| The customized sessions similarly emphasized the importance of ethical leadership. | На этих специально разработанных сессиях также особое внимание уделялось важности этических аспектов руководства. |
| Malaria remains similarly widespread in many least developed countries, particularly in Africa. | Малярия также по-прежнему остается широко распространенной болезнью во многих наименее развитых странах, особенно в Африке. |
| These unicycles are used similarly to flatland bicycles. | Такие моноциклы используются также, как и велосипеды для плоской поверхности. |
| SELA meetings of directors of technical cooperation similarly resulted in many bilateral project accords. | Проводимые под эгидой ЛАЭС совещания директоров по вопросам технического сотрудничества также позволили заключить большое число двусторонних соглашений об осуществлении проектов. |
| Periodic droughts and other natural disasters have similarly contributed to emergency conditions and greatly increased humanitarian needs. | Периодические засухи и другие стихийные бедствия также являются одной из причин возникновения чрезвычайных ситуаций и в значительной мере обусловливают рост потребностей в гуманитарной помощи. |
| The second contention similarly fails to establish a compensable loss. | Второе утверждение также не образует оснований для констатации наличия подлежащих компенсации потерь. |
| And once the Voluntary Principles adopt participation criteria, non-compliance similarly could lead to expulsion. | А после того, как в рамках Добровольных принципов будут приняты критерии участия, несоблюдение требований также может быть основанием для исключения. |
| The Sava Commission similarly considers capacity-building to be a significant challenge. | Комиссия по реке Сава также считает, что укрепление потенциала является важной проблемой. |
| Other organizations have similarly informed their staff. | Другие организации также информировали об этих документах своих сотрудников. |
| Utilities contracts have similarly been negotiated with optional extensions and built-in flexibility. | Разработаны также контракты на коммунальное обслуживание, предусматривающее их факультативное продление и определенную степень гибкости. |
| Preventive action should similarly emphasize the regional approach. | При принятии превентивных мер также следует подчеркивать и региональный подход. |
| The elderly living in urban poverty are similarly vulnerable. | Пожилые люди, живущие в городах в условиях бедности, также уязвимы. |
| Their participation in political and public life was similarly impeded. | Также действуют препятствия в отношении их участия в политической и общественной жизни. |
| The High Commissioner similarly described the ban as discriminatory and deeply divisive. | Верховный комиссар также охарактеризовала этот запрет в качестве дискриминационного и способствующего углублению раскола в обществе. |
| Visit requests by other special procedures mandate-holders have similarly not been granted. | Просьбы других держателей мандатов в рамках специальных процедур о посещении страны также не были удовлетворены. |
| A subsequent speaker similarly focused on institutional memory, underscoring the need to reinforce it in an efficient and cost-effective manner. | Следующий выступавший также уделил серьезное внимание вопросу об институциональной памяти, подчеркнув, что процесс ее укрепления должен быть действенным и эффективным с точки зрения затрат. |
| The contributions of other partners will be similarly critical, including for the continuing planning and preparation efforts. | Взносы других партнеров будут также исключительно важны, в том числе для продолжения усилий по планированию и подготовке. |
| Environmental sustainability, the third dimension of sustainable development, is similarly characterized by weak global environmental institutions that remain fragmented. | Для экологической устойчивости, третьего компонента устойчивого развития, также характерны слабые глобальные экологические институты, которые продолжают действовать разрозненно. |
| Several others similarly appealed for more time to consider the implications of the legal analysis. | Ряд других представителей также призвали к увеличению срока рассмотрения выводов правового анализа. |
| My Special Representative also visited Walgak and Pibor on 19 February, where she similarly urged communities to exercise restraint. | Мой Специальный представитель 19 февраля также посетила Валгак и Пибор, где она также настоятельно призвала общины проявлять сдержанность. |
| Spain similarly supports the recommendations of the 2013 report of the United Nations Group of Governmental Experts. | Испания также поддерживает рекомендации, содержащиеся в докладе Группы правительственных экспертов Организации Объединенных Наций за 2013 год. |
| Civil society actors communicating with United Nations treaty bodies were similarly subject to reprisals. | Представители гражданского общества, взаимодействующие с договорными органами Организации Объединенных Наций, также подвергались репрессиям. |
| Classrooms could similarly be created in the Third Basement, in a formerly open area. | Также на третьем подвальном этаже можно было бы создать и учебные классы - там, где ранее было открытое пространство. |
| Brazil and China have similarly expanded coverage of rural pensions by increasing general taxation. | Бразилия и Китай также расширили охват пенсионной системы для сельских жителей путем увеличения общих налогов. |
| Crustaceans and shellfish similarly provide important nutritional benefits. | Ракообразные и моллюски также приносят большую питательную пользу. |