilateral disarmament efforts. |
Аналогичным образом, еще одной неудачей в многосторонних усилиях по разоружению явилась неспособность Комиссии по разоружению согласовать повестку дня своей сессии в текущем году. |
Similarly, the security of the national and international airports and international border has been tightened. |
Аналогичным образом, приняты меры для укрепления безопасности национальных и международных аэропортов и международных границ. |
Similarly, Gencor, a South African company, pioneered the development of tank bioleaching process for gold in 1986. |
Аналогичным образом, южноафриканская компания "Дженкор" в 1986 году впервые разработала процесс биовыщелачивания золота в резервуаре. |
Similarly, UNOPS intends to expand its portfolio acquisition in Latin America and the Caribbean under the pilot programme, approved by the Executive Board, for direct cooperation with regional and sub-regional banks. |
Аналогичным образом ЮНОПС намеревается увеличить свой портфель заказов в Латинской Америке и Карибском бассейне в рамках утвержденной Исполнительным советом экспериментальной программы по налаживанию прямого сотрудничества с региональными и субрегиональными банками. |
Similarly, the main challenge for UNIFEM will be to align evaluation standards and practices with its recently approved MYFF 2004-2007. |
Аналогичным образом, главной задачей ЮНИФЕМ будет привести стандарты и методы оценки в соответствие с целями недавно утвержденной рамочной программы МРФ на 2004 - 2007 годы. |
Similarly, the ICPD Programme of Action makes explicit the linkages between population, reproductive health, sustained economic growth and poverty. |
Аналогичным образом, Программа действия МКНР содержит четкое указание на взаимосвязь народонаселения, репродуктивного здоровья, устойчивых темпов экономического роста и нищеты. |
Similarly, a Global Hip-Hop Summit was organized during the World Urban Form in collaboration with youth groups, relevant NGOsnon-governmental organizations, musicians and representatives of the music industry. |
Аналогичным образом, в ходе Всемирного форума городов в сотрудничестве с молодежными группами, соответствующими неправительственными организациями, музыкантами и представителями музыкальной отрасли была организована Всемирная встреча на высшем уровне исполнителей популярной музыки. |
Similarly, there has been no response to a letter dated 9 January 2004 addressed to the authorities requesting access to Eritrean detention centres. |
Аналогичным образом не было никакого ответа на адресованное властям письмо от 9 января 2004 года с просьбой предоставить доступ в эритрейские центры для задержанных лиц. |
Similarly, those who agree to finance such acts or to collect or save funds for that purpose could be subject to prosecution for conspiracy. |
Аналогичным образом, лица, соглашающиеся финансировать такие деяния или собирающие или хранящие средства для этих целей, могут привлекаться к ответственности за участие в преступном сговоре. |
Similarly, discussions of papers will seek to separately record any advice concerning the manuals that might be passed on to the Working Group for its consideration. |
Аналогичным образом, при обсуждении документов будут прилагаться усилия для отдельной регистрации любых рекомендаций в отношении руководств, которые могут быть переданы Рабочей группе для ее рассмотрения. |
Similarly, several of the risks and challenges we face are also shared. |
Аналогичным образом, мы во многом подвержены также общим угрозам и опасностям. |
Similarly, both Departments continue to be governed by a common doctrinal, policy and procedural framework supported by shared evaluation, knowledge management and training capacities. |
Аналогичным образом, оба департамента по-прежнему руководствуются общими доктринальными, политическими и процедурными рамками, поддерживаемыми объединенными потенциалами в области оценки, управления знаниями и учебной подготовки. |
Similarly, the acceptance of honours, decorations and degrees by executive heads of IMF and the World Bank requires prior approval from the Executive Directors. |
Аналогичным образом, получение почестей, наград и ученых степеней исполнительными главами МВФ и Всемирного банка требует предварительного разрешения исполнительных директоров. |
Similarly, companies that conduct commercial transactions with Cuba report that such transactions take place under normal conditions. |
Аналогичным образом, о подобной динамике сообщают и организации, занимающиеся торговлей в обычных условиях. |
Similarly, the persistent negative stereotyping in public speeches by elected or other officials targeting members of specific religious or belief communities is a matter which can aggravate latent tendencies to discriminate. |
Аналогичным образом, постоянное формирование в публичных выступлениях избранных или других официальных лиц негативного стереотипного отношения к представителям конкретных религиозных или конфессиональных общин является проблемой, которая может усугубить скрытые тенденции к дискриминации. |
Similarly, engagements with the Ministries of Human Rights and Education have accelerated the process of integrating human rights into school curricula. |
Аналогичным образом, взаимодействие с министерством по правам человека и министерством образования позволило ускорить процесс включения правозащитных вопросов в школьную программу. |
Similarly, during the oral hearings of the Tribunals, unless all participants speak the same language simultaneous interpretation will be needed. |
Аналогичным образом, во время устных слушаний в трибуналах будет необходимо обеспечить синхронный перевод, если их участники не говорят на одном языке. |
Similarly, the Lao People's Democratic Republic, Nepal, Tajikistan and Turkmenistan are likely to achieve many of those targets. |
Аналогичным образом велика вероятность того, что многих из этих целей достигнут Лаосская Народно-Демократическая Республика, Непал, Таджикистан и Туркменистан. |
Similarly, over half (52 percent) of men work in occupations that are at least 70 percent male-dominated. |
Аналогичным образом, более половины (52 процента) мужчин трудятся там, где в их профессии мужчины доминируют по крайней мере на 70 процентов. |