Английский - русский
Перевод слова Similarly
Вариант перевода Аналогичным образом

Примеры в контексте "Similarly - Аналогичным образом"

Примеры: Similarly - Аналогичным образом
Similarly, the performance framework contained in the programme budgets does not clearly connect the proposed activities of the special political mission to its overall mission mandate. Аналогичным образом, в содержащихся в бюджетах по программам таблицах, посвященных работе миссии, предлагаемая деятельность специальной политической миссии нечетко увязывается с ее общим мандатом.
Similarly, it is estimated that a one metre rise in sea level would cause the complete collapse of the Port Royal mangrove wetland in Jamaica. Аналогичным образом, согласно прогнозам, повышение уровня моря на один метр приведет к полному исчезновению мангровых заболоченных территорий в районе Порт-Рояля на Ямайке.
Similarly, target 10, which aims at the halving of the proportion of people without sustainable access to safe drinking water, is directly relevant to the mandate and the diverse activities of UN-Habitat. Аналогичным образом, задача 10, предусматривающая сокращение вдвое доли населения, не имеющего доступа к безопасной питьевой воде, прямо связана с мандатом и различными направлениями деятельности ООН-Хабитат.
Similarly, as far as the principles are concerned, a number of issues are alluded to but no specific language is suggested; Аналогичным образом относительно принципов, при наличии ссылок на ряд вопросов, никаких конкретных формулировок не предложено.
Similarly, Elias Haddad, a prominent Liberian businessman, helped Charles A. Bright take the money out of his bank accounts in Lebanon after resolution 1532 (2004) had been passed. Аналогичным образом Элиас Хадад, известный либерийский бизнесмен, помог Чарльзу А. Брайту снять деньги со своего банковского счета в Ливане после принятия Советом Безопасности резолюции 1532 (2004).
Similarly, ILO and UNESCO instruments covered a wide range of labour and cultural rights respectively, in a more specific manner than the broadly worded rights under ICESCR. Аналогичным образом договоры МОТ и ЮНЕСКО охватывают широкий комплекс соответственно трудовых и культурных прав, которые сформулированы намного более конкретно, чем в МПЭСКП.
Similarly, only the collective agreement may prescribe that the employee is not entitled to resting time following a period of stand-by (Labour Code, subsection (3) of Art.). Аналогичным образом только в коллективном договоре может содержаться положение о том, что работник не имеет права на время отдыха после дежурства (подраздел З статьи 123 Трудового кодекса).
Similarly, in the meeting with the G19, its members insisted upon proper notification being given to their leaders prior to overflights or movement through areas under their control. Аналогичным образом в ходе встречи с Группой 19 ее члены настаивали на получении их лидерами надлежащего уведомления до пролета над районами под их контролем или передвижения через них.
Similarly, the Council itself was called upon to hold an annual landmark debate on conflict prevention in Africa and to examine commonalities between the various platforms in order to avoid encroachment. Аналогичным образом, к самому Совету был обращен призыв проводить ежегодные важные прения по предупреждению конфликтов в Африке и рассмотреть сходные компоненты различных платформ в целях недопущения дублирования.
Similarly, an increase of 4.9 per cent in female staff cent has changed the gender balance from 28:72 to 33:67 during the same period. Аналогичным образом в результате увеличения числа сотрудников-женщин на 4,9% гендерная сбалансированность персонала за тот же период изменилась с 28:72 до 33:67.
Similarly, only 14 per cent of the equipment of the Bangladeshi logistics company, which arrived in Port Sudan on 21 February, was in Nyala at time of drafting. Аналогичным образом на момент подготовки настоящего доклада в Ньялу было доставлено лишь 14 процентов оборудования бангладешской роты материально-технического снабжения, которое прибыло в Порт-Судан 21 февраля.
Similarly, in focus area 2, there has been greater emphasis on assisting national education-sector plans, to include specific measures to address the needs of ethnic minorities or people living with disabilities. Аналогичным образом в приоритетной области деятельности 2 повышенное внимание уделяется оказанию содействия в осуществлении национальных планов в секторе образования, включая конкретные меры по удовлетворению потребностей этнических меньшинств или инвалидов.
Similarly, some of the women engaged in farm work do not report it, in which case they are classified as housewives in the census. Аналогичным образом, некоторые женщины, занимающиеся сельским трудом, не сообщают об этом и вследствие этого классифицируются в качестве домохозяек в данных переписи.
Similarly, efforts to revitalize the work of the General Assembly should continue and its authority strengthened in order to allow its President to play a key role in finding solutions to international problems. Аналогичным образом следует продолжить усилия по активизации работы Генеральной Ассамблеи и повышать ее авторитет, что позволит Председателю играть ключевую роль в нахождении решений для международных проблем.
Similarly, her delegation fully supported the Special Rapporteur's decision not to study the conditions for acquisition of nationality or to draw up a draft article on denationalization. Аналогичным образом ее делегация полностью поддерживает решение Специального докладчика не рассматривать вопрос об условиях получения гражданства и не разрабатывать проект статьи о лишении гражданства.
Similarly, it recommended that the motive of religious hatred, together with racial or ethnic hatred, be taken into account as an aggravating circumstance in proceedings under the criminal law. Аналогичным образом он рекомендовал, чтобы мотив религиозной ненависти вместе с расовой или этнической ненавистью учитывался в качестве отягчающего ответственность обстоятельства в уголовных разбирательствах.
Similarly, resource scarcity - especially of energy, food, land, forests and water - has established itself firmly on Governments' radar, and relates directly to the problem of unsustainable production and consumption patterns. Аналогичным образом, вопрос о дефиците ресурсов - в особенности энергии, продовольствия, земель, лесов и воды - прочно укоренился в повестке дня правительств и непосредственно связан с проблемой нерациональности моделей производства и потребления.
Similarly, the Tribunal judged that the complainant's publications in no way contributed to any risk he might run, as similar writings containing stereotypical criticisms of the present regime and attempting to tarnish its reputation were plentiful and appeared regularly on various websites. Аналогичным образом Суд признал, что публикации заявителя никоим образом не увеличивают для него опасность, так как имеется большое число аналогичных работ, содержащих стереотипные критические замечания в отношении нынешнего режима и преследующих цель запятнать его репутацию, которые регулярно появляются на различных веб-сайтах.
Similarly, vendor countries for goods and services, such as Kenya, to a degree reflect the presence of displaced populations in the country and may not represent the origin of manufactured goods. Аналогичным образом, указание таких стран-поставщиков товаров и услуг, как, например, Кения, в определенной степени свидетельствует о присутствии перемещенного населения в данной конкретной стране и которая не обязательно является страной, где эти товары были изготовлены.
Similarly, the Organization must take all steps necessary to ensure that its peacekeepers are adequately trained, equipped and prepared to fulfil their mandated tasks with an assurance of consistently high levels of performance. Аналогичным образом, Организация должна принимать все необходимые меры к обеспечению того, чтобы ее миротворцы были надлежащим образом подготовлены, снаряжены и готовы для выполнения поставленных перед ними задач, гарантируя при этом неизменно высокие показатели работы.
Similarly, some of the interventions of the United Nations Capital Development Fund lend technical support and advice to local leaders on ways and means to integrate food security strategies into the investment planning of subnational governments. Аналогичным образом, некоторые из мероприятий Фонда капитального развития Организации Объединенных Наций имеют целью предоставление технической поддержки и консультаций местным руководителям относительно путей и средств для включения стратегий продовольственной безопасности в инвестиционное планирование субнациональных органов власти.
Similarly, UNICEF has joined hands with other United Nations agencies in generating a body of knowledge on child-centred Millennium Development Goals, which has spurred action in support of maternal and child health. Аналогичным образом, ЮНИСЕФ объединил свои усилия с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций в подготовке свода знаний относительно сконцентрированных на детях целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, что подстегнуло действия в поддержку охраны здоровья матери и ребенка.
Similarly, the urban poor often lack access to affordable fresh fruits and vegetables, which are essential to a balanced diet that can help prevent obesity, diabetes and other non-communicable diseases. Аналогичным образом, у городских бедняков часто нет доступа к недорогим свежим фруктам и овощам, необходимым для сбалансированной диеты, которая может помочь избежать ожирения, диабета и других неинфекционных болезней.
Similarly, in another case the Tribunal awarded compensation for intangible damage arising from due process violations and the Bank's mismanagement of the applicant's case, as rescission of the termination decision and reinstatement were not realistic remedies. Аналогичным образом Трибунал еще в одном случае присудил компенсацию за нематериальный ущерб, нанесенный из-за нарушения процессуальных гарантий и ненадлежащего обращения Банка с заявителем, поскольку отмена решения об увольнении и восстановление на службе не представляли собой реалистичные меры защиты.
Similarly if, as a consequence of suspension of a trade agreement, trade with the responsible State is affected and one or more companies lose business or even go bankrupt. Аналогичным образом обстоит дело, когда в результате приостановления действия торгового соглашения страдает торговля с ответственным государством и одна или более компаний несет убытки или даже терпит банкротство.